1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-23 21:34:54 +03:00
libvirt/po/pt_BR.po
Daniel P. Berrange d196444c49 Refresh translations from Zanata
Delete .po files which contain zero translated strings. Refresh
the .pot file and pull down latest translations from Zanata.

When refreshing the libvirt.pot, it can be pushed to zanata
and .po files resynchonized using

 # cd po
 # rm libvirt.pot
 # make libvirt.pot
 # zanata-cli push
 # zanata-cli pull

Note there is no need for 'make update-po', as long as you do
a zanata push, immediately followed by zanata pull, as the
Zanata server will ensure the .po files downloaded match the
just pushed .pot file.

Note at time of writing, it is strongly recommended to only
use the zanata Java client binary (zanata-cli), and not the
python client binary (zanata). This is because the moderately
large size of the libvirt pot file is causing errors when the
python client tries to push, which have been known to result
in the loss of all translations on the server, as well as also
preventing uploading of .po files themselves :-(
2015-03-06 13:15:28 +00:00

40635 lines
1.2 MiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Fábio Olivé Leite <fabio.olive@gmail.com>, 2013
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008,2013
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008-2009
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-06 12:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 11:16-0400\n"
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"libvirt/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
#: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou várias strings"
#: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: recebeu %s; esperava %s"
#: daemon/libvirtd-config.c:202
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autenticação não suportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:231
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:237 src/locking/lock_daemon.c:358
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more info."
"\n"
msgstr ""
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
"maiores informações.\n"
#: daemon/libvirtd.c:455
#, c-format
msgid "Too many (%u) FDs passed from caller"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:460 daemon/libvirtd.c:465
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:574
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Esta construção do libvirtd não suporta o TLS"
#: daemon/libvirtd.c:760
msgid "additional privileges are required"
msgstr "Privilégios adicionais são necessários"
#: daemon/libvirtd.c:766
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "falha em definir privilégios reduzidos"
#: daemon/libvirtd.c:909
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
#: daemon/libvirtd.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "Não foi possível migrar %s para %s"
#: daemon/libvirtd.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"%s [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
"-h | --help Exibe a ajuda do programa:\n"
"-v | --verbose Mensagens detalhadas.\n"
"-d | --daemon Executa como um serviço e cria um arquivo PID.\n"
"-l | --listen Aguarda por conexões TCP/IP.\n"
"-t | --timeout <secs> Sai após atingir o tempo limite.\n"
"-f | --config <file> Arquivo de configuração.\n"
"-V | --version Exibe informações de versão.\n"
"-p | --pid-file <file> Muda o nome do arquivo PID.\n"
"\n"
"Serviço de gerenciamento do libvirt:\n"
#: daemon/libvirtd.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s\n"
" %s\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1080
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:1136 src/locking/lock_daemon.c:1152
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:2412
#: src/network/leaseshelper.c:147 src/network/leaseshelper.c:153
#: src/security/virt-aa-helper.c:1252 src/security/virt-aa-helper.c:1258
#: src/storage/parthelper.c:77 src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
#: daemon/libvirtd.c:1173 src/locking/lock_daemon.c:1182
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor inválido para timeout"
#: daemon/libvirtd.c:1181 daemon/libvirtd.c:1189 daemon/libvirtd.c:1303
#: src/locking/lock_daemon.c:1426
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1217
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
#: daemon/libvirtd.c:1225 src/locking/lock_daemon.c:1226
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
#: daemon/libvirtd.c:1235 src/locking/lock_daemon.c:1236
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1238 src/locking/lock_daemon.c:1239
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s"
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1244
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Saindo devido à falha para migrar perfil"
#: daemon/libvirtd.c:1250
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "Inválido UUID de host: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1255 src/locking/lock_daemon.c:1244
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Não foi possível inicializar loggin"
#: daemon/libvirtd.c:1260
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
#: daemon/libvirtd.c:1269 src/locking/lock_daemon.c:1253
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
#: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1260
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
#: daemon/libvirtd.c:1288 src/locking/lock_daemon.c:1316
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1294 src/locking/lock_daemon.c:1322
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1310 src/locking/lock_daemon.c:1280
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário"
#: daemon/libvirtd.c:1321 src/locking/lock_daemon.c:1292
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
#: daemon/qemu_dispatch.h:81 daemon/qemu_dispatch.h:144 daemon/remote.c:1333
#: daemon/remote.c:1527 daemon/remote.c:1576 daemon/remote.c:1636
#: daemon/remote.c:1688 daemon/remote.c:1747 daemon/remote.c:1801
#: daemon/remote.c:1863 daemon/remote.c:1913 daemon/remote.c:1958
#: daemon/remote.c:2014 daemon/remote.c:2056 daemon/remote.c:2118
#: daemon/remote.c:2157 daemon/remote.c:2208 daemon/remote.c:2288
#: daemon/remote.c:2361 daemon/remote.c:2416 daemon/remote.c:2467
#: daemon/remote.c:2529 daemon/remote.c:2591 daemon/remote.c:2654
#: daemon/remote.c:2726 daemon/remote.c:2795 daemon/remote.c:2836
#: daemon/remote.c:3422 daemon/remote.c:3473 daemon/remote.c:3535
#: daemon/remote.c:3622 daemon/remote.c:3658 daemon/remote.c:3698
#: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3848 daemon/remote.c:3905
#: daemon/remote.c:3952 daemon/remote.c:3992 daemon/remote.c:4042
#: daemon/remote.c:4100 daemon/remote.c:4153 daemon/remote.c:4201
#: daemon/remote.c:4247 daemon/remote.c:4288 daemon/remote.c:4329
#: daemon/remote.c:4376 daemon/remote.c:4437 daemon/remote.c:4508
#: daemon/remote.c:4568 daemon/remote.c:4633 daemon/remote.c:4700
#: daemon/remote.c:4760 daemon/remote.c:4823 daemon/remote.c:4882
#: daemon/remote.c:4941 daemon/remote.c:5000 daemon/remote.c:5059
#: daemon/remote.c:5119 daemon/remote.c:5177 daemon/remote.c:5223
#: daemon/remote.c:5273 daemon/remote.c:5326 daemon/remote.c:5382
#: daemon/remote.c:5443 daemon/remote.c:5513 daemon/remote.c:5573
#: daemon/remote.c:5630 daemon/remote.c:5680 daemon/remote.c:5735
#: daemon/remote.c:5782 daemon/remote.c:5833 daemon/remote.c:5906
#: daemon/remote.c:5957 daemon/remote.c:6024 daemon/remote.c:6073
#: daemon/remote.c:6109 daemon/remote.c:6224 daemon/remote.c:6293
#: daemon/remote.c:6377 daemon/remote.c:6418 daemon/remote_dispatch.h:143
#: daemon/remote_dispatch.h:213 daemon/remote_dispatch.h:390
#: daemon/remote_dispatch.h:440 daemon/remote_dispatch.h:491
#: daemon/remote_dispatch.h:563 daemon/remote_dispatch.h:639
#: daemon/remote_dispatch.h:692 daemon/remote_dispatch.h:740
#: daemon/remote_dispatch.h:791 daemon/remote_dispatch.h:843
#: daemon/remote_dispatch.h:891 daemon/remote_dispatch.h:942
#: daemon/remote_dispatch.h:990 daemon/remote_dispatch.h:1038
#: daemon/remote_dispatch.h:1242 daemon/remote_dispatch.h:1304
#: daemon/remote_dispatch.h:1366 daemon/remote_dispatch.h:1428
#: daemon/remote_dispatch.h:1490 daemon/remote_dispatch.h:1552
#: daemon/remote_dispatch.h:1614 daemon/remote_dispatch.h:1676
#: daemon/remote_dispatch.h:1738 daemon/remote_dispatch.h:1800
#: daemon/remote_dispatch.h:1903 daemon/remote_dispatch.h:1951
#: daemon/remote_dispatch.h:1999 daemon/remote_dispatch.h:2047
#: daemon/remote_dispatch.h:2095 daemon/remote_dispatch.h:2143
#: daemon/remote_dispatch.h:2191 daemon/remote_dispatch.h:2239
#: daemon/remote_dispatch.h:2287 daemon/remote_dispatch.h:2335
#: daemon/remote_dispatch.h:2426 daemon/remote_dispatch.h:2477
#: daemon/remote_dispatch.h:2528 daemon/remote_dispatch.h:2582
#: daemon/remote_dispatch.h:2640 daemon/remote_dispatch.h:2698
#: daemon/remote_dispatch.h:2750 daemon/remote_dispatch.h:2826
#: daemon/remote_dispatch.h:2881 daemon/remote_dispatch.h:2936
#: daemon/remote_dispatch.h:2990 daemon/remote_dispatch.h:3068
#: daemon/remote_dispatch.h:3119 daemon/remote_dispatch.h:3170
#: daemon/remote_dispatch.h:3245 daemon/remote_dispatch.h:3299
#: daemon/remote_dispatch.h:3372 daemon/remote_dispatch.h:3423
#: daemon/remote_dispatch.h:3472 daemon/remote_dispatch.h:3523
#: daemon/remote_dispatch.h:3574 daemon/remote_dispatch.h:3625
#: daemon/remote_dispatch.h:3679 daemon/remote_dispatch.h:3734
#: daemon/remote_dispatch.h:3787 daemon/remote_dispatch.h:3843
#: daemon/remote_dispatch.h:3920 daemon/remote_dispatch.h:4021
#: daemon/remote_dispatch.h:4166 daemon/remote_dispatch.h:4221
#: daemon/remote_dispatch.h:4302 daemon/remote_dispatch.h:4390
#: daemon/remote_dispatch.h:4445 daemon/remote_dispatch.h:4523
#: daemon/remote_dispatch.h:4602 daemon/remote_dispatch.h:4855
#: daemon/remote_dispatch.h:4910 daemon/remote_dispatch.h:4965
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5072
#: daemon/remote_dispatch.h:5126 daemon/remote_dispatch.h:5188
#: daemon/remote_dispatch.h:5243 daemon/remote_dispatch.h:5298
#: daemon/remote_dispatch.h:5374 daemon/remote_dispatch.h:5425
#: daemon/remote_dispatch.h:5476 daemon/remote_dispatch.h:5525
#: daemon/remote_dispatch.h:5576 daemon/remote_dispatch.h:5760
#: daemon/remote_dispatch.h:5814 daemon/remote_dispatch.h:5912
#: daemon/remote_dispatch.h:5967 daemon/remote_dispatch.h:6022
#: daemon/remote_dispatch.h:6215 daemon/remote_dispatch.h:6292
#: daemon/remote_dispatch.h:6386 daemon/remote_dispatch.h:6437
#: daemon/remote_dispatch.h:6489 daemon/remote_dispatch.h:6545
#: daemon/remote_dispatch.h:6617 daemon/remote_dispatch.h:6749
#: daemon/remote_dispatch.h:6800 daemon/remote_dispatch.h:6851
#: daemon/remote_dispatch.h:6902 daemon/remote_dispatch.h:6953
#: daemon/remote_dispatch.h:7004 daemon/remote_dispatch.h:7054
#: daemon/remote_dispatch.h:7101 daemon/remote_dispatch.h:7150
#: daemon/remote_dispatch.h:7202 daemon/remote_dispatch.h:7257
#: daemon/remote_dispatch.h:7309 daemon/remote_dispatch.h:7361
#: daemon/remote_dispatch.h:7410 daemon/remote_dispatch.h:7464
#: daemon/remote_dispatch.h:7540 daemon/remote_dispatch.h:7591
#: daemon/remote_dispatch.h:7642 daemon/remote_dispatch.h:7695
#: daemon/remote_dispatch.h:7755 daemon/remote_dispatch.h:7815
#: daemon/remote_dispatch.h:7874 daemon/remote_dispatch.h:7928
#: daemon/remote_dispatch.h:7982 daemon/remote_dispatch.h:8037
#: daemon/remote_dispatch.h:8095 daemon/remote_dispatch.h:8149
#: daemon/remote_dispatch.h:8206 daemon/remote_dispatch.h:8266
#: daemon/remote_dispatch.h:8326 daemon/remote_dispatch.h:8384
#: daemon/remote_dispatch.h:8435 daemon/remote_dispatch.h:8486
#: daemon/remote_dispatch.h:8537 daemon/remote_dispatch.h:8588
#: daemon/remote_dispatch.h:8642 daemon/remote_dispatch.h:8698
#: daemon/remote_dispatch.h:8752 daemon/remote_dispatch.h:8811
#: daemon/remote_dispatch.h:8872 daemon/remote_dispatch.h:8932
#: daemon/remote_dispatch.h:8992 daemon/remote_dispatch.h:9074
#: daemon/remote_dispatch.h:9145 daemon/remote_dispatch.h:9212
#: daemon/remote_dispatch.h:9268 daemon/remote_dispatch.h:9324
#: daemon/remote_dispatch.h:9380 daemon/remote_dispatch.h:9431
#: daemon/remote_dispatch.h:9482 daemon/remote_dispatch.h:9533
#: daemon/remote_dispatch.h:9583 daemon/remote_dispatch.h:9629
#: daemon/remote_dispatch.h:9675 daemon/remote_dispatch.h:9722
#: daemon/remote_dispatch.h:9775 daemon/remote_dispatch.h:9824
#: daemon/remote_dispatch.h:9878 daemon/remote_dispatch.h:9933
#: daemon/remote_dispatch.h:9987 daemon/remote_dispatch.h:10038
#: daemon/remote_dispatch.h:10087 daemon/remote_dispatch.h:10138
#: daemon/remote_dispatch.h:10191 daemon/remote_dispatch.h:10242
#: daemon/remote_dispatch.h:10291 daemon/remote_dispatch.h:10345
#: daemon/remote_dispatch.h:10400 daemon/remote_dispatch.h:10477
#: daemon/remote_dispatch.h:10532 daemon/remote_dispatch.h:10587
#: daemon/remote_dispatch.h:10641 daemon/remote_dispatch.h:10692
#: daemon/remote_dispatch.h:10741 daemon/remote_dispatch.h:10792
#: daemon/remote_dispatch.h:10843 daemon/remote_dispatch.h:10918
#: daemon/remote_dispatch.h:10967 daemon/remote_dispatch.h:11019
#: daemon/remote_dispatch.h:11072 daemon/remote_dispatch.h:11148
#: daemon/remote_dispatch.h:11203 daemon/remote_dispatch.h:11269
#: daemon/remote_dispatch.h:11320 daemon/remote_dispatch.h:11372
#: daemon/remote_dispatch.h:11424 daemon/remote_dispatch.h:11475
#: daemon/remote_dispatch.h:11528 daemon/remote_dispatch.h:11632
#: daemon/remote_dispatch.h:11702 daemon/remote_dispatch.h:11825
#: daemon/remote_dispatch.h:11890 daemon/remote_dispatch.h:11941
#: daemon/remote_dispatch.h:11994 daemon/remote_dispatch.h:12043
#: daemon/remote_dispatch.h:12095 daemon/remote_dispatch.h:12149
#: daemon/remote_dispatch.h:12200 daemon/remote_dispatch.h:12249
#: daemon/remote_dispatch.h:12302 daemon/remote_dispatch.h:12376
#: daemon/remote_dispatch.h:12430 daemon/remote_dispatch.h:12481
#: daemon/remote_dispatch.h:12530 daemon/remote_dispatch.h:12581
#: daemon/remote_dispatch.h:12632 daemon/remote_dispatch.h:12683
#: daemon/remote_dispatch.h:12736 daemon/remote_dispatch.h:12787
#: daemon/remote_dispatch.h:12836 daemon/remote_dispatch.h:12887
#: daemon/remote_dispatch.h:12941 daemon/remote_dispatch.h:12996
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13109
#: daemon/remote_dispatch.h:13164 daemon/remote_dispatch.h:13241
#: daemon/remote_dispatch.h:13307 daemon/remote_dispatch.h:13358
#: daemon/remote_dispatch.h:13410 daemon/remote_dispatch.h:13466
#: daemon/remote_dispatch.h:13518 daemon/remote_dispatch.h:13569
#: daemon/remote_dispatch.h:13620 daemon/remote_dispatch.h:13674
#: daemon/remote_dispatch.h:13731 daemon/remote_dispatch.h:13788
#: daemon/remote_dispatch.h:13841 daemon/remote_dispatch.h:13911
#: daemon/remote_dispatch.h:13968 daemon/remote_dispatch.h:14023
#: daemon/remote_dispatch.h:14077 daemon/remote_dispatch.h:14129
#: daemon/remote_dispatch.h:14184 daemon/remote_dispatch.h:14233
#: daemon/remote_dispatch.h:14286 daemon/remote_dispatch.h:14353
#: daemon/remote_dispatch.h:14404 src/rpc/virnetserverclient.c:1491
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: daemon/remote.c:64 src/remote/remote_driver.c:62
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
#: daemon/remote.c:1243 src/locking/lock_daemon.c:713
msgid "unable to init mutex"
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
#: daemon/remote.c:1269
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: daemon/remote.c:1275
msgid "keepalive support is required to connect"
msgstr "suporte do keepalive é necessário para conectar"
#: daemon/remote.c:1410 daemon/remote.c:1495 src/remote/remote_driver.c:1721
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
#: daemon/remote.c:1446 daemon/remote.c:1532 daemon/remote.c:1641
#: daemon/remote.c:1810 daemon/remote.c:2474 daemon/remote.c:2536
#: daemon/remote.c:2598 daemon/remote.c:2661 daemon/remote.c:2733
#: daemon/remote.c:2841 daemon/remote.c:4383 daemon/remote.c:4442
#: daemon/remote.c:5126
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: daemon/remote.c:1459
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parâmetro %s muito longo para o destino"
#: daemon/remote.c:1587 src/remote/remote_driver.c:1560
#: src/remote/remote_driver.c:1574 src/remote/remote_driver.c:1623
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1760 daemon/remote.c:1875
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: daemon/remote.c:1982
msgid "failed to copy security label"
msgstr "falha ao copiar rótulo de segurança"
#: daemon/remote.c:2064
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2070 daemon/remote.c:2222
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2216
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:2300 src/remote/remote_driver.c:2348
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2969
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3017 daemon/remote.c:3168 daemon/remote.c:3266
#: daemon/remote.c:3282 daemon/remote.c:3296 daemon/remote.c:3310
#: src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 src/util/virerror.c:1068
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: daemon/remote.c:3045
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: daemon/remote.c:3099 daemon/remote.c:3197
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3117
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: daemon/remote.c:3214
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: daemon/remote.c:3342
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: daemon/remote.c:3550 daemon/remote.c:3872
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
#: daemon/remote.c:3709 daemon/remote.c:3785 daemon/remote.c:3859
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento não suportado %d"
#: daemon/remote.c:3917
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4446
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus muito grande"
#: daemon/remote.c:4517
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors muito grande"
#: daemon/remote.c:4582 daemon/remote.c:4650 src/remote/remote_driver.c:6713
#: src/remote/remote_driver.c:6779
#, c-format
msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4711 src/remote/remote_driver.c:3672
#, c-format
msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos pools de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4774 src/remote/remote_driver.c:3738
#, c-format
msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos volumes de armazenamento '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4834 src/remote/remote_driver.c:3119
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4893 src/remote/remote_driver.c:3377
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:4952 src/remote/remote_driver.c:3442
#, c-format
msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5011 src/remote/remote_driver.c:3507
#, c-format
msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5070 src/remote/remote_driver.c:3572
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5286
#, c-format
msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5332 daemon/remote.c:5388 daemon/remote.c:5449
#: daemon/remote.c:5519 daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:5636
#: src/remote/remote_driver.c:7005 src/remote/remote_driver.c:7071
#: src/remote/remote_driver.c:7153 src/remote/remote_driver.c:7239
#: src/remote/remote_driver.c:7311 src/remote/remote_driver.c:7383
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5692
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5845
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:5918
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6036
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6115
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6239 src/remote/remote_driver.c:7645
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6321
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:6430 src/remote/remote_driver.c:7848
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
#: daemon/remote_dispatch.h:1248
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1310 daemon/remote_dispatch.h:1558
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1372 daemon/remote_dispatch.h:1620
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1434 daemon/remote_dispatch.h:1806
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1496
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1682
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:1744
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:9080 daemon/remote_dispatch.h:9151
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11209
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:11534
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote_dispatch.h:11831
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
#: daemon/remote_dispatch.h:13247
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:235
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
#: daemon/stream.c:238
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
#: daemon/stream.c:617
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "fluxo abortado a pedido do cliente"
#: daemon/stream.c:621
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não é suportado"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer de argumento muito pequeno"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não foi cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições realizadas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4583
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186
#: src/rpc/virnetclientstream.c:199
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Não coincide"
#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de colação inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe do caractere inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rastreando o backslash"
#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Não coincidente [ ou [^"
#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Não coincidente ( ou \\("
#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Não coincidente \\{"
#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de classe inválido"
#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prématuro de expressão regular"
#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Não coincidente ) ou \\)"
#: gnulib/lib/regcomp.c:707
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "Nenhum ID de processo UNIX disponível"
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr ""
#: src/access/viraccessmanager.c:142
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:62
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:490
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:142
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182
#: src/bhyve/bhyve_command.c:370
msgid "unsupported disk device"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:188
msgid "unsupported disk bus type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:377
msgid "unsupported disk type"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:204
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:348
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_command.c:512
msgid "domain should have at least one disk defined"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_device.c:50
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1445
#: src/libxl/libxl_driver.c:123 src/qemu/qemu_driver.c:297
#: src/uml/uml_driver.c:196
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:683
#: src/libxl/libxl_driver.c:125 src/qemu/qemu_capabilities.c:2967
#: src/qemu/qemu_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:299
#: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:197
#: src/util/virdbus.c:1566 src/util/virhook.c:304 src/util/virhostdev.c:748
#: src/util/virhostdev.c:779 src/util/virhostdev.c:830 src/util/virerror.c:265
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:269 tools/virsh.c:306
#: tools/virsh-domain-monitor.c:54
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:149
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/lxc/lxc_driver.c:138
#: src/libxl/libxl_driver.c:101 src/qemu/qemu_driver.c:226
#: src/test/test_driver.c:491
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:209
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5383
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/qemu/qemu_command.c:8623
#: src/qemu/qemu_driver.c:1252 src/xen/xen_driver.c:675
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1789
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:3722
#: src/qemu/qemu_driver.c:8376 src/uml/uml_driver.c:2478
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:3737
#: src/qemu/qemu_driver.c:8396 src/storage/storage_driver.c:1109
#: src/uml/uml_driver.c:2493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3500
#: src/storage/storage_driver.c:1116
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3238
#: src/libxl/libxl_driver.c:3751 src/network/bridge_driver.c:3507
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412 src/storage/storage_driver.c:1124
#: src/uml/uml_driver.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:578 src/lxc/lxc_driver.c:546
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:762 src/lxc/lxc_driver.c:284
#: src/vmware/vmware_driver.c:746
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:790 src/parallels/parallels_driver.c:498
#: src/qemu/qemu_driver.c:1503 src/qemu/qemu_driver.c:11835
#: src/qemu/qemu_driver.c:12249 src/qemu/qemu_driver.c:12294
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:819
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:859 src/lxc/lxc_driver.c:1119
#: src/libxl/libxl_driver.c:2369 src/vmware/vmware_driver.c:755
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:975 src/lxc/lxc_driver.c:1502
#: src/lxc/lxc_driver.c:3128 src/lxc/lxc_driver.c:3358
#: src/lxc/lxc_driver.c:3407 src/lxc/lxc_driver.c:3626
#: src/lxc/lxc_driver.c:3703 src/lxc/lxc_driver.c:5349
#: src/libxl/libxl_driver.c:783 src/libxl/libxl_driver.c:842
#: src/libxl/libxl_driver.c:902 src/libxl/libxl_driver.c:966
#: src/libxl/libxl_driver.c:1008 src/libxl/libxl_driver.c:1409
#: src/libxl/libxl_driver.c:1526 src/libxl/libxl_driver.c:1622
#: src/libxl/libxl_driver.c:1913 src/libxl/libxl_driver.c:2137
#: src/libxl/libxl_driver.c:3286 src/libxl/libxl_driver.c:3397
#: src/libxl/libxl_driver.c:3505 src/libxl/libxl_driver.c:3790
#: src/libxl/libxl_driver.c:3854 src/libxl/libxl_driver.c:3935
#: src/libxl/libxl_driver.c:4101 src/openvz/openvz_driver.c:617
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 tools/virsh-domain.c:10127
#: tools/virsh-domain.c:10330
msgid "Domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1017 src/conf/domain_conf.c:2583
#: src/lxc/lxc_driver.c:2348 src/lxc/lxc_driver.c:2428
#: src/lxc/lxc_driver.c:3459 src/lxc/lxc_driver.c:3533
#: src/lxc/lxc_driver.c:5665 src/libxl/libxl_driver.c:4013
#: src/libxl/libxl_driver.c:4538 src/openvz/openvz_driver.c:2016
#: src/openvz/openvz_driver.c:2268 src/qemu/qemu_domain.c:2830
#: src/qemu/qemu_driver.c:1789 src/qemu/qemu_driver.c:1801
#: src/qemu/qemu_driver.c:1870 src/qemu/qemu_driver.c:1954
#: src/qemu/qemu_driver.c:2066 src/qemu/qemu_driver.c:2114
#: src/qemu/qemu_driver.c:2200 src/qemu/qemu_driver.c:2480
#: src/qemu/qemu_driver.c:2491 src/qemu/qemu_driver.c:2554
#: src/qemu/qemu_driver.c:3320 src/qemu/qemu_driver.c:3376
#: src/qemu/qemu_driver.c:3694 src/qemu/qemu_driver.c:3809
#: src/qemu/qemu_driver.c:3893 src/qemu/qemu_driver.c:3956
#: src/qemu/qemu_driver.c:4025 src/qemu/qemu_driver.c:4804
#: src/qemu/qemu_driver.c:5513 src/qemu/qemu_driver.c:6604
#: src/qemu/qemu_driver.c:10463 src/qemu/qemu_driver.c:10538
#: src/qemu/qemu_driver.c:10624 src/qemu/qemu_driver.c:10779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11140 src/qemu/qemu_driver.c:11260
#: src/qemu/qemu_driver.c:11546 src/qemu/qemu_driver.c:12653
#: src/qemu/qemu_driver.c:12690 src/qemu/qemu_driver.c:12749
#: src/qemu/qemu_driver.c:12805 src/qemu/qemu_driver.c:12848
#: src/qemu/qemu_driver.c:12902 src/qemu/qemu_driver.c:12967
#: src/qemu/qemu_driver.c:13899 src/qemu/qemu_driver.c:15393
#: src/qemu/qemu_driver.c:15402 src/qemu/qemu_driver.c:15548
#: src/qemu/qemu_driver.c:15628 src/qemu/qemu_driver.c:15896
#: src/qemu/qemu_driver.c:15931 src/qemu/qemu_driver.c:16083
#: src/qemu/qemu_driver.c:16163 src/qemu/qemu_driver.c:16272
#: src/qemu/qemu_driver.c:16633 src/qemu/qemu_driver.c:16854
#: src/qemu/qemu_driver.c:16921 src/qemu/qemu_driver.c:17568
#: src/qemu/qemu_driver.c:17714 src/qemu/qemu_driver.c:17773
#: src/qemu/qemu_driver.c:17811 src/qemu/qemu_driver.c:17849
#: src/qemu/qemu_driver.c:17919 src/qemu/qemu_driver.c:17931
#: src/qemu/qemu_driver.c:18028 src/qemu/qemu_driver.c:18040
#: src/qemu/qemu_driver.c:18215 src/qemu/qemu_driver.c:18267
#: src/qemu/qemu_driver.c:18290 src/qemu/qemu_driver.c:18336
#: src/qemu/qemu_driver.c:18380 src/qemu/qemu_driver.c:19251
#: src/qemu/qemu_migration.c:2722 src/qemu/qemu_migration.c:4830
#: src/test/test_driver.c:6313 src/uml/uml_driver.c:2626
#: src/xen/xen_driver.c:2678 src/xen/xm_internal.c:675
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1023
msgid "no console devices available"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1206 src/bhyve/bhyve_driver.c:1213
#: src/lxc/lxc_container.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "falha no mkdir %s"
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1281 src/openvz/openvz_driver.c:1341
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_driver.c:1380 src/qemu/qemu_domain.c:1757
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:58 src/qemu/qemu_agent.c:593
#: src/qemu/qemu_monitor.c:621
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:65 src/bhyve/bhyve_monitor.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:88
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:143
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:151
#, fuzzy
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
#: src/bhyve/bhyve_monitor.c:164 src/qemu/qemu_agent.c:771
#: src/qemu/qemu_monitor.c:825
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:126 src/lxc/lxc_process.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:135
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:142
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:202 src/qemu/qemu_process.c:4832
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "O domínio %s não apareceu"
#: src/bhyve/bhyve_process.c:226 src/storage/storage_backend_fs.c:1156
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:268
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:323 src/bhyve/bhyve_process.c:415
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr ""
#: src/bhyve/bhyve_process.c:332
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr ""
#: src/conf/capabilities.c:1080
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
#: src/conf/cpu_conf.c:163
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:174
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:190
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#: src/conf/cpu_conf.c:225
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:236
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14093
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_powerpc.c:231 src/cpu/cpu_x86.c:1015
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo failback inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:270
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
#: src/conf/cpu_conf.c:278
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "id de fabricante é inválido"
#: src/conf/cpu_conf.c:290
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:302
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:311
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:320
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:327
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topologia de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:518
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:368
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:378
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:605
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:451
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:462
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:561 src/cpu/cpu_x86.c:713
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:571
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:653
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
#: src/conf/cpu_conf.c:659
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:667
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:675
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:683
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:690
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:697
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:704
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:711
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:718
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:725
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
#: src/conf/cpu_conf.c:733
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/cpu_conf.c:740
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/device_conf.c:83
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
#: src/conf/device_conf.c:90 src/conf/domain_conf.c:3694
#: src/conf/domain_conf.c:3748 src/conf/domain_conf.c:3889
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
#: src/conf/device_conf.c:97 src/conf/domain_conf.c:3848
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
#: src/conf/device_conf.c:104
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
#: src/conf/device_conf.c:111
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
#: src/conf/device_conf.c:118
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificação insuficiente para o endereço PCI"
#: src/conf/device_conf.c:175
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr ""
#: src/conf/device_conf.c:185
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_addr.c:58
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard "
"PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"um slot PCI padrão, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:64
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI "
"Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"um slot PCI rápido, que não é fornecido pelo bus %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:73
#, c-format
msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed"
msgstr ""
"As informações do dispositivo para %s não possui nenhum tipo de conexão PCI "
"listados"
#: src/conf/domain_addr.c:83
#, c-format
msgid ""
"PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug "
"capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x"
msgstr ""
"Barramento PCI não é compatível com o dispositivo em %s. Dispositivo requer "
"capacidade de hot-plug. que não é fornecido pelo barramento %.4x:%.2x"
#: src/conf/domain_addr.c:110 src/conf/domain_addr.c:476
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
#: src/conf/domain_addr.c:115
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
#: src/conf/domain_addr.c:122
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr ""
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
"disponíveis"
#: src/conf/domain_addr.c:140
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:146
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
#: src/conf/domain_addr.c:152
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
#: src/conf/domain_addr.c:191
#, c-format
msgid "Invalid PCI controller model %d"
msgstr "Modelo de controlador de PCI inválido %d"
#: src/conf/domain_addr.c:226
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other "
"than standard PCI."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar automaticamente um novo barramento de PCI para um "
"dispositivo que requer um slot ao invés de um PCI padrão."
#: src/conf/domain_addr.c:311
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Tentativa de uso duplicado do slot PCI %s (talvez precise \"multifunction="
"'on'\" para o dispositivo na função 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:322
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
#: src/conf/domain_addr.c:326
#, c-format
msgid ""
"Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for "
"device on function 0)"
msgstr ""
"Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s (talvez precise "
"\"multifunction='on'\" para o dispositivo na função 0)"
#: src/conf/domain_addr.c:374
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
#: src/conf/domain_addr.c:533
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
#: src/conf/domain_addr.c:612
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
#: src/conf/domain_addr.c:623
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
#: src/conf/domain_capabilities.c:118
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:923
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
#: src/conf/domain_conf.c:932
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:941
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:950
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:959
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:970
msgid "missing per-device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2423 src/xen/xm_internal.c:985
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2432
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
#: src/conf/domain_conf.c:2438
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
#: src/conf/domain_conf.c:2454
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2590
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
#: src/conf/domain_conf.c:2596
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:3202
msgid "hypervisor type must be specified"
msgstr "o tipo do hypervisor deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:3209
msgid "init binary must be specified"
msgstr "binário init deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:3220
#, c-format
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
msgstr "memória atual '%lluk' excede máximo '%lluk'"
#: src/conf/domain_conf.c:3256
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
#: src/conf/domain_conf.c:3315
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3327
msgid ""
"setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy="
"'catchup'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3335
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3343
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3354
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer track"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3433
#, fuzzy
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
"criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos"
#: src/conf/domain_conf.c:3440
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "unexpected rom bar value %d"
msgstr "valor de barra rom inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3687 src/conf/domain_conf.c:3741
#: src/conf/domain_conf.c:3841
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3701
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
#: src/conf/domain_conf.c:3708
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3755 src/conf/domain_conf.c:3879
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:3787
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:3793
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
#: src/conf/domain_conf.c:3799
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
#: src/conf/domain_conf.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno="
"'%s'"
msgstr ""
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3812
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
#: src/conf/domain_conf.c:3914
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
#: src/conf/domain_conf.c:3942
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
#: src/conf/domain_conf.c:3965
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:3978
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:4011
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4018
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4094
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4110
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4115
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:4167
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4248
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4255
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/conf/domain_conf.c:4266
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4291
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/conf/domain_conf.c:4299
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4307
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:4312
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:4322
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "fabricante não pode ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4328
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/conf/domain_conf.c:4367
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
#: src/conf/domain_conf.c:4403 src/conf/domain_conf.c:6676
#: src/conf/domain_conf.c:7841
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4416
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:4453
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4464
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
#: src/conf/domain_conf.c:4471
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4482
msgid "missing name for host"
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
#: src/conf/domain_conf.c:4518
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4527
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
"address"
msgstr ""
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
"scsi hostdev "
#: src/conf/domain_conf.c:4534
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4541
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4547
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4555
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4561
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
#: src/conf/domain_conf.c:4578
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
#: src/conf/domain_conf.c:4605
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4615
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4620
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4634 src/conf/domain_conf.c:6164
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4640
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4668
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4861 src/conf/domain_conf.c:5035
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4867 src/conf/domain_conf.c:5041
msgid "missing source address type"
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5047
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4880
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4888
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
#: src/conf/domain_conf.c:4894
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4902
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4908
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4924
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:4944 src/conf/domain_conf.c:5121
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4977
#, fuzzy
msgid "Missing network address"
msgstr "Falta endereços"
#: src/conf/domain_conf.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse IP address: '%s'"
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:5056
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5064
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:5072
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
#: src/conf/domain_conf.c:5105
#, fuzzy
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:5176
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:5266
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5285 src/conf/domain_conf.c:5548
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
#: src/conf/domain_conf.c:5294
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:5300
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
#: src/conf/domain_conf.c:5315
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5335
msgid "security label is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#: src/conf/domain_conf.c:5351
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
#: src/conf/domain_conf.c:5410 src/conf/domain_conf.c:5525
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5451
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:5461
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
#: src/conf/domain_conf.c:5535
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
"domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:5572
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver desligado."
" modelo=%s"
#: src/conf/domain_conf.c:5628
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
#: src/conf/domain_conf.c:5633
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
#: src/conf/domain_conf.c:5640
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5688
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
#: src/conf/domain_conf.c:5696
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
#: src/conf/domain_conf.c:5736
msgid "missing network source protocol type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5742
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:5749
msgid "missing name for disk source"
msgstr "faltando nome do disco fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:5761 src/util/virstoragefile.c:2176
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5790
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5831
msgid "missing disk backing store type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5838
#, c-format
msgid "unknown disk backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5844
msgid "missing disk backing store format"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5851
#, c-format
msgid "unknown disk backing store format '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5857
msgid "missing disk backing store source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5953
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6004
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
#: src/conf/domain_conf.c:6010
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
#: src/conf/domain_conf.c:6016
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
#: src/conf/domain_conf.c:6024
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6036
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6046
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6083
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6098
#, c-format
msgid "unknown mirror backing store type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6112
msgid "mirror requires file name"
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
#: src/conf/domain_conf.c:6117
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6128
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "valor de formato de espelho desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
msgid "mirror requires source element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6150
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6174
msgid "total throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6185
msgid "read throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6196
msgid "write throughput limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6207
msgid "total I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6218
msgid "read I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6229
msgid "write I/O operations limit must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6283
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:6293
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, fuzzy
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:6313
#, fuzzy
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/conf/domain_conf.c:6349
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6355
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
#: src/conf/domain_conf.c:6364
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:6370
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
#: src/conf/domain_conf.c:6382
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6391
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6442
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6458
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:6467 src/conf/snapshot_conf.c:133
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6478
msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio ou sgio pode ser usada somente com o dispositvo='lun'"
#: src/conf/domain_conf.c:6486
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6495
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6503
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6528
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6535
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
#: src/conf/domain_conf.c:6547
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6553
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "removível só é válido para discos usb"
#: src/conf/domain_conf.c:6564
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/conf/domain_conf.c:6570
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/conf/domain_conf.c:6577
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6584
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6593
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6602
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6612
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6619
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6629
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:6637
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6648
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6666
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:6692
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6699
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
#: src/conf/domain_conf.c:6709
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
#: src/conf/domain_conf.c:6739 src/conf/domain_conf.c:7310
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:6846
#, fuzzy, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:6855
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7019
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7029
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7038
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7059
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7065
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7071
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7090
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Portas inválidas: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7105
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vetores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7144
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
#: src/conf/domain_conf.c:7150
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
#: src/conf/domain_conf.c:7176
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:7235
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7246
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:7302
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7318
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7341
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:7346
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
#: src/conf/domain_conf.c:7410
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:7415
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:7423
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:7433 src/conf/domain_conf.c:7659
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7454
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
"<actual> "
#: src/conf/domain_conf.c:7468
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:7499
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7512
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
#: src/conf/domain_conf.c:7647
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7714
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
#: src/conf/domain_conf.c:7735 src/lxc/lxc_native.c:450
#, fuzzy
msgid "Domain interface"
msgstr "Domínio não está ativo"
#: src/conf/domain_conf.c:7776
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr ""
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
#: src/conf/domain_conf.c:7823 src/qemu/qemu_command.c:11409
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7829
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:7862
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfaces de rede devem usar endereços do tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:7870
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface type="
"'network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7885
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface type="
"'vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7894
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7899
msgid ""
"No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7907
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7915
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7934
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7951
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface type="
"'bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:7964
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/conf/domain_conf.c:7970
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:7979
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:7992
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface type="
"'bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8003
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface type="
"'bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:8011
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:8090
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:8103
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
#: src/conf/domain_conf.c:8114
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
#: src/conf/domain_conf.c:8124
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:8133
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8143
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8152
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8162
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8172
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8182
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8192
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8202
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8212
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8222
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8232
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8242
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8252
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8262
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8276
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8302
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
#: src/conf/domain_conf.c:8357
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8427
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:8444
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
#: src/conf/domain_conf.c:8454
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:8461
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
#: src/conf/domain_conf.c:8468 src/conf/domain_conf.c:8506
#: src/conf/storage_conf.c:529
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "número de porta inválida: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8485
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8587
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:8655 src/conf/domain_conf.c:8756
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/conf/domain_conf.c:8666
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8672
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8686 src/conf/domain_conf.c:8704
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:8692 src/conf/domain_conf.c:8710
#: src/conf/domain_conf.c:8735
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:8726
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8769
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8774
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8879 src/conf/domain_conf.c:9034
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8887
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
#: src/conf/domain_conf.c:8915
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:8936 src/qemu/qemu_command.c:10551
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
#: src/conf/domain_conf.c:8967
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
#: src/conf/domain_conf.c:8972
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8989 src/conf/domain_conf.c:9018
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9028
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:9053
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:9062
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
#: src/conf/domain_conf.c:9110
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9123
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:9129
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9135
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
#: src/conf/domain_conf.c:9141
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9212
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:9218
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9225
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9234
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9240 src/conf/domain_conf.c:9247
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9254
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9280 src/conf/domain_conf.c:11072
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:9311
msgid "missing hub device type"
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
#: src/conf/domain_conf.c:9317
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9360
msgid "missing timer name"
msgstr "faltando o nome do timer"
#: src/conf/domain_conf.c:9365
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9377
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9387
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9397
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9407
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "frequência do timer inválida"
#: src/conf/domain_conf.c:9416
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9429
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Limite de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9438
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Retorno de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9447
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Limite de catchup inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:9500
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
"MM-DDTHH:MM:SS"
#: src/conf/domain_conf.c:9519
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9530
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
#: src/conf/domain_conf.c:9554
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:9560
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9580
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
msgstr ""
"atributo de rede não é permitido quando o tipo de esculta não for de rede"
#: src/conf/domain_conf.c:9591
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9632
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:9638
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:9702
#, c-format
msgid ""
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
"element (found %s)"
msgstr ""
"atributo de escuta de gráfico %s deve corresponder ao atributo de endereço "
"do primeiro elemento de escuta (encontrado %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:9724
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9754
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:12214
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9792 src/conf/domain_conf.c:9857
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:9811
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9878
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9891
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9911
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9947
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
#: src/conf/domain_conf.c:9955
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:9963
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9979
msgid "spice image missing compression"
msgstr "falta compressão na imagem spice"
#: src/conf/domain_conf.c:9986
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10000
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
#: src/conf/domain_conf.c:10007
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10021
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "falta compressão em spice zlib"
#: src/conf/domain_conf.c:10028
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:10042
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "falta compressão em spice playback"
#: src/conf/domain_conf.c:10049
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
#: src/conf/domain_conf.c:10063
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "fluxo de spice falta modo"
#: src/conf/domain_conf.c:10069
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:10083
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
#: src/conf/domain_conf.c:10090
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10103
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10110
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10123
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse não possui modo"
#: src/conf/domain_conf.c:10129
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10170
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10203
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:10270
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:10276
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10287
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10325
msgid "missing RNG device model"
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10330
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10338
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10345
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10354
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:10360
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
#: src/conf/domain_conf.c:10366
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10377
#, c-format
msgid "file '%s' is not a supported random source"
msgstr "arquivo '%s' não é uma fonte aleatória suportada"
#: src/conf/domain_conf.c:10386
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "falta tipo de backend EGD"
#: src/conf/domain_conf.c:10396
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
#: src/conf/domain_conf.c:10444
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:10450
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10457
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10517
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10539
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10548
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10558
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:10587
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:10597
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
#: src/conf/domain_conf.c:10602
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10633
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:10655
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
#: src/conf/domain_conf.c:10662
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
#: src/conf/domain_conf.c:10843
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10849
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:10857
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:10862
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10872
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10882
#, fuzzy
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
#: src/conf/domain_conf.c:10887
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10895
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:10944
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:10964
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:10981
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:10990
msgid "SCSI host devices must have address specified"
msgstr "Dipositivo de host SCSI deve possuir um endereço especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:11032
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11043
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11048
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "falta tipo em redirdev"
#: src/conf/domain_conf.c:11123
#, c-format
msgid "Incorrect USB version format %s"
msgstr "Formato de versão de USB incorreta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11133
#, c-format
msgid "Cannot parse USB version %s"
msgstr "Não é possível analisar a versão %s do USB"
#: src/conf/domain_conf.c:11166
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11172
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11183
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11194
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11219
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
#: src/conf/domain_conf.c:11224
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:11296
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "ação %s desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11316
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:11339
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:11357
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:11493
msgid "(disk_definition)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11499
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11781
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:11984
#, c-format
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
msgstr "dispositivos múltiplos coincidindo o endereço mac %s encontrado "
#: src/conf/domain_conf.c:12005
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12014
#, c-format
msgid "no device matching mac address %s found"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12467
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:12478
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:12504
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "não foi possível contar os dispositivos de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:12514 src/conf/domain_conf.c:20717
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
"com os elementos de so/inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:12524
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:12529
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:12561
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12575
msgid "need at least one serial port for useserial"
msgstr "é necessário ao menos uma porta em série para u useserial"
#: src/conf/domain_conf.c:12593
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-"
"1,65535]"
#: src/conf/domain_conf.c:12647
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12659
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
#: src/conf/domain_conf.c:12706
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
msgstr "id do vcpu deve ser um inteiro não assinado ou -1"
#: src/conf/domain_conf.c:12710
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
msgstr "valor de id de vcpu -1 não é permitido para vcpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12716
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
msgstr "id de vcpu deve ser menor do que o maxvcpus"
#: src/conf/domain_conf.c:12726
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12733
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12743
msgid "iothread id must not exceed iothreads"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12754
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12757
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12760
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
#: src/conf/domain_conf.c:12861
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12895
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:12951
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12959
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12985
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:12997
#, c-format
msgid "Invalid value of '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13007
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13019
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13024
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13085
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:13091
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:13099
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13121
#, c-format
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
msgstr "tipo de domínio inesperado %s, esperando um destes: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13145 src/conf/network_conf.c:1811
#: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1038
#: src/xenconfig/xen_common.c:206
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:13152 src/conf/network_conf.c:1817
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198
#: src/conf/storage_conf.c:863
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:13162
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
#: src/conf/domain_conf.c:13187
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13194
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13214
#, c-format
msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13222
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13254
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
#: src/conf/domain_conf.c:13269
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13297
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr "máximo de vcpus deve ser um inteiro"
#: src/conf/domain_conf.c:13305
#, c-format
msgid "invalid maximum number of vCPUs '%lu'"
msgstr "número de vCPUs máximo '%lu' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:13313
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr "vcpus atual deve ser um inteiro"
#: src/conf/domain_conf.c:13321
#, c-format
msgid "invalid current number of vCPUs '%lu'"
msgstr "número atual de vCPUs '%lu' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:13327
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr "maxvcpus deve ser menor do que o vcpus atual (%d < %lu)"
#: src/conf/domain_conf.c:13339
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13362
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13371
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13380
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13387
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor de período de cputune deve estar dentro do intervalo [1000, 1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:13395
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13403
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:13411
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13419
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor do emulator_period do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"1000000]"
#: src/conf/domain_conf.c:13427
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
#: src/conf/domain_conf.c:13435
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor do emulator_quota do cputune deve estar dentro do intervalo [1000, "
"18446744073709551]"
#: src/conf/domain_conf.c:13458
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
msgstr "duplica o vcpupin para o mesmo vcpu"
#: src/conf/domain_conf.c:13507
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
#: src/conf/domain_conf.c:13514
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:13531
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13550
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13562
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13568
msgid "too many vcpusched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13587
msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13598
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13604
msgid "too many iothreadsched nodes in cputune"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13623
msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13646
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
msgstr "Máximo de CPUs é maior do que o limite da topologia"
#: src/conf/domain_conf.c:13657
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
#: src/conf/domain_conf.c:13675
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
#: src/conf/domain_conf.c:13681
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:13697
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13707
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13731 src/conf/domain_conf.c:13749
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13778
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13790 src/conf/domain_conf.c:13811
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13798 src/conf/domain_conf.c:13819
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:13830
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:13836
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
#: src/conf/domain_conf.c:13864
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13875
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13883
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13909
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13920
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:13974
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
#: src/conf/domain_conf.c:13990
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14021
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14034
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
#: src/conf/domain_conf.c:14066
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/conf/domain_conf.c:14101
#, c-format
msgid "No guest options available for arch '%s'"
msgstr "Nenhuma opção de convidado disponível para arch '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14110
#, c-format
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
msgstr "Nenhum tipo de so '%s' disponível para arch '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14121 src/xenconfig/xen_common.c:1034
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14159
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
#: src/conf/domain_conf.c:14243 src/conf/domain_conf.c:14252
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
"para este domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:14269
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
#: src/conf/domain_conf.c:14276
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:14406
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
#: src/conf/domain_conf.c:14481
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
"USB está desablitado."
#: src/conf/domain_conf.c:14573
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14599
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de vídeo padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:14628
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
"neste host"
#: src/conf/domain_conf.c:14647
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14666
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14701
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14716
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14740
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
"domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:14763
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar dispositivo de USB redirecionado: USB está "
"desabilitado para este domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:14778
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:14798
msgid "only a single panic device is supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:14858
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
#: src/conf/domain_conf.c:14878
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14943
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:14957
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o estado do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:14962
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:14971
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:14982
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:14995 src/conf/network_conf.c:2848
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15030 src/security/virt-aa-helper.c:670
#: tools/virsh-domain-monitor.c:95 tools/virsh-domain-monitor.c:504
#: tools/virsh-domain-monitor.c:620 tools/virsh-domain-monitor.c:742
#: tools/virsh-domain.c:3010 tools/virsh-domain.c:3674
#: tools/virsh-domain.c:6062 tools/virsh-domain.c:10140
#: tools/virsh-domain.c:10337 tools/virsh-domain.c:10416
#: tools/virsh-domain.c:10903 tools/virsh-domain.c:11006
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
#: src/conf/domain_conf.c:15076
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
#: src/conf/domain_conf.c:15111
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
#: src/conf/domain_conf.c:15160
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15168
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15176
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
#: src/conf/domain_conf.c:15183
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15200
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15213
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"Endereço de PCI de dispositivo de alvo %04x:%02x:%02x.%02x não coincide com "
"a fonte %04x:%02x:%02x.%02x"
#: src/conf/domain_conf.c:15228
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
"%d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15243
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
"a fonte %d:%d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15257
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
#: src/conf/domain_conf.c:15271
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15301
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15309
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15317
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15324
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15332
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15349
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15357
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15364
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15372
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15379
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15398
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15405
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15425
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15434
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15452
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15460
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15479
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15498
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15506
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15513
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15520
#, fuzzy, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15527
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15535
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15542
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15549
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
#: src/conf/domain_conf.c:15568
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15577
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15607
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15625
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:15643
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15653
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15662
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
"padrão"
#: src/conf/domain_conf.c:15673
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15695
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15714
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15733
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15752
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15771
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:15790
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15801
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15827
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
"com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:15838
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15844
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15850
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15856
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:15862
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:15882
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15894
#, c-format
msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15909
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15924
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15946
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15975
#, c-format
msgid "Target domain panic device count '%d' does not match source count '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15991
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:15998
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16005
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16014
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16029
#, fuzzy
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16035
#, fuzzy
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16064
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16076
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16087
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:16094
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16100
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
#: src/conf/domain_conf.c:16110
#, c-format
msgid "Target domain vCPU count %d does not match source %d"
msgstr "Conta do vCPU do domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16116
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %d does not match source %d"
msgstr "vCPU máximo de domínio alvo %d não coincide com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16123
#, c-format
msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16131 src/conf/domain_conf.c:16144
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16137
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16151
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/conf/domain_conf.c:16162
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
#: src/conf/domain_conf.c:16180
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16191
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16204
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16216
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16228
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
"%zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16240
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16252
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16264
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16277
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16290
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16303
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16316
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16329
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16342
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:16354
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16369
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
"com a fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16383
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16396
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
#: src/conf/domain_conf.c:16409
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16423
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16438
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16448
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have PANIC device "
"present"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:16810
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "ação %s inesperada: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17114 src/conf/domain_conf.c:17203
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17151
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17159
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:17208
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17213
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17218
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17223
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo io de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17228
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
#: src/conf/domain_conf.c:17485
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17494
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17591
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17597
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "acessmode inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17731
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17780
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Formatação de endereço de PCI falhou"
#: src/conf/domain_conf.c:17816 src/conf/domain_conf.c:17856
#: src/conf/domain_conf.c:19449 src/conf/domain_conf.c:19458
#: src/libxl/libxl_driver.c:3040 src/qemu/qemu_hotplug.c:3685
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:17934
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:17977 src/conf/domain_conf.c:18146
#: src/conf/domain_conf.c:19219
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:18138
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:18383
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:18498
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18518
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
#: src/conf/domain_conf.c:18528
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:18602 src/conf/domain_conf.c:18635
#: src/qemu/qemu_command.c:9550
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18653
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18709 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2126
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:18755
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:18813
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "ID de evento %d não suportado"
#: src/conf/domain_conf.c:18819
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:18987
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19033 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2162
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:19038
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:19068
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
#: src/conf/domain_conf.c:19084
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:19098
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:19115
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo timer inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19440 src/conf/domain_conf.c:19465
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:19581
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:19743
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20085
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:20118
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo smbios inesperado %d"
#: src/conf/domain_conf.c:20165
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "recurso inesperado %zu"
#: src/conf/domain_conf.c:20186
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20688
#, c-format
msgid "boot order %d is already used by another device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:20709
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
"barramento de USB"
#: src/conf/domain_conf.c:20747 src/conf/network_conf.c:2714
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:550
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:20886
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
#: src/conf/domain_conf.c:20927 src/conf/network_conf.c:2969
#: src/conf/network_conf.c:3003 src/conf/nwfilter_conf.c:3205
#: src/conf/storage_conf.c:1866
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:20997
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:21363
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "não foi possível visitar arquivo de corrente de backup %s"
#: src/conf/domain_conf.c:21475
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:21956
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
#: src/conf/domain_conf.c:22213
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
#: src/conf/domain_conf.c:22277 src/conf/domain_conf.c:22336
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:22314
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
#: src/conf/domain_conf.c:22360
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
#: src/conf/domain_event.c:489
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr ""
#: src/conf/domain_event.c:1891
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:123
msgid "interface has no name"
msgstr "Interface não possui nome"
#: src/conf/interface_conf.c:140
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
#: src/conf/interface_conf.c:165
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:244
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:271
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
#: src/conf/interface_conf.c:299
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:448
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
#: src/conf/interface_conf.c:467
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:504
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
"deveria possuir um %s"
#: src/conf/interface_conf.c:561
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "vínculo não possui interfaces"
#: src/conf/interface_conf.c:609
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:617
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:641
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr ""
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:649
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
#: src/conf/interface_conf.c:668
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
#: src/conf/interface_conf.c:676
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
#: src/conf/interface_conf.c:696
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
#: src/conf/interface_conf.c:702
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
#: src/conf/interface_conf.c:721
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:757
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
#: src/conf/interface_conf.c:770
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
#: src/conf/interface_conf.c:783
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:811
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
#: src/conf/interface_conf.c:838
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
#: src/conf/interface_conf.c:922
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
#: src/conf/interface_conf.c:951
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
#: src/conf/interface_conf.c:1033
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
#: src/conf/interface_conf.c:1048
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1054
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
#: src/conf/interface_conf.c:1060
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
#: src/conf/interface_conf.c:1253 src/conf/network_conf.c:382
#: src/conf/node_device_conf.c:192 src/conf/nwfilter_conf.c:3141
#: src/conf/storage_conf.c:1793 src/libxl/libxl_driver.c:296
#: src/parallels/parallels_driver.c:191 src/qemu/qemu_driver.c:642
#: src/remote/remote_driver.c:1124 src/test/test_driver.c:716
#: src/test/test_driver.c:1408 src/xen/xen_driver.c:483
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento inválido fornecido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr ""
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr ""
"atributo de chão não é suportado para a largura de banda de rede ainda"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "atributo de chão é suportado somente para interfaces de tipo de rede"
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag id="
"'n'/>"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
"que uma marcação vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
"de vlan nativo"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "falta dados de marcação vlan"
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:161
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:182
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
#: src/conf/network_conf.c:509
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
#: src/conf/network_conf.c:543
msgid "network is not running"
msgstr "rede não está em execução"
#: src/conf/network_conf.c:550
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
#: src/conf/network_conf.c:648
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:657
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:667
#, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "Classe de dhcp inválida '%s' para '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:696
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
"do IPv6 de rede"
#: src/conf/network_conf.c:703
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:709
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:721
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:748
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
"definição de host estático em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:761
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
"nome"
#: src/conf/network_conf.c:768
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
"ou mac."
#: src/conf/network_conf.c:775
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:876
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:883
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:899 src/conf/network_conf.c:913
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:920
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
#: src/conf/network_conf.c:961
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:968
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:975
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:984
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:992
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1005
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1012
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1021
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1028
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1037
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1044
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1069
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1075
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1081
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1088
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1122
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1132
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1144
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1156
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1176
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1196
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1250
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1256
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1273
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1287
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
#: src/conf/network_conf.c:1301
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
#: src/conf/network_conf.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1314
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1320
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1326
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1332
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1349
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1400
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
#: src/conf/network_conf.c:1413
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1463
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1472 src/conf/network_conf.c:1617
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1484
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1491
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1499
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1506
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1515
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1520
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1578
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/network_conf.c:1597
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
#: src/conf/network_conf.c:1609
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1625
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1633
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1638
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1651
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%s"
msgstr ""
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede "
"%s"
#: src/conf/network_conf.c:1685
#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1708
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1715
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1732
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1742
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:1752
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1833
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1846
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1886
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1915
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2035
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2064
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2072
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
"suportado"
#: src/conf/network_conf.c:2085
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2092
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2102
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"opções de atraso/interrupção de ponte somente autorizada no route, nat e "
"modo isolado, não em %s (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2109
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
#: src/conf/network_conf.c:2143
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
#: src/conf/network_conf.c:2170
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
#: src/conf/network_conf.c:2208
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:2475
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2504
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
#: src/conf/network_conf.c:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:2788
msgid "(network status)"
msgstr "(status de rede)"
#: src/conf/network_conf.c:2793
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
#: src/conf/network_conf.c:2804 src/conf/network_conf.c:2914
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:2832
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
#: src/conf/network_conf.c:3049 src/util/virdnsmasq.c:271
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:3111
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
#: src/conf/network_conf.c:3129
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:3163
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3170
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
#: src/conf/network_conf.c:3180
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3235
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3258
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
"encontrado em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3277
#, fuzzy, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
"de IPv4 em cada rede"
#: src/conf/network_conf.c:3333
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:3336 src/conf/network_conf.c:3337
#: src/conf/network_conf.c:3370 src/conf/network_conf.c:3371
#: tools/virsh-domain-monitor.c:128 tools/virsh-domain-monitor.c:135
#: tools/virsh-domain-monitor.c:143 tools/virsh-domain-monitor.c:168
#: tools/virsh-domain-monitor.c:173 tools/virsh-domain-monitor.c:187
#: tools/virsh-domain-monitor.c:192 tools/virsh-domain-monitor.c:207
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213 tools/virsh-domain-monitor.c:225
#: tools/virsh-domain-monitor.c:231 tools/virsh-domain-monitor.c:266
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1279
#: tools/virsh-domain.c:5685 tools/virsh-domain.c:11388
#: tools/virsh-domain.c:11491 tools/virsh-domain.c:11508
#: tools/virsh-domain.c:11522 tools/virsh-domain.c:11536
#: tools/virsh-domain.c:11550 tools/virsh-domain.c:11565
#: tools/virsh-domain.c:11578 tools/virsh-domain.c:11591
#: tools/virsh-domain.c:11896 tools/virsh-domain.c:11903
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:1149 tools/virsh-pool.c:966
#: tools/virsh-pool.c:1151 tools/virsh-pool.c:1166 tools/virsh-pool.c:1168
#: tools/virsh-pool.c:1169 tools/virsh-pool.c:1170 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-volume.c:1006 tools/virsh-volume.c:1413
#: tools/virsh-volume.c:1420 tools/virsh-volume.c:1421
#: tools/virsh-volume.c:1422
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/conf/network_conf.c:3367
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3398
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3444
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
#: src/conf/network_conf.c:3471
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
#: src/conf/network_conf.c:3492
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
"rede '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:3542
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
"adicionadas ou removidas"
#: src/conf/network_conf.c:3551
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
#: src/conf/network_conf.c:3568
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
"dev='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3585
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface dev="
"'%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
"com <interface dev='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3594
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
"atualmente pelos domínios %d"
#: src/conf/network_conf.c:3661
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup name="
"'%s'>"
msgstr ""
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
#: src/conf/network_conf.c:3669
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
"name='%s'>\""
#: src/conf/network_conf.c:3683
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
"Somente um padrão é permitido."
#: src/conf/network_conf.c:3743
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
#: src/conf/network_conf.c:3776
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
"rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3791
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3797
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3837
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
"removidos"
#: src/conf/network_conf.c:3862
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
"especificados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3877
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
#: src/conf/network_conf.c:3883
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
"foram encontrados em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3921
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
#: src/conf/network_conf.c:3941
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3956
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
#: src/conf/network_conf.c:3988
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
#: src/conf/network_conf.c:4038
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
#: src/conf/network_conf.c:4160
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:4169
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "rede já está ativa '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:4183
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr ""
"Falta atributo de endereço requerido em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "Falta atributo de gateway requerido em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "Endereço de rede ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "Endereço de gateway ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Nenhuma família especificada para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Família de IPv4 especificado para endereço não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Nenhuma família epsecificada para o gateway não IPv4 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr ""
"Família IPv4 especificada para gateway não IPv4 '%s' em definição de rota de "
"rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "Endreço de netmask ruim '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Rede '%s' possui netmask inválido '%s' para endereço '%s' (ambos devem ser "
"IPv4)"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "Definição de rota '%s' não pode ter um prefixo e uma netmask"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
"0 - 32"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Família ipv6 especificado para endereço não IPv6 '%s' em definição de rota "
"de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"Especificar netmask inválido para endereço IPv6 '%s' em definição de rota de "
"rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr ""
"ipv6 especificado para endereço de gateway de não IPv6 '%s' em definição de "
"rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"Prefixo inválido %u especificado em definição de rota de rede '%s', deve ser "
"0-128"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "Família não reconhecida '%s' em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"erro ao converter endereço '%s' com o netmask '%s' para endereço de rede em "
"definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"erro ao converter endereço '%s' com o prefixo '%u' para endereço de rede em "
"definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr ""
" endereço '%s' para definição de rota de rede '%s' não é um endereço de rede"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "Prefixo inválido especificado em definição de rota de rede '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "Métrica especificada em definição de rota de rede é inválida '%s'"
#: src/conf/networkcommon_conf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"Valor de métrica inválido, deve ser > 0 na definição de rota em rede '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:679
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:698
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:720
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:721
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:743
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:744
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:770 src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:771 src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:782
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:788
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:816
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:856
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:892
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
#: src/conf/node_device_conf.c:904
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
#: src/conf/node_device_conf.c:915
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:951
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:970
msgid "missing network device feature name"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:991
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1022
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1023
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1028
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1034
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1035
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1041
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1089
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1090
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1095
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1096
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1101
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1102
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1107
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1108
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1137
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
#: src/conf/node_device_conf.c:1143
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1189
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1196
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1206
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1272
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1273
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1278
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1279
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1284
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1285
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1290
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1291
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1296
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1297
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1303
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:1320
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:1364
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1370
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1403
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o tipo da capacidade"
#: src/conf/node_device_conf.c:1409
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1452
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1504
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1542
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
#: src/conf/node_device_conf.c:1571
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
#: src/conf/node_device_conf.c:1625
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
#: src/conf/node_device_conf.c:1650
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1670
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
#: src/conf/numa_conf.c:99
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:109
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:116
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:130
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:136
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:144
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:153
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:164
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:174
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:206
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
#: src/conf/numa_conf.c:210
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "somente um numatune é suportado"
#: src/conf/numa_conf.c:223
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
#: src/conf/numa_conf.c:231
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:406
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:460
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:494
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
"'static'"
#: src/conf/numa_conf.c:671
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:687
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:694
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:704
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:711
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
#: src/conf/numa_conf.c:721
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:825
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:836
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr ""
#: src/conf/numa_conf.c:846
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:996
msgid "ipset name is too long"
msgstr "nome do ipset é muito grande"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1002
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1034
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "flags de ipset malformados"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2058
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2168
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2430
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2437
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2444
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2522
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2568
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2612
msgid "filter has no name"
msgstr "filtro não possui nome"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2620
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2627
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:857
#: src/storage/storage_backend.c:561
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2734
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2760
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3100
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3109
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtro introduziria um loop"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3173
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
"nome '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:1914
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:1960
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:1966
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3360
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
#: src/conf/nwfilter_params.c:112
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
#: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:386
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
"paralelo"
#: src/conf/nwfilter_params.c:427
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:433
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
#: src/conf/nwfilter_params.c:574
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:584
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:602
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
#: src/conf/nwfilter_params.c:618
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
#: src/conf/nwfilter_params.c:729
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Não foi possível colocar variante '%s' no hashmap"
#: src/conf/nwfilter_params.c:876
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1004
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de matriz malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1007
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Id de iterador malformado"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1019
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
#: src/conf/nwfilter_params.c:1032
msgid "Malformatted variable"
msgstr "variável malformada"
#: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:401
msgid "event callback already tracked"
msgstr "evento callback já foi rastreado"
#: src/conf/object_event.c:579
msgid "unable to initialize state mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex do estado"
#: src/conf/object_event.c:626
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:886
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
#: src/conf/object_event.c:979
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr ""
#: src/conf/object_event.c:1027
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127
#: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
#: src/conf/secret_conf.c:82
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
#: src/conf/secret_conf.c:88
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
#: src/conf/secret_conf.c:102
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:111
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:120
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
#: src/conf/secret_conf.c:144
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
#: src/conf/secret_conf.c:168
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
#: src/conf/secret_conf.c:182
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido'"
#: src/conf/secret_conf.c:226
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:124
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:144
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:169
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:170
#, c-format
msgid "disk format '%s' lacks backing file support"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:186
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:236
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
#: src/conf/snapshot_conf.c:249
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:261
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
#: src/conf/snapshot_conf.c:267
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
#: src/conf/snapshot_conf.c:284 src/conf/snapshot_conf.c:472
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "falta domínio em snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:306
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:313
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:320
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
#: src/conf/snapshot_conf.c:333
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
"disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:343
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:362
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:369
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
#: src/conf/snapshot_conf.c:401
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/snapshot_conf.c:430 tools/virsh-snapshot.c:790
#: tools/virsh-snapshot.c:833 tools/virsh-snapshot.c:951
#: tools/virsh-snapshot.c:1644
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
#: src/conf/snapshot_conf.c:478
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
#: src/conf/snapshot_conf.c:499
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:505
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
#: src/conf/snapshot_conf.c:528
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
#: src/conf/snapshot_conf.c:535
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:592
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
#: src/conf/snapshot_conf.c:601
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
#: src/conf/snapshot_conf.c:608
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
"snapshot externo"
#: src/conf/snapshot_conf.c:623
msgid "integer overflow"
msgstr "sobrefluxo de inteiro"
#: src/conf/snapshot_conf.c:770
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "snapshot de domínio inesperado %s já existe"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1196
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "não foi possível definir snapshot %s como seu próprio pai"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1203
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "pai %s para snapshot %s não foi encontrado"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1210
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "pai %s criaria ciclo para %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1228
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1238
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1250
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
"snapshot %s"
#: src/conf/snapshot_conf.c:1259
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"não foi possível mudar entre snapshot de disco e ponto de verificação de "
"sistema no snapshot %s"
#: src/conf/storage_conf.c:302
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:488
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
#: src/conf/storage_conf.c:501
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:520
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
#: src/conf/storage_conf.c:550
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:570
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:608
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:619
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:643
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:650
msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:670
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
#: src/conf/storage_conf.c:712
msgid "root element was not source"
msgstr "elemento root não era a fonte"
#: src/conf/storage_conf.c:764
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:778
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:792
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:823
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
#: src/conf/storage_conf.c:829 src/storage/storage_driver.c:495
#: src/test/test_driver.c:4713
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:849
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/conf/storage_conf.c:871
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:879
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:894
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:903
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
#: src/conf/storage_conf.c:916
msgid ""
"Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:924
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:935
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:953
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:988
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
#: src/conf/storage_conf.c:1014
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1132
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1168 src/conf/storage_conf.c:2003
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:1235
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:1276
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/conf/storage_conf.c:1288
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1309 src/conf/storage_conf.c:1355
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1331
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/conf/storage_conf.c:1387
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
#: src/conf/storage_conf.c:1410
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "recurso não suportado %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
#: src/conf/storage_conf.c:1473
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
#: src/conf/storage_conf.c:1525
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1824
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
"corresponde ao nome do pool '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2053
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2062
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:2076
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find '%s' in node device database"
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
#: src/conf/storage_conf.c:2408
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:129
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
"lidado pelo processo %lld"
#: src/conf/virchrdev.c:158
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
"'%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
"caminho '%s'"
#: src/conf/virchrdev.c:276
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
#: src/conf/virchrdev.c:359 src/conf/virchrdev.c:421 src/vmx/vmx.c:2073
#: src/vmx/vmx.c:2275
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
#: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
#: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:459
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
#: src/cpu/cpu.c:147 src/cpu/cpu.c:272 src/cpu/cpu.c:381
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
#: src/cpu/cpu.c:209 src/cpu/cpu.c:562
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "nonzero nmodels não coincide com os modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:216
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:225
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:281
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:315
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível liberar dados de CPU de arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:343
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "não foi possível obter dados de CPU de nós para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:390
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível computar convidado de dados de CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:446
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
#: src/cpu/cpu.c:451 src/cpu/cpu.c:543
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nenhuma CPUs fornecida"
#: src/cpu/cpu.c:538
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
#: src/cpu/cpu.c:550
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:555
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:571
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:607
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível atualizar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:640
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr ""
"não foi possível verificar os dados de CPU convidado para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:670
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:702
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:748
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu.c:756
#, c-format
msgid "cannot find a driver for the architecture %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU driver for %s has no CPU model support"
msgstr "driver fs %s não é suportado"
#: src/cpu/cpu_generic.c:134 src/cpu/cpu_powerpc.c:492 src/cpu/cpu_x86.c:1571
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:156
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "CPUs possuem arquiteturas incompatíveis: '%s' != '%s' "
#: src/cpu/cpu_generic.c:164
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modelos de CPU não coincidem: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:104
msgid "no callback provided"
msgstr "nenhum callback fornecido"
#: src/cpu/cpu_map.c:110
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "não foi possível analisar o arquivo do mapa da CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:130
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:137
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "não foi possível analisar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:165 src/cpu/cpu_powerpc.c:591 src/cpu/cpu_x86.c:881
#: src/cpu/cpu_x86.c:928
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:192 src/cpu/cpu_x86.c:518
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Falta o nome do fabricante da CPU"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:198 src/cpu/cpu_x86.c:524
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:237
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:245 src/cpu/cpu_x86.c:1051
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:252 src/cpu/cpu_x86.c:1058
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:261
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:387 src/cpu/cpu_x86.c:1389
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:405 src/cpu/cpu_x86.c:1405
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:427
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:485
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:566 src/cpu/cpu_x86.c:2157
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
msgstr "Modo de CPU inesperado: %d"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:600 src/cpu/cpu_x86.c:2011
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPUs são incompatíveis"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:609 src/cpu/cpu_x86.c:1954 src/cpu/cpu_x86.c:1994
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:616 src/cpu/cpu_x86.c:1977
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:625 src/cpu/cpu_x86.c:1999
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
#: src/cpu/cpu_x86.c:531
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:537
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
#: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:735
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
#: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940
#: src/cpu/cpu_x86.c:2060
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1026
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1033
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1074
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1080
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1292
msgid "CPU data"
msgstr "dados da CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1294
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1302
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1310
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1424
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1438
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1460
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1778
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
#: src/driver.c:73
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falha ao carregar o modelo %s %s"
#: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:821 tools/virsh.c:751
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/driver.c:93
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "Falta símbolo de registro de módulo %s"
#: src/driver.c:98
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falha do registro de módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:210
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:225
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:396
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:414
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:477
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4375
#: src/esx/esx_driver.c:4465 src/esx/esx_network_driver.c:222
#: src/esx/esx_network_driver.c:590 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575
#: src/esx/esx_util.c:52 src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55
#: src/esx/esx_vi.c:376 src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001
#: src/esx/esx_vi.c:1406 src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641
#: src/esx/esx_vi.c:1657 src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719
#: src/esx/esx_vi.c:1747 src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834
#: src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159
#: src/esx/esx_vi.c:2360 src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422
#: src/esx/esx_vi.c:2455 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2597
#: src/esx/esx_vi.c:2762 src/esx/esx_vi.c:2806 src/esx/esx_vi.c:2871
#: src/esx/esx_vi.c:2926 src/esx/esx_vi.c:3059 src/esx/esx_vi.c:3126
#: src/esx/esx_vi.c:3212 src/esx/esx_vi.c:3276 src/esx/esx_vi.c:3324
#: src/esx/esx_vi.c:3430 src/esx/esx_vi.c:3485 src/esx/esx_vi.c:3582
#: src/esx/esx_vi.c:3778 src/esx/esx_vi.c:3890 src/esx/esx_vi.c:3944
#: src/esx/esx_vi.c:4001 src/esx/esx_vi.c:4052 src/esx/esx_vi.c:4096
#: src/esx/esx_vi.c:4143 src/esx/esx_vi.c:4190 src/esx/esx_vi.c:4234
#: src/esx/esx_vi.c:4285 src/esx/esx_vi.c:4347 src/esx/esx_vi.c:4462
#: src/esx/esx_vi.c:4913 src/esx/esx_vi.c:5007 src/esx/esx_vi.c:5139
#: src/esx/esx_vi.c:5219 src/esx/esx_vi_methods.c:42
#: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46
#: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199
#: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292
#: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618
#: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717
#: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012
#: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253
#: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297
#: src/esx/esx_vi_types.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:1511
#: src/esx/esx_vi_types.c:1644 src/esx/esx_vi_types.c:1709
#: src/esx/esx_vi_types.c:1738 src/hyperv/hyperv_util.c:44
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1792 src/vmx/vmx.c:1863
#: src/vmx/vmx.c:1976 src/vmx/vmx.c:2335 src/vmx/vmx.c:2446 src/vmx/vmx.c:2662
#: src/vmx/vmx.c:2850 src/vmx/vmx.c:2947 src/vmx/vmx.c:3318 src/vmx/vmx.c:3501
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:163
msgid "Username request failed"
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
#: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:172
msgid "Password request failed"
msgstr "Requisição de senha falhou "
#: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:736
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
#: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90
#, c-format
msgid ""
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
"transport part"
msgstr ""
"Transportar '%s' em esquema URI não é suportado, tente novamente sem a parte "
"de transporte"
#: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
#: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Ponteiro de autenticação inválido ou faltando"
#: src/esx/esx_driver.c:964
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:971
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
#: src/esx/esx_driver.c:984
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este host é gerenciado pelo vCenter com um endereço IP %s, mas um vCenter "
"descoincidente '%s' (%s) foi especificado"
#: src/esx/esx_driver.c:1224
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
#: src/esx/esx_driver.c:1361
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1441
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1620
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Não existe domínio com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789
#: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892
#: src/esx/esx_driver.c:2486
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Domínio não está ativo"
#: src/esx/esx_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1732
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domínio não foi suspenso"
#: src/esx/esx_driver.c:1746
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1905
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1971
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2978
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Domínio não foi ligado"
#: src/esx/esx_driver.c:2043
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2458
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2469
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615
#: src/phyp/phyp_driver.c:1418 src/phyp/phyp_driver.c:3624
#: src/vbox/vbox_common.c:2905 src/vbox/vbox_common.c:2957
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1165 src/xenapi/xenapi_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
#: src/esx/esx_driver.c:2539
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2553
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2580
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2791 src/esx/esx_driver.c:2833
#: src/vmware/vmware_driver.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:2992
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3082
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
#: src/esx/esx_driver.c:3116 src/vmware/vmware_conf.c:407
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
"caminho para arquivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3131 src/vmware/vmware_conf.c:422
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3139 src/vmware/vmware_conf.c:430
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
#: src/esx/esx_driver.c:3151 src/vmware/vmware_conf.c:440
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem "
"VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3213
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3289
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
#: src/esx/esx_driver.c:3425
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
#: src/esx/esx_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:3702
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
"positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3714
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3754
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:3774
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3859
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3865
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
#: src/esx/esx_driver.c:3878
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
#: src/esx/esx_driver.c:3884
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3894
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
#: src/esx/esx_driver.c:3929
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3933
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
#: src/esx/esx_driver.c:3955
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
"%s"
#: src/esx/esx_driver.c:4029
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Não é possível recuperar uso de memória de pool de recurso"
#: src/esx/esx_driver.c:4213
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
#: src/esx/esx_driver.c:4230
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4247
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4583 src/qemu/qemu_driver.c:14718
#: src/test/test_driver.c:6634 src/vbox/vbox_common.c:6377
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
#: src/esx/esx_driver.c:4727
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4791
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4860
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:5174 src/esx/esx_vi.c:2890
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:165
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:231
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
#: src/esx/esx_network_driver.c:317
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
#: src/esx/esx_network_driver.c:325
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
#: src/esx/esx_network_driver.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:348
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
#: src/esx/esx_network_driver.c:381
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
#: src/esx/esx_network_driver.c:403
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:519
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:705
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:781
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_network_driver.c:833
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
"armazenamento pelo UUID"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
#: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:187
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:274
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:354
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
#: src/esx/esx_storage_driver.c:380
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
#: src/esx/esx_stream.c:182
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:189
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265
msgid "Stream is not open"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:216
msgid "Not an upload stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:270
msgid "Not a download stream"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:344
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr ""
#: src/esx/esx_stream.c:394
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve "
"http|https) "
#: src/esx/esx_util.c:85
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
"1)"
#: src/esx/esx_util.c:95
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
"ou 1)"
#: src/esx/esx_util.c:121
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:135
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
#: src/esx/esx_util.c:147
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1.."
"65535])"
msgstr ""
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado '%s' "
"(deveria ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:240
#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] "
"<path>'"
#: src/esx/esx_util.c:315
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
#: src/esx/esx_util.c:322
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
#: src/esx/esx_util.c:332
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2659 src/hyperv/hyperv_driver.c:862
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:741
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:244
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:254
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:262
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:280
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:285
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161
msgid "Invalid call"
msgstr "Chamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:306
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:325
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:388
msgid "Download length it too large"
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
#: src/esx/esx_vi.c:415
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:465
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:500
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
#: src/esx/esx_vi.c:545
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
#: src/esx/esx_vi.c:563
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:569
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr ""
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
#: src/esx/esx_vi.c:578
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
#: src/esx/esx_vi.c:595
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
#: src/esx/esx_vi.c:618
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
#: src/esx/esx_vi.c:624
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
"compartilhado"
#: src/esx/esx_vi.c:629
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (share) não corresponde"
#: src/esx/esx_vi.c:721
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
#: src/esx/esx_vi.c:738
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
"multiplo"
#: src/esx/esx_vi.c:744
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
"vezes"
#: src/esx/esx_vi.c:753
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
#: src/esx/esx_vi.c:784
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
"múltiplo"
#: src/esx/esx_vi.c:791
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
"não era adicionado antes"
#: src/esx/esx_vi.c:797
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) não coincide"
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:853
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:904
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1019
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:1029
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071
#: src/esx/esx_vi.c:1081
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
"'%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
#: src/esx/esx_vi.c:1180
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
#: src/esx/esx_vi.c:1222
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:1234
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
#: src/esx/esx_vi.c:1280
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1301
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
#: src/esx/esx_vi.c:1312
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
#: src/esx/esx_vi.c:1328
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1436
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
#: src/esx/esx_vi.c:1453
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
"avaliação de XPath falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1461
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
"deserialização falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1468
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1488
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não "
"vazio"
#: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
#: src/esx/esx_vi.c:1540
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
#: src/esx/esx_vi.c:1549
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocorrência)"
#: src/esx/esx_vi.c:1555
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1057
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1789
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
#: src/esx/esx_vi.c:2057
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:2064
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
#: src/esx/esx_vi.c:2123
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
#: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203
#: src/esx/esx_vi.c:2212
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2218
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:2258
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2264
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2270
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "Valor inválido de ocorrência"
#: src/esx/esx_vi.c:2322
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:2345
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
#: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2474
#: src/esx/esx_vi.c:2510
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Falta propriedade '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2581
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2589
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2615
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
#: src/esx/esx_vi.c:2625
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2653
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2789
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2824
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2963
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3016
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
#: src/esx/esx_vi.c:3096
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3181
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3250
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
#: src/esx/esx_vi.c:3522
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
#: src/esx/esx_vi.c:3529
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
#: src/esx/esx_vi.c:3612
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3700 src/esx/esx_vi.c:3849
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3719
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3976
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
#: src/esx/esx_vi.c:4119
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4166
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4260
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:4380 src/esx/esx_vi.c:4414
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', não há possíveis respostas"
#: src/esx/esx_vi.c:4388
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
#: src/esx/esx_vi.c:4409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
"'%s', possíveis respostas são %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4520
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
"cancelamento falhou"
#: src/esx/esx_vi.c:4525
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
#: src/esx/esx_vi.c:4645
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4659
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
#: src/esx/esx_vi.c:4742
#, fuzzy
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Versão do produto inesperada"
#: src/esx/esx_vi.c:4760
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
#: src/esx/esx_vi.c:4778
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
#: src/esx/esx_vi.c:4969
msgid "Target not found"
msgstr "Alvo não foi encontrado"
#: src/esx/esx_vi.c:5225
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
#: src/esx/esx_vi.c:5259
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:5262
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:358
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:372
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
#: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:735
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1034
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1042
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
#: src/esx/esx_vi_types.c:1517
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1539 src/esx/esx_vi_types.c:1549
#: src/esx/esx_vi_types.c:1562 src/esx/esx_vi_types.c:1575
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1657
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1750
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1828
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
#: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369
#: src/fdstream.c:421
msgid "stream is not open"
msgstr "faixa não está aberta"
#: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "faixa não possui callback registrada"
#: src/fdstream.c:213
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "faixa já possui callback registrada"
#: src/fdstream.c:223
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
#: src/fdstream.c:303
#, c-format
msgid "I/O helper exited with status %d"
msgstr "Ajudante de I/O saiu com status %d"
#: src/fdstream.c:307
msgid "I/O helper exited abnormally"
msgstr "Ajudante de I/O saiu de forma anormal"
#: src/fdstream.c:363
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
#: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397
msgid "cannot write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
#: src/fdstream.c:415
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
#: src/fdstream.c:447
msgid "cannot read from stream"
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
#: src/fdstream.c:481
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:144
#: src/locking/lock_daemon.c:187 src/qemu/qemu_capabilities.c:3570
#: src/util/vireventpoll.c:691 src/util/virobject.c:224
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
#: src/fdstream.c:525
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
#: src/fdstream.c:568
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
#: src/fdstream.c:600
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
#: src/fdstream.c:607
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
#: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
#: src/fdstream.c:632
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr ""
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
#: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1200
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/fdstream.c:700
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
#: src/fdstream.c:742
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:751 tools/virsh.c:2547
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:154
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:160
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:180
#, c-format
msgid "%s is not a Hyper-V server"
msgstr "%s é um servidor Hyper-V"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:290
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:317
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:509
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:536
msgid "Domain is not active"
msgstr "Domínio não está ativo"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:564
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Domínio não está pausado"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1123
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1002
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1176
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1368
#, c-format
msgid "openwsman error: %s"
msgstr "erro openwsman: %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Resposta vazia durante %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91
#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154
msgid "Could not create filter"
msgstr "Não foi possível criar filtro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completo sem erro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345
#: tools/virsh-domain.c:5678 tools/virsh-domain.c:11437
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330
msgid "In use"
msgstr "Em uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333
msgid "Transition started"
msgstr "Transição iniciada"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Estado de transição inválido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354
msgid "Status is unknown"
msgstr "Status é desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema em uso"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operação"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de dados incorretos"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema não está disponível"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh.c:2396 tools/virsh.c:2441
#: tools/virsh.c:3114 tools/virsh.c:3120 tools/virsh-domain.c:5297
#: tools/virsh-domain.c:7092 tools/virsh-pool.c:1454
#: tools/virsh-snapshot.c:453
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:93
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:110
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:137
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:229
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:319
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:414
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:592
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:683
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:234
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:688
#: src/interface/interface_backend_udev.c:448
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1003
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1135
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:285
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:375
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:555
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:303
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:393
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:575
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:723
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:730
#: src/interface/interface_backend_udev.c:500
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:736
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:787
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:849
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:891
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:934
msgid "interface is already running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:943
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:986
msgid "interface is not running"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:995
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1058
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1083
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:1108
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:152
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:205
#: src/interface/interface_backend_udev.c:334
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:483
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:508
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:604
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:609
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:618
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:623
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:632
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:637
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:646
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
#: src/interface/interface_backend_udev.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:665
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:671
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:676
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:682
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:695
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:701
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:706
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:712
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:722
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:727
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:747
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:760
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:776
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:787
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
"escravizada no bond '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:828
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:839
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:845
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:858
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
#: src/interface/interface_backend_udev.c:877
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:893
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
"membro da ponte '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:936
#: src/interface/interface_backend_udev.c:945
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:952
#: src/interface/interface_backend_udev.c:960
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr ""
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1020
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1172
msgid "failed to create udev context"
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
#: src/interface/interface_backend_udev.c:1219
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
#: src/internal.h:302 src/internal.h:324
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
#: src/internal.h:382
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:358
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:535
msgid "A network driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:561
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:587
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:613
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:639
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:665
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
#: src/libvirt.c:781
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
#: src/libvirt.c:783
msgid "Unknown problem"
msgstr "Problema desconhecido"
#: src/libvirt.c:976
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
msgstr "Esperada um alista para parâmetro de config "
#: src/libvirt.c:988
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
msgstr ""
"Esperada uma faixa para a entrada de lista do parâmetro de config "
"'uri_aliases'"
#: src/libvirt.c:994
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
"host/path'"
#: src/libvirt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-"
"9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
"'a-Z, 0-9, _, -'"
#: src/libvirt.c:1054
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
msgstr "Esperava uma string para 'uri_default' parâmetro de configuração"
#: src/libvirt.c:1089
msgid "An explicit URI must be provided when setuid"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1173
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
#: src/libvirt.c:1413
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
#: src/libvirt.c:1422
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
#: src/libvirt.c:1428
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
#: src/libvirt-domain.c:389 src/libvirt-network.c:378
#: src/libvirt-nwfilter.c:253 src/libvirt-secret.c:260
#: src/libvirt-storage.c:455
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
#: src/libvirt-domain.c:837 src/libvirt-domain.c:928
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
#: src/libvirt-domain.c:916 src/libvirt-domain.c:1043
#: src/libvirt-domain.c:1184
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de executando e pausado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:978 src/libvirt-domain.c:1055
#: src/libvirt-domain.c:1120 src/libvirt-domain.c:1196
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
#: src/libvirt-domain.c:1109
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt-domain.c:1262 src/libvirt-domain.c:1360
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:1268 src/libvirt-domain.c:1366
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e travado são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:1274 src/libvirt-domain.c:1372
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
msgstr "sinalizações de ativo e redefinir são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:1285 src/libvirt-domain.c:1383
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
#: src/libvirt-domain.c:1353
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1444 src/libvirt-domain.c:9395
#: src/libvirt-domain.c:9459
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of domain '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:1846
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado muito grande: %llu"
#: src/libvirt-domain.c:2183 src/libvirt-domain.c:2427
#: src/libvirt-domain.c:5533 src/libvirt-domain.c:7423
#: src/libvirt-domain.c:7629 src/libvirt-domain.c:7759
#: src/libvirt-domain.c:7930 src/libvirt-domain.c:8188
#: src/libvirt-domain.c:10418
#, c-format
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'affect live' e 'affect config' no %s são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:2616
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt-domain.c:2796
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt-domain.c:2919 src/qemu/qemu_migration.c:4310
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt-domain.c:2954 src/libvirt-domain.c:3210
#: src/qemu/qemu_migration.c:4353 src/qemu/qemu_migration.c:4601
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:3127 src/qemu/qemu_migration.c:4522
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
#: src/libvirt-domain.c:3347
#, c-format
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
msgstr "incapaz de analisar servidor a partir de dconnuri em %s"
#: src/libvirt-domain.c:3369 src/libvirt-domain.c:3462
#: src/libvirt-domain.c:3892 src/libvirt-domain.c:3904
#: src/libvirt-domain.c:4087 src/libvirt-domain.c:4100
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
#: src/libvirt-domain.c:3375
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
#: src/libvirt-domain.c:3584 src/libvirt-domain.c:3813
#: src/libvirt-domain.c:3993 src/libvirt-domain.c:4216
#: src/libvirt-domain.c:4376 src/libvirt-domain.c:4485
#, c-format
msgid ""
"flags 'shared disk' and 'shared incremental' in %s are mutually exclusive"
msgstr ""
"flags 'shared disk' e 'shared incremental' em %s são mutualmente exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:3594 src/libvirt-domain.c:3823
#: src/libvirt-domain.c:4015 src/libvirt-domain.c:4226
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
#: src/libvirt-domain.c:3601 src/libvirt-domain.c:3830
#: src/libvirt-domain.c:4022 src/qemu/qemu_migration.c:4754
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
#: src/libvirt-domain.c:3641 src/libvirt-domain.c:3867
#: src/libvirt-domain.c:4037
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
#: src/libvirt-domain.c:3647 src/libvirt-domain.c:3873
#: src/libvirt-domain.c:4006
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
"peer2peer "
#: src/libvirt-domain.c:4000
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
#: src/libvirt-domain.c:4057 src/qemu/qemu_migration.c:4747
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
"estendidos foram passados"
#: src/libvirt-domain.c:4253 src/libvirt-domain.c:4404
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt-domain.c:4509
msgid "Peer-to-peer migration is not supported by the connection driver"
msgstr "migração peer-to-peer não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt-domain.c:4527
msgid ""
"Peer-to-peer migration with extensible parameters is not supported but "
"extended parameters were passed"
msgstr ""
"Migração peer-to-peer com parâmetros extensíveis não é suportada mas "
"parâmetros estendidos foram passados"
#: src/libvirt-domain.c:4537
msgid "Direct migration is not supported by the connection driver"
msgstr "Migração direta não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/libvirt-domain.c:4544
msgid "Direct migration does not support extensible parameters"
msgstr "Migração direta não suporta parâmetros extensíveis"
#: src/libvirt-domain.c:4795 src/libvirt-domain.c:4941
#: src/libvirt-domain.c:5224
#, c-format
msgid "conn in %s must match stream connection"
msgstr "conn em %s deve corresponder à conexão da faixa"
#: src/libvirt-domain.c:5713 src/libvirt-domain.c:5854
#, c-format
msgid "size in %s must not exceed %zu"
msgstr "tamanho em %s não deve exceder %zu"
#: src/libvirt-domain.c:6301
#, c-format
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "flags em %s devem incluir VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt-domain.c:7148
#, c-format
msgid "nkeycodes in %s must be <= %d"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:7346
#, c-format
msgid ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' and 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' in '%s' are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"flags 'VIR_DOMAIN_VCPU_MAXIMUM' e 'VIR_DOMAIN_VCPU_GUEST' em '%s' são "
"exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:7355 src/libvirt-domain.c:7485
#: src/libvirt-domain.c:7557
#, c-format
msgid "input too large: %u"
msgstr "entrada muito grande: %u"
#: src/libvirt-domain.c:7620 src/libvirt-domain.c:7832
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
#: src/libvirt-domain.c:8110
#, c-format
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
msgstr "título de metadado em %s não pode conter novas linhas"
#: src/libvirt-domain.c:9128 src/libvirt-qemu.c:285
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:9137 src/libvirt-network.c:1065
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
#: src/libvirt-domain.c:9239 src/libvirt-domain-snapshot.c:1088
#, c-format
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags de execução e pausado em %s são ambas exclusivas"
#: src/libvirt-domain.c:9884
#, c-format
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
msgstr "uso das flags em %s requer um trabalho de cópia"
#: src/libvirt-domain.c:10199
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
#: src/libvirt-domain.c:10205
#, c-format
msgid "fd %d in %s must be a socket"
msgstr "fd %d em %s deve ser um soquete"
#: src/libvirt-domain.c:10215 src/libvirt-domain.c:10272
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:10543
#, c-format
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "ncpus em %s deve sre 1 quando start_cpu é -1"
#: src/libvirt-domain.c:10558
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
#: src/libvirt-domain.c:11213
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain.c:11233
#, c-format
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection in %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:226
#, c-format
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
msgstr "uso da flag 'current' em %s requer a flag 'redefine'"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:234
#, c-format
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'redefined' e 'no metadata' em %s são exclusivas"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:242
#, c-format
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags 'redefine' e 'halt' em %s são exclusivas"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:292
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
#: src/libvirt-domain-snapshot.c:1150
#, c-format
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
msgstr "flags children e children_only em %s são exclusivas"
#: src/libvirt-host.c:485
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
#: src/libvirt-host.c:572
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
#: src/libvirt-host.c:1229
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
#: src/libvirt-host.c:1282
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
#: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:747
#: src/security/security_selinux.c:854
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
#: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
#: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:875
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
#: src/libvirt-lxc.c:238
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
#: src/libvirt-lxc.c:244
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
#: src/libvirt-lxc.c:250
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:256
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr ""
#: src/libvirt-lxc.c:261
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
#: src/libvirt-network.c:1055
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr ""
#: src/libvirt-storage.c:2032
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
"sejam definidas"
#: src/libvirt-stream.c:344
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
#: src/libvirt-stream.c:437
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
#: src/libvirt-qemu.c:145
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
#: src/locking/lock_daemon.c:198
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:208
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:214
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Dados de lockspaces malformados a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:235
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:730 src/locking/lock_daemon.c:737
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
#: src/locking/lock_daemon.c:768
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:773
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:779
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:784
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:791 src/locking/lock_daemon.c:796
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:820
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:825
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:830
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:835
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:841
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:934
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
#: src/locking/lock_daemon.c:1040
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
#: src/locking/lock_daemon.c:1047
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar self"
#: src/locking/lock_daemon.c:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1099
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#: src/locking/lock_daemon.c:1268
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr ""
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:60
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:118
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:167
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:216
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:271
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:318
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:368
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:405
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:66
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:124
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:173
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:222
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:324
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:374
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:72
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:130
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:179
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:330
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:228
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "o lockspace padrão já existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:234
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:411
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
#: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:277
msgid "lock owner details have already been registered"
msgstr "detalhes de proprietário de bloqueio já foi registrado"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:92 src/locking/lock_driver_sanlock.c:111
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:464
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:470
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:475
msgid "Missing PID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro de PID para objeto de domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:480
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:485
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:492 src/locking/lock_driver_lockd.c:622
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:523
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:594
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:603
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:610
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
#: src/locking/lock_driver_lockd.c:669 src/locking/lock_driver_sanlock.c:903
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
"lease especificado"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:212 src/locking/lock_driver_sanlock.c:221
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:240
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um "
"diretório"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:252 src/locking/lock_driver_sanlock.c:661
#: src/util/virlockspace.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:262 src/locking/lock_driver_sanlock.c:317
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:671 src/storage/storage_backend.c:365
#: src/util/vircgroup.c:3889 src/util/vircgroup.c:3901 src/util/virfile.c:2009
#: src/util/virfile.c:2308
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:272 src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:276 src/locking/lock_driver_sanlock.c:685
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:286
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:293
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:301
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:305
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:327
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:361
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:365
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:419
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:462
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:468
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:546
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:555 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:564 src/locking/lock_driver_sanlock.c:631
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:599
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:612
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr ""
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:695
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:702
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:710
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
msgstr "não foi possível inicializar lease %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:745
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:810
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:837
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:843
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:852
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:876
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:955
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqueio %s: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:959
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:976
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
msgstr "Falha ao adquirir o bloqueio: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:979
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: error %d"
msgstr "Falha ao processar restrição: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1003
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falha ao processar restrição"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1052
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
msgstr "Falha ao bloquear pedido: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1055
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1105
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release lock: error %d"
msgstr "Falha ao bloquear o lançamento: erro %d"
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1070
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
#: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
#: src/locking/lock_manager.c:154
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Plugin %s não acessível"
#: src/locking/lock_manager.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
#: src/locking/lock_manager.c:169
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
#: src/locking/lock_manager.c:206
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid action\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
#: src/locking/sanlock_helper.c:103
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:217
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "não foi possível obter caminho de controlador de MEMORY cgroup "
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:474 src/qemu/qemu_cgroup.c:762
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3545
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:156
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek falhou"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:285
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop falhou"
#: src/lxc/lxc_fuse.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_hostdev.c:107
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:206
msgid "Missing lxc.rootfs configuration"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:230
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:242
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:289
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:487
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/lxc/lxc_native.c:698
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:739
#, c-format
msgid "invalid lxc.id_map: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:827 src/lxc/lxc_native.c:963
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:884
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:916
#, c-format
msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:923
#, c-format
msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:937
#, c-format
msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:12038
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "falha ao gerar uuid"
#: src/lxc/lxc_native.c:1056
msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:161
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:177
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
#: src/lxc/lxc_container.c:217
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:283
msgid "setsid failed"
msgstr "falha no setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:289
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSCTTY) failed"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:295
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:301
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:307
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:339
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
#: src/lxc/lxc_container.c:357
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:371 src/util/vircommand.c:591
#: tools/virt-login-shell.c:292
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
#: src/lxc/lxc_container.c:464
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid ou setgid falhou"
#: src/lxc/lxc_container.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set IP address '%s' on %s"
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:633
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:641
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:669
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:681
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:712
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:759
msgid "Failed to make root private"
msgstr "falha ao tornar root particular"
#: src/lxc/lxc_container.c:768 src/lxc/lxc_container.c:788
#: src/lxc/lxc_container.c:1238 src/lxc/lxc_container.c:1518
#: src/lxc/lxc_container.c:1582
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falha ao criar %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:777
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:796
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:804
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
#: src/lxc/lxc_container.c:814
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falha ao chdir em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:822
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
#: src/lxc/lxc_container.c:888
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:915
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
#: src/lxc/lxc_container.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1099
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Não foi possível criar /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
#: src/lxc/lxc_container.c:1135
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:1171
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1183
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
msgstr "falha ao associar /dev/pts/ptmx à /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to %s"
msgstr "Falha ao realizar o symlink %s em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
msgstr "Falha ao realizar symlink %s em /dev/console"
#: src/lxc/lxc_container.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1273 src/lxc/lxc_container.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
#: src/lxc/lxc_container.c:1300
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1306
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
#: src/lxc/lxc_container.c:1311
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
#: src/lxc/lxc_container.c:1327
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1331
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1409 src/util/iohelper.c:151
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Não foi possível ler %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1439
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
#: src/lxc/lxc_container.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
"arquivo"
#: src/lxc/lxc_container.c:1531
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1589
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:1637
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1642
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:2076
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2108
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2116
#, c-format
msgid "Unsupported capabilities policy: %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2123
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "nome de timer %d inesperado"
#: src/lxc/lxc_container.c:2170
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:2179
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_container.c:2206
#, fuzzy
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
#: src/lxc/lxc_container.c:2215
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "falha ao abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:2231
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
#: src/lxc/lxc_container.c:2249
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:2284 src/lxc/lxc_controller.c:2598
msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup"
msgstr "Falha desconhecida ao iniciar libvirt_lxc"
#: src/lxc/lxc_container.c:2378
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
#: src/lxc/lxc_container.c:2396
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
#: src/lxc/lxc_container.c:2457
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
#: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:893 src/uml/uml_conf.c:78
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
#: src/lxc/lxc_controller.c:318
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
#: src/lxc/lxc_controller.c:330
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
#: src/lxc/lxc_controller.c:342
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:400
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
#: src/lxc/lxc_controller.c:471 src/lxc/lxc_controller.c:503
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:556
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "formato %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:576
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "driver fs %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:627
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:635
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:907
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:989 src/lxc/lxc_controller.c:1026
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1000 src/lxc/lxc_controller.c:1038
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1068
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1126
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Falha ao ler o container pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1223
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1233 src/lxc/lxc_controller.c:1243
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1295
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "incapaz de gravar em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1366 src/lxc/lxc_controller.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do caminho %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1479 src/lxc/lxc_controller.c:1557
#: src/lxc/lxc_controller.c:1636 src/lxc/lxc_controller.c:1793
#: src/lxc/lxc_driver.c:4091 src/lxc/lxc_driver.c:4276
#: src/lxc/lxc_driver.c:4345 src/lxc/lxc_driver.c:4417
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Incapaz de acessar %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1485 src/lxc/lxc_driver.c:4282
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1494 src/lxc/lxc_driver.c:3917
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Incapaz de criar %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1502 src/lxc/lxc_controller.c:1582
#: src/lxc/lxc_controller.c:1661 src/lxc/lxc_controller.c:1821
#: src/lxc/lxc_driver.c:3932
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1540 src/lxc/lxc_controller.c:1619
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1564
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1571 src/lxc/lxc_controller.c:1650
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1695 src/lxc/lxc_controller.c:1723
#: src/lxc/lxc_controller.c:1755 src/lxc/lxc_driver.c:4532
#: src/lxc/lxc_driver.c:4919
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1778 src/lxc/lxc_driver.c:4073
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1783 src/lxc/lxc_driver.c:4079
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1799
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
#: src/lxc/lxc_controller.c:1932
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2024
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2030
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2082
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2089
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2133 src/lxc/lxc_process.c:1173
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2261
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2267
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair falhou"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2332
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2338
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2564
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:2578
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:2584
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/lxc/lxc_driver.c:174
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Caminho LXC URI inesperado '%s', try lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:182
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:254
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:311
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481 src/lxc/lxc_driver.c:1113
#: src/lxc/lxc_driver.c:1227
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:605
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:732
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:756
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:848 src/lxc/lxc_driver.c:967
#: src/qemu/qemu_driver.c:9351 src/qemu/qemu_driver.c:9484
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:879 src/qemu/qemu_driver.c:9382
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:889 src/qemu/qemu_driver.c:9392
#, c-format
msgid "unable to set memory %s tunable"
msgstr "Não foi possível definir o ajustável %s de memória"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1067 src/libxl/libxl_driver.c:2254
#: src/libxl/libxl_driver.c:2301 src/qemu/qemu_driver.c:6651
#: src/qemu/qemu_driver.c:6699 src/xen/xen_driver.c:1635
#: src/xen/xen_driver.c:1688
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1305 src/qemu/qemu_driver.c:5799
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1329 src/lxc/lxc_driver.c:3552
#: src/lxc/lxc_driver.c:5355
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1336 src/qemu/qemu_driver.c:5822
#: src/qemu/qemu_driver.c:5884
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falha ao obter rótulo de segurança"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1372 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:5934
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1570 src/qemu/qemu_driver.c:446
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1831 src/lxc/lxc_driver.c:1956
#: src/lxc/lxc_driver.c:2096 src/qemu/qemu_driver.c:8468
#: src/qemu/qemu_driver.c:10015 src/qemu/qemu_driver.c:10330
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2219 src/qemu/qemu_driver.c:8558
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2242 src/qemu/qemu_driver.c:8581
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2248 src/qemu/qemu_driver.c:8587
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:8630
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2354 src/lxc/lxc_driver.c:2434
#: src/lxc/lxc_driver.c:2572 src/lxc/lxc_driver.c:2766
#: src/qemu/qemu_driver.c:8728 src/qemu/qemu_driver.c:8932
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup blkio não é montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2370 src/lxc/lxc_driver.c:2452
#: src/qemu/qemu_driver.c:10469 src/qemu/qemu_driver.c:10544
#: src/qemu/qemu_driver.c:10632 src/test/test_driver.c:3409
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2377 src/lxc/lxc_driver.c:2459
#: src/qemu/qemu_driver.c:10551 src/qemu/qemu_driver.c:10639
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:176
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2446 src/lxc/lxc_driver.c:2470
msgid "domain stats query failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2648 src/qemu/qemu_driver.c:8804
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2930 src/lxc/lxc_driver.c:2963
#: src/lxc/lxc_driver.c:2995 src/lxc/lxc_driver.c:3026
#: src/lxc/lxc_driver.c:3057 src/lxc/lxc_driver.c:3089
#: src/qemu/qemu_driver.c:9103 src/qemu/qemu_driver.c:9136
#: src/qemu/qemu_driver.c:9168 src/qemu/qemu_driver.c:9199
#: src/qemu/qemu_driver.c:9230 src/qemu/qemu_driver.c:9262
#: src/util/virtypedparam.c:193 src/util/virtypedparam.c:250
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3145
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3201
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3224
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3231 src/libxl/libxl_driver.c:3744
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403 src/uml/uml_driver.c:2500
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:3365
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3414
msgid "Resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3480 src/uml/uml_driver.c:2647
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3481 src/uml/uml_driver.c:2648
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3487 src/libxl/libxl_driver.c:4031
#: src/qemu/qemu_driver.c:15584 src/uml/uml_driver.c:2654
#: src/xen/xen_driver.c:2706
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3518
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3546
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3632 src/lxc/lxc_driver.c:3709
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3647 src/lxc/lxc_driver.c:3724
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3660 src/lxc/lxc_driver.c:3737
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3766 src/libxl/libxl_driver.c:2884
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "alvo %s já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3788 src/qemu/qemu_driver.c:7574
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3799 src/libxl/libxl_driver.c:2922
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3832 src/libxl/libxl_driver.c:3242
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3856 src/libxl/libxl_driver.c:3141
#: src/qemu/qemu_driver.c:7698
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3877 src/libxl/libxl_driver.c:3160
#: src/qemu/qemu_driver.c:7717 src/qemu/qemu_driver.c:7741
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1505 src/qemu/qemu_hotplug.c:3931
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3986
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3888 src/libxl/libxl_driver.c:3170
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
#: src/lxc/lxc_driver.c:3964
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4022
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4061 src/lxc/lxc_driver.c:4163
#: src/lxc/lxc_driver.c:4590 src/lxc/lxc_driver.c:4771
#: src/lxc/lxc_driver.c:4820
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4067 src/lxc/lxc_driver.c:4519
#: src/lxc/lxc_driver.c:4610 src/lxc/lxc_driver.c:4726
#: src/lxc/lxc_driver.c:4786 src/lxc/lxc_driver.c:4835
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4085 src/libxl/libxl_driver.c:2601
#: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_hotplug.c:342
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:573 src/qemu/qemu_hotplug.c:687
#: src/uml/uml_driver.c:2200
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4097
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:4186 src/lxc/lxc_process.c:390
msgid "No bridge name specified"
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4202
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4262
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4333 src/lxc/lxc_driver.c:4405
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4339 src/lxc/lxc_driver.c:4411
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host já existe"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4352 src/lxc/lxc_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4476 src/lxc/lxc_driver.c:4497
#: src/lxc/lxc_driver.c:4870 src/lxc/lxc_driver.c:4890
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4513 src/lxc/lxc_driver.c:4906
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4569 src/libxl/libxl_driver.c:2862
#: src/uml/uml_driver.c:2282
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4598 src/libxl/libxl_driver.c:2740
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3315 src/uml/uml_driver.c:2331
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4674
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4715
msgid "usb device not found"
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4779 src/lxc/lxc_driver.c:4828
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4948 src/libxl/libxl_driver.c:3119
#: src/xen/xm_internal.c:1372
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:4990 src/lxc/lxc_driver.c:5119
#: src/lxc/lxc_driver.c:5232 src/qemu/qemu_driver.c:7954
#: src/qemu/qemu_driver.c:8101 src/qemu/qemu_driver.c:8237
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
msgstr ""
"não foi possível realizar atualização ativa de um dispositivo em um domínio "
"inativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5001 src/lxc/lxc_driver.c:5127
#: src/lxc/lxc_driver.c:5240 src/libxl/libxl_driver.c:3293
#: src/libxl/libxl_driver.c:3404 src/libxl/libxl_driver.c:3512
#: src/qemu/qemu_driver.c:7962 src/qemu/qemu_driver.c:8109
#: src/qemu/qemu_driver.c:8245
msgid "cannot modify device on transient domain"
msgstr "não foi possível modificar dispositivo em domínio transiente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5172
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
#: src/lxc/lxc_driver.c:5430
msgid "domain is not active"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:5671 src/qemu/qemu_driver.c:17720
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
#: src/lxc/lxc_process.c:307
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr ""
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
#: src/lxc/lxc_process.c:321
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
#: src/lxc/lxc_process.c:418
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:574
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:677
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc/lxc_process.c:702
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:708
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:722
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
#: src/lxc/lxc_process.c:730
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:877
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
#: src/lxc/lxc_process.c:898
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:913
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:933
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:940
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
#: src/lxc/lxc_process.c:1035
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1042
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
#: src/lxc/lxc_process.c:1049
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
#: src/lxc/lxc_process.c:1056
#, fuzzy
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
#: src/lxc/lxc_process.c:1063
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
#: src/lxc/lxc_process.c:1070
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
#: src/lxc/lxc_process.c:1256
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1259
msgid "terminated abnormally"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1262 src/lxc/lxc_process.c:1270
#: src/lxc/lxc_process.c:1310 src/lxc/lxc_process.c:1342
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_process.c:1286
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
#: src/lxc/lxc_process.c:1329 src/lxc/lxc_process.c:1515
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
#: src/lxc/lxc_process.c:1380
msgid "could not close logfile"
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
#: src/libxl/libxl_domain.c:377 src/qemu/qemu_domain.c:1396
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
#: src/libxl/libxl_domain.c:380 src/qemu/qemu_domain.c:1406
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
#: src/libxl/libxl_domain.c:483
#, c-format
msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:505 src/openvz/openvz_driver.c:120
#: src/qemu/qemu_domain.c:1171 src/uml/uml_driver.c:436
#: src/xen/xen_driver.c:350 src/xenapi/xenapi_driver.c:62
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:682
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:743
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_domain.c:786
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:796
#, c-format
msgid "cannot create libxenlight logger for domain %s"
msgstr "não foi possível criar logger libxenlight para o domínio %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:803
msgid "Failed libxl context initialization"
msgstr "Falha na inicialização do contexto libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:859
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
#: src/libxl/libxl_domain.c:864 src/qemu/qemu_driver.c:6079
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/libxl/libxl_domain.c:870 src/qemu/qemu_driver.c:6105
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/libxl/libxl_domain.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:6112
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
#: src/libxl/libxl_domain.c:885 src/qemu/qemu_driver.c:6121
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1107 src/libxl/libxl_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1254 src/qemu/qemu_driver.c:6546
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1278
#, c-format
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao obter memória livre para o domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1311
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1315
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
#: src/libxl/libxl_domain.c:1334
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
#: src/libxl/libxl_driver.c:303
msgid "VNC"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:311 src/qemu/qemu_driver.c:748
msgid "migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:328
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:335
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:342
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:349
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:364
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:467
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:477 src/xen/xen_driver.c:457
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "caminho Xen URI não suportado '%s', try xen:///"
#: src/libxl/libxl_driver.c:792
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:851
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:914 src/libxl/libxl_driver.c:929
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
#: src/libxl/libxl_driver.c:977
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1018 src/libxl/libxl_driver.c:1361
#: src/libxl/libxl_driver.c:1560
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1128
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
msgstr "não foi possível definir memória em um domínio inativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1135 src/libxl/libxl_driver.c:1787
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1172 src/qemu/qemu_driver.c:2341
#: src/uml/uml_driver.c:1880
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1248
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1310
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1333
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1339
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1372 src/libxl/libxl_driver.c:1489
msgid "cannot close file"
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1395 src/libxl/libxl_driver.c:1461
#: src/test/test_driver.c:2216 src/test/test_driver.c:2329
#: src/xen/xen_driver.c:1229 src/xen/xen_driver.c:1352
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "modificação do xml não suportada"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1536
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1577
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1627 src/qemu/qemu_driver.c:3381
#: src/test/test_driver.c:6319
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1761 src/libxl/libxl_driver.c:1906
#: src/test/test_driver.c:2656 src/xen/xen_driver.c:1404
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus é zero"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1781
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1793 src/xen/xend_internal.c:1818
#: src/xen/xm_internal.c:690
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1802 src/qemu/qemu_driver.c:4770
#: src/xen/xend_internal.c:1823 src/xen/xm_internal.c:699
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1838 src/libxl/libxl_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920
msgid "domain is transient"
msgstr "domínio é transiente"
#: src/libxl/libxl_driver.c:1960
msgid "domain is inactive"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2008
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
msgstr "falha ao atualizar ou adicionar o vcpupin xml"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2145
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2228
#, fuzzy
msgid "parsing xl config failed"
msgstr "analise da configuração do xm falhou"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2239
msgid "parsing xm config failed"
msgstr "analise da configuração do xm falhou"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2249
msgid "parsing sxpr config failed"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2478 src/qemu/qemu_driver.c:7143
#: src/uml/uml_driver.c:2160 src/vmware/vmware_driver.c:798
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2490 src/qemu/qemu_driver.c:7168
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2495 src/qemu/qemu_driver.c:7174
#: src/test/test_driver.c:3167 tools/virsh-domain.c:3805
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
"existir"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2551 src/qemu/qemu_driver.c:7448
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2558 src/qemu/qemu_hotplug.c:183
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2607 src/qemu/qemu_hotplug.c:698
#: src/uml/uml_driver.c:2207
msgid "disk source path is missing"
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2620
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2629 src/qemu/qemu_hotplug.c:822
#: src/uml/uml_driver.c:2277
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2635 src/qemu/qemu_hotplug.c:828
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2660
#, c-format
msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2679
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2702 src/libxl/libxl_driver.c:3029
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1856 src/qemu/qemu_hotplug.c:3640
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2715 src/qemu/qemu_hotplug.c:1882
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3606
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2752
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2762
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2768
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2817
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2909
#, c-format
msgid ""
"target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x "
"already exists"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:2976 src/qemu/qemu_hotplug.c:3651
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x não foi encontrado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2984 src/qemu/qemu_hotplug.c:3492
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#: src/libxl/libxl_driver.c:2998
#, c-format
msgid ""
"libxenlight failed to detach pci device %.4x:%.2x:%."
"2x.%.1x"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3080
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:3195 src/qemu/qemu_driver.c:7470
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
#: src/libxl/libxl_driver.c:3202
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3223 src/openvz/openvz_driver.c:2056
#: src/qemu/qemu_driver.c:7820
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "alvo %s não existe"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3229 src/qemu/qemu_driver.c:7827
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "o disco não suporta atualização"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3585 src/libxl/libxl_conf.c:1564
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3614 src/libxl/libxl_conf.c:202
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3621 src/nodeinfo.c:1690 src/nodeinfo.c:1982
#: src/nodeinfo.c:2055 src/nodeinfo.c:2102
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3816
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3864 src/libxl/libxl_driver.c:3945
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3870 src/libxl/libxl_driver.c:3951
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:3967
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
"libxenlight"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4001 src/xen/xen_driver.c:2685
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "não há suporte para alias de dispositivo nomeado "
#: src/libxl/libxl_driver.c:4024 src/qemu/qemu_driver.c:15577
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4044 src/qemu/qemu_driver.c:15597
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4150
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4160
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4355 src/qemu/qemu_driver.c:12390
#: src/xen/xen_driver.c:2502
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
#: src/libxl/libxl_driver.c:4400
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_driver.c:4691 src/openvz/openvz_driver.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:170
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:208
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
#: src/libxl/libxl_conf.c:317
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
#: src/libxl/libxl_conf.c:326 src/libxl/libxl_conf.c:1316
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2932
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:520
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:528
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:547
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
#: src/libxl/libxl_conf.c:618 src/qemu/qemu_command.c:6006
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
#: src/libxl/libxl_conf.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/libxl/libxl_conf.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
#: src/libxl/libxl_conf.c:734
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:744
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:815
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:892 src/libxl/libxl_conf.c:917
#: src/libxl/libxl_conf.c:927 src/libxl/libxl_conf.c:939
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:949
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
#: src/libxl/libxl_conf.c:974
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
#: src/libxl/libxl_conf.c:984 src/libxl/libxl_conf.c:1134
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1037
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1362
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to create log file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1379
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1384
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1390
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1400
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
#: src/libxl/libxl_conf.c:1510
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1516
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1527
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1533
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1541
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_conf.c:1570
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "tipo de máquina %s muito grande para o destino"
#: src/libxl/libxl_migration.c:138
#, fuzzy
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
#: src/libxl/libxl_migration.c:154
#, fuzzy
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
#: src/libxl/libxl_migration.c:202
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:220
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:2323
#: src/qemu/qemu_migration.c:3355
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/libxl/libxl_migration.c:343 src/openvz/openvz_driver.c:2346
#: src/qemu/qemu_migration.c:3260
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an "
"FQDN"
msgstr ""
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
#: src/libxl/libxl_migration.c:367 src/openvz/openvz_driver.c:2355
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:374 src/openvz/openvz_driver.c:2362
#: src/qemu/qemu_migration.c:3299
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
#: src/libxl/libxl_migration.c:397
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:497 src/xen/xend_internal.c:713
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/libxl/libxl_migration.c:543
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/libxl/libxl_migration.c:552
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:139
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
#: src/network/bridge_driver.c:488
#, c-format
msgid "failed to open directory '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:494 src/network/bridge_driver.c:633
#: src/network/bridge_driver.c:1333 src/network/bridge_driver.c:1344
#: src/network/bridge_driver.c:1633 src/network/bridge_driver.c:1639
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
#: src/network/bridge_driver.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat network status file '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: src/network/bridge_driver.c:536
#, c-format
msgid "failed to write network status file '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#: src/network/bridge_driver.c:1045 src/network/bridge_driver.c:1052
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1101
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
#: src/network/bridge_driver.c:1114
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
"posterior a esta."
#: src/network/bridge_driver.c:1127
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
#: src/network/bridge_driver.c:1290
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1534
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
#: src/network/bridge_driver.c:1588
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1625
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
#: src/network/bridge_driver.c:1855
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1874 src/network/bridge_driver.c:1888
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1907
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
#: src/network/bridge_driver.c:1954
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
#: src/network/bridge_driver.c:2072
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:2239
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
#: src/network/bridge_driver.c:2295
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2354
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:2485
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2512 src/network/bridge_driver.c:3799
#: src/network/bridge_driver.c:4208 src/network/bridge_driver.c:4408
#: src/network/bridge_driver.c:4567 src/parallels/parallels_network.c:507
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2779
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2787
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2795
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward mode="
"'%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2840
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2856
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
"de IPv4 em cada rede"
#: src/network/bridge_driver.c:2869
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
#: src/network/bridge_driver.c:2913
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
"padrão é permitido"
#: src/network/bridge_driver.c:2925
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2948
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
"configuração vlan"
#: src/network/bridge_driver.c:3077 src/network/bridge_driver.c:3150
#: src/network/bridge_driver.c:3308 src/network/bridge_driver.c:3343
#: src/network/bridge_driver.c:3469 src/parallels/parallels_network.c:483
#: src/parallels/parallels_network.c:534 src/parallels/parallels_network.c:600
#: src/test/test_driver.c:3818
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:3352 src/network/bridge_driver.c:3807
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3423 src/test/test_driver.c:3959
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/network/bridge_driver.c:3478
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
#: src/network/bridge_driver.c:3493
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:3577
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3583 src/network/leaseshelper.c:319
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3593 src/network/leaseshelper.c:328
#: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396
#: src/network/leaseshelper.c:420
msgid "failed to parse json"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3601
msgid "found lease without mac-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3611
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3628
msgid "found lease without ip-address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:3908
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo de ponte"
#: src/network/bridge_driver.c:3933 src/network/bridge_driver.c:4086
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
#: src/network/bridge_driver.c:3958
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "valor de nome de driver não reconhecído %d na rede '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
#: src/network/bridge_driver.c:4033
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
"dispositivo macvtap"
#: src/network/bridge_driver.c:4046
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
"interface"
#: src/network/bridge_driver.c:4117
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"uma interface conectando à rede '%s' está requisitando uma marcação do vlan, "
"mas não é suportada para este tipo de rede"
#: src/network/bridge_driver.c:4123
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"uma interface de tipo '%s' está requisitando uma marcação do vlan, mas não é "
"suportada para este tipo de conexão"
#: src/network/bridge_driver.c:4237
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto ou modo hostdev, mas não possui dev de "
"encaminhamento ou pool de interface"
#: src/network/bridge_driver.c:4249 src/network/bridge_driver.c:4442
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "a interface usa um modo direto, mas não possui o dev de fonte"
#: src/network/bridge_driver.c:4266 src/network/bridge_driver.c:4458
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
#: src/network/bridge_driver.c:4283
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr "rede '%s' relata que dev='%s' já está em uso por um domínio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:4300 src/network/bridge_driver.c:4474
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "a interface utiliza um modo de hostdev, mas não possui o hostdev"
#: src/network/bridge_driver.c:4318 src/network/bridge_driver.c:4490
#, c-format
msgid ""
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo "
"domínio"
#: src/network/bridge_driver.c:4335
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"rede '%s' relata que dispositivo de PCI no domínio=%d bus=%d slot=%d "
"function=%d já está em uso por um domínio diferente"
#: src/network/bridge_driver.c:4430
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
"interface"
#: src/network/bridge_driver.c:4581
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
msgstr "rede '%s não possui um endereço IPv4"
#: src/network/bridge_driver.c:4603
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
#: src/network/bridge_driver.c:4655
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
"possui entrada de QoS definida"
#: src/network/bridge_driver.c:4675
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"Não é possível conectar '%s' interface em '%s' pois ele iria sobrecarregar o "
"'peak' na rede '%s"
#: src/network/bridge_driver.c:4686
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"Não é possível conectar a interface '%s em '%s' pois ele sobrecarregaria o "
"'average' na rede '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:4752
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr ""
"não foi possível definir a largura de banda na interface '%s' do tipo %d"
#: src/network/bridge_driver.c:4760
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:120
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
#: src/network/bridge_driver_linux.c:146 src/network/bridge_driver_linux.c:330
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
#: src/network/leaseshelper.c:72
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304
#: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444
msgid "failed to create json"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:254
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:314
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr ""
#: src/network/leaseshelper.c:453
msgid "empty json array"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:96
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:308
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:378
#: src/node_device/node_device_driver.c:423 src/test/test_driver.c:5865
#: src/test/test_driver.c:5891 src/test/test_driver.c:5925
#: src/test/test_driver.c:5956
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:354 src/test/test_driver.c:5900
msgid "no parent for this device"
msgstr "não há pai para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:474
msgid "Could not get current time"
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:654
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
#: src/node_device/node_device_hal.c:662
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:667
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
#: src/node_device/node_device_hal.c:671
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
#: src/node_device/node_device_hal.c:696
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
#: src/node_device/node_device_hal.c:702 src/node_device/node_device_hal.c:766
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
#: src/node_device/node_device_hal.c:715 src/qemu/qemu_migration.c:1787
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306 src/qemu/qemu_migration.c:2312
#: src/qemu/qemu_migration.c:2318 src/qemu/qemu_migration.c:2370
#: src/qemu/qemu_migration.c:3895 src/util/virdbus.c:1565
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:68
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
#: src/node_device/node_device_udev.c:86 src/util/virpci.c:2373
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:103
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:131
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para valor de propriedade para chave de propriedade "
"'%s' em dispositivo com sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para valor de atributo sysfs para o atributo sysfs "
"'%s' no dispositivo com o sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:742
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"Host de SCSI encontrado , mas seu nome de udev '%s' não começa com 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:900
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1368
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1433
#: src/node_device/node_device_udev.c:1690
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1487
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "dispositivos de udev scan retornaram %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1562
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
"arquivo de dispositivo de nó %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1569
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device retornou NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1608
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1725
#, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o libpciaccess: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1748
msgid "Failed to initialize mutex for driver"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1772
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
#: src/nodeinfo.c:70
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
#: src/nodeinfo.c:95
msgid "cannot obtain memory size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho de memória"
#: src/nodeinfo.c:139 src/nodeinfo.c:805
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
#: src/nodeinfo.c:147 src/nodeinfo.c:180 src/nodeinfo.c:246 src/nodeinfo.c:266
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:165 src/nodeinfo.c:850
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
#: src/nodeinfo.c:190 src/nodeinfo.c:254 src/nodeinfo.c:272
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:233 src/nodeinfo.c:896
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
#: src/nodeinfo.c:320 src/nodeinfo.c:363 src/nodeinfo.c:1058
#: src/nodeinfo.c:1131 src/nodeinfo.c:1184 src/uml/uml_driver.c:2572
#: src/util/vircommand.c:397 src/util/virpci.c:1951
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:325 src/nodeinfo.c:369
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "não foi possível ler a partir do %s"
#: src/nodeinfo.c:330
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "não foi possível converter '%s' para um inteiro"
#: src/nodeinfo.c:453
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "não foi possível realizar opendir %s"
#: src/nodeinfo.c:511
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
#: src/nodeinfo.c:552 src/nodeinfo.c:758
#, c-format
msgid "problem closing %s"
msgstr "fechando problema %s"
#: src/nodeinfo.c:589 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:637
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
msgstr "analisando cpu MHz a partir da cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:722
msgid "no CPUs found"
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
#: src/nodeinfo.c:727
msgid "no sockets found"
msgstr "nenhum soquete encontrado"
#: src/nodeinfo.c:732
msgid "no threads found"
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
#: src/nodeinfo.c:774
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:920
msgid "no prefix found"
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
#: src/nodeinfo.c:939
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
#: src/nodeinfo.c:953
msgid "no available memory line found"
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
#: src/nodeinfo.c:980 src/nodeinfo.c:1446
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: src/nodeinfo.c:1091 src/nodeinfo.c:1098
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
#: src/nodeinfo.c:1113
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1143
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1171
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
#: src/nodeinfo.c:1198
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1229
msgid "host cpu counting not supported on this node"
msgstr "contagem de host de CPU não é suportada neste nó"
#: src/nodeinfo.c:1239
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1257
#, fuzzy
msgid "non-continuous host cpu numbers not implemented on this platform"
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1295
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
msgstr "cpumap de nó não implementada nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1324 src/util/virutil.c:1646
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falha ao definir o %s"
#: src/nodeinfo.c:1354
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
#: src/nodeinfo.c:1401
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
"plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1596
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:1699 src/nodeinfo.c:1743 src/nodeinfo.c:1755
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Não é possível determinar memória livre"
#: src/nodeinfo.c:1721
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1731
msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:1795
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:2076
msgid "no suitable info found"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:697
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: não foi possível copiar variáveis em se %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789
msgid "lease file write failed"
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3109
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127 src/qemu/qemu_driver.c:3842
#: src/vbox/vbox_common.c:7347
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
"nwfilter"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:585
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:634
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "nenhum nwfilter com o uuid correspondente"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:595
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter está em uso"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dados não manuseados %x"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
"suportado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518
msgid "unexpected protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767
msgid "No output from iptables --version"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'MAC' para hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "Não foi possível adicionar variável 'IP' em hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
"elementos de lista não disponíveis: %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar o filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Falha ao aplicar o filtro atual em MV %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falha na inicialização do mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr "Buffer de destino para ifname (\"%s\") não é grande o suficiente"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:726
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr "Buffer de destino para linkdev (\"%s\") não é grande o suficiente"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:777
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
"suporte de aprendizado do endereço IP "
#: src/openvz/openvz_conf.c:122
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:223
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:251
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:277
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:286
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:294
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:303
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:311
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:316
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:321
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:360
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:375
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448
#: src/openvz/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:409
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Falha ao analisar a quota"
#: src/openvz/openvz_conf.c:455
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
"container %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:541 src/openvz/openvz_conf.c:1115
#: src/openvz/openvz_driver.c:1966
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz/openvz_conf.c:563 src/parallels/parallels_sdk.c:331
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz/openvz_conf.c:575
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:975
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:151
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:176
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:185
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:196 src/openvz/openvz_driver.c:2114
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:202
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
#: src/openvz/openvz_driver.c:208
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:255
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:285 src/openvz/openvz_driver.c:443
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:611 src/openvz/openvz_driver.c:649
#: src/openvz/openvz_driver.c:692 src/openvz/openvz_driver.c:755
#: src/openvz/openvz_driver.c:1234 src/openvz/openvz_driver.c:1282
#: src/openvz/openvz_driver.c:1311 src/openvz/openvz_driver.c:1405
#: src/openvz/openvz_driver.c:2107 src/openvz/openvz_driver.c:2262
#: src/openvz/openvz_driver.c:2424 src/openvz/openvz_driver.c:2537
#: src/uml/uml_driver.c:1765 src/uml/uml_driver.c:1906
#: src/uml/uml_driver.c:1955 src/uml/uml_driver.c:1987
#: src/uml/uml_driver.c:2053 src/uml/uml_driver.c:2151
#: src/uml/uml_driver.c:2439 src/uml/uml_driver.c:2469
#: src/uml/uml_driver.c:2547 src/vbox/vbox_common.c:67
#: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102
#: src/vmware/vmware_driver.c:458 src/vmware/vmware_driver.c:531
#: src/vmware/vmware_driver.c:580 src/vmware/vmware_driver.c:624
#: src/vmware/vmware_driver.c:991 src/vmware/vmware_driver.c:1120
#: src/vmware/vmware_driver.c:1158
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/openvz/openvz_driver.c:296
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:456
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:702 src/openvz/openvz_driver.c:765
#: src/openvz/openvz_driver.c:2277 src/vmware/vmware_driver.c:467
#: src/vmware/vmware_driver.c:539 src/vmware/vmware_driver.c:637
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz/openvz_driver.c:841
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:871
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:882
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:954
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz/openvz_driver.c:965
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1003
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1116
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1022 src/openvz/openvz_driver.c:1123
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1029 src/openvz/openvz_driver.c:1130
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1038 src/vbox/vbox_common.c:1892
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1044 src/openvz/openvz_driver.c:1149
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1052
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1183
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1192 src/vmware/vmware_driver.c:336
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1317
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1351 src/openvz/openvz_driver.c:1395
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1411
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1466
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1473
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1479
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1580 src/openvz/openvz_driver.c:1636
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1591 src/openvz/openvz_driver.c:1649
msgid "failed to close file"
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1771
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "Não foi possível analisar limite a partir de "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1778
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "Não foi possível analisar barreira a partir de "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2010 src/parallels/parallels_driver.c:471
#: src/parallels/parallels_sdk.c:307 src/parallels/parallels_utils.h:47
#: src/qemu/qemu_driver.c:1477 src/test/test_driver.c:2611
#: src/uml/uml_driver.c:1798 src/uml/uml_driver.c:1828
#: src/uml/uml_driver.c:1865 src/uml/uml_driver.c:2251
#: src/uml/uml_driver.c:2371 src/uml/uml_driver.c:2617
#: src/vmware/vmware_driver.c:792
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:2033 src/qemu/qemu_driver.c:10796
#: src/test/test_driver.c:3465
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2068
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:2496
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_util.c:47
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
#: src/parallels/parallels_driver.c:196
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_driver.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
msgstr "Caminho de URI de Paralelos inesperado '%s' tente parallels:///system"
#: src/parallels/parallels_driver.c:701
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
#: src/parallels/parallels_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:5449
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
#: src/parallels/parallels_driver.c:1043
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
#: src/parallels/parallels_network.c:40 src/parallels/parallels_utils.h:38
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
#: src/parallels/parallels_network.c:64
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "não foi possível ler o link \"%s\""
#: src/parallels/parallels_network.c:77
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Erro ao ler o arquivo '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:84
#, c-format
msgid "Error reading MAC from '%s'"
msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:90
#, c-format
msgid "Can't parse MAC '%s'"
msgstr "Falha ao analisar MAC '%s'"
#: src/parallels/parallels_network.c:257
msgid "Can't parse UUID"
msgstr "não foi possível a UUID"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:71 src/parallels/parallels_sdk.c:120
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain state: %X"
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't handle event of type %d"
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't change domain state: %d"
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1741
#, fuzzy
msgid "Can't change domain state."
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1761
msgid "titles are not supported by parallels driver"
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1767
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "parâmetros de blkio não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1774
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mudar os parâmetros de balão não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1781
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1792
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1799
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1805
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1812
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1824
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1830
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1840
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
"parallels driver"
msgstr ""
"parâmetros on_reboot, on_poweroff e on_crash não são suportados pelo driver "
"de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1857 src/parallels/parallels_sdk.c:1883
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1893
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1872
#, fuzzy
msgid "changing OS type is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1901
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1909
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1919
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1926
#, fuzzy
msgid "Filesystems in VMs are not supported by parallels driver"
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1937
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:1951
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo de entrada não é suportado pelo driver "
"de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2062
#, fuzzy
msgid "Parallels Cloud Server supports only one VNC per domain."
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2071
msgid "Parallels Cloud Server supports only VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2078
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2085
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support keymap setting for VNC graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2092
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support exclusive share policy for VNC "
"graphics."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2099
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support VNC graphics over unix sockets."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2107
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support given action in case of password "
"change."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2114
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support setting password expire time."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2121
#, fuzzy
msgid ""
"Parallels driver doesn't support more than one listening VNC server per "
"domain"
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2129
#, fuzzy
msgid "Parallels driver supports only address-based VNC listening"
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2145
#, fuzzy
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2152
msgid "Parallels Cloud Server supports only one video adapter."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2162
msgid "Parallels Cloud Server supports only VGA video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2169
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support multihead video adapters."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2176
msgid ""
"Parallels Cloud Server doesn't support setting video acceleration parameters."
""
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2188
#, fuzzy
msgid "Specified character device type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device target type is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2206
#, fuzzy
msgid ""
"Specified character device source type is not supported by Parallels Cloud "
"Server."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2213
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by parallels "
"driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2220
#, fuzzy
msgid "Setting security labels is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2232
#, fuzzy
msgid ""
"Specified network adapter type is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "Parâmetro de memória não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2239
#, fuzzy
msgid "Interface backend parameters are not supported by parallels driver."
msgstr "parâmetros de numa não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2246
#, fuzzy
msgid ""
"Virtual network portgroups are not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2253
#, fuzzy
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2260
#, fuzzy
msgid "Setting interface script is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2267
#, fuzzy
msgid "Setting guest interface name is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2274
#, fuzzy
msgid ""
"Setting device info for network devices is not supported by parallels driver."
""
msgstr ""
"mudança de parâmetros de dispositivo não é suportado pelo driver de "
"paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2281
#, fuzzy
msgid "Setting network filter is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2288
#, fuzzy
msgid "Setting network bandwidth is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2295
#, fuzzy
msgid "Setting up vlans is not supported by parallels driver."
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2309
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by parallels driver."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2317
#, fuzzy
msgid "Setting disk block sizes is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudar os parâmetros de relógio não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2330
#, fuzzy
msgid "Setting disk io limits is not supported by parallels driver yet."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2337
#, fuzzy
msgid "Setting disk serial number is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2344
#, fuzzy
msgid "Setting disk wwn id is not supported by parallels driver."
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2351
#, fuzzy
msgid "Setting disk vendor is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2358
#, fuzzy
msgid "Setting disk product id is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2365
#, fuzzy
msgid "Setting disk error policy is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2372
#, fuzzy
msgid "Setting disk io mode is not supported by parallels driver."
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2379
#, fuzzy
msgid "Disk copy_on_read is not supported by parallels driver."
msgstr "cputune não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2386
#, fuzzy
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by parallels driver."
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2393
#, fuzzy
msgid "Transient disks are not supported by parallels driver."
msgstr "títutlos não são suportados pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2400
#, fuzzy
msgid ""
"Setting up disk discard parameter is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudança de parâmetros de exibição não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2407
#, fuzzy
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by parallels driver."
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2416
#, fuzzy
msgid "Only disk and block storage types are supported by parallels driver."
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2429
#, fuzzy
msgid "Only file based filesystems are supported by parallels driver."
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2436
#, fuzzy
msgid "Only ploop fs driver is supported by parallels driver."
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2443
#, fuzzy
msgid "Changing fs access mode is not supported by parallels driver."
msgstr ""
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2450
#, fuzzy
msgid "Changing fs write policy is not supported by parallels driver."
msgstr "mudança de parâmetros de SO não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2457
#, fuzzy
msgid "Only ploop disk images are supported by parallels driver."
msgstr "Somente um monitor é suportado por driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2464
#, fuzzy
msgid "Setting readonly for filesystems is supported by parallels driver."
msgstr "mudança de emulador não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2471
#, fuzzy
msgid "Setting fs quotas is not supported by parallels driver."
msgstr "mudar a máscara de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2576
msgid "Parallels Cloud Server doesn't support specified serial source type."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, Parallels Cloud Server supports only images in "
"ploop format."
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2713
#, c-format
msgid ""
"Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or "
"auto."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2733
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, Parallels Cloud Server has only one "
"controller."
msgstr ""
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2754
#, fuzzy
msgid "Specified disk bus is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr "mudança de recursos não é suportado pelo driver paralelo"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:2778
#, fuzzy
msgid "Specified disk cache mode is not supported by Parallels Cloud Server."
msgstr ""
"mudar o modo de alocação de cpu não é suportado pelo driver de paralelos"
#: src/parallels/parallels_sdk.c:3004 src/parallels/parallels_sdk.c:3013
#, fuzzy
msgid "Unsupported filesystem type."
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
#, c-format
msgid "invalid output from prlctl: %s"
msgstr "Resultado inválido a partir do prlctl: %s"
#: src/parallels/parallels_storage.c:47
#, c-format
msgid "pool '%s' not found"
msgstr "pool '%s' não foi encontrado"
#: src/parallels/parallels_storage.c:106 src/parallels/parallels_storage.c:347
#: src/storage/storage_backend_fs.c:856
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:187
msgid "Can't generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID "
#: src/parallels/parallels_storage.c:256
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/parallels/parallels_storage.c:271
msgid "failed to get disk size from the disk descriptor xml"
msgstr ""
"falha ao obter o tamanho do disco a partir do xml do descritor de disco"
#: src/parallels/parallels_storage.c:361
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:435
msgid "Failed to load pool configs"
msgstr "Falha ao carregar configs do pool"
#: src/parallels/parallels_storage.c:690 src/storage/storage_backend_fs.c:921
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:721
msgid "Only local directories are supported"
msgstr "Somente diretórios locais são suportados"
#: src/parallels/parallels_storage.c:775 src/storage/storage_driver.c:703
#: src/storage/storage_driver.c:901
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:814 src/storage/storage_driver.c:762
#: src/storage/storage_driver.c:804 src/test/test_driver.c:4685
#: src/test/test_driver.c:4857 src/test/test_driver.c:4893
#: src/test/test_driver.c:4965
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:844 src/parallels/parallels_storage.c:881
#: src/parallels/parallels_storage.c:1028
#: src/parallels/parallels_storage.c:1063
#: src/parallels/parallels_storage.c:1105
#: src/parallels/parallels_storage.c:1299
#: src/parallels/parallels_storage.c:1340
#: src/parallels/parallels_storage.c:1466
#: src/parallels/parallels_storage.c:1524
#: src/parallels/parallels_storage.c:1569
#: src/parallels/parallels_storage.c:1608 src/storage/storage_driver.c:845
#: src/storage/storage_driver.c:957 src/storage/storage_driver.c:1156
#: src/storage/storage_driver.c:1190 src/storage/storage_driver.c:1236
#: src/storage/storage_driver.c:1290 src/storage/storage_driver.c:1560
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1802
#: src/storage/storage_driver.c:1808 src/test/test_driver.c:4923
#: src/test/test_driver.c:5000 src/test/test_driver.c:5159
#: src/test/test_driver.c:5196 src/test/test_driver.c:5308
#: src/test/test_driver.c:5427 src/test/test_driver.c:5501
#: src/test/test_driver.c:5594 src/test/test_driver.c:5663
#: src/test/test_driver.c:5711 src/test/test_driver.c:5752
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/parallels/parallels_storage.c:997 src/storage/storage_driver.c:1099
#: src/test/test_driver.c:5125
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1113
#: src/parallels/parallels_storage.c:1357
#: src/parallels/parallels_storage.c:1460
#: src/parallels/parallels_storage.c:1518
#: src/parallels/parallels_storage.c:1563
#: src/parallels/parallels_storage.c:1602 src/storage/storage_driver.c:1298
#: src/storage/storage_driver.c:1567 src/storage/storage_driver.c:1820
#: src/test/test_driver.c:5316 src/test/test_driver.c:5518
#: src/test/test_driver.c:5587 src/test/test_driver.c:5656
#: src/test/test_driver.c:5704 src/test/test_driver.c:5745
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1157 src/test/test_driver.c:5362
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1189 src/storage/storage_backend.c:1403
#: src/storage/storage_driver.c:1435 src/test/test_driver.c:5398
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1226
#: src/parallels/parallels_storage.c:1350 src/test/test_driver.c:5437
#: src/test/test_driver.c:5511
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1235
#: src/parallels/parallels_storage.c:1366 src/test/test_driver.c:5445
#: src/test/test_driver.c:5527
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/parallels/parallels_storage.c:1255
msgid "Can't create file with volume description"
msgstr "Não foi possível criar arquivo com descrição de volume"
#: src/parallels/parallels_storage.c:1419
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Não foi possível remover arquivo '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182
#: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219
#: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2"
#: src/phyp/phyp_driver.c:443
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local"
#: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:545
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falha ao ler de %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:808
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Falha ao determinar o número de domínios"
#: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Não foi fornecida nenhuma callback de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:980
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:998
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "falha ao conectar com %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1018
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1142
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Nome de servidor faltando em phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1171
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1178
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1553 src/phyp/phyp_driver.c:1597
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1592 src/phyp/phyp_driver.c:1730
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1602
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Não foi possível obter número de slot livre"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1740 src/phyp/phyp_driver.c:1744
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1824
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre "
"em contato com seu suporte para ativar este recurso."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2001 src/phyp/phyp_driver.c:2251
#: src/phyp/phyp_driver.c:2685
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2006 src/phyp/phyp_driver.c:2690
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2012 src/phyp/phyp_driver.c:2696
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2025 src/phyp/phyp_driver.c:2709
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2030
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Erro ao analisar o volume XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2036
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "O nome StoragePool já existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2045
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2050
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "A capacidade não pode estar vazia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2222
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2227
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2232
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2244
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2468
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2484
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3267 src/phyp/phyp_driver.c:3687
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3272
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3278
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3284
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "falha ao determinar a memória do domínio"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3290
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3489
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3496
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3503
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento <disk> ."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3509
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Campo <src> sob <disk> no arquivo XML do domínio, está faltando."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3525
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3530
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3632
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3657
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. "
"Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso."
#: src/qemu/qemu_agent.c:182 src/qemu/qemu_command.c:292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:283
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:188 src/qemu/qemu_monitor.c:808
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_agent.c:195 src/qemu/qemu_agent.c:261
#: src/qemu/qemu_monitor.c:803
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:204
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino"
#: src/qemu/qemu_agent.c:230 src/qemu/qemu_monitor.c:309
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:237 src/qemu/qemu_monitor.c:316
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "soquete de monitor não aparece"
#: src/qemu/qemu_agent.c:255 src/qemu/qemu_monitor.c:334
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:317 src/qemu/qemu_monitor_json.c:190
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
#: src/qemu/qemu_agent.c:348 src/qemu/qemu_monitor_json.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:352 src/qemu/qemu_monitor_json.c:215
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:416
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_agent.c:463
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "Não foi possível verificar o status da conexão do soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:469
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "falha ao conectar com o agente soquete"
#: src/qemu/qemu_agent.c:499 src/qemu/qemu_monitor.c:516
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:537 src/qemu/qemu_monitor.c:554
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:633 src/qemu/qemu_monitor.c:662
msgid "End of file from monitor"
msgstr "Final do arquivo a partir do monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:641 src/qemu/qemu_monitor.c:671
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:647 src/qemu/qemu_monitor.c:677
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_agent.c:661 src/qemu/qemu_monitor.c:712
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:718 src/qemu/qemu_monitor.c:770
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
#: src/qemu/qemu_agent.c:731 src/qemu/qemu_monitor.c:789
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
#: src/qemu/qemu_agent.c:750 src/qemu/qemu_monitor.c:874
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:870
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
#: src/qemu/qemu_agent.c:874
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente"
#: src/qemu/qemu_agent.c:941 src/qemu/qemu_agent.c:1116
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:301
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
#: src/qemu/qemu_agent.c:948
msgid "Malformed return value"
msgstr "Valor de retorno malformado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:955
#, c-format
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
msgstr "Agente de convidado retornou ID: %llu ao invés de %llu"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1049 src/qemu/qemu_agent.c:1067
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1053
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1155 src/util/virjson.c:123
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1213 src/util/virjson.c:271
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1352 src/qemu/qemu_agent.c:1390
#: src/qemu/qemu_agent.c:1614 src/qemu/qemu_agent.c:1710
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno malformado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1442
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr ""
"Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1506
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1512
msgid "guest-get-vcpus return information was not an array"
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1527
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1534
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1540
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1547
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1647
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1655
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1662
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1755
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1806
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1812
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array"
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1831
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1843
#, fuzzy
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1851
#, fuzzy
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1858
#, fuzzy
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1864
#, fuzzy
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1870
#, fuzzy
msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array"
msgstr "informações de retorono doguest-get-vcpus não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1891
#, fuzzy, c-format
msgid "array element '%zd' of '%d' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
#: src/qemu/qemu_agent.c:1899
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1908
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_agent.c:1917
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:498
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1276
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
msgstr "este qemu binário requer que o libvirt seja compilado com o yajl"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1405
#, c-format
msgid "QEMU / QMP failed: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1409
#, c-format
msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1437 src/util/virdnsmasq.c:691
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1725
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
msgstr "String da lista de dispositivo do QEMU malformada, falta quota"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1779
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
msgstr "string da lista de dispositivo malformada, falta '='"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1901
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2274
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "incapaz de analisar para add-fd"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2633
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2641
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2648
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2658 src/qemu/qemu_domain.c:653
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2667
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2673 src/qemu/qemu_domain.c:666
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2684 src/qemu/qemu_capabilities.c:2690
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2699
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2704
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2711
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2723
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2733
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2749
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2758
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2840
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2877 src/qemu/qemu_capabilities.c:2945
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3168
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3405
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3437
msgid "unknown failure"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3461
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:3472
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:423
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:478
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:695
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:870
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1007 src/qemu/qemu_cgroup.c:1106
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:1180
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
#: src/qemu/qemu_command.c:183 src/qemu/qemu_command.c:209
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:317
msgid "failed to retrieve file descriptor for interface"
msgstr "Não foi possível recuperar o descritor de arquivo para interface"
#: src/qemu/qemu_command.c:357
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:363 src/qemu/qemu_hotplug.c:1917
#, fuzzy
msgid "Missing bridge name"
msgstr "faltando o nome do timer"
#: src/qemu/qemu_command.c:507
msgid "nested -object property arrays are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:540
msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:628
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:640
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:658
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
#: src/qemu/qemu_command.c:710
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
"uso pelo domínio %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:788
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:820
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:843
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:851
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:862
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller"
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI SAS1078"
#: src/qemu/qemu_command.c:869 src/qemu/qemu_command.c:4461
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:883
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
msgstr "Incapaz de determinar o modelo para o controlador do scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:967
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_command.c:991
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo hostdev"
#: src/qemu/qemu_command.c:1016
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo redirecionado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1071
msgid "Unable to determine device index for character device"
msgstr ""
"Falha ao determinar o índice do dispositivo para o dispositivo de caractere"
#: src/qemu/qemu_command.c:1389
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
#: src/qemu/qemu_command.c:1596
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
#: src/qemu/qemu_command.c:1701
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs"
msgstr ""
"Índice de controlador de pci novo inapropriado %zu não encontrado em "
"endereços"
#: src/qemu/qemu_command.c:1778
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr "Controlador PIIX3 USB deve possuir o endereço PCI 0:0:1.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:1847
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
#: src/qemu/qemu_command.c:1863
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
#: src/qemu/qemu_command.c:2016
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
#: src/qemu/qemu_command.c:2032
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:2150
msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary"
msgstr "Pontes PCI não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2176
#, c-format
msgid ""
"failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2427
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
msgstr "virtio suporta somente tipo de endereço de dispositivo 'PCI'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2492 src/qemu/qemu_command.c:5370
msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'"
msgstr "Nenhum dispositivo de vídeo não primário deve ser tipo de 'qxi'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2555
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address "
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
"dispositivo no endereço %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
msgid ""
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados com "
"este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2582
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'multifunction=on' não é suporada come este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2601
msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary"
msgstr "barramentos de PCI múltiplos não é suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2648
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar e romfile são suportados somente para dispositivos de PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2653
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "rombar e romfile não são suportados neste binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2692
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
#, c-format
msgid "%s no secret matches uuid '%s'"
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao uuid '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2731
#, c-format
msgid "%s no secret matches usage value '%s'"
msgstr "%s nenhum segredo que corresponda ao valor usado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
#, c-format
msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' usando o uuid "
"'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2747
#, c-format
msgid ""
"could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'"
msgstr ""
"não foi possível obter o valor de segredo para o usuário '%s' através do "
"valor usado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2807
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "transporte/esquema inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2817
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "tipo de segredo %s inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2839
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro de pesquisa inválido \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:2922
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "Nome inválido '%s' para disco iSCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:2963
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo nbd '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3008 src/storage/storage_backend_gluster.c:603
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3069 src/qemu/qemu_command.c:3130
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3094
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
#: src/qemu/qemu_command.c:3104
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3189
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3204
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3213
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3349 src/qemu/qemu_command.c:3456
#: src/qemu/qemu_command.c:9347 src/uml/uml_conf.c:410
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:3357
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
#: src/qemu/qemu_command.c:3374
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3381
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3388
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:3394
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:3399
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:3464
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:3483
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:3489 src/qemu/qemu_command.c:3505
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Somente 1 %s controlador é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3499
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3511
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Somente 1 %s bus é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3516
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
#: src/qemu/qemu_command.c:3550 src/qemu/qemu_command.c:9357
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "O tipo de driver de disco não é suportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3557 src/qemu/qemu_command.c:9363
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"não foi possível criar os discos FAT virtuais em modo leitura-gravação"
#: src/qemu/qemu_command.c:3572
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:3573 src/qemu/qemu_command.c:9316
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
#: src/qemu/qemu_command.c:3628
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3633
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3641 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1832
#: src/xenconfig/xen_xl.c:364 src/xenconfig/xen_xm.c:295
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
#: src/qemu/qemu_command.c:3681
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
msgstr "modo de cache de disco 'directsync' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3687
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
msgstr "modo de cache de disco 'unsafe' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3699
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3716
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
msgstr "copy_on_read não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:3727
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:3763
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "modo aio de disco não suportado com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3778 src/qemu/qemu_driver.c:17241
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3793
#, fuzzy
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3812
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3902
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3911
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3919
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' invalid only %u IOThreads"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3949
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3962 src/qemu/qemu_command.c:4093
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:3969
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3991
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4011
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
"este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4025
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4051
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
#: src/qemu/qemu_command.c:4059
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4088
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
#: src/qemu/qemu_command.c:4160
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4172
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4210
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4237
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
#: src/qemu/qemu_command.c:4243
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4262
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
#: src/qemu/qemu_command.c:4272
msgid "filesystem writeout not supported"
msgstr "writeout de sistema de arquivo não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:4285
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Sistema de arquivo somente leitura não é suportado com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4311
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "somente diretórios podem passar"
#: src/qemu/qemu_command.c:4384 src/qemu/qemu_command.c:5336
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4420
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
#: src/qemu/qemu_command.c:4425
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4430
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4516
msgid "PCI bridge index should be > 0"
msgstr "Índice de ponte de PCI deve ser > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4525
msgid ""
"The dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this "
"QEMU binary"
msgstr ""
"O controlador dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) não tem suporte neste "
"binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4531
msgid "dmi-to-pci-bridge index should be > 0"
msgstr "índice de dmi-to-pci-bridge deve ser > 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:4539
msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root"
msgstr "função incorreta chamada de pci-root/pcie-root"
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
#, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "tipo de controlador desconhecido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4678
msgid "this qemu doesn't support hugepage memory backing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4691 src/qemu/qemu_command.c:8535
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4726
msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4762
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4890
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não foi reconhecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5003 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1882
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5127 src/qemu/qemu_command.c:10068
msgid "missing watchdog model"
msgstr "falta o modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:5165
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon não é suportado com este tipo de endereço'%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5195
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5276
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5287
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5363 src/qemu/qemu_command.c:9827
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com o QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5376 src/qemu/qemu_command.c:9927
#: src/qemu/qemu_command.c:9956
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente uma placa de vídeo é suportada atualmente"
#: src/qemu/qemu_command.c:5388 src/qemu/qemu_command.c:9856
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5394 src/qemu/qemu_command.c:9862
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5422
#, fuzzy
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5459
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5490
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5499 src/qemu/qemu_command.c:5538
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1310
#, c-format
msgid ""
"non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU "
"binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5567
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5574
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5586
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5624
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"Inicialização de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5654 src/qemu/qemu_command.c:5731
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5690
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:5697
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5725
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
msgstr "Este QEMU não suporta dispositivos de USB faltando"
#: src/qemu/qemu_command.c:5824
msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive"
msgstr "este qemu não suporta o 'readonly' para o -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:5858
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
"controlador for 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5987
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "spicevmc não é suportado neste binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5997
msgid "spiceport not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6136
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
#: src/qemu/qemu_command.c:6148
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6166
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6208
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
#: src/qemu/qemu_command.c:6260
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
#: src/qemu/qemu_command.c:6275
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
#: src/qemu/qemu_command.c:6337
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "este qemu não suporta o tipo de dispositivo RNG '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6405
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6419
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6452
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6475
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6635 src/qemu/qemu_command.c:8749
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6649
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6673
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:6725
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "Especificação de CPU não é suportada pelo hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:6744
#, c-format
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
msgstr "CPU convidada e host não é compatível: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6748
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "CPU convidada não é compatível com a CPU de host"
#: src/qemu/qemu_command.c:6776
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "modo de CPU '%s' não é suportado pelo binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:6782
#, c-format
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
msgstr "Modo de CPU '%s' é suportado somente com o kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7039
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "o binário do QEMU não suporta kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:7052
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "o binário QEMU não suporta kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:7063
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7101 src/qemu/qemu_command.c:7136
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
msgstr "dump-guest-core não está disponível com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7108 src/qemu/qemu_command.c:7151
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7194
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"configurar a conta do vcpu atual em menos do que o máximo não é suportado "
"com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7226
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7235
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7261
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7303
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7362
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7387 src/qemu/qemu_command.c:7551
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
msgstr ""
"escuta com base em rede não é possível, driver de rede não está presente"
#: src/qemu/qemu_command.c:7393 src/qemu/qemu_command.c:7557
#, c-format
msgid "listen network '%s' had no usable address"
msgstr "rede de escuta '%s' não tinha nenhum endereço útil"
#: src/qemu/qemu_command.c:7428
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7438
msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU"
msgstr ""
"política de compartilhamento de exibição do vnc não são suportados com este "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7510
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:7520
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
"conf"
#: src/qemu/qemu_command.c:7617
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided"
msgstr ""
"canais de spice seguro definidos na configuração do XML, mas a porta não é "
"fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7628
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not "
"provided"
msgstr ""
"canais inseguros de spice definidos na configuração do XML, mas a porta "
"simples não é fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7641
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not "
"provided"
msgstr ""
"Foi requisitado um spice defaultMode seguro na configuração do XML mas não "
"foi fornecida nenhuma porta TLS"
#: src/qemu/qemu_command.c:7650
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not "
"provided"
msgstr ""
"Foi requisitado um spice defaultMode inseguro na na configuração do XML, "
"mas a porta simples não é fornecida"
#: src/qemu/qemu_command.c:7683
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7728
#, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "sdl não é suportado pelo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7764
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:7784
msgid "Netdev support unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7809
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7825
msgid "Error generating NIC -device string"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:7885 src/qemu/qemu_hotplug.c:901
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Multiqueue de rede em mudança não é suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:7894
#, c-format
msgid "Custom tap device path is not supported for: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8093
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8108
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8113
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8228
msgid "this QEMU binary doesn't support -drive"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8233
msgid "this QEMU binary doesn't support passing drive format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8240
msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8252
msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8417 src/qemu/qemu_driver.c:9334
#: src/qemu/qemu_driver.c:9470
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8423 src/qemu/qemu_driver.c:8711
#: src/qemu/qemu_driver.c:8911
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8431 src/qemu/qemu_driver.c:8454
#: src/qemu/qemu_driver.c:9992 src/qemu/qemu_driver.c:10302
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8516
msgid ""
"hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8522
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "o backup do hugepage não é suportado pelo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8557
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "bloqueio de memória não suportado pelo binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8601
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:8614
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "o binário do QEMU %s não suporta configurações de smbios"
#: src/qemu/qemu_command.c:8632
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
#: src/qemu/qemu_command.c:8684 src/qemu/qemu_hotplug.c:1527
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3937 src/qemu/qemu_hotplug.c:3994
msgid "qemu does not support -device"
msgstr "qemu não suporta -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:8689
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu não suporta SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8694
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
#: src/qemu/qemu_command.c:8764
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8790 src/qemu/qemu_command.c:8801
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy rtc não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8829 src/qemu/qemu_command.c:8838
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:8860
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:8895
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8906
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:8925
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "hypervisor falta recurso deviceboot"
#: src/qemu/qemu_command.c:8982
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:8995
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:9037
msgid "dtb is not supported with this QEMU binary"
msgstr "dtb não é suportado com este binário QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9065
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
"raiz"
#: src/qemu/qemu_command.c:9072
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr ""
"Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9078
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
"binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9095 src/qemu/qemu_hotplug.c:767
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:9127
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9152
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
#: src/qemu/qemu_command.c:9226 src/qemu/qemu_command.c:9327
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:9375
msgid "network disks are only supported with -drive"
msgstr "discos de rede são suportados somente com o -drive"
#: src/qemu/qemu_command.c:9413
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "passagem de sistema de arquivo não é suportada por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:9470
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
#: src/qemu/qemu_command.c:9481 src/qemu/qemu_command.c:9493
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr ""
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:9503
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nome de certificado inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9514
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nome de banco de dados inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9529
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
"smartcard"
#: src/qemu/qemu_command.c:9634
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd requer que o QEMU suporte -chardev & -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9655 src/qemu/qemu_command.c:9715
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "canal virtio requer que o QEMU suporte -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:9691
msgid "sclp console requires QEMU to support -device"
msgstr "console sclp requer o QEMU para suportar dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:9696
msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp"
msgstr "console sclp requer que o QEMU suporte o s390-sclp"
#: src/qemu/qemu_command.c:9736 src/qemu/qemu_command.c:10649
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:9776
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "somente um dispositivo gráfico é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:9781
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"somente 1 dispositivo gráfico de cada tipo (sdl, vnc, spice) é suportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:9820
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr "Este QEMU não suporta os adaptadores de gráficos QXL"
#: src/qemu/qemu_command.c:9895 src/qemu/qemu_domain.c:1182
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_command.c:9912
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr "tipo de vídeo %s é válido somente como placa de vídeo primária"
#: src/qemu/qemu_command.c:9949
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "tipo de vídeo %s não é suportado com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10029
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:10037
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de hda"
#: src/qemu/qemu_command.c:10084
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "ação de watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:10107 src/qemu/qemu_hotplug.c:1370
#, fuzzy
msgid "redirected devices are not supported by this QEMU"
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado por este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10130
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI "
"devices"
msgstr ""
"inicialização a partir de dispositivos atribuídos é suportado somente pelos "
"dispositivos PCI, USB e SCSI"
#: src/qemu/qemu_command.c:10139
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos com o VFIO não é "
"suportado com esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10146
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de PCI atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10155
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de USB atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10162
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of "
"qemu"
msgstr ""
"inicializar a partir de dispositivos de SCSI atribuídos não é suportado com "
"esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10196 src/qemu/qemu_hotplug.c:1240
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10236 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"A atribuição do dispositivo PCI não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10262 src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "Passagem do SCSI não é suportada por esta versão do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10276
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10284
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10301
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10308
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração EXEC não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10316
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração do FD não é suporada come este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10325
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migração do UNIX não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10332
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
#: src/qemu/qemu_command.c:10351
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
"do qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:10375
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10407
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
#: src/qemu/qemu_command.c:10422
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
#: src/qemu/qemu_command.c:10448
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
msgstr "QEMU não suporta os sandboxes do seccomp"
#: src/qemu/qemu_command.c:10463
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10469
msgid "your QEMU is too old to support pvpanic"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:10544
msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary"
msgstr "usb-serial não é suportado neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:10860
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11021 src/qemu/qemu_command.c:12341
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o nome de arquivo do sheepdog '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11050
#, c-format
msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11105
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o índice do drive '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11111
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o bus do driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11117
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a unidade de driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11126
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o modo io '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11135
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar o valor '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11145
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar valor de cabeçalhos '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11155
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "não foi possível analisar valor de setores '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11167
#, c-format
msgid "cannot parse translation value '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11181
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta parâmetro de arquivo no driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11192
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "falta parâmetro index/unit/bus no driver '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11237
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nome de dspositivo inválido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11278
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o vlan NIC em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11290
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "não foi possível encontrar a definição NIC para o vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:11347
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o vlan em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11377
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a defnição do NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11427
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar tamanho sndbuf em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11466
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "sintáxe de dispositivo do PCI desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11473
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair o bus de dispositivos do PCI '%s' "
#: src/qemu/qemu_command.c:11479
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair o slot do dispositivo de PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11485
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair a função de dispositvo PCI '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11521
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "a sintáxe do dispositivo USB é desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11529
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não é possível extrair o fabricante de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11535
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "não é possível extrair o produto de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11541
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "não é possível extrair o bus de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11547
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "não é possível extrair o endereço de dispositivo de USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11639
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"não é possível encontrar o número da porta em dispositivo de caractere %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11665
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "sintáxe de dispositivo de caractere desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:11741
#, c-format
msgid "%s platform doesn't support CPU features'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:11771
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "ocorrências conflitantes do recurso de kvmclock"
#: src/qemu/qemu_command.c:11812
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11822
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "recurso de HyperV '%s' não deveria ter um valor"
#: src/qemu/qemu_command.c:11833
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "falta conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:11839
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"não foi possível analisar a conta de nova tentativa do spinlock do HyperV"
#: src/qemu/qemu_command.c:11887
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintáxe de CPU desconhecida '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:11961
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a topologia da CPU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12025
msgid "no emulator path found"
msgstr "nenhum caminho de emulador encontrado"
#: src/qemu/qemu_command.c:12086
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta valor para o argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:12146
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "falta número de porta VNC em '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12154
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12192
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta VNCWebSocket '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12224
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "falta política de compartilhamento do vnc"
#: src/qemu/qemu_command.c:12248
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não é possível analisar o nível de memóra '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12260
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12379
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "Não foi possível atribuir endereço para nome de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12442
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "não foi possível analisar valor de reboot-timeout"
#: src/qemu/qemu_command.c:12688
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de adaptador de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/qemu/qemu_command.c:12747
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Valor inválido para disable_s3 parameter: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12764
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Valor inválido para disable_s4 parameter: '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12783
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço de nvram '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12841
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS foi definido sem um disco rbd"
#: src/qemu/qemu_command.c:12848
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:12885
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "não foi encontrado rbd hosts em CEPH_ARGS '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:13093
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "não foi possível resolver o %s para %u"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:425
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:523
msgid "security_driver must be a list of strings"
msgstr "security_driver deve ser uma lista de strings"
#: src/qemu/qemu_conf.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:590
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta "
"máxima"
#: src/qemu/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:611
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
#: src/qemu/qemu_conf.c:627
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:665
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers devem ser uma lista de faixas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:672
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:692
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl deve ser uma lista de faixas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:730
msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:789
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:801
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:827
msgid "nvram must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:988
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1047
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
"domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
"domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1053
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1394
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1441
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:405
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
#: src/qemu/qemu_domain.c:446
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
#: src/qemu/qemu_domain.c:450
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
#: src/qemu/qemu_domain.c:577
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:601
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:686
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:699
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:710
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:722 src/qemu/qemu_domain.c:734
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:784 src/test/test_driver.c:217
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:805
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:831
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:836
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Nome de ambiente do qemu vazio especificado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:841
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:846
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e "
"sublinhado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:930
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:1188
#, fuzzy
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1401
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
#: src/qemu/qemu_domain.c:1454
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "async inesperado %d"
#: src/qemu/qemu_domain.c:1544 src/qemu/qemu_domain.c:1613
msgid "domain is no longer running"
msgstr "domínio não está mais em execução"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2046 src/uml/uml_driver.c:1097
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2051
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2058
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2115
#, c-format
msgid "unable to seek to end of log for %s"
msgstr "não foi possível procurar pelo final do log para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2119
#, c-format
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
msgstr "não foi possível procurar pelo %lld desde o início para %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2147
#, c-format
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
msgstr "Não foi possível gravar no logfile do domínio %s"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2170 src/storage/storage_backend.c:1091
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1244
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "não foi possível encontrar o kvm-lmg ou qemu-img"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2197
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
#: src/qemu/qemu_domain.c:2258
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2815
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
#: src/qemu/qemu_domain.c:2823
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:253 src/test/test_driver.c:6407
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:289
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir um diretório de snapshot %s para o domínio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:505
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
#: src/qemu/qemu_driver.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falha ao ler o arquivo de snapshot %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:523
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:543
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:546
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:552 src/test/test_driver.c:1053
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:676
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar dir de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar lib dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:686
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar um cache dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:691 src/qemu/qemu_driver.c:696
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar um dump dir '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:734
msgid "display"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:741
msgid "webSocket"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:766
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:773 src/qemu/qemu_driver.c:780
#: src/qemu/qemu_driver.c:787
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "não foi possível definir propriedade em %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1112
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nenhum caminho de URI de QEMU dado, tente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1121
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "caminho '%s' de URI de QEMU indesperado, tente o qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1128
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Caminho QEMU URI inesperado '%s', try qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1214 src/util/iohelper.c:59 src/util/virfile.c:596
#: src/util/virfile.c:637 src/util/virfile.c:712 src/util/virfile.c:3069
#: src/util/virnetdevtap.c:437
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1381 src/qemu/qemu_driver.c:4961
#: src/qemu/qemu_driver.c:5300 src/qemu/qemu_process.c:2513
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1406
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
#: src/qemu/qemu_driver.c:1448 src/uml/uml_driver.c:1676
#: src/uml/uml_driver.c:1720 src/vbox/vbox_common.c:714
#: src/vbox/vbox_common.c:2929
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1819 src/qemu/qemu_driver.c:1877
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "domínio é pmsuspended"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1885 src/qemu/qemu_migration.c:5225
#: src/qemu/qemu_process.c:603 src/qemu/qemu_process.c:5027
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2016
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
msgstr ""
"flags para botão de energia de acpi e agente de convidado são exclusivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2045
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2051
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
msgstr "Reinicialização não é suportada sem o monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2303
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2316
msgid ""
"maximum memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
"driver de balão de SO convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2436
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2532
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
msgstr ""
"não é possível traduzir o keycode %u do %s codeset para o keycode do rfb"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2593 src/uml/uml_driver.c:1920
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2803
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2811 src/qemu/qemu_driver.c:6475
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falha ao gravar o xml em '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2835
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2955
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2957
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2987
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2988
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009 src/qemu/qemu_process.c:4280
#: src/storage/storage_backend.c:517
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3010 src/qemu/qemu_process.c:4271
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1442
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1347
#: src/util/virstoragefile.c:875
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:3564
#: src/qemu/qemu_driver.c:6047
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3122
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "Não foi possível gravar %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3173 src/qemu/qemu_driver.c:3188
#: src/qemu/qemu_driver.c:3712 src/qemu/qemu_driver.c:13279
#: src/qemu/qemu_driver.c:14070 src/qemu/qemu_driver.c:15035
#: src/qemu/qemu_driver.c:15088 src/qemu/qemu_driver.c:15771
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:546 src/qemu/qemu_migration.c:1778
#: src/qemu/qemu_migration.c:4303 src/qemu/qemu_migration.c:4762
#: src/qemu/qemu_migration.c:5139 src/qemu/qemu_migration.c:5347
#: src/qemu/qemu_process.c:582
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3221
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3300 src/qemu/qemu_driver.c:3390
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"formato de imagem salva inválido especificado no arquivo de configuração"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:3396
#: src/qemu/qemu_driver.c:14099
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Programa de compressão para o formato de imagem no arquivo de configuração "
"não está disponível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3508
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3527
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3582
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3595
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3613
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3646
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"formato de imagem de despejo inválido especificado no arquivo de "
"configuração, utilizando raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3652
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
"Programa de compressão para o formato da imagem de despejo no arquivo de "
"configuração não está disponível, utilizando o raw"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3750
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "retomando após a falha do dump"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3817
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr "atualmente é suportado somente obtendo screenshots do ID 0 da tela"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3826 src/qemu/qemu_driver.c:11270
#: src/vbox/vbox_common.c:7297
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3848 src/vbox/vbox_common.c:7356
msgid "unable to open stream"
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3904 src/qemu/qemu_driver.c:3966
msgid "Dump failed"
msgstr "Dump falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3912
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando após a falha do dump"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4547
msgid "qemu didn't unplug the vCPUs properly"
msgstr "qemu não desconectou o vCPU adequadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4555 src/qemu/qemu_process.c:2287
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Obteve um número errado de vCPU pids do monitor QEMU. obteve %d, esperava %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4586
#, c-format
msgid "unable to add vcpu %zu task %d to cgroup"
msgstr "falha ao adicionar a tarefa %zu do vcpu %d ao cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4620
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %zu"
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4629
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %zu"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %zu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4677
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "não foi possível modificar a conta de vcpu deste domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4713 src/test/test_driver.c:2661
#: src/xen/xen_driver.c:1409
#, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "argumento fora do intervalo: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4758
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
msgstr "não foi possível ajustar o máximo no domínio de execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779
msgid "changing of maximum vCPU count isn't supported via guest agent"
msgstr "mudar a conta máxima de vCPU não é suportado pelo agente convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4820
#, c-format
msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent"
msgstr "falha ao definir estado de cpu %d via agente convidado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4937
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4947 src/qemu/qemu_driver.c:5235
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4980 src/qemu/qemu_driver.c:5255
msgid "failed to update vcpupin"
msgstr "falha ao atualizar vcpupin"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4991
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
msgstr "falha ao definir cpuset.cpus no cgroup para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4998
#, c-format
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para vcpu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5050
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
msgstr "não foi possível atualizar o xml do vcpupin de domínio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5216
msgid ""
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
"placement is 'auto'"
msgstr ""
"Mudar a afinidade para a opção do emulador dinamicamente não é permitido "
"quando a alocação da CPU é 'auto'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5270
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5277
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
msgstr "falha ao definir a afinidade de cpu para as opções de emulador"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5286
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
msgstr "falha ao remover xml do emulatorpin de um domínio em execução"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5322
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr "falha ao remover o xml do emulatorpin de um domínio persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5329
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
msgstr ""
"não foi possível atualizar ou adicionar o xml do emulatorpin de um domínio "
"persistente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5500
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live "
"domains"
msgstr ""
"conta de vCPU fornecida pelo agente convidado pode ser requisitada somente "
"por domínios ativos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5585
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6067 src/qemu/qemu_driver.c:6087
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6074
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083
msgid "save image is incomplete"
msgstr "imagem do save está incompleta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6212
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6236
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6911
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6988
msgid "domain is already running"
msgstr "domínio já está sendo executado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7064 src/qemu/qemu_driver.c:14252
#: src/qemu/qemu_driver.c:14914
msgid "domain has active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7185
msgid "cannot delete inactive domain with nvram"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7191
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7247
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7336
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7361
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7414
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7520
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7590
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7606 src/qemu/qemu_driver.c:7630
msgid "Target already exists"
msgstr "Alvo já existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7643
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7672
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7729 src/qemu/qemu_hotplug.c:3905
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7763
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7774
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7797
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7854
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para "
"modificar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7900
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9600
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9687
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9694
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9707
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9718
msgid "Invalid nodeset for numatune"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9728
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9937
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10435
msgid "empty path"
msgstr "caminho vazio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10443
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10523 src/qemu/qemu_driver.c:10606
#: src/test/test_driver.c:3393
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10861 src/qemu/qemu_driver.c:10869
#: src/qemu/qemu_driver.c:11046
#, c-format
msgid "Can't find device %s"
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11152
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11191 src/qemu/qemu_driver.c:11482
#: src/uml/uml_driver.c:2556
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:11198 src/uml/uml_driver.c:2563
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Caminho inválido: '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11214
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: falha ao procurar ou ler"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11251
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11295
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11361 src/storage/storage_backend.c:1408
#: src/storage/storage_backend.c:1457 src/util/virstoragefile.c:880
#: src/util/virstoragefile.c:1015
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11366 src/storage/storage_backend.c:1546
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1449 src/util/virstoragefile.c:896
#: src/util/virstoragefile.c:1038
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11379
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11420
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11497
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11505
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11674 src/qemu/qemu_driver.c:12062
#: src/qemu/qemu_driver.c:12115
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11680 src/qemu/qemu_driver.c:11735
#: src/qemu/qemu_driver.c:11781
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11728 src/qemu/qemu_driver.c:11949
#: src/qemu/qemu_driver.c:12016
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12441
msgid ""
"neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12450
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12459
msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12467 src/xen/xen_driver.c:2536
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12757
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12761
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
#: src/qemu/qemu_driver.c:12861 src/qemu/qemu_driver.c:12915
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12956 src/qemu/qemu_driver.c:16013
#: src/qemu/qemu_driver.c:16466 src/qemu/qemu_driver.c:16649
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2188 tools/virsh-domain.c:2257
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13187
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
"formato de imagem desconhecido '%s' e análise de formato é desabilitado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13314 src/qemu/qemu_driver.c:14167
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13350
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13362 src/qemu/qemu_driver.c:13450
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13376
msgid ""
"external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13412
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13425
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13495 src/qemu/qemu_driver.c:16324
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13500
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13506
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
"de bloco: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13556
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13568
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13596
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reutilização não é suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13610
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
"requesitou interno"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13623
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13638
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13661 src/qemu/qemu_driver.c:13748
msgid "unexpected code path"
msgstr "caminho de código inesperado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13669
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13678
msgid ""
"internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13686
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
"snapshot"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13698
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13713
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "snapshot ativo atômico de discos múltiplos não é suportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:13779
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:13908
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "snapshot de disco ativo não suportado com este binário de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14092
msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14224
msgid "quiesce requires disk-only"
msgstr "quiesce requer somente disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14247 src/qemu/qemu_migration.c:1947
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14258 src/test/test_driver.c:6823
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14275
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14283
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14296
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"criação de snapshots ativos é suportada somente com checkpoints externos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14313
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14321
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14366
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14452
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14748 src/test/test_driver.c:6661
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14930 src/test/test_driver.c:7071
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive "
"snapshot"
msgstr ""
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
"snapshot inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14937
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:14944 src/test/test_driver.c:7079
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:14954
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15182
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15190
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15307
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15331
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15455
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "Nenhuma conexão de monitor para o pid %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15460
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"Não foi possível conectar com a conexão de monitor do tipo '%s' para o pid "
"%u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15651
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15658
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15671
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15703
msgid "No device found for specified path"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo para o caminho especificado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15726 src/qemu/qemu_driver.c:15950
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "dinâmica de disco '%s' requer um trabalho de cópia ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15748
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "disco '%s' não é dinâmico ainda"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15860
msgid "resuming after drive-reopen failed"
msgstr "retomando após a falha do drive-reopen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15902
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15912 src/qemu/qemu_driver.c:16154
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "Trabalhos de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15916
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr "Pull de bloco parcial não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15921
msgid ""
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"configurar a largura de banda no início do pull de bloco não é suportado "
"com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:15942 src/qemu/qemu_driver.c:16282
#: src/qemu/qemu_driver.c:16669
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15957
#, c-format
msgid "another job on disk '%s' is still being ended"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:15987
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16000 src/qemu/qemu_driver.c:16772
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16188
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16290
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"cópia de trabalho de bloco não são suportados com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16299
msgid "domain is not transient"
msgstr "domínio não é transiente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16310
#, c-format
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
msgstr ""
"disco '%s' possui um arquivo de backup, portanto a cópia superficial bruta "
"não é possível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16320
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16330
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16337
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
"bloco: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16344
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16478
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16543
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16641
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "commit online não é suportada neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16663
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16687
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16693
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16699
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16706
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16721
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16762
msgid "this qemu doesn't support relative blockpull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:16862 src/qemu/qemu_driver.c:16929
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:16874 src/qemu/qemu_driver.c:16941
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17072
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu"
msgstr ""
"valor de limite de aceleração de I/O do bloco deve ser menor do que %llu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17199
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17207
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17215
#, fuzzy
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17223
#, fuzzy
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr ""
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17231
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17248
#, fuzzy
msgid ""
"a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Limitação de I/O de bloco não é suportada com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17294
msgid "Saving live XML config failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17323
msgid "Write to config file failed"
msgstr "Gravação para arquivo de config falhou"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17416
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:17750
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17758
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17781
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Incapaz de suspender domínio devido ao comando de monitor system_wakeup que "
"está faltando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17791
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17798
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:17857
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
msgstr ""
"Incapaz de ativar o domínio devido à falta do comando de monitor "
"system_wakeup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18013
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
#: src/qemu/qemu_driver.c:18273
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18365
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18444
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18451
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18468
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18478
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:18492
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:19032
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:188
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:198
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:206
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:220
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Incapaz de retirar a mídia"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:441
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "alvo %s:%d já existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:472
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
msgstr "controlador de USB hotplug não é suportado neste binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:584
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:628
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "controlador SCSI %d não possui seu endereço PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:790
#, c-format
msgid ""
"No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug "
"isn't supported by libvirt"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:811
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:892
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "Versão de qemu instalada não suporta host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:984
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1001
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Não foi possível anexar os dispositivos de rede sem o vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1096
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
"do link para baixo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1108
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
msgstr "configuração do estado do link não é suportado: Link está ativo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1290
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1411
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "anexar console em série não é suportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1417
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev já existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1491
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1779
#, c-format
msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
msgstr "Incapaz de preparar o scsi hostdev: %s:%d:%d:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1926
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ponte %s não existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1950
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1974
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1986
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
"antigas"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2008
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
"encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2049
msgid "cannot find existing network device to modify"
msgstr ""
"não foi possível encontrar dispositvo de rede existente para modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2057
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2080
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
"para %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2089
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr ""
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
"para %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2114
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr ""
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
"virtio"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2128
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2137
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2155
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr ""
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2164
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "não foi possível modificar alias de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2169
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2174
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2179
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
"dispositivo de rede"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2206
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 src/qemu/qemu_hotplug.c:2338
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2458
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr ""
"não foi possível encontrar dispositivos de gráficos existentes para "
"modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2464
msgid "cannot change the number of listen addresses"
msgstr "não foi possível modificar o número de endereços de escuta"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2474
msgid "cannot change the type of listen address"
msgstr "não foi possível modificar o tipo de endereço de escuta"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2483
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2484
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de endereço de escuta nos gráficos "
"de spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2493
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de rede de escuta nos gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2494
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
msgstr ""
"não é possível mudar a configuração de rede de esculta nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2512
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2517
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2558
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2564
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2606
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2891
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "não foi possível determinar o VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3089
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3143
msgid "Unable to wait on unplug condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do unplug"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3184 src/qemu/qemu_hotplug.c:3433
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispositivo PIC multi-funções ainda ligado: "
"%s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3194
msgid "device cannot be detached without a valid CCW address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço de CCW válido"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3201
msgid "device cannot be detached without a valid PCI address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço PCI válido"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3256
#, c-format
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
msgstr "qemu subjacente não suporta remoção de disco '%s "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3263
#, c-format
msgid "disk '%s' is in an active block job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3330 src/uml/uml_driver.c:2395
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3334
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3406
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3418
#, c-format
msgid "device with '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3425
#, c-format
msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3440
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 src/qemu/qemu_hotplug.c:3733
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um endereço PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3529 src/qemu/qemu_hotplug.c:3559
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "dispositivo não pode ser anexado sem um alias de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3535 src/qemu/qemu_hotplug.c:3565
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado com esta versão QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3658
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3662
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
"encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3671
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3677
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%d:%d.%d not found"
msgstr "host scsi device %s:%d:%d.%d não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3726
msgid "device cannot be detached without a CCW address"
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado sem um endereço CCW"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3739
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
msgstr ""
"não foi possível desconectar o dispostivo do PIC de multi-funções ainda "
"ligado: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3831
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "Senha de gráfico somente suportado para VNC"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:3857
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "A expiração das senhas não é suportada"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:4000
msgid "alias not set for RNG device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:264
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:271
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:282
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:392 src/util/virnetdevopenvswitch.c:217
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
"%s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:431
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:452
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:479
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:509
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:530
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
#: src/qemu/qemu_migration.c:876
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:881 src/qemu/qemu_migration.c:2447
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:888
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:894
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:900
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:929
msgid "missing interface information"
msgstr "falta informação da interface"
#: src/qemu/qemu_migration.c:944
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:980
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:999
#, fuzzy
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1127
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1132
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1142
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1148
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1157
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1162 src/qemu/qemu_migration.c:1179
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1169
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1174
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1195
msgid "missing feature name"
msgstr "falta nome de recurso"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1201
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1209
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1227
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1239
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1293
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1368
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1388
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1395
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1543
#, fuzzy
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1789 src/qemu/qemu_migration.c:2318
#: src/qemu/qemu_migration.c:3897
msgid "canceled by client"
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1798
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:1959
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
#: src/qemu/qemu_migration.c:1977
msgid "domain has an active block job"
msgstr "domínio possui um trabalho de bloco ativo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:1998
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2012
#, c-format
msgid "domain has CPU feature: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2054
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
msgstr ""
"Migração deve levar à danos de dados se o disco utilizar cache != none"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2112
msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU alvo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2116
msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário QEMU fonte"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2157
msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2199
msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2203
msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2306
msgid "is not active"
msgstr "não está ativo"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2312
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "falhou inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2344 src/qemu/qemu_migration.c:3962
msgid "migration job"
msgstr "trabalho de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2347
msgid "domain save job"
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2350
msgid "domain core dump job"
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2353
msgid "job"
msgstr "trabalho"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2370
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "falha devido ao erro de "
#: src/qemu/qemu_migration.c:2376
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2462
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2515 src/util/virnetdevopenvswitch.c:251
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
"interface %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2656 src/qemu/qemu_migration.c:2827
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2662 src/qemu/qemu_migration.c:2833
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2668 src/qemu/qemu_migration.c:2839
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
#: src/qemu/qemu_migration.c:2929
msgid "qemu isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2934
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:2992 src/qemu/qemu_migration.c:4108
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3013 src/qemu/qemu_migration.c:4190
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3032
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3164
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3285 src/qemu/qemu_migration.c:4094
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3293
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:3606
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3624
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3646
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3690
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3706
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3728
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3782
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3842
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
#: src/qemu/qemu_migration.c:3970
msgid "failed to accept connection from qemu"
msgstr "falha ao aceitar a conexão do qemu"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4102
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_migration.c:4167
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Qemu fonte é muito antingo para suportar a migração do tunnelled"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4711
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4739
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
#: src/qemu/qemu_migration.c:4995
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5007
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5046
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5201
msgid "can't get vmdef"
msgstr "não foi possível obter o vmdef"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5417
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5532
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5565
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
#: src/qemu/qemu_migration.c:5567
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:291
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:390
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:490
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:695
#, c-format
msgid "early end of file from monitor: possible problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:775
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:921
msgid "Qemu monitor was closed"
msgstr "Monitor de Qemu estava fechado"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:977
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1114
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1122
msgid "Memory balloon model must be virtio to get memballoon path"
msgstr ""
"Modelo de balão de memória deve ser virtio para obter caminho de memballoon"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1147
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
"balão de memória"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "Incapaz de realizar o comando unescape"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1517
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1537 src/qemu/qemu_monitor.c:1578
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1597 src/qemu/qemu_monitor.c:1617
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1656 src/qemu/qemu_monitor.c:1676
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1697 src/qemu/qemu_monitor.c:1720
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1774 src/qemu/qemu_monitor.c:1828
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1903 src/qemu/qemu_monitor.c:1954
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2000 src/qemu/qemu_monitor.c:2032
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2054 src/qemu/qemu_monitor.c:2073
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2094 src/qemu/qemu_monitor.c:2117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2140 src/qemu/qemu_monitor.c:2162
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2182 src/qemu/qemu_monitor.c:2209
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2229 src/qemu/qemu_monitor.c:2250
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2272 src/qemu/qemu_monitor.c:2292
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2318 src/qemu/qemu_monitor.c:2352
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2382 src/qemu/qemu_monitor.c:2420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2501
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2522 src/qemu/qemu_monitor.c:2541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2605 src/qemu/qemu_monitor.c:2626
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2647 src/qemu/qemu_monitor.c:2670
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2693 src/qemu/qemu_monitor.c:2714
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2736 src/qemu/qemu_monitor.c:2758
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2796 src/qemu/qemu_monitor.c:2826
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2867 src/qemu/qemu_monitor.c:2901
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2946 src/qemu/qemu_monitor.c:2974
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3016 src/qemu/qemu_monitor.c:3038
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3076 src/qemu/qemu_monitor.c:3110
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3136 src/qemu/qemu_monitor.c:3157
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3176 src/qemu/qemu_monitor.c:3195
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3218 src/qemu/qemu_monitor.c:3300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3321 src/qemu/qemu_monitor.c:3340
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3359 src/qemu/qemu_monitor.c:3378
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3404 src/qemu/qemu_monitor.c:3566
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3725 src/qemu/qemu_monitor.c:3751
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3775 src/qemu/qemu_monitor.c:3796
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3826 src/qemu/qemu_monitor.c:3848
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3870 src/qemu/qemu_monitor.c:3896
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3920 src/qemu/qemu_monitor.c:3942
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3965 src/qemu/qemu_monitor.c:3986
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4008 src/qemu/qemu_monitor.c:4030
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4049 src/qemu/qemu_monitor.c:4071
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4093 src/qemu/qemu_monitor.c:4112
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4134 src/qemu/qemu_monitor.c:4156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4177 src/qemu/qemu_monitor.c:4197
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4218 src/qemu/qemu_monitor.c:4274
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4309 src/qemu/qemu_monitor.c:4342
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor não pode ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1559
msgid "both monitor and running must not be NULL"
msgstr "Ambos monitor e execução não devem ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1637
msgid "monitor || name must not be NULL"
msgstr "monitor || nome não pode ser NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1726 src/qemu/qemu_monitor.c:2235
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2256 src/qemu/qemu_monitor.c:2300
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3757 src/qemu/qemu_monitor.c:3781
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3802 src/qemu/qemu_monitor.c:3832
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3854 src/qemu/qemu_monitor.c:3876
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3902 src/qemu/qemu_monitor.c:3926
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3948 src/qemu/qemu_monitor.c:3971
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3992 src/qemu/qemu_monitor.c:4055
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4077 src/qemu/qemu_monitor.c:4099
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4118 src/qemu/qemu_monitor.c:4140
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4162 src/qemu/qemu_monitor.c:4183
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4203 src/qemu/qemu_monitor.c:4224
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4280 src/qemu/qemu_monitor.c:4315
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "monitor JSON é requerido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1745
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1804
#, c-format
msgid "cannot find info for device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar informações para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1866
msgid "unable to query all block stats with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1884
msgid "block capacity/size info requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1977
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2426
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "offset de arquivo deve ser um múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2550
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
msgstr "dump-guest-memory não é suportada no modo de texto"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2764
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd deve ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2770 src/qemu/qemu_monitor.c:2838
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar "
"fd %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2832
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd e fdset deve ser válido"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2847
msgid "add fd requires JSON monitor"
msgstr "add fd requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2875
msgid "remove fd requires JSON monitor"
msgstr "remove fd requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2916
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "Monitor JSON deveria estar usando o AddNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2952
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "Monitor de JSON deveria estar usando o RemoveNetdev"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3049
msgid "query-rx-filter requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3142
msgid "JSON monitor should be using AddDrive"
msgstr "monitor de JSON deveria estar usando o AddDrive"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3269
msgid "object adding requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3286
msgid "object deletion requires JSON monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3413
msgid "disk snapshot requires JSON monitor"
msgstr "snapshot de disco requer um monitor de JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3437
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
msgstr "drive-mirror requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3453
msgid "transaction requires JSON monitor"
msgstr "transação requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3475
msgid "block-commit requires JSON monitor"
msgstr "commit de bloco requerem monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3506
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
msgstr "dinâmica de drive requer monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3599 src/qemu/qemu_monitor.c:3619
msgid "block jobs require JSON monitor"
msgstr "trabalhos de bloco requerem monitor JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:4246
msgid "failed to duplicate log fd"
msgstr "Incapaz de duplicar o descritor de arquivo de log"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:278
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:375 src/qemu/qemu_monitor_json.c:393
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:379
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:498
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:941
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:951
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "comando de monitor humano estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1079
msgid "query-status reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-status estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1085
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1182
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "resposta de cpu estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informações de cpu não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informação de cpu estava vazia"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1206
msgid "cpu information was missing an array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1281
msgid "info kvm reply was missing return data"
msgstr "Resposta de kvm de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1323 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1346
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1355
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1332
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1339
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1414
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1507
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1517 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5448
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5491 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6398
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601
msgid "block info reply was missing device list"
msgstr "resposta de informação de bloco não possuia a lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1619
msgid "block info device entry was not in expected format"
msgstr ""
"entrada de dispositivo de informações de bloco não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1636 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1643
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "não foi possível ler valor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1704 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2230
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1786 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2144
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1794 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1801
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1809 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1816
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1831
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2150
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "não é possível ler %s estatística"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1901 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2084
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2190
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "Resposta de blockstats estava faltando lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1918
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2092 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2200
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2206
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2014
msgid "query-block reply was missing device list"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2026 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2033
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2138
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "entrada pai de blockstats não estava em formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2615
msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data"
msgstr "resposta de query-migrate-cache-size estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2664
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2670
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2677 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1447
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1455
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2702
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2709
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
"faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2716
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2723
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2748
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2757
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
"faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2766
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2785
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2794
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2803
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2812
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2870
msgid "query-spice reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-spice estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2987
msgid "missing dump guest memory capabilities"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2994
msgid "missing supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3003
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3091 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3101
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3111
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
msgstr "usb_add não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3132
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3672
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
msgstr "pci_add não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3151
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
msgstr "pci_del não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3230
msgid "missing return information"
msgstr "falta informação de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3237
msgid "incomplete return information"
msgstr "informação de retorno incompleta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3351
msgid "query-rx-filter reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3356
msgid "query-rx-filter return data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3361
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3367
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3376
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3383
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3390
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3399
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3406
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3413
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3423
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3429
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3440
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3447
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3454
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3464
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3470
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3481
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3488
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3498
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3571
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "resposta de dspositivo de caractere estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3577
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informação de dispositivo de caractere não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3589
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3595
#, fuzzy
msgid "character device information was missing label"
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3601
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3681
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
msgstr "query-pci não é suportado no modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3820
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"removendo disco não suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
"reatribuído"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4139 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2892
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4228
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "faltava a entrada 'device'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4237
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "faltava a entrada 'type'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4252
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4258
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4264
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "faltava a entrada 'len'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4296
msgid "reply was missing return data"
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4302
msgid "unrecognized format of block job information"
msgstr "formato irreconhecível de informações de trabalho do bloco"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4308
msgid "unable to determine array size"
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4316
msgid "missing array element"
msgstr "falta elemento de matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4348
#, c-format
msgid "only modern block pull supports base: %s"
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a base: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4354
msgid "backing name is supported only for block pull"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360
msgid "backing name requires a base image"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4366
#, c-format
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
msgstr "somente pull de bloco moderno suporta a velocidade: %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4608
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4641
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4411
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s está em uso"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4414 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4611
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4644
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4418 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3003
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3102
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "Comando '%s' não foi encontrado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4423
#, c-format
msgid "Unexpected error: (%s) '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4473
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4493
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "resposta de block_io_throttle estava faltando lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4504 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4511
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4549
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4647
msgid "Unexpected error"
msgstr "Erro inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4710
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4716
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4722
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4727
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4732
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4740
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4784
msgid "query-machines reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4790
msgid "query-machines reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-machines não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4810
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4820
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4827
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4836
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4896
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4902
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4916
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4964
msgid "query-commands reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-command estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4970
msgid "query-commands reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-commands não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4984
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5037
msgid "query-events reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-events estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5043
msgid "query-events reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-events não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5057
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5117
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "dados de resposta de query-commands-line não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5139
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5160
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "dados de parâmetros de opções query-commands-line não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5175
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5232
msgid "query-kvm reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-kvm estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5239
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5280
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5286
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-list-types não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5300
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5351
msgid "qom-list reply was missing return data"
msgstr "resposta de qom-list estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5357
msgid "qom-list reply data was not an array"
msgstr "resposta de qom-list não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5377
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5387
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5483
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5546
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5602
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5608
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
msgstr "resposta de query-list-properties não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5622
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr "resposta de query-list-properties estava faltando 'name'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5665
msgid "query-target reply was missing return data"
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5671
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5718
msgid "missing migration capabilities"
msgstr "faltam capacidades de migração "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5731
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5737
msgid "missing migration capability name"
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5995
#, c-format
msgid "%s reply was missing return data"
msgstr "%s resposta estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6002
#, c-format
msgid "%s reply data was not an array"
msgstr "dados de resposta %s não era uma matriz"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6017
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142
#, fuzzy, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Tipo de dispositivo char não suportado '%d'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6193
msgid "chardev-add reply was missing return data"
msgstr "resposta de chardev-add estava faltando dados de retorno"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6199
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6289
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6294
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6299
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6314
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6363 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6404
#, c-format
msgid "%s CPU property did not return an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6455
#, c-format
msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6517
msgid "query-iothreads reply was missing return data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6523
msgid "query-iothreads reply data was not an array"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6543
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6553
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:179
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "Requisição de senha vista, mas não há nenhum manuseador disponível"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:320
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "Falha ao extrair caminho de disco de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:425
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Resposta inesperada do status de info: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:472
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:479
msgid "device name rejected"
msgstr "nome do dispositivo foi rejeitado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 src/qemu/qemu_monitor_text.c:695
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "informação de balão inesperada '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:751
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:870 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:968
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nenhuma stats encontrada para o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1045
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "não foi possível pesquisar extensão de bloco com este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1115
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1271
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "não foi possível retirar mídia em %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1308 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1315
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "não foi possível mudar a mídia em %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística transferida de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1482
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1495
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1512
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar a estatística transferida dos dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"não foi possível analisar estatística remanescente de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1538
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar estatística total de dados de migração %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1591
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migração para '%s' falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1598
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migração para '%s' não foi suportada por este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1673
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "não foi possível adicionar o disco de USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1704
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1850 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1925
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "analise da resposta do pci_add falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1895
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "adição do %s disco falhou %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1975
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"falha ao desconectar o dispositivo PCI, endereço inválido %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2014
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "não foi possível enciar manuseio de arquivo '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu não suporta fechamento de manuseios de arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2074
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "não foi possível adicionar rede de host: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2231
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falha ao salvar caminho chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2276
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "adição de controlador de disco %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2612
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "drive hotplug não é suportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2373
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "adição do disco %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2428
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "não foi possível analisar valor para %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2533
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "desconexão do dispositivo %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2576
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "adição do dispositivo %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2618
msgid "open disk image file failed"
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2652
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
"reatribuído"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2664
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "configuração de senha de disco não é suportada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "a senha de disco está incorreta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2732
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2736
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2772
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2776
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2915
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "falha ao enviar a chave '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3083
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "Nenhuma informação para o dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:236
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:261
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:268
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:388
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o caminho %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:411
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "não foi encontrado nenhum disco com o alias %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:431
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "o disco %s não possui nenhuma informação de criptografia"
#: src/qemu/qemu_process.c:439
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "não foi encontrado segredos sem uma conexão"
#: src/qemu/qemu_process.c:447 src/storage/storage_backend.c:595
msgid "secret storage not supported"
msgstr "o armazenamento secreto não é suportado"
#: src/qemu/qemu_process.c:456
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválida para o volume %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:475
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "frase senha de format='qcow' para %s não deve conter um '\\0'"
#: src/qemu/qemu_process.c:645
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
#: src/qemu/qemu_process.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1649
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1755
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1762
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Excedido o espaço enquanto lia o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1769
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "O processo parou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1784
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lido o resultado do log %s: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1844
#, c-format
msgid "Process exited prior to exec: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:1925 src/qemu/qemu_process.c:2089
#, fuzzy
msgid "failed to format device alias for PTY retrieval"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo para %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:1937
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2210
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "processo parou enquanto conectava ao monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2331
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2392
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
msgstr "falha ao converter nodeset para cpuset"
#: src/qemu/qemu_process.c:2424
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
#: src/qemu/qemu_process.c:2473
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
msgstr "configuração do estado do link não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_process.c:2482
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2572
msgid "IOThread affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2606
msgid "Cannot get bit from bitmap"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:2979
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "não foi possível o endereço PCI para o disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:2993
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o %s NIC"
#: src/qemu/qemu_process.c:3007
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o controlador %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3021
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de vídeo %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3035
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o adaptador de som %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3048
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3060
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "não foi possível encontrar o endereço PCI para o balão %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:3117
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
#: src/qemu/qemu_process.c:3974
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr ""
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
"incompleta"
#: src/qemu/qemu_process.c:4095
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
"desabilitado no qemu.conf"
#: src/qemu/qemu_process.c:4125
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"Máximo de CPUs é maior do que o limite do tipo da máquina especificada"
#: src/qemu/qemu_process.c:4170
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4184
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4263
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4291
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4298
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4306 src/qemu/qemu_process.c:4312
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4437 src/qemu/qemu_process.c:5450
#: src/uml/uml_driver.c:1063
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu/qemu_process.c:4539
msgid "Unable to set huge path in security driver"
msgstr "Incapaz de definir caminho enorme no driver de segurança"
#: src/qemu/qemu_process.c:4612
msgid ""
"QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4621 src/qemu/qemu_process.c:5474
#: src/uml/uml_driver.c:1085
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4634
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
"para carregar módulos do kvm."
#: src/qemu/qemu_process.c:4677
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_process.c:4697
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
#: src/qemu/qemu_process.c:4704
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
#: src/qemu/qemu_process.c:4773 src/qemu/qemu_process.c:4798
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_process.c:4884
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
#: src/qemu/qemu_process.c:5000
#, c-format
msgid "unable to set balloon to %lld"
msgstr "falha ao definir balão em %lld"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1674
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1711
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2542
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2581
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2678
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2917
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2951
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3339
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5777 src/remote/remote_driver.c:2160
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340
#: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400
#: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460
#: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520
#: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580
#: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640
#: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700
#: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760
#: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4102
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4121
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4164
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4183
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5181
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5199
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5383
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5402
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6135
#: src/remote/remote_client_bodies.h:6153
#, c-format
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de indefinidos remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:562
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
#: src/remote/remote_driver.c:634
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
#: src/remote/remote_driver.c:651
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be "
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecida (deveria ser "
"tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)"
#: src/remote/remote_driver.c:672
msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:789
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote/remote_driver.c:808
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção"
#: src/remote/remote_driver.c:833
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
"driver de conexão libssh2"
#: src/remote/remote_driver.c:911
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"Conectar à instância de sessão sem o caminho de soquete não é suportado pelo "
"driver de conexão do ssh"
#: src/remote/remote_driver.c:953
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
#: src/remote/remote_driver.c:1425 src/remote/remote_driver.c:1489
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
#: src/remote/remote_driver.c:1470
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
#: src/remote/remote_driver.c:1521 src/remote/remote_driver.c:7537
#: src/remote/remote_driver.c:7793
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1751
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1760
#, c-format
msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1778
#, c-format
msgid "%s: parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1815
#, c-format
msgid "%s: unknown parameter type: %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1847
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
#: src/remote/remote_driver.c:1895
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
#: src/remote/remote_driver.c:2090 src/remote/remote_driver.c:2260
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2098 src/remote/remote_driver.c:2202
#: src/remote/remote_driver.c:2267
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2119 src/remote/remote_driver.c:2284
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2126 src/remote/remote_driver.c:2222
#: src/remote/remote_driver.c:2290
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2463
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2535
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2544
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
#: src/remote/remote_driver.c:2631
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:2640 src/remote/remote_driver.c:6077
#: src/remote/remote_driver.c:7107
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "chamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:2773
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2817
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2838 src/remote/remote_driver.c:2889
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3014
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3020
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
#: src/remote/remote_driver.c:3045
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
#: src/remote/remote_driver.c:3912
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote/remote_driver.c:3921
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote/remote_driver.c:3960
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote/remote_driver.c:4247
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote/remote_driver.c:4258
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
#: src/remote/remote_driver.c:4264 src/remote/remote_driver.c:4582
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote/remote_driver.c:4370
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote/remote_driver.c:4400
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:4499
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote/remote_driver.c:5551
msgid "no internalFlags support"
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
#: src/remote/remote_driver.c:6009 src/remote/remote_driver.c:6068
#: src/remote/remote_driver.c:6151 src/remote/remote_driver.c:6212
#: src/remote/remote_driver.c:6271 src/remote/remote_driver.c:7028
#: src/remote/remote_driver.c:7098 src/remote/remote_driver.c:7196
#: src/remote/remote_driver.c:7268 src/remote/remote_driver.c:7341
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
#: src/remote/remote_driver.c:6357
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6451
msgid "too many file descriptors received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6456
msgid "no file descriptor received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6479
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
"implementação do loop do evento"
#: src/remote/remote_driver.c:7727
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr ""
#: src/rpc/virkeepalive.c:257
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
#: src/rpc/virkeepalive.c:263
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
#: src/rpc/virnetclient.c:310
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/rpc/virnetclient.c:526
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
#: src/rpc/virnetclient.c:544
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
#: src/rpc/virnetclient.c:714 src/rpc/virnetclient.c:1721
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falha ao ativar a discussão do polling"
#: src/rpc/virnetclient.c:825
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
#: src/rpc/virnetclient.c:830
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
#: src/rpc/virnetclient.c:973
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1142
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
#: src/rpc/virnetclient.c:1525
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1551
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "leitura em wakeup fd falhou"
#: src/rpc/virnetclient.c:1595
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
#: src/rpc/virnetclient.c:1739
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar a condição"
#: src/rpc/virnetclient.c:1868
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr ""
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
#: src/rpc/virnetclient.c:1885
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
#: src/rpc/virnetclient.c:1950
msgid "client socket is closed"
msgstr "soquete de cliente está fechado"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:224
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "o programa não coincide no evento (atual %x, esperava %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:230
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem no evento (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:236
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "o status não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
msgstr "tipo não coincide no evento (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:250
#, c-format
msgid "No event expected with procedure %x"
msgstr "Nenhum evento esperado com o procedimento %x"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372
#: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:339
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:350
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:435
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
#: src/rpc/virnetclientstream.c:471 src/rpc/virnetclientstream.c:493
msgid "no stream callback registered"
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
#: src/rpc/virnetmessage.c:122
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:129
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:139
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:179
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
#: src/rpc/virnetmessage.c:192
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380
#: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:241
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:252
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:277
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
#: src/rpc/virnetmessage.c:283
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
#: src/rpc/virnetmessage.c:308
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
#: src/rpc/virnetmessage.c:315
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
#: src/rpc/virnetmessage.c:354
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
#: src/rpc/virnetmessage.c:408
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
#: src/rpc/virnetmessage.c:435
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
"disponíveis)"
#: src/rpc/virnetmessage.c:534
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
#: src/rpc/virnetmessage.c:548
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
#: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
#: src/rpc/virnetsocket.c:167
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
#: src/rpc/virnetsocket.c:172
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
#: src/rpc/virnetsocket.c:194
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
#: src/rpc/virnetsocket.c:261 src/rpc/virnetsocket.c:483
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:279 src/rpc/virnetsocket.c:492
msgid "Unable to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:299
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
#: src/rpc/virnetsocket.c:307 src/rpc/virnetsocket.c:334
#: src/rpc/virnetsocket.c:340
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
#: src/rpc/virnetsocket.c:318 src/rpc/virnetsocket.c:448
#: src/rpc/virnetsocket.c:516 src/rpc/virnetsocket.c:683
#: src/rpc/virnetsocket.c:1011 src/rpc/virnetsocket.c:1063
#: src/rpc/virnetsocket.c:1858
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
#: src/rpc/virnetsocket.c:378 src/rpc/virnetsocket.c:565
#: src/rpc/virnetsocket.c:611
msgid "Failed to create socket"
msgstr "falha ao criar soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:385 src/rpc/virnetsocket.c:571
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
#: src/rpc/virnetsocket.c:398
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
#: src/rpc/virnetsocket.c:409
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:433 src/rpc/virnetsocket.c:712
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
#: src/rpc/virnetsocket.c:509
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/rpc/virnetsocket.c:522
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
#: src/rpc/virnetsocket.c:560
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:583 src/rpc/virnetsocket.c:666
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:590
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:660
msgid "Failed to listen on socket that's about to be passed to the daemon"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:734 src/rpc/virnetsocket.c:740
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
#: src/rpc/virnetsocket.c:778
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
#: src/rpc/virnetsocket.c:882
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
#: src/rpc/virnetsocket.c:902
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:939
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
#: src/rpc/virnetsocket.c:984
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1031
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1037
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1043
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1048
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1057
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1081
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1088
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1196
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1250 src/rpc/virnetsocket.c:1304
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1310
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1316
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1344
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetsocket.c:1365
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1386
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1564
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1567
msgid "Cannot recv data"
msgstr "não foi possível receber dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1572
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1575
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1612
msgid "Cannot write data"
msgstr "não foi possível gravar dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1617
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1760
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1771
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1794
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1804
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
#: src/rpc/virnetsocket.c:1821
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
#: src/rpc/virnetsocket.c:1852
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
#: src/rpc/virnetserver.c:269
#, c-format
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
msgstr "Muitos clientes ativos (%zu), deixando conexão de %s"
#: src/rpc/virnetserver.c:436
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:441
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:446
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:451
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:458
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:466
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:471
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:476
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Falta dados do keepaliveRequired no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:483
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Dados do mdnsGroupName malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:498
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:505
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Dados de serviços malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:514
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:531
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:538
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Dados de clientes malformados no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:547
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:588
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:594
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:600
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:605
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:611
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr ""
#: src/rpc/virnetserver.c:616
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr ""
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:621
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:626
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveRequired no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:633
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Não foi possível definir dados do mdnsGroupName no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserver.c:796
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#: src/rpc/virnetserver.c:797
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
#: src/rpc/virnetserver.c:863
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:880
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
#: src/rpc/virnetserver.c:895
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:904
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
#: src/rpc/virnetserver.c:1107
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:337
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:342
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:348
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:472
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:496
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
#: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1226
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falha ao adicionar visualização para fd %d eventos %d"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1451
msgid "Unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:373
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Falha ao adicionar o timer com o timeout %lld"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:459
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falha ao criar cliente mDNS: %s"
#: src/rpc/virnetservermdns.c:615
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi não está disponível durante a construção"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:240
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:292
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:299
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:386
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:395
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:409
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:355
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
#: src/rpc/virnetserverservice.c:361
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "campo de socks no JSON não era uma matriz"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:316
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:338
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
"chave de host da sessão"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:355 src/rpc/virnetsshsession.c:791
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:365
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:382
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:393
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:407
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:431
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:458
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:473
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:489
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
"armazenada em '%s'."
#: src/rpc/virnetsshsession.c:500
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:505
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de erro desconhecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:529
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:535
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:565
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:569
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:611 src/rpc/virnetsshsession.c:670
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:620
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
"recuperar frase senha de chave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:638
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:643
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:649
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:712
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
"fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:724
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "falha ao recuperar a senha"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:746 src/util/virerror.c:1070
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:775
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
"autenticação não fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:799
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:816 src/rpc/virnetsshsession.c:823
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:842 src/rpc/virnetsshsession.c:956
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:858
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:903
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:908
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:912
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
"pelo servidor"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:929
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:937
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:963
msgid "No channel command provided"
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:970
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1048 src/rpc/virnetsshsession.c:1128
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1087
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
"autenticação de chave privada"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1205
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1244
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1250
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1256
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1288
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1304
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1349 src/rpc/virnetsshsession.c:1460
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1472
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1354 src/rpc/virnetsshsession.c:1464
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1425
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1497
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:119
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:143
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:150
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "O certificado %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:152
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:161
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:163
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:164
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
"servidor"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:195
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
"cliente"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:202
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:209
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:215
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
" Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:242
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:252
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:264
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:275
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:351
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:363
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr ""
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
"cliente TLS"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:400
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
"daemon com a opção --verbose."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:423
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:475
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:498
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Falha em inicializar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:532
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:533
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:570
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:648
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:666
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr ""
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:691
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:740
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:761
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:768
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1031
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1038
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1044
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "O certificado não tem pares"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1059
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Falha em carregar certificado"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1148
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
msgstr "Falha ao definir a prioridade da sessão do TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1241
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1373
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1405
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "mkostemp('%s') failed"
msgstr "mkostemp('%s') falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:186
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod('%s') falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:192
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "erro ao gravar em '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:197
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "erro ao fechar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:203
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "renomear (%s, %s) falhou"
#: src/secret/secret_driver.c:247
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não foi possível criar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:351
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263
#: src/util/virfile.c:533
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
#: src/secret/secret_driver.c:393
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não foi possível ler '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:400
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválido em '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:490
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870
#: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963
#: src/secret/secret_driver.c:1009
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:723
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:770
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
#: src/secret/secret_driver.c:788
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
#: src/secret/secret_driver.c:795
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
#: src/secret/secret_driver.c:843
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista de segredos é inconsistente"
#: src/secret/secret_driver.c:974
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
#: src/secret/secret_driver.c:981
msgid "secret is private"
msgstr "segredo é privado"
#: src/security/security_apparmor.c:96
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:143
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falha ao ler '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:248
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:294 src/security/security_apparmor.c:322
#: src/security/security_apparmor.c:752
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:372 src/security/security_apparmor.c:377
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "modelo '%s' não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:440
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:594
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
#: src/security/security_apparmor.c:467
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:524
msgid "error copying profile name"
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:530
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "erro ao chamar profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:576
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:606 src/security/security_apparmor.c:652
#: src/security/security_selinux.c:2041 src/security/security_selinux.c:2072
#: src/security/security_selinux.c:2106 src/security/security_selinux.c:2135
#: src/security/security_selinux.c:2182 src/security/security_selinux.c:2220
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:617
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:739
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:788
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
#: src/security/security_dac.c:138
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:177
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr ""
#: src/security/security_dac.c:302
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1174 src/security/security_selinux.c:600
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
#: src/security/security_dac.c:1182 src/security/security_selinux.c:607
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
#: src/security/security_dac.c:1192
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
#: src/security/security_dac.c:1204
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
#: src/security/security_dac.c:1215 src/security/security_selinux.c:685
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
#: src/security/security_dac.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
#: src/security/security_dac.c:1305
#, fuzzy
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
#: src/security/security_driver.c:79
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
#: src/security/security_driver.c:92
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
#: src/security/security_manager.c:195
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
#: src/security/security_manager.c:610
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
#: src/security/security_manager.c:709
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:129
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:339
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:344
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:233 src/security/security_selinux.c:240
#: src/security/security_selinux.c:256 src/security/security_selinux.c:263
#: src/security/security_selinux.c:270
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
#: src/security/security_selinux.c:249
msgid "No category range available"
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
#: src/security/security_selinux.c:299
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
#: src/security/security_selinux.c:305
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:311 src/security/security_selinux.c:382
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:360
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:369
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:376
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:412 src/security/security_selinux.c:490
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
#: src/security/security_selinux.c:423
#, c-format
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler valor do 'process' a partir do arquivo de contexto do "
"lxc do selinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:431 src/security/security_selinux.c:439
#, c-format
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler valor de 'file' a partir do arquivo de context do lxc "
"do selinux '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:472
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
#: src/security/security_selinux.c:497
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux "
"'%s'"
#: src/security/security_selinux.c:520
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr ""
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:618
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:624
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
#: src/security/security_selinux.c:765
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
#: src/security/security_selinux.c:913
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:921
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
"configurar virt_use_nfs"
#: src/security/security_selinux.c:977
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
#: src/security/security_selinux.c:1882 src/security/security_selinux.c:2277
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
#: src/security/security_selinux.c:2051
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
#: src/security/security_selinux.c:2082
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2144
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2155 src/security/security_selinux.c:2193
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2230
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:2397
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2403
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2413
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2426
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:2462
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:117
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
"diretamente.\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:125
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: erro: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:137
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: aviso: %s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:143
#, c-format
msgid "%s:\n"
"%s%c"
msgstr "%s:\n"
"%s%c"
#: src/security/virt-aa-helper.c:160
msgid "could not find replacement string"
msgstr "não foi possível encontrar faixa de substituição"
#: src/security/virt-aa-helper.c:165
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "falha ao alocar memória para faixa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:177 src/security/virt-aa-helper.c:185
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr "não existe espaço suficiente no buffer de alvo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:193
msgid "error replacing string"
msgstr "erro ao substituir faixa"
#: src/security/virt-aa-helper.c:215
msgid "invalid flag"
msgstr "Sinalização inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:223
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nome de perfil excede comprimento máximo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:228
msgid "profile does not exist"
msgstr "perfil não existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:237
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
#: src/security/virt-aa-helper.c:241
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:243
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
#: src/security/virt-aa-helper.c:280 src/security/virt-aa-helper.c:285
#: src/security/virt-aa-helper.c:412
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "não foi possível alocar memória para perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:292 src/security/virt-aa-helper.c:407
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:304
msgid "failed to create include file"
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
#: src/security/virt-aa-helper.c:310 src/security/virt-aa-helper.c:433
msgid "failed to write to profile"
msgstr "falha ao gravar no perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:315 src/security/virt-aa-helper.c:438
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:347 src/security/virt-aa-helper.c:1301
msgid "profile exists"
msgstr "perfil existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:363
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "nome do modelo excede comprimento máximo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:368
msgid "template does not exist"
msgstr "modelo não existe"
#: src/security/virt-aa-helper.c:373
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
#: src/security/virt-aa-helper.c:378 src/security/virt-aa-helper.c:383
msgid "no replacement string in template"
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "não foi possível alocar memória para nome do perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:396
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "não foi possível alocar memória para arquivos de perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:427
msgid "failed to create profile"
msgstr "falha ao criar perfil"
#: src/security/virt-aa-helper.c:579
msgid "bad pathname"
msgstr "pathname ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:594
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:631
msgid "Invalid context"
msgstr "contexto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:637
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:644
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:676
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
#: src/security/virt-aa-helper.c:686
msgid "os.type is not defined"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:721 src/security/virt-aa-helper.c:737
#: src/security/virt-aa-helper.c:843 src/security/virt-aa-helper.c:852
#: src/security/virt-aa-helper.c:928 src/security/virt-aa-helper.c:1283
#: src/security/virt-aa-helper.c:1287 src/security/virt-aa-helper.c:1353
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: src/security/virt-aa-helper.c:726
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
msgid "could not parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
msgid "could not find name in XML"
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:756
msgid "bad name"
msgstr "nome ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:782
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "pulou caminho não absoluto"
#: src/security/virt-aa-helper.c:789
msgid "could not find realpath for disk"
msgstr "não foi possível encontrar caminho real para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:803
msgid "skipped restricted file"
msgstr "arquivo restrito pulado"
#: src/security/virt-aa-helper.c:933
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falha ao alocar buffer de arquivo"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1173
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "falha ao alocar memória para disco"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1188 src/security/virt-aa-helper.c:1208
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID Inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1191
msgid "error copying UUID"
msgstr "Erro ao copiar UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1200
msgid "unsupported option"
msgstr "opção não suportada"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1205
msgid "bad command"
msgstr "comando ruim"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1218
msgid "could not read xml file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1222
msgid "could not get VM definition"
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1227
msgid "invalid VM definition"
msgstr "definição do MV inválida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1265
msgid "could not set PATH"
msgstr "não foi possível definir PATH"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1269
msgid "could not set IFS"
msgstr "não foi possível definir IFS"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1279
msgid "could not parse arguments"
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1329
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1364
msgid "could not create profile"
msgstr "Não foi possível criar perfil"
#: src/storage/parthelper.c:84
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
#: src/storage/parthelper.c:102
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
#: src/storage/parthelper.c:116
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:204
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:232
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:250
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:405
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:274
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:458
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:378
#: src/storage/storage_backend_logical.c:800
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:329
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
#: src/storage/storage_backend.c:339 src/storage/storage_backend_fs.c:800
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817 src/storage/storage_backend_fs.c:1053
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:1998
#: src/util/virfile.c:2302 src/util/virfile.c:2403
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "stat de '%s' falhou"
#: src/storage/storage_backend.c:372 src/storage/storage_backend.c:714
#: src/util/virfile.c:2020 src/util/virfile.c:2316 src/util/virfile.c:2416
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:425
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:450
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:485
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
#: src/storage/storage_backend.c:492
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:502 src/storage/storage_backend_disk.c:782
#: src/storage/storage_backend_logical.c:738
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:526
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
#: src/storage/storage_backend.c:531
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:536
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many conflicts when generating a uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:602
msgid "secrets already defined"
msgstr "segredos já definidos"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:777
#, c-format
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o resultado do qemu-img '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:832
#, c-format
msgid "Feature %s not supported with compat level %s"
msgstr "Recursos %s não suportado com o nível compat %s"
#: src/storage/storage_backend.c:894 src/storage/storage_backend.c:928
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage/storage_backend.c:901
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:906
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:911
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
#: src/storage/storage_backend.c:918
msgid "missing input volume target path"
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
#: src/storage/storage_backend.c:943
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
#: src/storage/storage_backend.c:956
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
#: src/storage/storage_backend.c:962
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
#: src/storage/storage_backend.c:979
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "criptografia de volume qcow não suportada com o formato do volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:999
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1005
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "muitos segredos para a criptografia qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:1131
msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create"
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1138
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não foi possível copiar do volume com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1156
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "volumes criptografados não suportados com o qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:1186
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de ferramenta de criação de arquivo '%d' desconhecido"
#: src/storage/storage_backend.c:1234
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:1258
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1291
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1355
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1362
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1419
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1427
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1452
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:290
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1489
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1495
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1508
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
#: src/storage/storage_backend.c:1541 src/util/virstoragefile.c:1033
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1634
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1663
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1737
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
#: src/storage/storage_backend.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
#: src/storage/storage_backend.c:1881
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falha ao procurar por posição %ju no volume com caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend.c:1908
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend.c:1951
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend.c:1985
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "algorítimo não suportado %d"
#: src/storage/storage_backend.c:2059
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:2077
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:96
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:122
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:334
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:378
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:447 src/storage/storage_backend_fs.c:781
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
msgstr "Sinalizações de sobrescrever e não sobrescrever são exclusivas"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:463
msgid "Error checking for disk label"
msgstr "Erro ao verificar pelo rótulo de disco"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:466
msgid "Disk label already present"
msgstr "Rótulo de disco já está presente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:531
msgid "Invalid partition type"
msgstr "tipo de partição inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:540
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partição extendida já existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:569
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:575
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partição desconhecido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:656
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:698
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:705
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:718
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:728
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:129
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:206
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:212
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4732
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:307 src/storage/storage_backend_fs.c:398
#: src/storage/storage_backend_fs.c:495
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:2968
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:355
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:500
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:408
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:414 src/storage/storage_backend_fs.c:511
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:263
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:423
#, c-format
msgid "Target '%s' is already mounted"
msgstr "alvo '%s' já está montado"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:505
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:595
#, c-format
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
msgstr "Não foi possível analisar sistema de arquivo do tipo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:626
#, c-format
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
msgstr ""
"Sistema de arquivo existente do tipo '%s' encontrado no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:634
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
msgstr ""
"Foram encontradas análises adicionais a serem executadas, análise de sistema "
"de arquivo deve estar incorreta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:655
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
msgstr "análise para sistemas de arquivo não é suportada por esta construção"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:682
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr ""
"falha na criação do sistema de arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:697
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:715
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:726
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:790
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:983
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1014
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1036
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1042
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1074
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de outros "
"volumes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1094
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1165
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1175
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1285
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1467
#, c-format
msgid "can't canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:84
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:91
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:131
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:139
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:171
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:378
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:395
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:401
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:440
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:454
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:468
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:501
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:579
#, fuzzy
msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume"
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:592
#, c-format
msgid "missing gluster volume name for path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:620
#, c-format
msgid "failed to set gluster volfile server '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:627
#, c-format
msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:733
#, c-format
msgid "failed to stat gluster path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_gluster.c:747
#, c-format
msgid "failed to read link of gluster file '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:448 src/util/virnetdevtap.c:103
#: src/util/virutil.c:1781 src/util/virutil.c:2116 src/util/virutil.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao realizar opendir path '%s' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:151
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falha ao econtrar LUs no host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:182
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301
msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "autenticação 'chap' do iscsi não suportado para os pools autostarted"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321
#, c-format
msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' uuid"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo por nome de usuário %s usando '%s' "
"valor usado"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
#, c-format
msgid "no secret matches uuid '%s'"
msgstr "nenhum segredo corresponde uuid '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:103
#, c-format
msgid "no secret matches usage value '%s'"
msgstr "nenhum segredo corresponde ao valor usado '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:184
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:189
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:194
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:234
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:260
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:468
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:527
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:533
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot flush header of device'%s'"
msgstr "não foi possível liberar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:547
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:786
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:793
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:808
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:864
#, c-format
msgid "logical volue '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:184
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:74
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:80
msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools"
msgstr "autenticação do 'ceph' não suportado para os pools de autostarted"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:116
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando uuid '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:121
#, c-format
msgid ""
"could not get the value of the secret for username '%s' using usage value "
"'%s'"
msgstr ""
"não poderia obter o valor do segredo o nome de usuário '%s' usando '%s' "
"valor usado"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:134
msgid "failed to decode the RADOS key"
msgstr "falha ao decodificar a chave do RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:141 src/storage/storage_backend_rbd.c:150
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:163 src/storage/storage_backend_rbd.c:195
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:158
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:184
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:217
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:239
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:279 src/storage/storage_backend_rbd.c:597
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:287
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:341
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:348
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:370
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
msgstr "Ocorreu um problema enquanto listava imagens do RBD"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:429
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
msgstr "O backend do armazenamento não suporta remoções de volumes zeradas"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:439
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:514 src/storage/storage_driver.c:1659
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:533
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:604
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:74
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:86
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:98
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:257
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:340
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:302
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:385
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:504
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:515
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:655
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:694
#, c-format
msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:723
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'"
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
msgstr "Sheepdog não suporta volumes criptografados"
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:110
msgid "malformed volsize reported"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_zfs.c:341
msgid "missing source devices"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:97
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Falta um backend %d"
#: src/storage/storage_driver.c:105
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:107 src/storage/storage_driver.c:120
#: src/storage/storage_driver.c:135
msgid "no error message found"
msgstr "nenhuma mensagem de erro foi encontrada"
#: src/storage/storage_driver.c:118 src/storage/storage_driver.c:133
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:288
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:316 src/storage/storage_driver.c:343
#: src/storage/storage_driver.c:1553 src/storage/storage_driver.c:1795
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
#: src/storage/storage_driver.c:505 src/test/test_driver.c:4742
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
#: src/storage/storage_driver.c:527 src/storage/storage_driver.c:693
#: src/storage/storage_driver.c:832 src/storage/storage_driver.c:944
#: src/storage/storage_driver.c:1089 src/storage/storage_driver.c:1788
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:851
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:963
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
#: src/storage/storage_driver.c:722
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:915
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
#: src/storage/storage_driver.c:1348
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/storage/storage_driver.c:1438
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1505
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1604 src/storage/storage_driver.c:2082
#: src/storage/storage_driver.c:2157 src/storage/storage_driver.c:2252
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1611 src/storage/storage_driver.c:1859
#: src/storage/storage_driver.c:1966 src/storage/storage_driver.c:2089
#: src/storage/storage_driver.c:2164 src/storage/storage_driver.c:2259
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
#: src/storage/storage_driver.c:1669
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1679
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1835
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
#: src/storage/storage_driver.c:1852
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
"volume existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1973
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2050
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2096
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2178
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
#: src/storage/storage_driver.c:2186
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity with shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Não foi possível encolher a capacidade abaixo da capacidade atual com a flag "
"encolher explicitamente especificada"
#: src/storage/storage_driver.c:2193
msgid "Not enough space left on storage pool"
msgstr "Não há espaço suficiente no pool de armazenamento"
#: src/storage/storage_driver.c:2199
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
"volume"
#: src/storage/storage_driver.c:2238
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
#: src/storage/storage_driver.c:2266
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2699 src/storage/storage_driver.c:2733
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2705
#, c-format
msgid ""
"storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: "
"%s)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2739
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s (protocol:"
" %s)'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2833
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2839
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2853
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:2993
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:3063
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3086
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
"tipo iscsi"
#: src/storage/storage_driver.c:3108 src/storage/storage_driver.c:3142
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
#: src/storage/storage_driver.c:3130
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:3178
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:246
msgid "invalid transient"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:253
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:262
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
#: src/test/test_driver.c:270
msgid "invalid runstate"
msgstr "runstate inválido"
#: src/test/test_driver.c:276
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:281
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:528
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
#: src/test/test_driver.c:894
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "resolvendo %s arquivo"
#: src/test/test_driver.c:930
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:948
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:957
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:969
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:977
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:985 src/xenconfig/xen_common.c:866
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
#: src/test/test_driver.c:997
msgid "invalid node memory value"
msgstr "valor de memória de nó inválido"
#: src/test/test_driver.c:1043
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1378
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1434
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
#: src/test/test_driver.c:1499
msgid "authentication failed when asking for username"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1517
msgid "authentication failed when asking for password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1525
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1559
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1943
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test/test_driver.c:1986 src/test/test_driver.c:2030
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test/test_driver.c:2151 src/test/test_driver.c:2768
#: src/test/test_driver.c:3415 src/test/test_driver.c:3471
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test/test_driver.c:2234
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
#: src/test/test_driver.c:2241
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
#: src/test/test_driver.c:2248 src/test/test_driver.c:2254
#: src/test/test_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:2267
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
#: src/test/test_driver.c:2337
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2343
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2349
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test/test_driver.c:2354
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:2360
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
#: src/test/test_driver.c:2367
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
#: src/test/test_driver.c:2440
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:2446
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
#: src/test/test_driver.c:2452
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test/test_driver.c:2460
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:2676
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "não é possível realizar o hotplug do vcpus para um domínio inativo"
#: src/test/test_driver.c:2688
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
#: src/test/test_driver.c:2760
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
#: src/test/test_driver.c:2846
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/test/test_driver.c:2852
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "vcpu requisitada é maior do que vcpus alocadas"
#: src/test/test_driver.c:3078
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test/test_driver.c:3115
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:3776
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test/test_driver.c:3865
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:4206
msgid "there is another transaction running."
msgstr "existe outra transação em execução"
#: src/test/test_driver.c:4234
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
#: src/test/test_driver.c:4262
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
#: src/test/test_driver.c:4772
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/test/test_driver.c:5239
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/test/test_driver.c:5245
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/test/test_driver.c:7089
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:178
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "Endereço IP não suportado para interface de ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:185
msgid "vhostuser networking type not supported"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:190
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho do servidor TCP não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:195
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho de cliente TCP não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:210
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/uml/uml_conf.c:240
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho interna não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:245
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho direta não é suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:250
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "tipo de rede de trabalho hostdeve não suportada"
#: src/uml/uml_conf.c:259
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr "Execução de script de interface não é suportado por este driver"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml/uml_conf.c:329
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falha ao abrir arquivo chardev: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:350
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml/uml_driver.c:551
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:557
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:568
#, c-format
msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s"
msgstr "Falha ao criar a observação do inotify em %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:599
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: sem memória"
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:876
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Caminho do Unix %s muito longo para o destino"
#: src/uml/uml_driver.c:907
msgid "cannot open socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:917
msgid "cannot bind socket"
msgstr "não foi possível associar o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:971
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:977
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Comando %s muito longo para o destino"
#: src/uml/uml_driver.c:984
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:997
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1003
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "Resposta incompleta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1069
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml/uml_driver.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1106
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
#: src/uml/uml_driver.c:1245
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Caminho UML URI inesperado '%s' tente um"
#: src/uml/uml_driver.c:1252
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "caminho UML URI inesperado '%s', tente "
#: src/uml/uml_driver.c:1261
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "driver do estado de uml não está ativo"
#: src/uml/uml_driver.c:1547
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1686
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/uml/uml_driver.c:1837
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/uml/uml_driver.c:1874
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2260
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2306 src/uml/uml_driver.c:2419
#: src/vbox/vbox_common.c:4227
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
#: src/uml/uml_driver.c:2380
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/uml/uml_driver.c:2398
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr ""
"esse tipo de dispositivo de disco não pode ser desconectado de forma hot"
#: src/uml/uml_driver.c:2583 tools/virsh-volume.c:713
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/util/iohelper.c:114
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
#: src/util/iohelper.c:127
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
#: src/util/iohelper.c:135
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
#: src/util/iohelper.c:160
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
msgstr "Muitas leituras curtas para o O_DIRECT"
#: src/util/iohelper.c:172
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Não foi possível gravar %s"
#: src/util/iohelper.c:176
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Não foi possível truncar %s"
#: src/util/iohelper.c:185
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
#: src/util/iohelper.c:195
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Não foi possível fechar %s"
#: src/util/iohelper.c:209
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
#: src/util/iohelper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
" ou: %s FILENAME LENGTH FD\n"
#: src/util/iohelper.c:253
#, c-format
msgid "%s: malformed file flags %s"
msgstr "%s: flags de arquivo malformadas %s"
#: src/util/iohelper.c:258
#, c-format
msgid "%s: malformed file mode %s"
msgstr "%s: modo de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:263
#, c-format
msgid "%s: malformed file offset %s"
msgstr "%s: offset de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:268
#, c-format
msgid "%s: malformed delete flag %s"
msgstr "%s: sinalização de remoção malformada %s"
#: src/util/iohelper.c:276
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: malformado fd %s"
#: src/util/iohelper.c:290
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
#: src/util/iohelper.c:299
#, c-format
msgid "%s: malformed file length %s"
msgstr "%s: comprimento de arquivo malformado %s"
#: src/util/iohelper.c:317
#, c-format
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
msgstr "%s: falha desconhecida com %s\n"
#: src/util/viralloc.c:429
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
#: src/util/viraudit.c:62
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
#: src/util/virauth.c:170
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
#: src/util/virauth.c:175
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Insira o usename para %s"
#: src/util/virauth.c:243
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
#: src/util/virauthconfig.c:131
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
#: src/util/virauthconfig.c:141
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
#: src/util/virbitmap.c:408
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
#: src/util/virbuffer.c:327
msgid "Invalid buffer API usage"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:179
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:214
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
#: src/util/vircgroup.c:352
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
#: src/util/vircgroup.c:390
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:411
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não foi possível stat %s"
#: src/util/vircgroup.c:523 src/util/virnetdevtap.c:119
#: src/util/virstoragefile.c:1115
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:641
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "Controlador '%s' não é desejado, mas o '%s' é co-montado"
#: src/util/vircgroup.c:666
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
#: src/util/vircgroup.c:688
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Não foi possível localizar o alocador para o controlador %s em %s"
#: src/util/vircgroup.c:723
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:728
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:758
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:828 src/util/vircgroup.c:855
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
#: src/util/vircgroup.c:980
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "Falha ao criar o controlador %s para o grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1123
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "Controlador %d fora de intervalo"
#: src/util/vircgroup.c:1129
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "Controlador '%s' não montado"
#: src/util/vircgroup.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as an integer"
msgstr "Não é possível analisar '%s' como um inteiro"
#: src/util/vircgroup.c:1304
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
#: src/util/vircgroup.c:1871
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "Nenhum controlador é montado"
#: src/util/vircgroup.c:1877
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "Controlador '%s' não é montado"
#: src/util/vircgroup.c:1884
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "Controlador '%s' não á habilitado para o grupo"
#: src/util/vircgroup.c:1959
#, c-format
msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1969
#, c-format
msgid "Sum of byte %sstat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1980
#, c-format
msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:1990
#, c-format
msgid "Sum of %srequest stat overflows"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2047 src/util/vircgroup.c:2184
#: src/util/vircgroup.c:2229 src/util/vircgroup.c:2274
#: src/util/vircgroup.c:2318 src/util/vircgroup.c:2367
#: src/util/vircgroup.c:2860 src/util/vircgroup.c:2954
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
#: src/util/vircgroup.c:2054 src/util/vircgroup.c:2191
#: src/util/vircgroup.c:2236 src/util/vircgroup.c:2281
#: src/util/vircgroup.c:2325 src/util/vircgroup.c:2374
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
#: src/util/vircgroup.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2081
#, c-format
msgid "Cannot find request stats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2089
#, c-format
msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2096 src/util/vircgroup.c:2110
#, c-format
msgid "Cannot parse %sstat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2103
#, c-format
msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:2407 src/util/vircgroup.c:2506
#: src/util/vircgroup.c:2568
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
#: src/util/vircgroup.c:3013 src/util/vircgroup.c:3094
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "erro de análise cpuacct "
#: src/util/vircgroup.c:3071
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
#: src/util/vircgroup.c:3149 src/util/vircgroup.c:3163
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
#: src/util/vircgroup.c:3219
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
#: src/util/vircgroup.c:3264
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)"
#: src/util/vircgroup.c:3296
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3319
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3327
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
#: src/util/vircgroup.c:3414 src/util/vircgroup.c:3424 src/util/virfile.c:1817
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#: src/util/vircgroup.c:3436
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lu"
msgstr "Falha ao eliminar o processo %lu"
#: src/util/vircgroup.c:3649
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s"
#: src/util/vircgroup.c:3661
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "Não foi possível localizar qualquer controlador montado"
#: src/util/vircgroup.c:3709
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3716
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3727
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ"
#: src/util/vircgroup.c:3776 src/util/vircgroup.c:3808
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "falha ao criar diretório %s"
#: src/util/vircgroup.c:3787
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
#: src/util/vircgroup.c:3817
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
#: src/util/vircgroup.c:3833
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
#: src/util/vircgroup.c:3875
#, c-format
msgid "Unable to open dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/vircgroup.c:3985 src/util/vircgroup.c:3994
#: src/util/vircgroup.c:4007 src/util/vircgroup.c:4019
#: src/util/vircgroup.c:4030 src/util/vircgroup.c:4042
#: src/util/vircgroup.c:4053 src/util/vircgroup.c:4067
#: src/util/vircgroup.c:4077 src/util/vircgroup.c:4097
#: src/util/vircgroup.c:4114 src/util/vircgroup.c:4133
#: src/util/vircgroup.c:4143 src/util/vircgroup.c:4154
#: src/util/vircgroup.c:4164 src/util/vircgroup.c:4177
#: src/util/vircgroup.c:4191 src/util/vircgroup.c:4201
#: src/util/vircgroup.c:4211 src/util/vircgroup.c:4222
#: src/util/vircgroup.c:4232 src/util/vircgroup.c:4242
#: src/util/vircgroup.c:4252 src/util/vircgroup.c:4262
#: src/util/vircgroup.c:4272 src/util/vircgroup.c:4282
#: src/util/vircgroup.c:4292 src/util/vircgroup.c:4302
#: src/util/vircgroup.c:4312 src/util/vircgroup.c:4322
#: src/util/vircgroup.c:4332 src/util/vircgroup.c:4342
#: src/util/vircgroup.c:4352 src/util/vircgroup.c:4362
#: src/util/vircgroup.c:4372 src/util/vircgroup.c:4382
#: src/util/vircgroup.c:4392 src/util/vircgroup.c:4401
#: src/util/vircgroup.c:4409 src/util/vircgroup.c:4422
#: src/util/vircgroup.c:4434 src/util/vircgroup.c:4445
#: src/util/vircgroup.c:4458 src/util/vircgroup.c:4470
#: src/util/vircgroup.c:4481 src/util/vircgroup.c:4491
#: src/util/vircgroup.c:4501 src/util/vircgroup.c:4511
#: src/util/vircgroup.c:4521 src/util/vircgroup.c:4531
#: src/util/vircgroup.c:4540 src/util/vircgroup.c:4549
#: src/util/vircgroup.c:4559 src/util/vircgroup.c:4569
#: src/util/vircgroup.c:4578 src/util/vircgroup.c:4588
#: src/util/vircgroup.c:4598 src/util/vircgroup.c:4608
#: src/util/vircgroup.c:4619 src/util/vircgroup.c:4630
#: src/util/vircgroup.c:4640 src/util/vircgroup.c:4650
#: src/util/vircgroup.c:4661 src/util/vircgroup.c:4683
#: src/util/vircgroup.c:4695 src/util/vircgroup.c:4704
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
#: src/util/virclosecallbacks.c:118
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
#: src/util/virclosecallbacks.c:125
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
#: src/util/virclosecallbacks.c:171
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
#: src/util/vircommand.c:236 src/util/vircommand.c:254
#, c-format
msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:261
#, c-format
msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child"
msgstr ""
#: src/util/vircommand.c:311
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: src/util/vircommand.c:330 src/util/vircommand.c:652
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
#: src/util/vircommand.c:379
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
#: src/util/vircommand.c:435
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
#: src/util/vircommand.c:445
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
#: src/util/vircommand.c:448
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
#: src/util/vircommand.c:453
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
#: src/util/vircommand.c:490
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
#: src/util/vircommand.c:508
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/util/vircommand.c:515 src/util/vircommand.c:542
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: src/util/vircommand.c:535
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/util/vircommand.c:601
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
#: src/util/vircommand.c:608
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
#: src/util/vircommand.c:613
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
#: src/util/vircommand.c:618
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
#: src/util/vircommand.c:639
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/util/vircommand.c:645
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
#: src/util/vircommand.c:660
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d"
#: src/util/vircommand.c:679
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível desabilitar o SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:703
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:716
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#: src/util/vircommand.c:742
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
#: src/util/vircommand.c:752
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "Não foi possível re-ativar o SIGPIPE"
#: src/util/vircommand.c:775
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
#: src/util/vircommand.c:836
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun não é implementado para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:848
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec não é implementado para WIN32"
#: src/util/vircommand.c:1953 src/util/vircommand.c:1965
#: src/util/vircommand.c:2154 src/util/vircommand.c:2206
#: src/util/vircommand.c:2357 src/util/vircommand.c:2503
#: src/util/vircommand.c:2656 src/util/vircommand.c:2722
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido do comando API"
#: src/util/vircommand.c:2056
msgid "unable to poll on child"
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
#: src/util/vircommand.c:2083
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
#: src/util/vircommand.c:2084
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
#: src/util/vircommand.c:2113
msgid "unable to write to child input"
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
#: src/util/vircommand.c:2168
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
#: src/util/vircommand.c:2228
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
#: src/util/vircommand.c:2234
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
#: src/util/vircommand.c:2370
msgid "unable to open pipe"
msgstr "não foi possível abrir o pipe"
#: src/util/vircommand.c:2380
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
#: src/util/vircommand.c:2386
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
#: src/util/vircommand.c:2393
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
#: src/util/vircommand.c:2398
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
#: src/util/vircommand.c:2404
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
#: src/util/vircommand.c:2458
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
#: src/util/vircommand.c:2517
msgid "command is not yet running"
msgstr "comando ainda não está em execução"
#: src/util/vircommand.c:2534
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
#: src/util/vircommand.c:2553
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
#: src/util/vircommand.c:2662 src/util/vircommand.c:2728
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Handshake já está completo"
#: src/util/vircommand.c:2670
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
#: src/util/vircommand.c:2673
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
#: src/util/vircommand.c:2693
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
#: src/util/vircommand.c:2734
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
#: src/util/vircommand.c:3052
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
#: src/util/vircommand.c:3082
msgid "read error on pipe"
msgstr "erro de leitura no pipe"
#: src/util/vircommand.c:3110 src/util/vircommand.c:3121
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/util/virconf.c:127
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#: src/util/virconf.c:370
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/util/virconf.c:403 src/util/virconf.c:424 src/util/virconf.c:436
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/util/virconf.c:474 src/util/virconf.c:543
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/util/virconf.c:486
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
#: src/util/virconf.c:507
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/util/virconf.c:529
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/util/virconf.c:536
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
#: src/util/virconf.c:577
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/util/virconf.c:640
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/util/virconf.c:670
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/util/virconf.c:993
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/util/virconf.c:1003
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/util/vircrypto.c:57
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr ""
#: src/util/vircrypto.c:65
msgid "Unable to compute hash of data"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
#: src/util/virdbus.c:108
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
#: src/util/virdbus.c:166
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
#: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
#: src/util/virdbus.c:407
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
#: src/util/virdbus.c:428
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
#: src/util/virdbus.c:437
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
#: src/util/virdbus.c:501
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
#: src/util/virdbus.c:527
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
#: src/util/virdbus.c:591
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
#: src/util/virdbus.c:652
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
#: src/util/virdbus.c:732
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching "
"key+value type"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:769 src/util/virdbus.c:1072
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
#: src/util/virdbus.c:825
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:939 src/util/virdbus.c:1150
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
#: src/util/virdbus.c:1033
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virdbus.c:1158
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
#: src/util/virdbus.c:1200
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
#: src/util/virdbus.c:1707
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
#: src/util/virdbus.c:1774 src/util/virdbus.c:1794 src/util/virdbus.c:1806
#: src/util/virdbus.c:1819 src/util/virdbus.c:1828 src/util/virdbus.c:1836
#: src/util/virdbus.c:1850 src/util/virdbus.c:1858 src/util/virdbus.c:1867
#: src/util/virdbus.c:1876
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
#: src/util/virdnsmasq.c:256 src/util/virdnsmasq.c:440
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/util/virdnsmasq.c:597
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
#: src/util/virdnsmasq.c:725
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:738
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
#: src/util/virdnsmasq.c:748
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "falha ao executar '%s' a --version %s"
#: src/util/virdnsmasq.c:759
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "falha ao executar '%s --help': %s"
#: src/util/vireventpoll.c:647
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos"
#: src/util/vireventpoll.c:697
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe"
#: src/util/vireventpoll.c:705
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento"
#: src/util/virfile.c:210
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sem flags"
#: src/util/virfile.c:223
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
#: src/util/virfile.c:233
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "fd %d inválido para %s"
#: src/util/virfile.c:239
#, c-format
msgid "unexpected mode %x for %s"
msgstr "modo inesperado %x para %s"
#: src/util/virfile.c:246
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
#: src/util/virfile.c:280
msgid "unable to close pipe"
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
#: src/util/virfile.c:302
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
#: src/util/virfile.c:456 src/util/virfile.c:502
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:462
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:468
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:474 src/util/virfile.c:508
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:480
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
#: src/util/virfile.c:528
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#: src/util/virfile.c:546
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
#: src/util/virfile.c:577
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
#: src/util/virfile.c:583
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
#: src/util/virfile.c:619
msgid "Unable to read /dev"
msgstr "Incapaz de ler /dev"
#: src/util/virfile.c:648
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
#: src/util/virfile.c:660
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
#: src/util/virfile.c:718
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
#: src/util/virfile.c:725
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
#: src/util/virfile.c:765
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
#: src/util/virfile.c:787
#, c-format
msgid "Cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/util/virfile.c:807
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
#: src/util/virfile.c:831
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
#: src/util/virfile.c:878
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
#: src/util/virfile.c:890
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
#: src/util/virfile.c:919
#, c-format
msgid "Cannot open dir '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dir \"%s\""
#: src/util/virfile.c:936
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
#: src/util/virfile.c:947
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
#: src/util/virfile.c:960
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:1471
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1769 src/util/virfile.c:1776
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:1856
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2056
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
#: src/util/virfile.c:2083
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
#: src/util/virfile.c:2100
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
#: src/util/virfile.c:2139 src/util/virfile.c:2369
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falha ao esperar por criação de filho '%s'"
#: src/util/virfile.c:2152
#, c-format
msgid "child failed to create '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2173
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2295
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:2393
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
#: src/util/virfile.c:2409
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
#: src/util/virfile.c:2448
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
#: src/util/virfile.c:2461
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
#: src/util/virfile.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:2878
msgid "Could not write to stream"
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
#: src/util/virfile.c:2938
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
#: src/util/virfile.c:2956 src/util/virfile.c:2996
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
#: src/util/virfile.c:3003
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3028
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr ""
#: src/util/virfile.c:3042
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:168
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:192
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:731
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:856
msgid "Unexpected firewall engine backend"
msgstr ""
#: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:941
msgid "Unable to create rule"
msgstr ""
#: src/util/virhash.c:45
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
msgstr "Operação de hash não foi permitida durante a iteração"
#: src/util/virhook.c:118
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
#: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
#: src/util/virhook.c:269
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
#: src/util/virhostdev.c:76
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "dispositivo de PCI %s ainda está em uso"
#: src/util/virhostdev.c:150 src/util/virhostdev.c:172
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:372
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
"tipo"
#: src/util/virhostdev.c:411 src/util/virhostdev.c:493
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
"Virtuais SR-IOV"
#: src/util/virhostdev.c:425
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
#: src/util/virhostdev.c:438
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
#: src/util/virhostdev.c:444
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
#: src/util/virhostdev.c:561
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
#: src/util/virhostdev.c:747
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:778
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:829
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
#: src/util/virhostdev.c:1055
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr ""
#: src/util/virhostdev.c:1061
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
#: src/util/virhostdev.c:1145
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
#: src/util/virhostdev.c:1150
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
#: src/util/virhostdev.c:1264
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
#: src/util/virhostdev.c:1341
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr ""
#: src/util/viridentity.c:66
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
#: src/util/viridentity.c:119
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
#: src/util/viridentity.c:175
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
#: src/util/viridentity.c:250
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
#: src/util/virinitctl.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
#: src/util/virinitctl.c:160
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
#: src/util/viriptables.c:228
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr ""
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
#: src/util/viriptables.c:234
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
#: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
"Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
#: src/util/viriptables.c:728
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
#: src/util/viriscsi.c:95
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/util/viriscsi.c:125
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "falha ao alocar memória resultado de %s"
#: src/util/viriscsi.c:140
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': "
"'%s'"
msgstr ""
"Falha ao abrir faixa para descritor de arquivo ao ler o resultado a partir "
"de '%s': '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:152
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Linha inesperada > %d caracteres ao analisar resultado de '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:169
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espaço ao analisar o resultado de '%s'"
#: src/util/viriscsi.c:226
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
#: src/util/viriscsi.c:245
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
"'%s'"
#: src/util/viriscsi.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
#: src/util/virjson.c:141 src/util/virjson.c:239 src/util/virjson.c:257
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
#: src/util/virjson.c:156 src/util/virjson.c:185
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1544
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
#: src/util/virjson.c:1556
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
#: src/util/virjson.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr ""
#: src/util/virjson.c:1679
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
#: src/util/virjson.c:1709 src/util/virjson.c:1719
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
#: src/util/virkeyfile.c:98
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202
#: src/util/virpidfile.c:398
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:406
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210
#: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587
#: src/util/virlockspace.c:639
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
#: src/util/virlockspace.c:195
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
#: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
#: src/util/virlockspace.c:269
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
#: src/util/virlockspace.c:323
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:329
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Valor de recursos malfomado no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:347
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:358
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:368
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:374
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:380
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:387
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:394
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:401
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Valor de proprietários malformados no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:418
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
#: src/util/virlockspace.c:487
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
#: src/util/virlockspace.c:598
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
#: src/util/virlockspace.c:676
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
#: src/util/virlockspace.c:688
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
#: src/util/virnetdev.c:125 src/util/virnetdev.c:596
#: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:558
#: src/util/virnetdevbridge.c:628 src/util/virnetdevtap.c:280
#: src/util/virnetdevtap.c:346
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
#: src/util/virnetdev.c:133 src/util/virnetdevbridge.c:92
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
#: src/util/virnetdev.c:139
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
#: src/util/virnetdev.c:160
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:190
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
#: src/util/virnetdev.c:204
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:235 src/util/virnetdev.c:323 src/util/virnetdev.c:341
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:244 src/util/virnetdev.c:278 src/util/virnetdev.c:294
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:377
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac for %s"
msgstr "Falha ao preservar mac para %s"
#: src/util/virnetdev.c:420 src/util/virnetdev.c:2185
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' "
#: src/util/virnetdev.c:456 src/util/virnetdev.c:471
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:502 src/util/virnetdev.c:517
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:606
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:621
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:642 src/util/virnetdev.c:768 src/util/virnetdev.c:787
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:656 src/util/virnetdev.c:675
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:880 src/util/virnetdev.c:933
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
#: src/util/virnetdev.c:889 src/util/virnetdev.c:939
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "Nome de interface inválido %s"
#: src/util/virnetdev.c:896
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:916
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:946
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:963
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1047 src/util/virnetdev.c:1221
#: src/util/virnetdev.c:1909 src/util/virnetdev.c:2031
#: src/util/virnetdevbridge.c:1038 src/util/virnetdevmacvlan.c:206
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:283 src/util/virnetdevvportprofile.c:762
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
#: src/util/virnetdev.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding IP address to %s"
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
#: src/util/virnetdev.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Erro ao ler MAC a partir de '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
msgstr "Não foi possível obter endereço IPv4 para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:1433
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
msgstr "Incapaz de obter endereço IPv4 nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1479
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
#: src/util/virnetdev.c:1512
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1584
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falha ao obter o String do Endereço de Configuração de PCI"
#: src/util/virnetdev.c:1589
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
#: src/util/virnetdev.c:1744
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1752
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1762
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1771
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1781
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:1877
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
#: src/util/virnetdev.c:1904 src/util/virnetdev.c:2026
#: src/util/virnetdevbridge.c:1033 src/util/virnetdevmacvlan.c:201
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:278 src/util/virnetdevvportprofile.c:757
#: src/util/virnetlink.c:315
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
#: src/util/virnetdev.c:2004
#, c-format
msgid "error during set %s of ifindex %d"
msgstr "erro durante a definição %s de ifindex %d"
#: src/util/virnetdev.c:2048
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2059
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
#: src/util/virnetdev.c:2084
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr ""
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
#: src/util/virnetdev.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
msgstr "Incapaz de preservar mac/vlan tag para pf = %s, vf = %d"
#: src/util/virnetdev.c:2176
#, c-format
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a tag do vlan a partir de '%s'"
#: src/util/virnetdev.c:2254
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:2266
msgid "Unable to replace net config on this platform"
msgstr "Incapaz de substituir config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:2277
msgid "Unable to restore net config on this platform"
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdev.c:2300 src/util/virnetdev.c:2348
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2307 src/util/virnetdev.c:2318
#: src/util/virnetdev.c:2356
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2413 src/util/virnetdev.c:2462
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2428
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2477
msgid ""
"Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2498
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2518
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2526 src/util/virnetdev.c:2536
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2756
msgid "Cannot open control socket"
msgstr ""
#: src/util/virnetdev.c:2775
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:81
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:88
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:427 src/util/virnetdevbandwidth.c:523
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "ID de classe inválido %d"
#: src/util/virnetdevbandwidth.c:436
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
#: src/util/virnetdevbridge.c:141 src/util/virnetdevbridge.c:152
#: src/util/virnetdevbridge.c:159
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "Não foi possível definir ponte %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:191 src/util/virnetdevbridge.c:203
#: src/util/virnetdevbridge.c:213
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:351
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:362
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Incapaz de recuperar config de rede nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:373
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:384
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:447
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:431
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
#: src/util/virnetdevbridge.c:471 src/util/virnetdevbridge.c:507
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:493
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:534 src/util/virnetdevbridge.c:603
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:540 src/util/virnetdevbridge.c:565
#: src/util/virnetdevbridge.c:576
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:610 src/util/virnetdevbridge.c:635
#: src/util/virnetdevbridge.c:646
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:785
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
#: src/util/virnetdevbridge.c:795 src/util/virnetdevbridge.c:829
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:812 src/util/virnetdevbridge.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:821
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:839
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:905
#, fuzzy
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:915
#, fuzzy
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/util/virnetdevbridge.c:1051
#, fuzzy
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:180
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface attach to %s"
msgstr "erro ao criar tipo %s de anexo de interface para %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:257
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "erro ao destruir %s interface"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:310
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "buffer para o caminho ifindex é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:318
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"não foi possível abrir arquivo de macvtap %s para determinar índice de "
"interface"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:325
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"não foi possível determinar índice de interface de dispositivo de toque do "
"macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:337
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "buffer interno para o dispositivo de toque é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:354
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:388
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:397
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
"não foi possível limpar a sinalização IFF_VNET_HDR no toque no macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:401
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:406
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr ""
"não foi possível definir a sinalização do IFF_VNET_HDR no toque do macvtap"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:855
#, c-format
msgid "Unable to create macvlan device %s"
msgstr "falha ao criar dispositivo de macvlan %s"
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1048 src/util/virnetdevmacvlan.c:1055
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1072 src/util/virnetdevmacvlan.c:1084
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1096 src/util/virnetdevmacvlan.c:1108
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:151
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:185
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
#: src/util/virnetdevtap.c:69 src/util/virnetdevtap.c:125
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:253 src/util/virnetdevtap.c:336
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevtap.c:267 src/util/virnetdevtap.c:383
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
#: src/util/virnetdevtap.c:288
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:304
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:353
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
#: src/util/virnetdevtap.c:359
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
#: src/util/virnetdevtap.c:396
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
#: src/util/virnetdevtap.c:424
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
#: src/util/virnetdevtap.c:469
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
#: src/util/virnetdevtap.c:488
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:495
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
#: src/util/virnetdevtap.c:564
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"Não foi possível usar o endereço MAC inciando com o valor reservado 0xFE - "
"'%s' - "
#: src/util/virnetdevveth.c:82
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
#: src/util/virnetdevveth.c:183
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevveth.c:221
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr ""
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:195
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:252
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:280
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
"%s)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:295
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
"e %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:310
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
"%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:325
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
"correspondentes (%d e %d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:344
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:364
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
"('%s' e '%s')"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:390
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "string de profileid corrompida"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:471
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:476
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:511
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "erro ao analisar a parte do "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:516
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:537
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:556
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar resposta de netlink com parâmetros esperados"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:562
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:577
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:736
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:811
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:871
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:902
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:914
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink expirou"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1002 src/util/virnetdevvportprofile.c:1116
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1263 src/util/virnetdevvportprofile.c:1275
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virnetlink.c:142
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:506
#: src/util/virnetlink.c:555
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#: src/util/virnetlink.c:206
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:585
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
#: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:592
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
#: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:598
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
#: src/util/virnetlink.c:237
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
#: src/util/virnetlink.c:249
msgid "error in poll call"
msgstr "erro na chamada de poll"
#: src/util/virnetlink.c:252
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
#: src/util/virnetlink.c:259
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr ""
#: src/util/virnetlink.c:263
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv falhou"
#: src/util/virnetlink.c:384
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornou com erro"
#: src/util/virnetlink.c:529
msgid "netlink event service not running"
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
#: src/util/virnetlink.c:579
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
msgstr "não foi possível alocar hlhandle para servidor "
#: src/util/virnetlink.c:604
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
#: src/util/virnetlink.c:613
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
#: src/util/virnetlink.c:671
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
#: src/util/virnetlink.c:777
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
#: src/util/virnetlink.c:779 src/util/virpci.c:2725
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
#: src/util/virnodesuspend.c:79
msgid "Suspend duration is too short"
msgstr "Suspender duração é muito curta"
#: src/util/virnodesuspend.c:181
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Suspender operação já em progresso"
#: src/util/virnodesuspend.c:189
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspend-to-RAM"
#: src/util/virnodesuspend.c:197
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspend-to-Disk"
#: src/util/virnodesuspend.c:205
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybrid-Suspend"
#: src/util/virnodesuspend.c:212
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Alvo suspend inválido"
#: src/util/virnodesuspend.c:222
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
#: src/util/virnodesuspend.c:332
msgid "Cannot probe for supported suspend types"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:71
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
#: src/util/virnuma.c:83
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad não está disponível neste host"
#: src/util/virnuma.c:115
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:140
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
#: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:190
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:575 src/util/virnuma.c:594
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:735
#, c-format
msgid "unable to open path: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:756
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:848
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:862 src/util/virnuma.c:909
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:896
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:916
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:938 src/util/virnuma.c:951
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:963
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virnuma.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
#: src/util/virnuma.c:1006
msgid "Problem setting bit in bitmap"
msgstr ""
#: src/util/virobject.c:133
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "tamanho do objeto %zu de%s é bem menor do que a classe pai %zu"
#: src/util/virobject.c:214
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
#: src/util/virpci.c:265
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
#: src/util/virpci.c:271
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
#: src/util/virpci.c:302
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/util/virpci.c:388
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:801
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
#: src/util/virpci.c:812 src/util/virpci.c:2298
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
#: src/util/virpci.c:827 src/util/virpci.c:876
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:848 src/util/virpci.c:898
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
#: src/util/virpci.c:934
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
#: src/util/virpci.c:982
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
#: src/util/virpci.c:985
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
"não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
#: src/util/virpci.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
#: src/util/virpci.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
#: src/util/virpci.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover slot para dispositivo de PCI '%s' do %s"
#: src/util/virpci.c:1158
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
#: src/util/virpci.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falha ao adicionar o ID do dispositivo PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falha ao adicionar o slot para o dispositivo do PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1260
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falha ao vincular o dispositivo do PCI '%s' para %s"
#: src/util/virpci.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/util/virpci.c:1351
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
#: src/util/virpci.c:1376
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: src/util/virpci.c:1571
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "Excesso de buffer dev->name: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/util/virpci.c:1581
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
#: src/util/virpci.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
#: src/util/virpci.c:1600
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
#: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
#: src/util/virpci.c:2021
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
#: src/util/virpci.c:2176 src/util/virpci.c:2220
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
#: src/util/virpci.c:2184
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
#: src/util/virpci.c:2214
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
#: src/util/virpci.c:2353
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
#: src/util/virpci.c:2450
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
#: src/util/virpci.c:2461
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
#: src/util/virpci.c:2537
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpci.c:2604
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
#: src/util/virpci.c:2849
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:391
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:414
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:444
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
#: src/util/virpidfile.c:543
msgid "No statedir specified"
msgstr ""
#: src/util/virpidfile.c:554
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224
msgid "no agent is available to authenticate"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190
#: tests/virpolkittest.c:319
msgid "access denied by policy"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:156
msgid "Details not supported with polkit v0"
msgstr ""
#: src/util/virpolkit.c:248
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:135
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:145
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
#: src/util/virportallocator.c:155
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:164
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:190
#, c-format
msgid "Failed to query port %zu"
msgstr "Falha ao pesquisar porta %zu"
#: src/util/virportallocator.c:208
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
#: src/util/virportallocator.c:218
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:246 src/util/virportallocator.c:286
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
#: src/util/virportallocator.c:275
#, c-format
msgid "Failed to query port %d"
msgstr ""
#: src/util/virportallocator.c:279
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:104
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:129
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "status de saída %d"
#: src/util/virprocess.c:132
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "sinal fatal %d"
#: src/util/virprocess.c:135
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "valor inválido %d"
#: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
#: src/util/virprocess.c:273
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
#: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
#: src/util/virprocess.c:450 src/util/virprocess.c:468
#: src/util/virprocess.c:563
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
#: src/util/virprocess.c:512 src/util/virprocess.c:531
#: src/util/virprocess.c:584
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
#: src/util/virprocess.c:601 src/util/virprocess.c:610
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:668
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
#: src/util/virprocess.c:680
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
#: src/util/virprocess.c:717
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
#: src/util/virprocess.c:724
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
#: src/util/virprocess.c:739 src/util/virprocess.c:780
#: src/util/virprocess.c:828 src/util/virutil.c:2281 src/util/virutil.c:2290
#: src/util/virutil.c:2298 src/util/virutil.c:2309 src/util/virutil.c:2319
#: src/util/virutil.c:2327 src/util/virutil.c:2335 src/util/virutil.c:2345
#: src/util/virutil.c:2354 src/util/virutil.c:2361
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
#: src/util/virprocess.c:758
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
#: src/util/virprocess.c:765
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
#: src/util/virprocess.c:806
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
#: src/util/virprocess.c:813
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
#: src/util/virprocess.c:862 src/util/virprocess.c:869
#: src/util/virprocess.c:878
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
#: src/util/virprocess.c:888
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
#: src/util/virprocess.c:916
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
#: src/util/virprocess.c:954
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:960
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:996
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1113
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1120
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1127
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d"
msgstr ""
#: src/util/virprocess.c:1156
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr ""
#: src/util/virrandom.c:171
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
#: src/util/virrandom.c:188
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt não é suportado"
#: src/util/virsexpr.c:242
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "tipo s-expression desconhecido %d"
#: src/util/virscsi.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
#: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:228
#: src/util/virsysinfo.c:346 src/util/virsysinfo.c:475
#: src/util/virsysinfo.c:490
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s"
#: src/util/virscsi.c:238
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
#: src/util/virscsi.c:408
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s já existe"
#: src/util/virsocketaddr.c:89 src/util/virsocketaddr.c:307
msgid "Missing address"
msgstr "Falta endereços"
#: src/util/virsocketaddr.c:99
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
#: src/util/virsocketaddr.c:129
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
#: src/util/virsocketaddr.c:331
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
#: src/util/virstats.c:63
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
#: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
#: src/util/virstats.c:133
msgid "Could not get interface list"
msgstr ""
#: src/util/virstats.c:163 src/util/virerror.c:1164
msgid "Interface not found"
msgstr "Interface não foi encontrada"
#: src/util/virstats.c:174
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
#: src/util/virstorageencryption.c:128
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
#: src/util/virstorageencryption.c:134
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:146
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid de criptografia de volume malformada '%s'"
#: src/util/virstorageencryption.c:153
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "falta o uuid da criptografia do volume"
#: src/util/virstorageencryption.c:181
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
#: src/util/virstorageencryption.c:187
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
#: src/util/virstorageencryption.c:224
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raiz para informação de criptografia de volume desconhecido"
#: src/util/virstorageencryption.c:254
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
#: src/util/virstorageencryption.c:274
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de criptografia inesperado"
#: src/util/virstorageencryption.c:303
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
#: src/util/virstorageencryption.c:314
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
#: src/util/virstoragefile.c:785
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:891
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
#: src/util/virstoragefile.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1135
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
#: src/util/virstoragefile.c:1216
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
#: src/util/virstoragefile.c:1295
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1393
#, c-format
msgid "could not find backing store %u in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1398
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1402
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1406
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:1551
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
msgstr "falta segredo de auth uuid ou atributo de uso"
#: src/util/virstoragefile.c:1557
msgid "either auth secret uuid or usage expected"
msgstr "tanto o uuid secreto de auth ou uso esperado"
#: src/util/virstoragefile.c:1564
msgid "invalid auth secret uuid"
msgstr "uuid secreto de auth inválido"
#: src/util/virstoragefile.c:1594
msgid "missing username for auth"
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
#: src/util/virstoragefile.c:1608
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/util/virstoragefile.c:2121
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2137 src/util/virstoragefile.c:2456
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2145
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2169
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2386
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2392
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2403
#, c-format
msgid "missing host name in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2413
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virstoragefile.c:2476
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2488
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2720
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr ""
#: src/util/virstoragefile.c:2857
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:857
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/virstring.c:864
#, c-format
msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu"
msgstr ""
#: src/util/virsysinfo.c:520
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
#: src/util/virsysinfo.c:835
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1049
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
#: src/util/virsysinfo.c:1082
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
#: src/util/virsysinfo.c:1088
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
#: src/util/virsysinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
#: src/util/virerror.c:179
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
#: src/util/virerror.c:263 tools/virsh-domain-monitor.c:46
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: src/util/virerror.c:547
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virerror.c:550 tools/virsh-domain-monitor.c:122
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/util/virerror.c:719
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/util/virerror.c:816
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "erro interno: %s"
#: src/util/virerror.c:818
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/util/virerror.c:825
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
#: src/util/virerror.c:827
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
#: src/util/virerror.c:831
msgid "no connection driver available"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
#: src/util/virerror.c:833
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
#: src/util/virerror.c:837
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/util/virerror.c:839
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:843
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/util/virerror.c:845
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:849 src/xen/xen_hypervisor.c:2914
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#: src/util/virerror.c:851
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:855
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/util/virerror.c:857
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/util/virerror.c:861
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:863
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/util/virerror.c:867
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:869
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/util/virerror.c:872
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/util/virerror.c:876
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/util/virerror.c:878
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/util/virerror.c:882
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virerror.c:884
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/util/virerror.c:888
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/util/virerror.c:890
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/util/virerror.c:894
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/util/virerror.c:896
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/util/virerror.c:899
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/util/virerror.c:903
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/util/virerror.c:905
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/util/virerror.c:908
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/util/virerror.c:912
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/util/virerror.c:914
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/util/virerror.c:918
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/util/virerror.c:920
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:924
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/util/virerror.c:926
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/util/virerror.c:930
msgid "missing name information"
msgstr "falta informação do nome"
#: src/util/virerror.c:932
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
#: src/util/virerror.c:936
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/util/virerror.c:938
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/util/virerror.c:942
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/util/virerror.c:944
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/util/virerror.c:948
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/util/virerror.c:950
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/util/virerror.c:954
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virerror.c:956
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virerror.c:960
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
#: src/util/virerror.c:962
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Erro de XML: %s"
#: src/util/virerror.c:966
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/util/virerror.c:968
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/util/virerror.c:972
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/util/virerror.c:974
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:978
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/util/virerror.c:980
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/util/virerror.c:984
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/util/virerror.c:986
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virerror.c:990
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/util/virerror.c:992
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virerror.c:996
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/util/virerror.c:998
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virerror.c:1002
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/util/virerror.c:1004
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virerror.c:1008
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/util/virerror.c:1014
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/util/virerror.c:1016
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1020
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/util/virerror.c:1022
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/util/virerror.c:1026
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/util/virerror.c:1032
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/util/virerror.c:1038
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/util/virerror.c:1044
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/util/virerror.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/util/virerror.c:1050
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/util/virerror.c:1052
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1056
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/util/virerror.c:1058
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/util/virerror.c:1062
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/util/virerror.c:1064
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1074
msgid "authentication cancelled"
msgstr "autenticação cancelada"
#: src/util/virerror.c:1076
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "autenticação cancelada: %s"
#: src/util/virerror.c:1080
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/util/virerror.c:1082
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1086
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/util/virerror.c:1088
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1092
msgid "this storage volume exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1094
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1098
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
#: src/util/virerror.c:1100
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:1104
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
#: src/util/virerror.c:1106
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
#: src/util/virerror.c:1110
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/util/virerror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1116
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/util/virerror.c:1118
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1122
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/util/virerror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/util/virerror.c:1128
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/util/virerror.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/util/virerror.c:1134
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/util/virerror.c:1136
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/util/virerror.c:1140
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/util/virerror.c:1142
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/util/virerror.c:1146
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1148
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1152
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
#: src/util/virerror.c:1154
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
#: src/util/virerror.c:1158
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
#: src/util/virerror.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
#: src/util/virerror.c:1166
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
#: src/util/virerror.c:1170
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "Apontador de interface inválida em"
#: src/util/virerror.c:1172
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
#: src/util/virerror.c:1176
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
#: src/util/virerror.c:1178
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
#: src/util/virerror.c:1182
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
#: src/util/virerror.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
#: src/util/virerror.c:1188
msgid "Invalid secret"
msgstr "Segredo inválido"
#: src/util/virerror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Segredo inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1194
msgid "Secret not found"
msgstr "Segredo não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1196
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1200
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
#: src/util/virerror.c:1202
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
#: src/util/virerror.c:1206
msgid "Invalid network filter"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
#: src/util/virerror.c:1208
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1212
msgid "Network filter not found"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1214
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
#: src/util/virerror.c:1218
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Erro ao construir firewall"
#: src/util/virerror.c:1220
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
#: src/util/virerror.c:1224
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuração não suportada"
#: src/util/virerror.c:1226
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuração não suportada: %s"
#: src/util/virerror.c:1230
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
#: src/util/virerror.c:1232
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
#: src/util/virerror.c:1236
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
#: src/util/virerror.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
#: src/util/virerror.c:1242
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
#: src/util/virerror.c:1244
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
#: src/util/virerror.c:1248
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Snapshot inválido"
#: src/util/virerror.c:1250
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Snapshot inválido: %s"
#: src/util/virerror.c:1254
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
#: src/util/virerror.c:1256
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
#: src/util/virerror.c:1260
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
#: src/util/virerror.c:1262
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
#: src/util/virerror.c:1266
msgid "argument unsupported"
msgstr "argumento não foi suportado"
#: src/util/virerror.c:1268
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "argumento não é suportado: %s"
#: src/util/virerror.c:1272
msgid "revert requires force"
msgstr "reversão requer força"
#: src/util/virerror.c:1274
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "reversão requer força: %s"
#: src/util/virerror.c:1278
msgid "operation aborted"
msgstr "a operação abortada"
#: src/util/virerror.c:1280
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "operação abortada: %s"
#: src/util/virerror.c:1284
msgid "metadata not found"
msgstr "metadados não foram encontrados"
#: src/util/virerror.c:1286
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
#: src/util/virerror.c:1290
msgid "Unsafe migration"
msgstr "migração insegura"
#: src/util/virerror.c:1292
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "migração insegura: %s"
#: src/util/virerror.c:1296
msgid "numerical overflow"
msgstr "fluxo geral numérico"
#: src/util/virerror.c:1298
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
#: src/util/virerror.c:1302
msgid "block copy still active"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
#: src/util/virerror.c:1304
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
#: src/util/virerror.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não é suportado"
#: src/util/virerror.c:1310
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operação não é suportada: %s"
#: src/util/virerror.c:1314
msgid "SSH transport error"
msgstr "Erro de transporte de SSH"
#: src/util/virerror.c:1316
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
#: src/util/virerror.c:1320
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
#: src/util/virerror.c:1322
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
#: src/util/virerror.c:1326
msgid "resource busy"
msgstr "recurso ocupado"
#: src/util/virerror.c:1328
#, c-format
msgid "resource busy %s"
msgstr "recurso ocupado %s"
#: src/util/virerror.c:1332
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
#: src/util/virerror.c:1334
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acesso negado: %s"
#: src/util/virerror.c:1338
msgid "error from service"
msgstr "erro do serviço"
#: src/util/virerror.c:1340
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "erro do serviço: %s"
#: src/util/virerror.c:1344
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1346
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1350
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr ""
#: src/util/virerror.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
#: src/util/virerror.h:85
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
#: src/util/virerror.h:96
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
#: src/util/virerror.h:107
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:118
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
#: src/util/virerror.h:129
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr ""
#: src/util/virerror.h:140
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
#: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1471
msgid "Unable to format time"
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
#: src/util/virtime.c:342
msgid "failed to get current system time"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:349
msgid "gmtime_r failed"
msgstr ""
#: src/util/virtime.c:359
msgid "mktime failed"
msgstr ""
#: src/util/virtpm.c:54
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
#: src/util/virtpm.c:58
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
#: src/util/virtypedparam.c:85
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:96
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
#: src/util/virtypedparam.c:103
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
#: src/util/virtypedparam.c:172 src/util/virtypedparam.c:224
#: src/util/virtypedparam.c:318
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
#: src/util/virtypedparam.c:244
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:260
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int"
#: src/util/virtypedparam.c:268
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado"
#: src/util/virtypedparam.c:277
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long"
#: src/util/virtypedparam.c:286
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long"
#: src/util/virtypedparam.c:295
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado"
#: src/util/virtypedparam.c:308
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:358
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
#: src/util/virtypedparam.c:457
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'"
#: src/util/virtypedparam.c:724
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is already set"
msgstr "Parâmetro '%s' já está definido"
#: src/util/viruri.c:159
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
#: src/util/virusb.c:111
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
#: src/util/virusb.c:144
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Não foi possível abrir diretório %s"
#: src/util/virusb.c:169
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
#: src/util/virusb.c:242
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x"
#: src/util/virusb.c:280
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
"dispositivo:%u"
#: src/util/virusb.c:321
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o dispositivo de USB %x:%x bus:%u device:%u "
#: src/util/virusb.c:351
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
#: src/util/virusb.c:367
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
#: src/util/virutil.c:173
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
#: src/util/virutil.c:219
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util/virutil.c:251
msgid "poll error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: src/util/virutil.c:293
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#: src/util/virutil.c:309 src/util/virutil.c:334
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
#: src/util/virutil.c:340
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
#: src/util/virutil.c:592
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
#: src/util/virutil.c:645
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/util/virutil.c:743 src/util/virutil.c:748
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
#: src/util/virutil.c:802 src/util/virutil.c:806
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
#: src/util/virutil.c:953
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1067
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\""
#: src/util/virutil.c:1104
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
#: src/util/virutil.c:1112
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
#: src/util/virutil.c:1119
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
#: src/util/virutil.c:1227
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
#: src/util/virutil.c:1243 src/util/virutil.c:1258
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "falha ao determinar a config do diretório"
#: src/util/virutil.c:1275
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1284
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1293
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1302
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1312
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1321
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1331
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1343
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1351
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
#: src/util/virutil.c:1413
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1431 src/util/virutil.c:1463
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
#: src/util/virutil.c:1442
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
#: src/util/virutil.c:1551
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn malformado: %s"
#: src/util/virutil.c:1612
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
#: src/util/virutil.c:1638 src/util/virutil.c:1672
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
#: src/util/virutil.c:1684
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
#: src/util/virutil.c:1733
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:1870 src/util/virutil.c:1877
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
#: src/util/virutil.c:1913
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr ""
#: src/util/virutil.c:2043
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/util/virutil.c:2065
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
#: src/util/virutil.c:2081
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
#: src/util/virutil.c:2395
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
#: src/util/virxml.c:79
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/util/virxml.c:116
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
msgstr "'%s' valor maior do que bytes %zu"
#: src/util/virxml.c:146
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/util/virxml.c:175
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
#: src/util/virxml.c:501
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/util/virxml.c:538
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/util/virxml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/util/virxml.c:593
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath incorreto '%s'"
#: src/util/virxml.c:687
#, c-format
msgid "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:695
#, c-format
msgid "at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr "em linha %d: %s%s\n"
"%s"
#: src/util/virxml.c:755
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/util/virxml.c:779
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/util/virxml.c:914
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
#: src/util/virxml.c:1008
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
#: src/util/virxml.c:1071
#, fuzzy
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
#: src/util/virxml.c:1077
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
#: src/util/virxml.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
#: src/util/virxml.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
#: src/util/virxml.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
#: src/util/virxml.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
#: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:410
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nenhum caminho de driver VirtualBox especificado (try vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:417
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:424
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "caminho de driver desconhecido '%s' especificado (tente "
#: src/vbox/vbox_driver.c:90
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
#: src/vbox/vbox_common.c:291
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
#: src/vbox/vbox_common.c:297
msgid "ISession object is null"
msgstr "objeto ISession é nulo"
#: src/vbox/vbox_common.c:367
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_common.c:626
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:668
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:722 src/vbox/vbox_common.c:790
#: src/vbox/vbox_common.c:867 src/vbox/vbox_common.c:2248
#: src/vbox/vbox_common.c:2350 src/vbox/vbox_common.c:2793
#: src/vbox/vbox_common.c:7614
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1100 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr "Falha ao anexar o seguinte disk/dvd/floppy à máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1110 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexado ao harddisk/dvd/floppy:"
" %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1151 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter o número da porta/slot do harddisk/dvd/floppy a ser "
"anexado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1171 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível anexar o arquivo como harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1315 src/xenconfig/xen_common.c:1229
#: src/xenconfig/xen_common.c:1244 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1907
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1948
#, fuzzy
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "qemu não suporta envio de manuseios de arquivo: %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:1877 src/vbox/vbox_common.c:1938
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1885
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1897
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1906
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/vbox/vbox_common.c:1908 src/vbox/vbox_common.c:1920
#: src/vbox/vbox_common.c:1929
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/vbox/vbox_common.c:1918
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1927
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:1968
#, c-format
msgid "failed no saving settings, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:2058
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2192
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
#: src/vbox/vbox_common.c:2241
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2278
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
"iniciá-la"
#: src/vbox/vbox_common.c:2481
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "erro ao suspender o domínio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2487
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
#: src/vbox/vbox_common.c:2532
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "erro ao resumir o domínio"
#: src/vbox/vbox_common.c:2538
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
#: src/vbox/vbox_common.c:2577
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
#: src/vbox/vbox_common.c:2581 src/vbox/vbox_common.c:2682
msgid "machine already powered down"
msgstr "máquina já foi desativada"
#: src/vbox/vbox_common.c:2643
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
#: src/vbox/vbox_common.c:2746
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
#: src/vbox/vbox_common.c:2764
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2922
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:2933
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
#: src/vbox/vbox_common.c:3219 src/vbox/vbox_common.c:5981
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"Não foi possível gerar o nome médio para o disco em: instância de "
"controlador: %u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_common.c:4013
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4073
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4178
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4192 src/vbox/vbox_common.c:4326
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4314
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:4372 src/vbox/vbox_common.c:4569
#: src/vbox/vbox_common.c:4677 src/vbox/vbox_common.c:4940
#: src/vbox/vbox_common.c:4973 src/vbox/vbox_common.c:5095
#: src/vbox/vbox_common.c:5252 src/vbox/vbox_common.c:6856
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4379
msgid "Unable to get disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4390
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4397
msgid "Unable to close disk children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4406 src/vbox/vbox_common.c:4625
#: src/vbox/vbox_common.c:4727 src/vbox/vbox_common.c:5061
#: src/vbox/vbox_common.c:5259
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4490 src/vbox/vbox_common.c:6773
msgid "cannot get settings file path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4499 src/vbox/vbox_common.c:6782
msgid "cannot get machine name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4509 src/vbox/vbox_common.c:6791
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4517 src/vbox/vbox_common.c:6797
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4535
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4546
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4579
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4588
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4618
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4636
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4662
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4687
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4696
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4708
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4716
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4750
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4763 src/vbox/vbox_common.c:7052
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4783
msgid "Unable to get medium location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4795 src/vbox/vbox_common.c:7074
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4804 src/vbox/vbox_common.c:7082
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4828
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4898
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:4985
msgid "Unable to get disk format"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5002
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5013
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5025 src/vbox/vbox_common.c:5174
#: src/vbox/vbox_common.c:6937
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5041 src/vbox/vbox_common.c:5185
#: src/vbox/vbox_common.c:6948 src/vbox/vbox_common.c:6993
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5105 src/vbox/vbox_common.c:6864
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5124 src/vbox/vbox_common.c:6883
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5138 src/vbox/vbox_common.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5154 src/vbox/vbox_common.c:6914
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5204 src/vbox/vbox_common.c:6967
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5219
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5224
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5270 src/vbox/vbox_common.c:7124
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5278 src/vbox/vbox_common.c:7132
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5286 src/vbox/vbox_common.c:7140
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5359 src/vbox/vbox_common.c:6601
#: src/vbox/vbox_common.c:7191 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334
msgid "could not get domain state"
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
#: src/vbox/vbox_common.c:5373 src/vbox/vbox_common.c:7227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5395 src/vbox/vbox_common.c:5403
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5410 src/vbox/vbox_common.c:6593
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5445 src/vbox/vbox_common.c:6176
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5459 src/vbox/vbox_common.c:6228
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5472
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5480 src/vbox/vbox_common.c:6690
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
#: src/vbox/vbox_common.c:5489
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
#: src/vbox/vbox_common.c:5535 src/vbox/vbox_common.c:6248
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:5550
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:5601
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5610
msgid "could not get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5618
msgid "no medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5630 src/vbox/vbox_common.c:5673
#: src/vbox/vbox_common.c:5844 src/vbox/vbox_common.c:5886
msgid "cannot get medium"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5681
msgid "cannot get controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5692
msgid "cannot get children disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5700
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5721 src/vbox/vbox_common.c:5913
msgid "cannot get disk location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5736 src/vbox/vbox_common.c:5926
msgid "cannot get storage controller bus"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5742 src/vbox/vbox_common.c:5748
#: src/vbox/vbox_common.c:5942
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5754
msgid "cannot get medium attachment device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5821
msgid "cannot get machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5832
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5894
msgid "cannot get storage controller name"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5904
msgid "cannot get storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5955
msgid "cannot get medium attachment port"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5961
msgid "cannot get device"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:5967
msgid "cannot get read only attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6074
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6091
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6101 src/vbox/vbox_common.c:6371
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6109 src/vbox/vbox_common.c:6385
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6125 src/vbox/vbox_common.c:6585
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
#: src/vbox/vbox_common.c:6327 src/vbox/vbox_common.c:6430
#: src/vbox/vbox_common.c:6492
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
#: src/vbox/vbox_common.c:6436
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domínio não possui snapshots"
#: src/vbox/vbox_common.c:6443 src/vbox/vbox_common.c:6503
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
#: src/vbox/vbox_common.c:6607
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_common.c:6644 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:6652
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_common.c:6655 src/vbox/vbox_common.c:6664
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
#: src/vbox/vbox_common.c:6753
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6764
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6804
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6839
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6844
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:6982
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7019 src/vbox/vbox_common.c:7036
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7024 src/vbox/vbox_common.c:7041
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7103
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7113
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7203
msgid "could not get snapshot children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7208
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7218
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_common.c:7266
msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_common.c:7278
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
#: src/vbox/vbox_common.c:7285
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
#: src/vbox/vbox_common.c:7325
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
#: src/vbox/vbox_common.c:7335
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "falha ao obter screenshot"
#: src/vbox/vbox_common.c:7341
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
#: src/vbox/vbox_common.c:7425
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_common.c:7463
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
#: src/vbox/vbox_network.c:671
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:103
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:144
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531
#: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745
#: src/vbox/vbox_storage.c:828
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
#: src/vbox/vbox_storage.c:462
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605
msgid "Filepath is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767
msgid "Snapshot is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772
msgid "Machine is Null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827
msgid "Hard disk is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832
msgid "Media Registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875
msgid "machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259
msgid "snapshotName is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941
msgid "Media registry is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946
msgid "Uuid is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254
msgid "Machine is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018
msgid "Filepath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181
msgid "Unable to add extra data"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211
msgid "Unable to save the xml"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354
msgid "filePath is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo para ser anexado ao cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:914
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter uuid do arquivo a ser anexada como harddisk: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo como harddisk: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"não foi possível obter a uuid do arquivo a ser anexada ao drive floppy: %s, "
"rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo ao drive floppy: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "objeto do nsIEventQueue é nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "não foi possível desconectar o ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "não foi possível anexar o arquivo do drive floppy, rc=%08x"
#: src/vmware/vmware_conf.c:240
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
#: src/vmware/vmware_conf.c:246
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:252
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:258
msgid "version parsing error"
msgstr "erro de análise de versão"
#: src/vmware/vmware_conf.c:295
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:351
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "o arquivo %s não existe"
#: src/vmware/vmware_conf.c:475
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:512
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:518
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
#: src/vmware/vmware_conf.c:528
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
#: src/vmware/vmware_driver.c:144
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:169
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
#: src/vmware/vmware_driver.c:177
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:186
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:399 src/vmware/vmware_driver.c:691
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
#: src/vmware/vmware_driver.c:520 src/vmware/vmware_driver.c:569
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
"vmware/cancelamento de pausa) "
#: src/vmware/vmware_driver.c:588
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
#: src/vmx/vmx.c:641
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
#: src/vmx/vmx.c:650
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
#: src/vmx/vmx.c:681 src/vmx/vmx.c:696 src/vmx/vmx.c:718 src/vmx/vmx.c:734
#: src/vmx/vmx.c:764 src/vmx/vmx.c:775 src/vmx/vmx.c:813 src/vmx/vmx.c:824
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:687 src/vmx/vmx.c:725 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:841
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve ser uma faixa"
#: src/vmx/vmx.c:784
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
#: src/vmx/vmx.c:835
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
#: src/vmx/vmx.c:857
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:866 src/vmx/vmx.c:905 src/vmx/vmx.c:940
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:873
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
#: src/vmx/vmx.c:896
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:912
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:931
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
"para iniciar com o 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:947
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:968
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:980
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
#: src/vmx/vmx.c:988
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:997 src/vmx/vmx.c:1655 src/vmx/vmx.c:1869 src/vmx/vmx.c:1992
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
#: src/vmx/vmx.c:1004
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1011 src/vmx/vmx.c:1999
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
#: src/vmx/vmx.c:1018
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1025 src/vmx/vmx.c:2016
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
#: src/vmx/vmx.c:1032 src/vmx/vmx.c:2023
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
#: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:2045
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
#: src/vmx/vmx.c:1046
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
#: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2052
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
#: src/vmx/vmx.c:1059
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1095
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1108
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
"controlador do SCSI %d"
#: src/vmx/vmx.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
"encontrou '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1268
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
#: src/vmx/vmx.c:1315
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1347
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
#: src/vmx/vmx.c:1361
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
#: src/vmx/vmx.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'numvcpus' a ser um inteiro não assinado (1 ou um "
"múltiplo de 2) mas foi encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1445 src/vmx/vmx.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1453
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
#: src/vmx/vmx.c:1483
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contenha ao menos tantos "
"valores quanto o 'numvcpus' (%lld) mas foi encontrado somente valor(es) %d "
#: src/vmx/vmx.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1647
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Não foi possível adicionar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2036 src/vmx/vmx.c:2066
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2155
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2187 src/vmx/vmx.c:2244 src/vmx/vmx.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type "
"'%s'"
msgstr ""
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
"de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2200
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2282
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2452 src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2507 src/vmx/vmx.c:2517
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2524
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
"mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet3' "
"ou 'e1000' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2584
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2603
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2668 src/vmx/vmx.c:3690
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
#: src/vmx/vmx.c:2751
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
#: src/vmx/vmx.c:2782
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
#: src/vmx/vmx.c:2793
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2799
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
"'network' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2856 src/vmx/vmx.c:3795
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
#: src/vmx/vmx.c:2911
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3000
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
#: src/vmx/vmx.c:3008
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3031
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3045
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3108
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
#: src/vmx/vmx.c:3114
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'vcpu' seja um inteiro não "
"assinado (1 ou um múltiplo de 2) mas foi encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:3135
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
"contenha ao menos %d CPU(s)"
#: src/vmx/vmx.c:3180
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3231
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3270
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
#: src/vmx/vmx.c:3380
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3388
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3408
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3426
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3441
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3477
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3535
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3553
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
#: src/vmx/vmx.c:3597
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Esperando que a entrada do XML do domínio 'devices/interface/model' seja "
"'vlance' ou 'vmxnet' ou 'vmxnet2' ou 'vmxnet3' ou 'e1000' mas foi "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3639
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3754
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3772 src/vmx/vmx.c:3829
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3846
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3859
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
#: src/xen/block_stats.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
msgstr "Falha ao ler qualquer estatística de bloco para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:183
#, c-format
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
msgstr "Dispositivo de bloco frontend não foi conectado para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:194
#, c-format
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->rd_bytes excederia em uma conta de 64 bits para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:203
#, c-format
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
msgstr "stats->wr_bytes excederia o contador em 64 bits para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos deve estar dentro de um intervalo "
"sda[1-15] - sdiv[1-15] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
"hda[1-63] - hdt[1-63] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:329
#, c-format
msgid ""
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
"domain %d"
msgstr ""
"Caminho inválido, nomes de dispositivos devem estar dentro de um intervalo "
"xvda[1-15] - xvdiz[1-15] para o domínio %d"
#: src/xen/block_stats.c:333
#, c-format
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
msgstr "caminho não suportado, use xvdN, hdN ou sdN para o domínio %d"
#: src/xen/xen_driver.c:551
#, c-format
msgid "Errored to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o save dir '%s': %s"
#: src/xen/xen_driver.c:1067
msgid "Unable to query OS type for inactive domain"
msgstr "Incapaz de pesquisar o tipo de SO para o domínio inativo"
#: src/xen/xen_driver.c:1489
msgid "Cannot get VCPUs of inactive domain"
msgstr "Não foi possível obter o VCPUs do domínio inativo"
#: src/xen/xen_driver.c:2160 src/xen/xen_driver.c:2194
#: src/xen/xen_driver.c:2237
msgid "Cannot change scheduler parameters"
msgstr "Não foi possível mudar os parâmetros do agendador"
#: src/xen/xen_driver.c:2626
#, c-format
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
msgstr "Dispositivo %s foi atribuído ao convidado %d"
#: src/xen/xen_driver.c:2700
msgid "cannot find default console device"
msgstr "não foi possível encontrar o dispositivo de console padrão"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:595
#, c-format
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
msgstr "Incapaz de bloquear bytes de %zu de memória"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:611
#, c-format
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
msgstr "incapaz de desbloquear bytes %zu de memória"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
msgstr "Incapaz de emitir hipervisor ioctl %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1349
msgid "unsupported in dom interface < 5"
msgstr "não suportado na interface de dom < 5"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:3045
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412
#, c-format
msgid "Unknown scheduler %d"
msgstr "Agendador desconhecido %d"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1388
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1397
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"Parâmetro de cap de agendador de crédito (%d) está fora de intervalo (0-"
"65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1439
msgid "block statistics not supported on this platform"
msgstr "estatísticas de bloco não foram suportadas nesta plataforma"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1464
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
msgstr "caminho inválido, deveria ser vif<domid>.<n>."
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1469
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
msgstr "caminho inválido, vif<domid> deveria coincidir com este ID de domínio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997
#, c-format
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
msgstr "Incapaz de emitir hypervisor ioctl %lu"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2251
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "não foi possível ler as sinalizações do CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3048
msgid "cannot get domain details"
msgstr "não foi possível obter detalhes de domínio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2908
msgid "cannot determine actual number of cells"
msgstr "não foi possível determinar número atual de células"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2923
msgid "unsupported in sys interface < 4"
msgstr "não suportado na interface de sys < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3037
msgid "invalid cpumap_t size"
msgstr "cpumap_t size inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "não foi possível obter info de VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:113
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:195
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:298
#: src/xen/xen_inotify.c:305
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:248
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:294 src/xen/xen_inotify.c:317
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:363
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:379
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:394
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:405
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando observador em %s"
#: src/xen/xend_internal.c:97
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xen/xend_internal.c:116
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xen/xend_internal.c:161
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:164
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falha ao gravar em Xen Daemon"
#: src/xen/xend_internal.c:297
msgid "failed to parse Xend response content length"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:303
msgid "failed to parse Xend response return code"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:316
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend retornou Comprimento de Conteúdo de HTTP de %d, o qual excede o máximo "
"de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:373
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424
#: src/xen/xend_internal.c:433
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
msgstr "Código de erro de HTTP inesperado %d"
#: src/xen/xend_internal.c:676
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/xen/xend_internal.c:848
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xen/xend_internal.c:852
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:857
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1111
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xen/xend_internal.c:1159
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1298
#: src/xen/xend_internal.c:1321 src/xen/xend_internal.c:1344
#: src/xen/xend_internal.c:1370 src/xen/xend_internal.c:1426
#: src/xen/xend_internal.c:1463
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domínio %s não está em execução"
#: src/xen/xend_internal.c:1433
msgid "Cannot save host domain"
msgstr "Não foi possível salvar o domínio do host"
#: src/xen/xend_internal.c:1801
msgid "domain not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/xen/xend_internal.c:1808 src/xen/xend_internal.c:2246
#: src/xen/xend_internal.c:2394 src/xen/xend_internal.c:2496
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"O Xend suporta somente a modificação de ambas configurações ativas e "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:1909
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
msgstr "falha ao adicionar a entrada vcpupin xml"
#: src/xen/xend_internal.c:1947 src/xen/xm_internal.c:750
msgid "domain not active"
msgstr "domínio não está ativo"
#: src/xen/xend_internal.c:2149
#, c-format
msgid "Domain %s is already running"
msgstr "Domínio %s já está em execução"
#: src/xen/xend_internal.c:2171
#, c-format
msgid "Domain %s did not start"
msgstr "Domínio %s não foi iniciado"
#: src/xen/xend_internal.c:2226 src/xen/xend_internal.c:2374
#: src/xen/xend_internal.c:2476
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"não foi possível modificar a configuração se o domínio estiver inativo"
#: src/xen/xend_internal.c:2235 src/xen/xend_internal.c:2383
#: src/xen/xend_internal.c:2485
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Versão do Xend não suporta a modificação de configuração persistente "
#: src/xen/xend_internal.c:2305 src/xen/xend_internal.c:2312
#: src/xen/xend_internal.c:2422 src/xen/xend_internal.c:2522
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xen/xend_internal.c:2325
#, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "alvo '%s' já existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2430
msgid "requested device does not exist"
msgstr "dispositivo requesitado não existe"
#: src/xen/xend_internal.c:2553
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:2580
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:2590
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:2613
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2618
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2682
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xen/xend_internal.c:2692
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xen/xend_internal.c:2720
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend não pode migrar domínios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:2728
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xen/xend_internal.c:2744
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:2751
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xen/xend_internal.c:2768
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:2820
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:2828
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2960 src/xen/xend_internal.c:3024
#: src/xen/xend_internal.c:3129
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:2972
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:2986 src/xen/xend_internal.c:3092
#: src/xen/xend_internal.c:3199
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:3037 src/xen/xend_internal.c:3142
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:3056 src/xen/xend_internal.c:3178
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:3061 src/xen/xend_internal.c:3187
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:3068
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Peso %s muito grande para o destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3079
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Cap %s muito grande para o destino"
#: src/xen/xend_internal.c:3247
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:3269
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:3278
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3290
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:3399
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xen/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:267
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:310
msgid "cannot get time of day"
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
#: src/xen/xm_internal.c:323
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/xen/xm_internal.c:546 src/xen/xm_internal.c:590
#, c-format
msgid "Memory %lu too small, min %lu"
msgstr "Memória %lu muito pequena, min %lu"
#: src/xen/xm_internal.c:802
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:807
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xen/xm_internal.c:998
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xen/xm_internal.c:1004
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xen/xm_internal.c:1011 src/xen/xm_internal.c:1018
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:1036
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xen/xm_internal.c:1046 src/xen/xm_internal.c:1053
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:1239 src/xen/xm_internal.c:1326
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Driver Xm suporta somente a modificação de configuração persistente"
#: src/xen/xm_internal.c:1275
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr "O driver Xm suporta somente a adição de disco ou dispositivos de rede"
#: src/xen/xm_internal.c:1400
msgid "block peeking not implemented"
msgstr "Exibição de bloco não foi implementada"
#: src/xen/xm_internal.c:1436
#, c-format
msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1465
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1473
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falha ao remover o link %s"
#: src/xen/xs_internal.c:131
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:151
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:160
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:652
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:145
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Nome de servidor não está em URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:151
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Credenciais de Autenticação não foram encontradas"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:187
msgid "Capabilities not found"
msgstr "Capacidades não forma encontradas"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:194
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "Falha ao criar o objeto de conf do XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:215
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falha ao alocar a sessão do xen"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:344
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "Não foi possível analisar a informação da versão"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:352
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Não foi possível obter informações da versão "
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:421
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Não é possível obter informações métricas do host"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:443
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Não foi possível obter o conjunto de CPU do Host"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:462
msgid "Capabilities not available"
msgstr "Capacidades não estão disponíveis"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:493
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID não cabe me 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:574
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "Apontador de Domínio é inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:627 src/xenapi/xenapi_driver.c:669
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "Apontador de Domínio não é válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:705 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:789 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:873 src/xenapi/xenapi_driver.c:917
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:966 src/xenapi/xenapi_driver.c:1003
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 src/xenapi/xenapi_driver.c:1073
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1129 src/xenapi/xenapi_driver.c:1173
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1218 src/xenapi/xenapi_driver.c:1287
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1345 src/xenapi/xenapi_driver.c:1405
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1679 src/xenapi/xenapi_driver.c:1790
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1834 src/xenapi/xenapi_driver.c:1882
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1991
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Nome de Domínio não é único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:726
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "não foi possível obter Apontador de Domínio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1271
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "Falha ao buscar informações de Domínio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1276
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "Falha ao buscar informações do Node"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1558
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "Falha ao analisar endereço mac fornecido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1611
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "não foi possíve obter histórico de MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1749
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "Não foi possível obter informaões da MV a partir do XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1933
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Não foi possível obter métricas do host - informações de memória"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1939
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Não foi possível obter métricas do host"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:112
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parâmetro de consulta 'no_verify' possui valor inesperado (deve ser 0 ou 1)"
#: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95
#: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129
#: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xenconfig/xen_common.c:160
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xenconfig/xen_common.c:199
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Argumento deve ser não null"
#: src/xenconfig/xen_common.c:215
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xenconfig/xen_common.c:221
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s não pode estar vazio"
#: src/xenconfig/xen_common.c:227
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s não é analisável"
#: src/xenconfig/xen_common.c:271
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
#: src/xenconfig/xen_common.c:373
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xenconfig/xen_common.c:382
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xenconfig/xen_common.c:391
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xenconfig/xen_common.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:438
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:447
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:456
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:640
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:679
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr ""
#: src/xenconfig/xen_common.c:845
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:853
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:874
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:882
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:890
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_common.c:908 src/xenconfig/xen_sxpr.c:595
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1262 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1928
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "rede %s não está ativa"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1274 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1875
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1440 src/xenconfig/xen_common.c:1475
#: src/xenconfig/xen_common.c:1493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2470
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2510 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2526
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1458 src/xenconfig/xen_common.c:1467
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2493 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2502
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
#: src/xenconfig/xen_common.c:1514 src/xenconfig/xen_common.c:1523
#: src/xenconfig/xen_common.c:1532
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:66 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:106
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:166
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:215
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:240 src/xenconfig/xen_sxpr.c:266
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:283
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:380
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:391
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:400
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:428
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:442 src/xenconfig/xen_xm.c:151
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:677
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:891
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1010
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o domíni PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1015
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta o bus do PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1020
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o slot do PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1025
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta a func do PCI"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1031
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio do PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1036
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o bus do PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1041
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot do PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1046
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a func do PCI '%s'"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1115 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1122
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1178 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1189
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1200
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1227 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1267
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "offset de localtime desconhecido %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1528 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1587
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1641
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1697
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1737
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1749
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1817 src/xenconfig/xen_xm.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2034 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2094
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "dispositivos PCI gerenciados não são suportados com o XenD"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2256
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2263
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2281
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xenconfig/xen_xm.c:104
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:99
#, sh-format
msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.sh.in:102
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:165
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
"inicialização"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:189
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:195
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:198
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Retomando $name do convidado:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:201
msgid "already active"
msgstr "já está ativo"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:210 tools/libvirt-guests.sh.in:254
msgid "done"
msgstr "feito"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:232
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendendo $name: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:266 tools/libvirt-guests.sh.in:315
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:273
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:276
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:298
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:300 tools/libvirt-guests.sh.in:365
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:339
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:382
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:385
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:410
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:437
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:451
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
#: tools/libvirt-guests.sh.in:463
msgid "no running guests."
msgstr "convidados que não estão em execução."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:474
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:485
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:492
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:509
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:511
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
#: tools/libvirt-guests.sh.in:552
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:556
msgid "started"
msgstr "iniciado"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:559
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
#: tools/libvirt-guests.sh.in:569
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
#: tools/virsh.c:108 tools/virsh.c:122
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: tools/virsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:364
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:370
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:395 tools/virsh.c:461 tools/virsh.c:3212
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: tools/virsh.c:397 tools/virsh.c:463 tools/virsh.c:3214
msgid ""
"One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
#: tools/virsh.c:405
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:407
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:411 tools/virsh.c:488
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
#: tools/virsh.c:413
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
#: tools/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: tools/virsh.c:430
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: tools/virsh.c:440
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:444
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: tools/virsh.c:482
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:535
msgid "Try again?"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:542
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
#: tools/virsh.c:543
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
#: tools/virsh.c:548
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:553
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
#: tools/virsh.c:554
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
#: tools/virsh.c:574
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
#: tools/virsh.c:598
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: tools/virsh.c:601
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:610
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
"grupo de comandos relacionados"
#: tools/virsh.c:624
msgid "Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr "Comandos agrupados:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:1288
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
#: tools/virsh.c:648
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
#: tools/virsh.c:734
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
#: tools/virsh.c:756
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: falha ao criar arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:763
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:771
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: tools/virsh.c:846
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:859
msgid "change the current directory"
msgstr "muda o diretório atual"
#: tools/virsh.c:862
msgid "Change the current directory."
msgstr "Muda o diretório atual"
#: tools/virsh.c:870
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
#: tools/virsh.c:884
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
#: tools/virsh.c:894
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:908
msgid "print the current directory"
msgstr "imprime o diretório atual"
#: tools/virsh.c:911
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprime o diretório atual"
#: tools/virsh.c:925
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s"
#: tools/virsh.c:929 tools/virsh-domain.c:7225
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:941
msgid "echo arguments"
msgstr "argumentos echo"
#: tools/virsh.c:944
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
#: tools/virsh.c:952
msgid "escape for shell use"
msgstr "escape para uso de terminal"
#: tools/virsh.c:956
msgid "escape for XML use"
msgstr "escape para uso de XML"
#: tools/virsh.c:968
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumento para echo"
#: tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1020 tools/virsh-domain.c:755
#: tools/virsh-domain.c:1041 tools/virsh-pool.c:340 tools/virsh-volume.c:316
#: tools/virsh-volume.c:608
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: tools/virsh.c:1035
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: tools/virsh.c:1142
msgid "print help for this function"
msgstr "exibe ajuda para esta função"
#: tools/virsh.c:1173 tools/virsh.c:2113
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#: tools/virsh.c:1183
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opção --%s já vista"
#: tools/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: tools/virsh.c:1241
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: tools/virsh.c:1242
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "grupo de ocmando '%s' não existe"
#: tools/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:1400 tools/virsh.c:1410 tools/virsh.c:2065
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
#: tools/virsh.c:1325
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: tools/virsh.c:1328
msgid "\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr "\n"
" SINOPSE\n"
#: tools/virsh.c:1341
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:1347
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."
#: tools/virsh.c:1361
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
#: tools/virsh.c:1363
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#: tools/virsh.c:1364
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#: tools/virsh.c:1379
msgid "\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr "\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: tools/virsh.c:1385
msgid "\n"
" OPTIONS\n"
msgstr "\n"
" OPÇÕES\n"
#: tools/virsh.c:1393
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#: tools/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:1404
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:1414 tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:1419
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: tools/virsh.c:1708
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opção obrigatório não presente"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opção é vazio"
#: tools/virsh.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
#: tools/virsh.c:1891
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:1905
msgid "invalid timeout"
msgstr "timeout inválido"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "timeout is too big"
msgstr "timeout é muito grande"
#: tools/virsh.c:1925
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: tools/virsh.c:1988
#, c-format
msgid "\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr "\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: tools/virsh.c:2102
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/virsh.c:2129
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/virsh.c:2152
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: tools/virsh.c:2287
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
#: tools/virsh.c:2300
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: tools/virsh.c:2384 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1282 tools/virsh-network.c:377
#: tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-network.c:388
#: tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-network.c:711 tools/virsh-pool.c:1143
#: tools/virsh-pool.c:1154 tools/virsh-pool.c:1579 tools/virsh-pool.c:1585
#: tools/virsh-snapshot.c:943 tools/virsh-snapshot.c:1028
msgid "no"
msgstr "não"
#: tools/virsh.c:2392
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
#: tools/virsh.c:2537
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2573
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: tools/virsh.c:2664
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2766
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "VIRSH_DEBUG não foi definido com um valor numérico válido"
#: tools/virsh.c:2842
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: tools/virsh.c:2925
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: tools/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: tools/virsh.c:3093
msgid "Bad $VIRSH_HISTSIZE value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3097
#, c-format
msgid "$VIRSH_HISTSIZE value should be between 0 and %d"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
#: tools/virsh.c:3139
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
#: tools/virsh.c:3253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3274
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
#: tools/virsh.c:3287
msgid "\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
#: tools/virsh.c:3289
msgid "\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr "\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3300
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
#: tools/virsh.c:3301
#, c-format
msgid "See web site at %s\n"
"\n"
msgstr "Veja o Website em %s\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3303
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
#: tools/virsh.c:3304
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervisors:"
#: tools/virsh.c:3349
msgid " Networking:"
msgstr "Rede de Trabalho:"
#: tools/virsh.c:3375
msgid " Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: tools/virsh.c:3408
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Miscelâneo"
#: tools/virsh.c:3485
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
#: tools/virsh.c:3490
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
#: tools/virsh.c:3503
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
#: tools/virsh.c:3515 tools/virsh.c:3531
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3538
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
#: tools/virsh.c:3580
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: tools/virsh.c:3582
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
#: tools/virsh.c:3585
msgid "unknown option"
msgstr "opção desconhecido"
#: tools/virsh.c:3710
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
#: tools/virsh.c:3743
#, c-format
msgid "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:3746
msgid "Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#: tools/virsh.h:443
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
#: tools/virsh-console.c:378
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
msgid "unspecified error"
msgstr "erro não especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:48
msgid "no space"
msgstr "nenhum espaço"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:92
msgid "Failed to retrieve domain XML"
msgstr "Falha ao recuperar XML de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97
msgid "Couldn't parse domain XML"
msgstr "Falha ao analisar o XML do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:119
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:120
msgid "background job"
msgstr "trabalho de fundo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:121
msgid "occupied"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:136
msgid "monitor failure"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:137
msgid "internal (locking) error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:149 tools/virsh-domain-monitor.c:162
#: tools/virsh-domain.c:169
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150 tools/virsh-domain.c:162
#: tools/virsh-pool.c:958
msgid "running"
msgstr "executando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:151
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:153
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:155 tools/virsh-domain-monitor.c:182
#: tools/virsh-domain-monitor.c:202 tools/virsh-domain-monitor.c:216
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:174
msgid "booted"
msgstr "booted"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:175 tools/virsh-domain-monitor.c:217
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:176
msgid "restored"
msgstr "recuperado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:177 tools/virsh-domain-monitor.c:199
#: tools/virsh-domain-monitor.c:220
msgid "from snapshot"
msgstr "a partir do snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:178
msgid "unpaused"
msgstr "não pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
msgid "migration canceled"
msgstr "migração cancelada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:180
msgid "save canceled"
msgstr "salvar cancelado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181
msgid "event wakeup"
msgstr "wakeup evento"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193 tools/virsh-domain-monitor.c:208
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:194
msgid "migrating"
msgstr "migrando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:195
msgid "saving"
msgstr "salvando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:196
msgid "dumping"
msgstr "despejando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:197
msgid "I/O error"
msgstr "erro I/O"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:198
msgid "watchdog"
msgstr "watchdog"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:200
msgid "shutting down"
msgstr "fechando"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:201
msgid "creating snapshot"
msgstr "criando snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:214 tools/virsh-domain.c:11501
msgid "shutdown"
msgstr "shutdown"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
msgid "destroyed"
msgstr "destruído"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain-monitor.c:1955
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1962
msgid "saved"
msgstr "salvo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219 tools/virsh-domain.c:11557
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:226
msgid "panicked"
msgstr "pânico"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:274
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:277
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:286 tools/virsh-domain-monitor.c:410
#: tools/virsh-domain-monitor.c:465 tools/virsh-domain-monitor.c:588
#: tools/virsh-domain-monitor.c:693 tools/virsh-domain-monitor.c:808
#: tools/virsh-domain-monitor.c:865 tools/virsh-domain-monitor.c:1055
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1197 tools/virsh-domain-monitor.c:1339
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1395 tools/virsh-domain.c:209
#: tools/virsh-domain.c:311 tools/virsh-domain.c:811 tools/virsh-domain.c:1084
#: tools/virsh-domain.c:1140 tools/virsh-domain.c:1483
#: tools/virsh-domain.c:1822 tools/virsh-domain.c:2054
#: tools/virsh-domain.c:2409 tools/virsh-domain.c:2592
#: tools/virsh-domain.c:2769 tools/virsh-domain.c:2839
#: tools/virsh-domain.c:2936 tools/virsh-domain.c:3123
#: tools/virsh-domain.c:3324 tools/virsh-domain.c:3370
#: tools/virsh-domain.c:3454 tools/virsh-domain.c:4091
#: tools/virsh-domain.c:4562 tools/virsh-domain.c:4686
#: tools/virsh-domain.c:4745 tools/virsh-domain.c:5072
#: tools/virsh-domain.c:5255 tools/virsh-domain.c:5403
#: tools/virsh-domain.c:5446 tools/virsh-domain.c:5535
#: tools/virsh-domain.c:5619 tools/virsh-domain.c:5662
#: tools/virsh-domain.c:5932 tools/virsh-domain.c:5970
#: tools/virsh-domain.c:6181 tools/virsh-domain.c:6295
#: tools/virsh-domain.c:6573 tools/virsh-domain.c:6692
#: tools/virsh-domain.c:6808 tools/virsh-domain.c:7114
#: tools/virsh-domain.c:7466 tools/virsh-domain.c:7523
#: tools/virsh-domain.c:7702 tools/virsh-domain.c:7861
#: tools/virsh-domain.c:7899 tools/virsh-domain.c:8001
#: tools/virsh-domain.c:8116 tools/virsh-domain.c:8211
#: tools/virsh-domain.c:8313 tools/virsh-domain.c:8502
#: tools/virsh-domain.c:8650 tools/virsh-domain.c:8940
#: tools/virsh-domain.c:9069 tools/virsh-domain.c:9211
#: tools/virsh-domain.c:9515 tools/virsh-domain.c:9873
#: tools/virsh-domain.c:9927 tools/virsh-domain.c:9989
#: tools/virsh-domain.c:10041 tools/virsh-domain.c:10086
#: tools/virsh-domain.c:10309 tools/virsh-domain.c:10394
#: tools/virsh-domain.c:10454 tools/virsh-domain.c:10617
#: tools/virsh-domain.c:10718 tools/virsh-domain.c:10820
#: tools/virsh-domain.c:11195 tools/virsh-domain.c:11310
#: tools/virsh-domain.c:12136 tools/virsh-domain.c:12287
#: tools/virsh-domain.c:12346 tools/virsh-domain.c:12403
#: tools/virsh-domain.c:12460 tools/virsh-snapshot.c:128
#: tools/virsh-snapshot.c:333 tools/virsh-snapshot.c:529
#: tools/virsh-snapshot.c:650 tools/virsh-snapshot.c:886
#: tools/virsh-snapshot.c:1443 tools/virsh-snapshot.c:1707
#: tools/virsh-snapshot.c:1775 tools/virsh-snapshot.c:1843
#: tools/virsh-snapshot.c:1936
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "período em segundos para definir coleção"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:222
#: tools/virsh-domain.c:389 tools/virsh-domain.c:853 tools/virsh-domain.c:1253
#: tools/virsh-domain.c:1511 tools/virsh-domain.c:2954
#: tools/virsh-domain.c:3140 tools/virsh-domain.c:6308
#: tools/virsh-domain.c:6582 tools/virsh-domain.c:6705
#: tools/virsh-domain.c:6812 tools/virsh-domain.c:8129
#: tools/virsh-domain.c:8224 tools/virsh-domain.c:8333
#: tools/virsh-domain.c:8515 tools/virsh-domain.c:10630
#: tools/virsh-domain.c:10731 tools/virsh-domain.c:10837
#: tools/virsh-domain.c:11208
msgid "affect next boot"
msgstr "afeta a próxima inicialização "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:299 tools/virsh-domain.c:226
#: tools/virsh-domain.c:393 tools/virsh-domain.c:857 tools/virsh-domain.c:1257
#: tools/virsh-domain.c:1515 tools/virsh-domain.c:3144
#: tools/virsh-domain.c:6312 tools/virsh-domain.c:6586
#: tools/virsh-domain.c:6709 tools/virsh-domain.c:6816
#: tools/virsh-domain.c:8133 tools/virsh-domain.c:8228
#: tools/virsh-domain.c:8337 tools/virsh-domain.c:8519
#: tools/virsh-domain.c:10634 tools/virsh-domain.c:10735
#: tools/virsh-domain.c:10841 tools/virsh-domain.c:11212
msgid "affect running domain"
msgstr "afeta o domínio em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:303 tools/virsh-domain.c:230
#: tools/virsh-domain.c:397 tools/virsh-domain.c:861 tools/virsh-domain.c:1261
#: tools/virsh-domain.c:1519 tools/virsh-domain.c:3148
#: tools/virsh-domain.c:6316 tools/virsh-domain.c:6590
#: tools/virsh-domain.c:6713 tools/virsh-domain.c:6820
#: tools/virsh-domain.c:8137 tools/virsh-domain.c:8232
#: tools/virsh-domain.c:8341 tools/virsh-domain.c:8523
#: tools/virsh-domain.c:10638 tools/virsh-domain.c:10739
#: tools/virsh-domain.c:10845 tools/virsh-domain.c:11216
msgid "affect current domain"
msgstr "afeta o domínio atual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:344
msgid "Unable to parse integer parameter."
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:349
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:355
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:364
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398
msgid "domain block device size information"
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:401
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:415 tools/virsh-domain-monitor.c:870
#: tools/virsh-domain.c:1145
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:437 tools/virsh-pool.c:1590
#: tools/virsh-volume.c:1056
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:438 tools/virsh-pool.c:1593
#: tools/virsh-volume.c:1059
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:453
msgid "list all domain blocks"
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:456
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:469 tools/virsh-domain-monitor.c:592
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:473
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:629
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-volume.c:1507
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:514 tools/virsh-domain-monitor.c:516
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:579
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:580
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:628
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:629
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:681
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:684
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:698 tools/virsh-domain.c:2941
#: tools/virsh-domain.c:3128
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:706
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:738 tools/virsh-domain.c:2997
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:743 tools/virsh-domain.c:3013
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:757
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:765
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:796
msgid "domain control interface state"
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:852
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:855
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
"man ou use --human para explicação de campos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:874
msgid "print a more human readable output"
msgstr "imprime um resultado mais legível"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:889
msgid "number of read operations:"
msgstr "número de operações de leituras:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:891
msgid "number of bytes read:"
msgstr "números de leituras de bytes:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:893
msgid "number of write operations:"
msgstr "números de operações de gravação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:895
msgid "number of bytes written:"
msgstr "número de bytes gravados:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:897
msgid "error count:"
msgstr "conta de erro:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:899
msgid "number of flush operations:"
msgstr "número de operações de liberação:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:901
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "duração total de leituras (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:903
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "duração total de gravações (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:905
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "duração total de liberações (ns):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:960
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:967 tools/virsh-domain-monitor.c:986
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dipositivo: %s\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:980
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1043
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1046
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1060
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1120
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1123
msgid "Show block device errors"
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1132
msgid "domain name, id, or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1163
msgid "No errors found\n"
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1185
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1221 tools/virsh-domain-monitor.c:1223
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1224 tools/virsh-network.c:370
#: tools/virsh-pool.c:1561 tools/virsh-snapshot.c:925
#: tools/virsh-volume.c:1046
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1227 tools/virsh-network.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1564
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1230
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1235 tools/virsh-domain.c:6234
#: tools/virsh-domain.c:6245 tools/virsh-pool.c:1569
#: tools/virsh-snapshot.c:961
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1238 tools/virsh-host.c:620
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 tools/virsh-domain.c:6241
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1249 tools/virsh-domain-monitor.c:1252
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1253
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1255
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1267 tools/virsh-domain-monitor.c:1269
#: tools/virsh-network.c:381 tools/virsh-network.c:383 tools/virsh-pool.c:1577
#: tools/virsh-pool.c:1579
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1273 tools/virsh-network.c:386
#: tools/virsh-network.c:388 tools/virsh-pool.c:1583 tools/virsh-pool.c:1585
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1274
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 tools/virsh-domain-monitor.c:1281
msgid "Managed save:"
msgstr "Salvamento gerenciado:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1296
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1297
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1311
msgid "Security label:"
msgstr "Rótulo de segurança:"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1327
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1330
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1343
msgid "also print reason for the state"
msgstr "também imprime razão para o estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1383
msgid "domain time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1386
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1399
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1403
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1407
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
msgid "time to set"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1442
msgid "Unable to parse integer parameter to --time."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1476
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1478
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1493
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1496
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1603
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falha ao listar domínios"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 tools/virsh-domain-monitor.c:1623
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1632 tools/virsh-domain-monitor.c:1641
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1675
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1687
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1707
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1720
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1732
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1779
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1783
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1787
msgid "list transient domains"
msgstr "lista domínios transientes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1791
msgid "list persistent domains"
msgstr "lista domínios persistentes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1795
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1799
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1803
msgid "list domains in running state"
msgstr "lista domínios em estado de execução"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1807
msgid "list domains in paused state"
msgstr "lista domínios em estado pausado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1811
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "lista domínios em estado desligado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1815
msgid "list domains in other states"
msgstr "lista domínios em outros estados"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1819
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1823
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1827
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1831
msgid "list domains without managed save"
msgstr "lista domínios sem o managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1835
msgid "list uuid's only"
msgstr "lista somente uuid's"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1839
msgid "list domain names only"
msgstr "lista somente nomes de domínio "
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1843
msgid "list table (default)"
msgstr "lista tabela (padrão)"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1847
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1851
msgid "show domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1905
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-domain.c:12488 tools/virsh-interface.c:363
#: tools/virsh-network.c:692 tools/virsh-nwfilter.c:373
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1275 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1497
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920 tools/virsh-domain-monitor.c:1925
#: tools/virsh-interface.c:363 tools/virsh-network.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1254 tools/virsh-pool.c:1280 tools/virsh-pool.c:1340
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1920
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1966
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1987
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1990
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1998
msgid "report domain state"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2002
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2006
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2010
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2014
msgid "report domain network interface information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2018
msgid "report domain block device statistics"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2022
msgid "list only active domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2026
msgid "list only inactive domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2030
msgid "list only persistent domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2034
msgid "list only transient domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2038
msgid "list only running domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2042
msgid "list only paused domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2046
msgid "list only shutoff domains"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2050
msgid "list only domains in other states"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2054
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2058
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2062
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain-monitor.c:2067
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:99
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:161
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh-domain.c:163
msgid "blocked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:197
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:200
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: tools/virsh-domain.c:214 tools/virsh-domain.c:10622
#: tools/virsh-domain.c:10723
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: tools/virsh-domain.c:218 tools/virsh-domain.c:385 tools/virsh-domain.c:849
#: tools/virsh-domain.c:10626 tools/virsh-domain.c:10727
#: tools/virsh-domain.c:10833 tools/virsh-domain.c:11204
msgid "make live change persistent"
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
#: tools/virsh-domain.c:282
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:286
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:299
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:302
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:316
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:321 tools/virsh-domain.c:11200
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:325
msgid "target bus of disk device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:329
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:333
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:337
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:341
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:345
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: tools/virsh-domain.c:353
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:357
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
#: tools/virsh-domain.c:361
msgid "serial of disk device"
msgstr "série de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:365
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:369
msgid "needs rawio capability"
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
#: tools/virsh-domain.c:373
msgid "address of disk device"
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:377
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
#: tools/virsh-domain.c:381
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:642
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:648
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh-domain.c:701
msgid "Invalid address."
msgstr "endereço inválido"
#: tools/virsh-domain.c:723
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:734
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço scsi:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:745
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
#: tools/virsh-domain.c:780
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:782
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:799
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:802
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: tools/virsh-domain.c:816 tools/virsh-domain.c:10825
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:821
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:825
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: tools/virsh-domain.c:829 tools/virsh-domain.c:10829
#: tools/virsh-network.c:1310 tools/virsh-network.c:1360
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh-domain.c:833
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:837
msgid "model type"
msgstr "tipo de modelo"
#: tools/virsh-domain.c:841 tools/virsh-domain.c:3132
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:845 tools/virsh-domain.c:3136
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
#: tools/virsh-domain.c:949 tools/virsh-domain.c:1000
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh-domain.c:957 tools/virsh-domain.c:3193
msgid "inbound format is incorrect"
msgstr "formato de entrada está incorreto"
#: tools/virsh-domain.c:961 tools/virsh-domain.c:3205
msgid "inbound average is mandatory"
msgstr "média de entrada é obrigatória"
#: tools/virsh-domain.c:968 tools/virsh-domain.c:3229
msgid "outbound format is incorrect"
msgstr "formato de saída está incorreto"
#: tools/virsh-domain.c:972 tools/virsh-domain.c:3239
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "média de outbound é obrigatório"
#: tools/virsh-domain.c:1055
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falha ao anexar a interface"
#: tools/virsh-domain.c:1057
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:1072
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:1075
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh-domain.c:1088 tools/virsh-network.c:102 tools/virsh-pool.c:99
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: tools/virsh-domain.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:1109
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:1115
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:1117
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:1128
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
#: tools/virsh-domain.c:1131
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
"bloco."
#: tools/virsh-domain.c:1153
msgid "total throughput limit in bytes per second"
msgstr "Total do limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1161
msgid "read throughput limit in bytes per second"
msgstr "ler limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1169
msgid "write throughput limit in bytes per second"
msgstr "gravar limite de taxa de transferência em bytes por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1177
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1185
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1193
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1201
msgid "total max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1209
msgid "read max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1217
msgid "write max in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1225
#, fuzzy
msgid "total I/O operations max"
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1233
#, fuzzy
msgid "read I/O operations max"
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1241
#, fuzzy
msgid "write I/O operations max"
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
#: tools/virsh-domain.c:1249
msgid "I/O size in bytes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1417
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr ""
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1430
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1455
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1459 tools/virsh-domain.c:1557
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:1468
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1471
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # blkiotune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:1487
msgid "IO Weight"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1491
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
#: tools/virsh-domain.c:1495
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,read_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1499
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/"
"device,write_iops_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1503
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/"
"device,read_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1507
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/"
"device,write_bytes_sec,..."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1561
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
#: tools/virsh-domain.c:1571 tools/virsh-domain.c:1582
#: tools/virsh-domain.c:1593 tools/virsh-domain.c:1604
#: tools/virsh-domain.c:1615
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
#: tools/virsh-domain.c:1628
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1641
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1666
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
#: tools/virsh-domain.c:1696 tools/virsh-domain.c:2218
msgid "bandwidth must be a number"
msgstr "largura de banda deve ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:1810
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:1813
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
#: tools/virsh-domain.c:1827 tools/virsh-domain.c:2414
#: tools/virsh-domain.c:2597
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
#: tools/virsh-domain.c:1831 tools/virsh-domain.c:2067
#: tools/virsh-domain.c:2601
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:1835
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
#: tools/virsh-domain.c:1839
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
#: tools/virsh-domain.c:1843
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
#: tools/virsh-domain.c:1847
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1851
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:1855
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1860 tools/virsh-domain.c:2091
#: tools/virsh-domain.c:2613
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
#: tools/virsh-domain.c:1864 tools/virsh-domain.c:2095
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1868
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1872
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1876 tools/virsh-domain.c:2107
#: tools/virsh-domain.c:2621
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
#: tools/virsh-domain.c:1880 tools/virsh-domain.c:2625
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1910
msgid "cannot mix --pivot and --keep-overlay"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1931 tools/virsh-domain.c:2195
#: tools/virsh-domain.c:2669
msgid "missing --wait option"
msgstr "falta opção --wait"
#: tools/virsh-domain.c:1951
msgid "Active Block Commit started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:1952
msgid "Block Commit started"
msgstr "Bloco Commit iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:1966 tools/virsh-domain.c:2324
#: tools/virsh-domain.c:2702
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:1973 tools/virsh-domain.c:2004
#: tools/virsh-domain.c:2453
msgid "Block Commit"
msgstr "Bloco Commit"
#: tools/virsh-domain.c:1989 tools/virsh-domain.c:2346
#: tools/virsh-domain.c:2722
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk %s"
msgstr "falha ao abortar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:2009 tools/virsh-domain.c:2362
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:2014 tools/virsh-domain.c:2367
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
#: tools/virsh-domain.c:2018
msgid "Commit aborted"
msgstr "Commit abortado"
#: tools/virsh-domain.c:2020 tools/virsh-domain.c:2373
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:2022
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2024
msgid "Commit complete"
msgstr "Commit concluído"
#: tools/virsh-domain.c:2042
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
#: tools/virsh-domain.c:2045
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
#: tools/virsh-domain.c:2059
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2063
msgid "path of the copy to create"
msgstr "caminho de cópia a criar"
#: tools/virsh-domain.c:2071
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
#: tools/virsh-domain.c:2075
msgid "reuse existing destination"
msgstr "reusar o destino existente"
#: tools/virsh-domain.c:2083
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2087
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
#: tools/virsh-domain.c:2099
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2103
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2111
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2115
msgid "format of the destination file"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2119
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2123
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2176
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
msgstr "não é possível misturar --pivot e --finish"
#: tools/virsh-domain.c:2222
msgid "granularity must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2226
msgid "buf-size must be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2236
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2310
msgid "Block Copy started"
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
#: tools/virsh-domain.c:2331 tools/virsh-domain.c:2452
msgid "Block Copy"
msgstr "Cópia de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:2371
msgid "Copy aborted"
msgstr "Cópia abortada"
#: tools/virsh-domain.c:2375
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copiado com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:2377
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Agora em fase de espelho"
#: tools/virsh-domain.c:2397
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
#: tools/virsh-domain.c:2400
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
#: tools/virsh-domain.c:2418
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:2422
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2426
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2430
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
#: tools/virsh-domain.c:2434
msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2438
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2442
#, fuzzy
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "define o limite da largura de banda em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:2450 tools/virsh-domain.c:2460
msgid "Unknown job"
msgstr "Trabalho desconhecido"
#: tools/virsh-domain.c:2451 tools/virsh-domain.c:2709
#: tools/virsh-domain.c:2737
msgid "Block Pull"
msgstr "Pull de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:2454
msgid "Active Block Commit"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2483
msgid "conflict between abort, info, and bandwidth modes"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2488
msgid "--bytes requires info mode"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2539
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2548
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2554
#, c-format
msgid " type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2563
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:2580 tools/virsh-domain.c:2583
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
#: tools/virsh-domain.c:2605
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
#: tools/virsh-domain.c:2609
msgid "wait for job to finish"
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
#: tools/virsh-domain.c:2617
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:2688
msgid "Block Pull started"
msgstr "Pull de bloco iniciado"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull aborted"
msgstr "Pull abortado"
#: tools/virsh-domain.c:2739
msgid "Pull complete"
msgstr "Pull concluído"
#: tools/virsh-domain.c:2757 tools/virsh-domain.c:2760
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2774
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
#: tools/virsh-domain.c:2779
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:2797
msgid "Unable to parse integer"
msgstr "Falha ao analisar o inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:2813
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
#: tools/virsh-domain.c:2827
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: tools/virsh-domain.c:2830
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:2843
msgid "character device name"
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
#: tools/virsh-domain.c:2847
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
#: tools/virsh-domain.c:2851
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
#: tools/virsh-domain.c:2865
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:2870
msgid "The domain is not running"
msgstr "O domínio não está em execução"
#: tools/virsh-domain.c:2875
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
#: tools/virsh-domain.c:2879
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2880
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Caractere de escape é %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:2923
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain.c:2926
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
"fecha o uso do comando update-device"
#: tools/virsh-domain.c:2946
msgid "new state of the device"
msgstr "novo estado de dispostivo"
#: tools/virsh-domain.c:2990
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "status do link inválido \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:3020
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi "
"encontrada"
#: tools/virsh-domain.c:3051
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
#: tools/virsh-domain.c:3085
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: tools/virsh-domain.c:3090
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
#: tools/virsh-domain.c:3093 tools/virsh-domain.c:10794
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
#: tools/virsh-domain.c:3111
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
#: tools/virsh-domain.c:3114
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:3200
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3234
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3265
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
#: tools/virsh-domain.c:3278
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
#: tools/virsh-domain.c:3303
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
#: tools/virsh-domain.c:3312
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:3315
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: tools/virsh-domain.c:3340
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: tools/virsh-domain.c:3342
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3355
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
"de energia"
#: tools/virsh-domain.c:3359
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
"no SO convidado)."
#: tools/virsh-domain.c:3375 tools/virsh-host.c:919
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
#: tools/virsh-domain.c:3382
msgid "duration in seconds"
msgstr "duração em segundos"
#: tools/virsh-domain.c:3401 tools/virsh-host.c:941
msgid "Invalid duration argument"
msgstr "Argumento de duração inválido"
#: tools/virsh-domain.c:3415 tools/virsh-host.c:952
msgid "Invalid target"
msgstr "Alvo inválido"
#: tools/virsh-domain.c:3420
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
#: tools/virsh-domain.c:3425
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:3441
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
#: tools/virsh-domain.c:3444
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
"energia"
#: tools/virsh-domain.c:3471
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
#: tools/virsh-domain.c:3476
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:3491
msgid "undefine a domain"
msgstr "indefine um domínio "
#: tools/virsh-domain.c:3494
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
#: tools/virsh-domain.c:3503 tools/virsh-domain.c:9433
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: tools/virsh-domain.c:3507
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:3511
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
#: tools/virsh-domain.c:3516
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
#: tools/virsh-domain.c:3520
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
#: tools/virsh-domain.c:3524
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr "remove todos os metadados de snapshot de domínio, se inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3528
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3583
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3658
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
"interrompidos"
#: tools/virsh-domain.c:3665
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
#: tools/virsh-domain.c:3670
msgid "Could not retrieve domain XML description"
msgstr "Não foi possível recuperar domínio de descrição de XML"
#: tools/virsh-domain.c:3728
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3736
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:3751
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
"manualmente.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3771
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3820
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
#: tools/virsh-domain.c:3821
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
#: tools/virsh-domain.c:3830
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh-domain.c:3833
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:3841
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
#: tools/virsh-domain.c:3845
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
#: tools/virsh-domain.c:3849
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3855
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
#: tools/virsh-domain.c:3859
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
#: tools/virsh-domain.c:3898
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3901
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
"estiver presente."
#: tools/virsh-domain.c:3912
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: tools/virsh-domain.c:3917 tools/virsh-domain.c:7311
msgid "attach to console after creation"
msgstr "anexar ao console após criação"
#: tools/virsh-domain.c:3922 tools/virsh-domain.c:7316
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
#: tools/virsh-domain.c:3926 tools/virsh-domain.c:7320
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
#: tools/virsh-domain.c:3930
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
#: tools/virsh-domain.c:3934
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
#: tools/virsh-domain.c:3938 tools/virsh-domain.c:7324
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:3962
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3969
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:3973
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
#: tools/virsh-domain.c:4009
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: tools/virsh-domain.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4059
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: tools/virsh-domain.c:4079
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:4082
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:4096
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: tools/virsh-domain.c:4100 tools/virsh-domain.c:4566
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
#: tools/virsh-domain.c:4104 tools/virsh-domain.c:4418
#: tools/virsh-domain.c:5001 tools/virsh-domain.c:9616
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
#: tools/virsh-domain.c:4108 tools/virsh-domain.c:4422
#: tools/virsh-domain.c:4488
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:4112 tools/virsh-domain.c:4426
#: tools/virsh-domain.c:4492
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:4116 tools/virsh-domain.c:4578
msgid "display the progress of save"
msgstr "exibe o progresso do save"
#: tools/virsh-domain.c:4166
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: tools/virsh-domain.c:4332
msgid "Save"
msgstr "salvar"
#: tools/virsh-domain.c:4337
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr "\n"
"Domínio %s salvo em %s \n"
#: tools/virsh-domain.c:4349
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
#: tools/virsh-domain.c:4352
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
"stdout."
#: tools/virsh-domain.c:4361
msgid "saved state file to read"
msgstr "arquivo de estado para ler "
#: tools/virsh-domain.c:4365 tools/virsh-domain.c:9219
#: tools/virsh-snapshot.c:658 tools/virsh-snapshot.c:1716
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
#: tools/virsh-domain.c:4401
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
#: tools/virsh-domain.c:4404
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
#: tools/virsh-domain.c:4413
msgid "saved state file to modify"
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
#: tools/virsh-domain.c:4455 tools/virsh-snapshot.c:624
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Falha ao atualizar %s"
#: tools/virsh-domain.c:4459
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
#: tools/virsh-domain.c:4472
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4475
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
#: tools/virsh-domain.c:4484
msgid "saved state file to edit"
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
#: tools/virsh-domain.c:4515
msgid "--running and --paused are mutually exclusive"
msgstr "--execução e --pausado são exclusivos"
#: tools/virsh-domain.c:4526
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4535
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
#: tools/virsh-domain.c:4547
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4550
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
"partir \n"
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
"automaticamente a partir deste estado salvo."
#: tools/virsh-domain.c:4570
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
#: tools/virsh-domain.c:4574
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
#: tools/virsh-domain.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4655
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
#: tools/virsh-domain.c:4660
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "\n"
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
#: tools/virsh-domain.c:4674
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4677
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4704
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:4710
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4715
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:4718
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
#: tools/virsh-domain.c:4733
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4736
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4750
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4755
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh-domain.c:4759
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
#: tools/virsh-domain.c:4763
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:4767
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:4772
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: tools/virsh-domain.c:4805
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
#: tools/virsh-domain.c:4829
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
#: tools/virsh-domain.c:4902 tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: tools/virsh-domain.c:4905
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: tools/virsh-domain.c:4956
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
#: tools/virsh-domain.c:4981
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:4984
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:4993
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: tools/virsh-domain.c:4997
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
#: tools/virsh-domain.c:5005
msgid "restore domain into running state"
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
#: tools/virsh-domain.c:5009
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
#: tools/virsh-domain.c:5043
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:5047
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5060
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: tools/virsh-domain.c:5063
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5077
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:5081
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
#: tools/virsh-domain.c:5085
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:5089
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
#: tools/virsh-domain.c:5093
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
#: tools/virsh-domain.c:5097
msgid "display the progress of dump"
msgstr "exibe o progresso do despejo"
#: tools/virsh-domain.c:5101
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "despeja somente memória de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5105
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5149
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5163
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5173 tools/virsh-domain.c:5178
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: tools/virsh-domain.c:5226
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: tools/virsh-domain.c:5231
#, c-format
msgid "\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "\n"
"Domínio %s despejado em %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:5242
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
"um arquivo"
#: tools/virsh-domain.c:5246
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
#: tools/virsh-domain.c:5259
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "onde armazenar o screenshot"
#: tools/virsh-domain.c:5263
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
#: tools/virsh-domain.c:5281
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Domínio fornecido inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5323
msgid "invalid screen ID"
msgstr "ID de tela inválido"
#: tools/virsh-domain.c:5335
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
#: tools/virsh-domain.c:5348
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:5356
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5361 tools/virsh-volume.c:733 tools/virsh-volume.c:847
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
#: tools/virsh-domain.c:5366
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5370
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
#: tools/virsh-domain.c:5391
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5394
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: tools/virsh-domain.c:5419
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5421
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: tools/virsh-domain.c:5434
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5437
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: tools/virsh-domain.c:5450 tools/virsh-domain.c:5539
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5470 tools/virsh-domain.c:5558
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
#: tools/virsh-domain.c:5488
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5504
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5506
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5523
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5526
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: tools/virsh-domain.c:5576
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5588
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: tools/virsh-domain.c:5590
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5607
msgid "reset a domain"
msgstr "redefinir um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5610
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
#: tools/virsh-domain.c:5635
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
#: tools/virsh-domain.c:5637
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:5650
msgid "domain job information"
msgstr "informações de trabalho de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5653
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5666
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5674
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: tools/virsh-domain.c:5675
msgid "Bounded"
msgstr "Vínculado"
#: tools/virsh-domain.c:5676
msgid "Unbounded"
msgstr "Desvinculado"
#: tools/virsh-domain.c:5677
msgid "Completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5679
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5748
msgid "Optional flags are not supported by the daemon"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5759
msgid "Job type:"
msgstr "tipo de trabalho:"
#: tools/virsh-domain.c:5769
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: tools/virsh-domain.c:5771
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5776
msgid "Data processed:"
msgstr "Dados processados:"
#: tools/virsh-domain.c:5778
msgid "Data remaining:"
msgstr "Dados restantes:"
#: tools/virsh-domain.c:5780
msgid "Data total:"
msgstr "Total de Dados:"
#: tools/virsh-domain.c:5785
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memória processada:"
#: tools/virsh-domain.c:5787
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memória restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5789
msgid "Memory total:"
msgstr "Memória total:"
#: tools/virsh-domain.c:5798
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5804
msgid "File processed:"
msgstr "Arquivo processado:"
#: tools/virsh-domain.c:5806
msgid "File remaining:"
msgstr "Arquivo restante:"
#: tools/virsh-domain.c:5808
msgid "File total:"
msgstr "Total de arquivo:"
#: tools/virsh-domain.c:5817
msgid "File bandwidth:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5826
msgid "Constant pages:"
msgstr "páginas constantes"
#: tools/virsh-domain.c:5833
msgid "Normal pages:"
msgstr "páginas normais:"
#: tools/virsh-domain.c:5841
msgid "Normal data:"
msgstr "Dados normais:"
#: tools/virsh-domain.c:5851
msgid "Total downtime:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5854
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Downtime esperado:"
#: tools/virsh-domain.c:5863
msgid "Setup time:"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:5871
msgid "Compression cache:"
msgstr "Cache de compressão:"
#: tools/virsh-domain.c:5879
msgid "Compressed data:"
msgstr "Dados comprimidos:"
#: tools/virsh-domain.c:5886
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
#: tools/virsh-domain.c:5893
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Cache de compressão falta:"
#: tools/virsh-domain.c:5900
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Compressão excede:"
#: tools/virsh-domain.c:5920
msgid "abort active domain job"
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
#: tools/virsh-domain.c:5923
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
#: tools/virsh-domain.c:5958
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "conta de vcpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5961
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
#: tools/virsh-domain.c:5974
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
#: tools/virsh-domain.c:5978
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
#: tools/virsh-domain.c:5982
msgid "get value from running domain"
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:5986
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:5990
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
#: tools/virsh-domain.c:5994
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
#: tools/virsh-domain.c:6039
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
#: tools/virsh-domain.c:6067
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6073
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6143
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: tools/virsh-domain.c:6142 tools/virsh-domain.c:6144
msgid "config"
msgstr "configuração"
#: tools/virsh-domain.c:6143 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "live"
msgstr "ativo"
#: tools/virsh-domain.c:6144 tools/virsh-domain.c:6145
msgid "current"
msgstr "atual"
#: tools/virsh-domain.c:6169
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
#: tools/virsh-domain.c:6172
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: tools/virsh-domain.c:6185 tools/virsh-host.c:648
msgid "return human readable output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6231 tools/virsh-domain.c:6522
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6233 tools/virsh-domain.c:6244
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6244 tools/virsh-domain.c:6245
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tools/virsh-domain.c:6246
msgid "CPU time"
msgstr "CPU time"
#: tools/virsh-domain.c:6248
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: tools/virsh-domain.c:6256
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6283
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6286
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: tools/virsh-domain.c:6299
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: tools/virsh-domain.c:6304 tools/virsh-domain.c:6578
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
#: tools/virsh-domain.c:6395 tools/virsh-domain.c:6420
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: tools/virsh-domain.c:6444
msgid "cpulist: Invalid format."
msgstr "cpulist: formato inválido"
#: tools/virsh-domain.c:6485
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: tools/virsh-domain.c:6491
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6512
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6514
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6522 tools/virsh-domain.c:6648
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidade da CPU"
#: tools/virsh-domain.c:6561
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:6564
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
#: tools/virsh-domain.c:6648
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
#: tools/virsh-domain.c:6680
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:6683
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: tools/virsh-domain.c:6697
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:6701
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:6717
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:6753
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais"
#: tools/virsh-domain.c:6775
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr "--maximum deve ser utilizado somente com a --config "
#: tools/virsh-domain.c:6797
msgid "view domain IOThreads"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6800
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6853
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6858
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6863
msgid "IOThread ID"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6885
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:6888
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara CPU com CPU host"
#: tools/virsh-domain.c:6897
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
#: tools/virsh-domain.c:6901
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:6940
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Arquivo '%s' não contém um elemento <cpu> ou não é um domínio válido ou "
"capacidades de XML"
#: tools/virsh-domain.c:6949
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
#: tools/virsh-domain.c:6955
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
#: tools/virsh-domain.c:6960
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:6966
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
#: tools/virsh-domain.c:6986
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computa a CPU de linha de base"
#: tools/virsh-domain.c:6989
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
#: tools/virsh-domain.c:6998
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
#: tools/virsh-domain.c:7002
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
#: tools/virsh-domain.c:7006
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7056
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "nenhuma CPU host especificada \"%s\""
#: tools/virsh-domain.c:7102
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7105
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7118
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
#: tools/virsh-domain.c:7122
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
#: tools/virsh-domain.c:7126
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
#: tools/virsh-domain.c:7149
msgid "Unable to parse integer parameter for start"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro para start"
#: tools/virsh-domain.c:7153
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
#: tools/virsh-domain.c:7161
msgid "Unable to parse integer parameter for CPUs to show"
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro inteiro para CPUs para mostrar"
#: tools/virsh-domain.c:7165
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
#: tools/virsh-domain.c:7185
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
#: tools/virsh-domain.c:7194
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
#: tools/virsh-domain.c:7247
msgid "No total stats available"
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
#: tools/virsh-domain.c:7259
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
#: tools/virsh-domain.c:7284
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7294
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7297
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:7306 tools/virsh-domain.c:7405
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7328 tools/virsh-domain.c:7409
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7369
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:7373
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7393
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:7396
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:7439
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh-domain.c:7443
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:7454
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7457
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
"intactos."
#: tools/virsh-domain.c:7470
msgid "terminate gracefully"
msgstr "conclui com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:7496
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: tools/virsh-domain.c:7498
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: tools/virsh-domain.c:7511
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
#: tools/virsh-domain.c:7514
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite exibir ou modificar descrição ou título de um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7527 tools/virsh-domain.c:7711
msgid "modify/get running state"
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
#: tools/virsh-domain.c:7531 tools/virsh-domain.c:7715
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
#: tools/virsh-domain.c:7535 tools/virsh-domain.c:7719
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
#: tools/virsh-domain.c:7539
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
#: tools/virsh-domain.c:7543
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
#: tools/virsh-domain.c:7547
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: tools/virsh-domain.c:7602
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falha ao coletar nova descrição/título"
#: tools/virsh-domain.c:7639
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7640
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7652
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7653
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
#: tools/virsh-domain.c:7657
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7658
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
#: tools/virsh-domain.c:7669
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7670
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
#: tools/virsh-domain.c:7690
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7693
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7707
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI do namespace"
#: tools/virsh-domain.c:7723
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
#: tools/virsh-domain.c:7727
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
#: tools/virsh-domain.c:7731
msgid "new metadata to set"
msgstr "novos metadados para configurar"
#: tools/virsh-domain.c:7735
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7796
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:7806
msgid "Metadata removed"
msgstr "Metadados removidos"
#: tools/virsh-domain.c:7808 tools/virsh-domain.c:7824
msgid "Metadata modified"
msgstr "Metadados modificados"
#: tools/virsh-domain.c:7814
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Metadados não foram modificados"
#: tools/virsh-domain.c:7849
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7852
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7887
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7890
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
#: tools/virsh-domain.c:7904
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
#: tools/virsh-domain.c:7909
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
#: tools/virsh-domain.c:7914
msgid "the key code"
msgstr "o código de chave"
#: tools/virsh-domain.c:7949
msgid "invalid value of --holdtime"
msgstr "Valor inválido de --holdtime"
#: tools/virsh-domain.c:7955
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7961
msgid "too many keycodes"
msgstr "muitos códigos chave"
#: tools/virsh-domain.c:7967
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:7989
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Envia sinais para processos"
#: tools/virsh-domain.c:7992
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
#: tools/virsh-domain.c:8006
msgid "the process ID"
msgstr "ID do processo"
#: tools/virsh-domain.c:8011
msgid "the signal number or name"
msgstr "o número do sinal ou nome"
#: tools/virsh-domain.c:8080
#, c-format
msgid "malformed PID value: %s"
msgstr "valor de PID malformado: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8085
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
#: tools/virsh-domain.c:8104
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8107
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: tools/virsh-domain.c:8125
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8176 tools/virsh-domain.c:8271
msgid "memory size has to be a number"
msgstr "tamanho de memória precisa ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:8199
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8202
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: tools/virsh-domain.c:8220
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8279 tools/virsh-domain.c:8284
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: tools/virsh-domain.c:8298
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8301
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de convidado."
"\n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # memtune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8317
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8321
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8325
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8329
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-domain.c:8415
msgid "Unable to parse integer parameter 'NAME'"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8436 tools/virsh-domain.c:8586 tools/virsh-host.c:1281
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8449 tools/virsh-host.c:1293
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8456
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: tools/virsh-domain.c:8478 tools/virsh-host.c:1320
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
#: tools/virsh-domain.c:8487
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:8490
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # numatune <domain>"
#: tools/virsh-domain.c:8506
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8511
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
#: tools/virsh-domain.c:8573
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido %s"
#: tools/virsh-domain.c:8599
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:8629
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
#: tools/virsh-domain.c:8638 tools/virsh-domain.c:8641
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8654
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
#: tools/virsh-domain.c:8658
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr ""
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
#: tools/virsh-domain.c:8663 tools/virsh-domain.c:8962
msgid "command"
msgstr "comando"
#: tools/virsh-domain.c:8692 tools/virsh-domain.c:8993
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falha ao coletar comando"
#: tools/virsh-domain.c:8699
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
msgstr "--hmp e --pretty não são compatíveis"
#: tools/virsh-domain.c:8771
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8774
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8782
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8786
msgid "filter by event name"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8790
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8794 tools/virsh-domain.c:11995
#: tools/virsh-network.c:1203
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8798 tools/virsh-domain.c:11999
#: tools/virsh-network.c:1207
msgid "timeout seconds"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8802
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8806
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8849 tools/virsh-domain.c:12089
#: tools/virsh-network.c:1263
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8852 tools/virsh-domain.c:12092
#: tools/virsh-network.c:1266
msgid "event loop timed out\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8859 tools/virsh-domain.c:12099
#: tools/virsh-network.c:1273
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:8879 tools/virsh-domain.c:8882
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo de QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8891
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: tools/virsh-domain.c:8905
msgid "missing pid value"
msgstr "falta o valor do pid"
#: tools/virsh-domain.c:8910
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
#: tools/virsh-domain.c:8914
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
#: tools/virsh-domain.c:8928
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
#: tools/virsh-domain.c:8931
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
"responsabilidade"
#: tools/virsh-domain.c:8945
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:8949
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
#: tools/virsh-domain.c:8953
msgid "execute command without timeout"
msgstr "executa comando se timeout"
#: tools/virsh-domain.c:8957
msgid "pretty-print the output"
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
#: tools/virsh-domain.c:9000
msgid "timeout number has to be a number"
msgstr "número do timeout precisa ser um número"
#: tools/virsh-domain.c:9006
msgid "timeout must be positive"
msgstr "timeout deve ser positivo"
#: tools/virsh-domain.c:9020
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
#: tools/virsh-domain.c:9057
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#: tools/virsh-domain.c:9060
msgid "Run an arbitrary lxc guest enter namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Executa uma entrada de namespace de convidado lxc; Risco sob sua "
"responsabilidade"
#: tools/virsh-domain.c:9073
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
#: tools/virsh-domain.c:9078
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: tools/virsh-domain.c:9108 tools/virsh-domain.c:9114
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
#: tools/virsh-domain.c:9124
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
#: tools/virsh-domain.c:9128
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
#: tools/virsh-domain.c:9199
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: tools/virsh-domain.c:9202
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh-domain.c:9215 tools/virsh-interface.c:473
#: tools/virsh-pool.c:696
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "exibir XML inativo definido"
#: tools/virsh-domain.c:9223
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
#: tools/virsh-domain.c:9227
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
#: tools/virsh-domain.c:9273
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
#: tools/virsh-domain.c:9276
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
"domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9285
msgid "source config data format"
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
#: tools/virsh-domain.c:9290
msgid "config data file to import from"
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
#: tools/virsh-domain.c:9329
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
#: tools/virsh-domain.c:9332
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
"convidado nativo."
#: tools/virsh-domain.c:9341
msgid "target config data type format"
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
#: tools/virsh-domain.c:9346
msgid "xml data file to export from"
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
#: tools/virsh-domain.c:9385
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9397
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9421
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9462
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9474
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9492
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:9503
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: tools/virsh-domain.c:9506
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: tools/virsh-domain.c:9520
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
"normal) ou fonte (p2p migração)"
#: tools/virsh-domain.c:9524
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh-domain.c:9528
msgid "offline migration"
msgstr "migração offline"
#: tools/virsh-domain.c:9532
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migração peer-2-peer "
#: tools/virsh-domain.c:9536
msgid "direct migration"
msgstr "migração direta"
#: tools/virsh-domain.c:9544
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migração tunnelled"
#: tools/virsh-domain.c:9548
msgid "persist VM on destination"
msgstr "MV persiste no destino"
#: tools/virsh-domain.c:9552
msgid "undefine VM on source"
msgstr "indefinir MV na fonte"
#: tools/virsh-domain.c:9556
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
#: tools/virsh-domain.c:9560
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
#: tools/virsh-domain.c:9564
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
#: tools/virsh-domain.c:9568
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
"termine"
#: tools/virsh-domain.c:9572
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
#: tools/virsh-domain.c:9576
msgid "display the progress of migration"
msgstr "exibe o progresso da migração"
#: tools/virsh-domain.c:9580
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
#: tools/virsh-domain.c:9584
msgid "force convergence during live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9588
msgid "support memory pinning during RDMA live migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9592
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
#: tools/virsh-domain.c:9596
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: tools/virsh-domain.c:9600
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
#: tools/virsh-domain.c:9604
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:9608
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: tools/virsh-domain.c:9612
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"força o convidado a suspender se a migração ativa exceder o timeout (em "
"segundos)"
#: tools/virsh-domain.c:9683
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:9744
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrar: migrateuri for peer2peer/migração direta inesperado"
#: tools/virsh-domain.c:9809
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
#: tools/virsh-domain.c:9843
msgid "Migration"
msgstr "migração"
#: tools/virsh-domain.c:9861
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
#: tools/virsh-domain.c:9864
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
"migrado ao vivo para outro host."
#: tools/virsh-domain.c:9878
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
#: tools/virsh-domain.c:9895
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrar: downtime inválido"
#: tools/virsh-domain.c:9914
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
#: tools/virsh-domain.c:9917
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
#: tools/virsh-domain.c:9932
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
#: tools/virsh-domain.c:9952
msgid "Unable to parse size parameter"
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro do tamanho"
#: tools/virsh-domain.c:9963
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
#: tools/virsh-domain.c:9976
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
#: tools/virsh-domain.c:9979
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
"esteja sendo migrado para outro host."
#: tools/virsh-domain.c:9994
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
#: tools/virsh-domain.c:10010
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
msgstr "migrar: largura de banda inválido"
#: tools/virsh-domain.c:10029
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
#: tools/virsh-domain.c:10032
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:10073
msgid "domain display connection URI"
msgstr "domínio exibe conexão URI"
#: tools/virsh-domain.c:10076
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
#: tools/virsh-domain.c:10090
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
#: tools/virsh-domain.c:10094
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10260
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falha ao criar URI de exibição"
#: tools/virsh-domain.c:10275
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10277
msgid "No graphical display found"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10297
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: tools/virsh-domain.c:10300
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: tools/virsh-domain.c:10343
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
#: tools/virsh-domain.c:10382
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: tools/virsh-domain.c:10385
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: tools/virsh-domain.c:10442
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "exibe o hostname do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:10471 tools/virsh-host.c:1018
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: tools/virsh-domain.c:10559 tools/virsh-domain.c:10572
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
#: tools/virsh-domain.c:10605
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:10608
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: tools/virsh-domain.c:10688
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh-domain.c:10692
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:10706
msgid "update device from an XML file"
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-domain.c:10709
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
#: tools/virsh-domain.c:10743
msgid "force device update"
msgstr "força a atualização do dispositivo"
#: tools/virsh-domain.c:10790
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
#: tools/virsh-domain.c:10808
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: tools/virsh-domain.c:10811
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: tools/virsh-domain.c:10904
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: tools/virsh-domain.c:10912
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:10917
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
"utilizando o --mac"
#: tools/virsh-domain.c:10939
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
"dispositivo para removê-lo."
#: tools/virsh-domain.c:10952
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
#: tools/virsh-domain.c:10968
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
#: tools/virsh-domain.c:10970
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:11008 tools/virsh-domain.c:11017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: tools/virsh-domain.c:11070
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11125
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
#: tools/virsh-domain.c:11138
msgid "No source is specified for inserting media"
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de inserção"
#: tools/virsh-domain.c:11141
msgid "No source is specified for updating media"
msgstr "Nenhuma fonte é especificada para mídia de atualização"
#: tools/virsh-domain.c:11148
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
#: tools/virsh-domain.c:11183
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:11186
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: tools/virsh-domain.c:11278
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
#: tools/virsh-domain.c:11282
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh-domain.c:11298
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: tools/virsh-domain.c:11301
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: tools/virsh-domain.c:11314
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11338
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11353
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: tools/virsh-domain.c:11374 tools/virsh-network.c:1140
msgid "Defined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11375 tools/virsh-network.c:1141
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11376 tools/virsh-network.c:1142
msgid "Started"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11377
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11378
msgid "Resumed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11379 tools/virsh-network.c:1143
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11380 tools/virsh-domain.c:11432
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11381
msgid "PMSuspended"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11382 tools/virsh-domain.c:11434
msgid "Crashed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11394
msgid "Added"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11395
msgid "Updated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11400
msgid "Removed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11405
msgid "Booted"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11406 tools/virsh-domain.c:11415
#: tools/virsh-domain.c:11426 tools/virsh-domain.c:11435
msgid "Migrated"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11407 tools/virsh-domain.c:11418
msgid "Restored"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11408 tools/virsh-domain.c:11419
#: tools/virsh-domain.c:11427 tools/virsh-domain.c:11438
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11409
msgid "Event wakeup"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11414
msgid "Paused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11416
msgid "I/O Error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11417
msgid "Watchdog"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11420
msgid "API error"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11425
msgid "Unpaused"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11433
msgid "Destroyed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11436
msgid "Saved"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11443
msgid "Finished"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11448
msgid "Memory"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11449
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11454
msgid "Panicked"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11497 tools/virsh-domain.c:11514
msgid "none"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11498 tools/virsh-domain.c:11515
msgid "pause"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11499
msgid "reset"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11500
msgid "poweroff"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11502
msgid "debug"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11516
msgid "report"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11528
msgid "connect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11529
msgid "initialize"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11530
msgid "disconnect"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11542
msgid "IPv4"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11543
msgid "IPv6"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11544
msgid "unix"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11556
msgid "completed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11558
msgid "canceled"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11559
msgid "ready"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11571
msgid "changed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11572
msgid "dropped"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11584
msgid "opened"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11585
msgid "closed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11618
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11636
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11654
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11671
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11690
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11713
#, c-format
msgid "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11743
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11764
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11787
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11807
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11837
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11855
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11877
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11883
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11897
msgid "connected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11898
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11904
#, fuzzy
msgid "domain started"
msgstr "estado do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:11905
msgid "channel event"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11907
#, fuzzy
msgid "unsupported value"
msgstr "recurso não suportado %s"
#: tools/virsh-domain.c:11920
#, fuzzy, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
#: tools/virsh-domain.c:11972
msgid "Domain Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11975
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11983
msgid "filter by domain name, id, or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11987 tools/virsh-network.c:1199
msgid "which event type to wait for"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:11991
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12003 tools/virsh-network.c:1211
msgid "list valid event types"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12035 tools/virsh-network.c:1242
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12040
msgid "one of --list, --all, or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12124
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
#: tools/virsh-domain.c:12127
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
#: tools/virsh-domain.c:12141
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh-domain.c:12145
msgid "source of the media"
msgstr "fonte de mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12149
msgid "Eject the media"
msgstr "Retirar a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12153
msgid "Insert the media"
msgstr "Inserir a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12157
msgid "Update the media"
msgstr "Atualizar a mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12161
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"pode ser um ou ambos --live e --config, depende da implementação do driver "
"hypervisor"
#: tools/virsh-domain.c:12166
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
#: tools/virsh-domain.c:12170
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
#: tools/virsh-domain.c:12174
msgid "force media changing"
msgstr "forçar mudança de mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12239
msgid "No disk source specified for inserting"
msgstr "Nenhuma fonte de disco especificada para inserir"
#: tools/virsh-domain.c:12257
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
#: tools/virsh-domain.c:12261
#, c-format
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
msgstr "sucesso na conclusão da ação %s na mídia \n"
#: tools/virsh-domain.c:12275 tools/virsh-domain.c:12278
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:12291
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
"(Bytes)"
#: tools/virsh-domain.c:12296
msgid "which mount point to trim"
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
#: tools/virsh-domain.c:12313
msgid "Unable to parse integer parameter minimum"
msgstr "Falha ao analisar o mínimo do parâmetro inteiro"
#: tools/virsh-domain.c:12321
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
#: tools/virsh-domain.c:12334 tools/virsh-domain.c:12337
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12350
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12368 tools/virsh-domain.c:12425
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12377
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12381
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12391 tools/virsh-domain.c:12394
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12407
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12434
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12438
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-domain.c:12448 tools/virsh-domain.c:12451
#, fuzzy
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
#: tools/virsh-domain.c:12478
#, fuzzy
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
#: tools/virsh-domain.c:12482
#, fuzzy
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "erro ao suspender o domínio"
#: tools/virsh-domain.c:12488
msgid "Mountpoint"
msgstr ""
#: tools/virsh-edit.c:110
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: tools/virsh-edit.c:118
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:324
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh-host.c:51
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: tools/virsh-host.c:62
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: tools/virsh-host.c:76
msgid "domain capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:79
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:87
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:91
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:95
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:99
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:124
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:140
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: tools/virsh-host.c:143
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: tools/virsh-host.c:151 tools/virsh-host.c:277 tools/virsh-host.c:455
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: tools/virsh-host.c:155
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
#: tools/virsh-host.c:180 tools/virsh-host.c:488
msgid "cell number has to be a number"
msgstr "número da célula precisa ser um número"
#: tools/virsh-host.c:186 tools/virsh-host.c:192 tools/virsh-host.c:320
#: tools/virsh-host.c:510 tools/virsh-host.c:516
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
#: tools/virsh-host.c:190 tools/virsh-host.c:514
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
#: tools/virsh-host.c:200 tools/virsh-host.c:524
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
#: tools/virsh-host.c:212 tools/virsh-host.c:533
msgid "conversion from string failed"
msgstr "conversão da faixa falhou"
#: tools/virsh-host.c:220
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
#: tools/virsh-host.c:233 tools/virsh-host.c:244
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh-host.c:266
msgid "NUMA free pages"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:269
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:281 tools/virsh-host.c:446
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:285
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:313
msgid "page size has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:325
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:333
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:344
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:368
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:378
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:386
msgid "missing cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:391
msgid "Invalid cellno argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:397
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:402
msgid "missing pagesize argument"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:435
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:438
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:451
msgid "page count"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:459
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:463
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:493
msgid "pagesize has to be a number"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:499
#, fuzzy
msgid "pagecount has to be a number"
msgstr "número do timeout precisa ser um número"
#: tools/virsh-host.c:564
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "conexão máxima do vcpu"
#: tools/virsh-host.c:567
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
#: tools/virsh-host.c:575
msgid "domain type"
msgstr "tipo de domínio"
#: tools/virsh-host.c:602
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: tools/virsh-host.c:605
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: tools/virsh-host.c:616
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: tools/virsh-host.c:619
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: tools/virsh-host.c:621
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: tools/virsh-host.c:622
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: tools/virsh-host.c:623
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh-host.c:624
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: tools/virsh-host.c:625
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: tools/virsh-host.c:626
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: tools/virsh-host.c:636
msgid "node cpu map"
msgstr "nó cpu map"
#: tools/virsh-host.c:639
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
"das CPUs online."
#: tools/virsh-host.c:664
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "incapaz de obter cpu map"
#: tools/virsh-host.c:668
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPUs presentes:"
#: tools/virsh-host.c:669
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPUs online:"
#: tools/virsh-host.c:671
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU map:"
#: tools/virsh-host.c:697
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
#: tools/virsh-host.c:700
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
#: tools/virsh-host.c:708
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
#: tools/virsh-host.c:712
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
#: tools/virsh-host.c:737
msgid "user:"
msgstr "usuário:"
#: tools/virsh-host.c:738
msgid "system:"
msgstr "sistema:"
#: tools/virsh-host.c:739 tools/virsh-host.c:811
msgid "idle:"
msgstr "inativo:"
#: tools/virsh-host.c:740
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
#: tools/virsh-host.c:741
msgid "intr:"
msgstr ""
#: tools/virsh-host.c:742 tools/virsh-host.c:810 tools/virsh-host.c:819
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
#: tools/virsh-host.c:758
msgid "Invalid value of cpuNum"
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
#: tools/virsh-host.c:764
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
#: tools/virsh-host.c:777
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
#: tools/virsh-host.c:841
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
#: tools/virsh-host.c:844
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
#: tools/virsh-host.c:852
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
#: tools/virsh-host.c:867
msgid "Invalid value of cellNum"
msgstr "Valor inválido de cellNum"
#: tools/virsh-host.c:874
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
#: tools/virsh-host.c:887
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
#: tools/virsh-host.c:906
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
#: tools/virsh-host.c:909
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
"depois."
#: tools/virsh-host.c:925
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
#: tools/virsh-host.c:957
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duração inválido"
#: tools/virsh-host.c:962
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Host não foi suspenso"
#: tools/virsh-host.c:973
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:976
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
"estiver disponível"
#: tools/virsh-host.c:988
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
#: tools/virsh-host.c:1003
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1033
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1048
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: tools/virsh-host.c:1063
msgid "CPU models"
msgstr "Modelos de CPU"
#: tools/virsh-host.c:1066
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
#: tools/virsh-host.c:1075
msgid "architecture"
msgstr "arquitetura"
#: tools/virsh-host.c:1093
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
#: tools/virsh-host.c:1111
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: tools/virsh-host.c:1114
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: tools/virsh-host.c:1122
msgid "report daemon version too"
msgstr "reportar versão de daemon também"
#: tools/virsh-host.c:1143
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1152
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1157
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: tools/virsh-host.c:1164
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1171
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1176
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: tools/virsh-host.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: tools/virsh-host.c:1188
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1195
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
#: tools/virsh-host.c:1201
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh-host.c:1210
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
#: tools/virsh-host.c:1211
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
"\n"
"virsh # node-memory-tune"
#: tools/virsh-host.c:1220
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
"tornar desativado"
#: tools/virsh-host.c:1225
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
"desativado antes do próximo scan"
#: tools/virsh-host.c:1230
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
#: tools/virsh-host.c:1248
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
msgstr "número shm-pages-to-scan inválido"
#: tools/virsh-host.c:1258
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
msgstr "número de shm-sleep-millisecs inválido"
#: tools/virsh-host.c:1268
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
msgstr "Número de shm-merge-across-nodes inválido"
#: tools/virsh-host.c:1300
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memória compartilhada:\n"
#: tools/virsh-interface.c:85
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
#: tools/virsh-interface.c:95
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:98
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:107 tools/virsh-interface.c:469
#: tools/virsh-interface.c:572 tools/virsh-interface.c:615
#: tools/virsh-interface.c:658
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
#: tools/virsh-interface.c:127
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
#: tools/virsh-interface.c:136
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
#: tools/virsh-interface.c:216
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces "
#: tools/virsh-interface.c:227 tools/virsh-interface.c:235
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
#: tools/virsh-interface.c:244 tools/virsh-interface.c:253
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
#: tools/virsh-interface.c:325
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:328
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:336
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas"
#: tools/virsh-interface.c:340
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
#: tools/virsh-interface.c:364
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:1224
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: tools/virsh-interface.c:372 tools/virsh-network.c:709
#: tools/virsh-pool.c:956 tools/virsh-pool.c:1226
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh-interface.c:385
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
#: tools/virsh-interface.c:397
msgid "interface mac"
msgstr "interface mac"
#: tools/virsh-interface.c:421
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
#: tools/virsh-interface.c:433
msgid "interface name"
msgstr "Nome da interface"
#: tools/virsh-interface.c:457
msgid "interface information in XML"
msgstr "Informações de interface no XML"
#: tools/virsh-interface.c:460
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
"para stdout."
#: tools/virsh-interface.c:510
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (mas não inicia) uma interface de host físico a partir de um arquivo "
"XML"
#: tools/virsh-interface.c:513
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:522
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
#: tools/virsh-interface.c:545
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:549
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
#: tools/virsh-interface.c:560
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
#: tools/virsh-interface.c:563
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine uma interface"
#: tools/virsh-interface.c:588
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Interface %s indefinida\n"
#: tools/virsh-interface.c:590
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:603
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
#: tools/virsh-interface.c:606
msgid "start a physical host interface."
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
#: tools/virsh-interface.c:631 tools/virsh-interface.c:1190
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "interface %s iniciou\n"
#: tools/virsh-interface.c:633 tools/virsh-interface.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:646
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
#: tools/virsh-interface.c:649
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
#: tools/virsh-interface.c:674
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
#: tools/virsh-interface.c:676
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:689
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
#: tools/virsh-interface.c:694
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
#: tools/virsh-interface.c:707
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
#: tools/virsh-interface.c:711
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
#: tools/virsh-interface.c:720
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
#: tools/virsh-interface.c:723
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
#: tools/virsh-interface.c:736
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
#: tools/virsh-interface.c:740
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
#: tools/virsh-interface.c:749
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
#: tools/virsh-interface.c:752
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
#: tools/virsh-interface.c:765
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
#: tools/virsh-interface.c:769
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
#: tools/virsh-interface.c:778
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
#: tools/virsh-interface.c:781
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
#: tools/virsh-interface.c:790
msgid "existing interface name"
msgstr "nome de interface existente"
#: tools/virsh-interface.c:795
msgid "new bridge device name"
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
#: tools/virsh-interface.c:799
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
#: tools/virsh-interface.c:803
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
#: tools/virsh-interface.c:807
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
#: tools/virsh-interface.c:840
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
#: tools/virsh-interface.c:848
msgid "Unable to parse delay parameter"
msgstr "Incapaz de analisar o parâmetro de atraso"
#: tools/virsh-interface.c:858
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definição de interface)"
#: tools/virsh-interface.c:859 tools/virsh-interface.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
#: tools/virsh-interface.c:866 tools/virsh-interface.c:1071
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
#: tools/virsh-interface.c:871
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
#: tools/virsh-interface.c:878 tools/virsh-interface.c:1084
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
#: tools/virsh-interface.c:885
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:893
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:900
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:908
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:913
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:922
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:930
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:936
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento "
"xml"
#: tools/virsh-interface.c:956 tools/virsh-interface.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:967
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:976
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:981
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
#: tools/virsh-interface.c:987
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:990
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
#: tools/virsh-interface.c:1014
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
#: tools/virsh-interface.c:1017
msgid "unbridge a network device"
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
#: tools/virsh-interface.c:1026
msgid "current bridge device name"
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
#: tools/virsh-interface.c:1030
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
#: tools/virsh-interface.c:1062
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(definição de interface de ponte)"
#: tools/virsh-interface.c:1076
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1092
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1097
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1102
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
#: tools/virsh-interface.c:1110
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
#: tools/virsh-interface.c:1115
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
#: tools/virsh-interface.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1126
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
#: tools/virsh-interface.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
#: tools/virsh-interface.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
#: tools/virsh-interface.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
#: tools/virsh-interface.c:1181
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
#: tools/virsh-network.c:76
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: tools/virsh-network.c:86
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: tools/virsh-network.c:89
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: tools/virsh-network.c:98 tools/virsh-network.c:254
#: tools/virsh-network.c:297 tools/virsh-network.c:352
#: tools/virsh-network.c:771 tools/virsh-network.c:813
#: tools/virsh-network.c:856 tools/virsh-network.c:1075
#: tools/virsh-network.c:1305
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: tools/virsh-network.c:121
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh-network.c:123
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh-network.c:129
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:131
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:142
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-network.c:145
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: tools/virsh-network.c:154 tools/virsh-network.c:204
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh-network.c:177
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: tools/virsh-network.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: tools/virsh-network.c:192
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-network.c:195
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: tools/virsh-network.c:227
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh-network.c:231
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: tools/virsh-network.c:242
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
#: tools/virsh-network.c:245
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
#: tools/virsh-network.c:270
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: tools/virsh-network.c:272
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:285
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: tools/virsh-network.c:288
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh-network.c:301
msgid "network information of an inactive domain"
msgstr "Informações de rede de um domínio inativo."
#: tools/virsh-network.c:340
msgid "network information"
msgstr "informações de rede"
#: tools/virsh-network.c:343
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
#: tools/virsh-network.c:377
msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"
#: tools/virsh-network.c:386 tools/virsh-network.c:703 tools/virsh-pool.c:1140
#: tools/virsh-pool.c:1583
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: tools/virsh-network.c:392
msgid "Bridge:"
msgstr "Ponte:"
#: tools/virsh-network.c:479
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falha ao listar as redes"
#: tools/virsh-network.c:491
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
#: tools/virsh-network.c:500
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:517
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: tools/virsh-network.c:528
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:561
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
#: tools/virsh-network.c:573
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
#: tools/virsh-network.c:621
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: tools/virsh-network.c:624
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: tools/virsh-network.c:632
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: tools/virsh-network.c:636
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: tools/virsh-network.c:640
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
#: tools/virsh-network.c:644
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transientes"
#: tools/virsh-network.c:648
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-network.c:652
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1255 tools/virsh-pool.c:1285
#: tools/virsh-pool.c:1340
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1290 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh-network.c:723
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: tools/virsh-network.c:735
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: tools/virsh-network.c:759
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: tools/virsh-network.c:762
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: tools/virsh-network.c:787
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: tools/virsh-network.c:789
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:801
msgid "undefine a persistent network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:804
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:829
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: tools/virsh-network.c:831
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:844
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
#: tools/virsh-network.c:861
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
#: tools/virsh-network.c:866
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
#: tools/virsh-network.c:871
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
#: tools/virsh-network.c:876
msgid "which parent object to search through"
msgstr "qual objeto pai a buscar "
#: tools/virsh-network.c:880
msgid "affect next network startup"
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
#: tools/virsh-network.c:884
msgid "affect running network"
msgstr "afeta a rede em execução"
#: tools/virsh-network.c:888
msgid "affect current state of network"
msgstr "afeta o estado atual de rede"
#: tools/virsh-network.c:932
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:942
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
#: tools/virsh-network.c:947
msgid "malformed parent-index argument"
msgstr "argumento de pai-índice malformado"
#: tools/virsh-network.c:976
msgid "--current must be specified exclusively"
msgstr "--current deve ser especificado de forma exclusiva"
#: tools/virsh-network.c:989
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
#: tools/virsh-network.c:996
msgid "persistent config and live state"
msgstr "config persistente e estado ativo"
#: tools/virsh-network.c:998 tools/virsh-network.c:1004
msgid "persistent config"
msgstr "Config persistente"
#: tools/virsh-network.c:1000 tools/virsh-network.c:1002
msgid "live state"
msgstr "estado ativo"
#: tools/virsh-network.c:1007
#, c-format
msgid "Updated network %s %s"
msgstr "rede atualizada %s %s"
#: tools/virsh-network.c:1022
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: tools/virsh-network.c:1034
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: tools/virsh-network.c:1052
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: tools/virsh-network.c:1063
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: tools/virsh-network.c:1066
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: tools/virsh-network.c:1110
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-network.c:1119
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML de rede %s editada.\n"
"\n"
#: tools/virsh-network.c:1175
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1184
msgid "Network Events"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1187
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1195
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1238
msgid "either --list or event type is required"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1293
msgid "print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1296
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1360
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "IP address"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: tools/virsh-network.c:1361
msgid "Client ID or DUID"
msgstr ""
#: tools/virsh-nodedev.c:46
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:50
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
#: tools/virsh-nodedev.c:61
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:84
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:88
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:101
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:104
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
"host físico"
#: tools/virsh-nodedev.c:118 tools/virsh-nodedev.c:528
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
#: tools/virsh-nodedev.c:138 tools/virsh-nodedev.c:549
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:151 tools/virsh-nodedev.c:562
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: tools/virsh-nodedev.c:156
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:158
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:249 tools/virsh-nodedev.c:270
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:259
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:299
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:307
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:370
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: tools/virsh-nodedev.c:381
msgid "list devices in a tree"
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
#: tools/virsh-nodedev.c:385
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
#: tools/virsh-nodedev.c:407
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
#: tools/virsh-nodedev.c:416
msgid "Invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
#: tools/virsh-nodedev.c:515
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: tools/virsh-nodedev.c:518
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: tools/virsh-nodedev.c:585
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:588
msgid ""
"Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
"atribuir à um domínio"
#: tools/virsh-nodedev.c:598 tools/virsh-nodedev.c:663
#: tools/virsh-nodedev.c:712
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:602
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
#: tools/virsh-nodedev.c:621 tools/virsh-nodedev.c:679
#: tools/virsh-nodedev.c:728
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
#: tools/virsh-nodedev.c:637
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:639
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:650
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh-nodedev.c:653
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
"pelo domínio"
#: tools/virsh-nodedev.c:684
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:686
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nodedev.c:699
msgid "reset node device"
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
#: tools/virsh-nodedev.c:702
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
#: tools/virsh-nodedev.c:733
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
#: tools/virsh-nodedev.c:735
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:76
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
#: tools/virsh-nwfilter.c:86
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:89
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
#: tools/virsh-nwfilter.c:98
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:121
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
"\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:125
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:136
msgid "undefine a network filter"
msgstr "filtro de rede indefinido"
#: tools/virsh-nwfilter.c:139
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
#: tools/virsh-nwfilter.c:148 tools/virsh-nwfilter.c:191
#: tools/virsh-nwfilter.c:407
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
#: tools/virsh-nwfilter.c:164
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "O filtro de rede %s foi indefinido\n"
"\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:166
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
#: tools/virsh-nwfilter.c:179
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
#: tools/virsh-nwfilter.c:182
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
"stdout."
#: tools/virsh-nwfilter.c:283
msgid "Failed to list node filters"
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de nó"
#: tools/virsh-nwfilter.c:293
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:304
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:351
msgid "list network filters"
msgstr "lista os filtros de redes"
#: tools/virsh-nwfilter.c:354
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
#: tools/virsh-nwfilter.c:373 tools/virsh-secret.c:535
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh-nwfilter.c:395
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
#: tools/virsh-nwfilter.c:398
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
#: tools/virsh-nwfilter.c:426
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-nwfilter.c:436
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
#: tools/virsh-pool.c:73
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: tools/virsh-pool.c:83
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: tools/virsh-pool.c:86
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh-pool.c:95 tools/virsh-pool.c:504 tools/virsh-pool.c:563
#: tools/virsh-pool.c:606 tools/virsh-pool.c:649 tools/virsh-pool.c:692
#: tools/virsh-pool.c:1543 tools/virsh-pool.c:1702 tools/virsh-pool.c:1786
#: tools/virsh-volume.c:426 tools/virsh-volume.c:560 tools/virsh-volume.c:663
#: tools/virsh-volume.c:780 tools/virsh-volume.c:891 tools/virsh-volume.c:938
#: tools/virsh-volume.c:1031 tools/virsh-volume.c:1094
#: tools/virsh-volume.c:1192 tools/virsh-volume.c:1362
#: tools/virsh-volume.c:1707 tools/virsh-volume.c:1746
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: tools/virsh-pool.c:118
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-pool.c:120
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh-pool.c:126
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:128
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:139
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:142 tools/virsh-pool.c:361
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: tools/virsh-pool.c:151 tools/virsh-pool.c:412
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:174
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:178
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: tools/virsh-pool.c:191
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh-pool.c:196
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: tools/virsh-pool.c:200
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
#: tools/virsh-pool.c:204
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:208
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:212
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:216
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:220
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:224
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:228
#, fuzzy
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:232
#, fuzzy
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:236
#, fuzzy
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:240
#, fuzzy
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:244
#, fuzzy
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:248
#, fuzzy
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:252
#, fuzzy
msgid "adapter parent to be used for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh-pool.c:358
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-pool.c:385
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: tools/virsh-pool.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:400
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-pool.c:403 tools/virsh-pool.c:453
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: tools/virsh-pool.c:435
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh-pool.c:439
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: tools/virsh-pool.c:450
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: tools/virsh-pool.c:477
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: tools/virsh-pool.c:480
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:492
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: tools/virsh-pool.c:495
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:508
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
msgstr "não sobrescreve um pool existente deste tipo "
#: tools/virsh-pool.c:512
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
#: tools/virsh-pool.c:535
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: tools/virsh-pool.c:537
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:551
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
#: tools/virsh-pool.c:554
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
"foram tocados."
#: tools/virsh-pool.c:579
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: tools/virsh-pool.c:581
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:594
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: tools/virsh-pool.c:597
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:622
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: tools/virsh-pool.c:624
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:637
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: tools/virsh-pool.c:640
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: tools/virsh-pool.c:665
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: tools/virsh-pool.c:667
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:680
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: tools/virsh-pool.c:683
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: tools/virsh-pool.c:807
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falha ao listar os pools"
#: tools/virsh-pool.c:817
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
#: tools/virsh-pool.c:826
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
#: tools/virsh-pool.c:835
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
#: tools/virsh-pool.c:852
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: tools/virsh-pool.c:863
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: tools/virsh-pool.c:896
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
#: tools/virsh-pool.c:908
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
#: tools/virsh-pool.c:957
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: tools/virsh-pool.c:959
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh-pool.c:960
msgid "inaccessible"
msgstr "Inacessível"
#: tools/virsh-pool.c:975
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: tools/virsh-pool.c:978
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: tools/virsh-pool.c:986
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: tools/virsh-pool.c:990
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: tools/virsh-pool.c:994
msgid "list transient pools"
msgstr "lista pools transientes"
#: tools/virsh-pool.c:998
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista pools persistentes"
#: tools/virsh-pool.c:1002
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
#: tools/virsh-pool.c:1006
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
#: tools/virsh-pool.c:1010
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
#: tools/virsh-pool.c:1014
msgid "display extended details for pools"
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
#: tools/virsh-pool.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
#: tools/virsh-pool.c:1165
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
#: tools/virsh-pool.c:1201 tools/virsh-pool.c:1202 tools/virsh-pool.c:1203
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh-pool.c:1295 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1512
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-volume.c:1517
#: tools/virsh-volume.c:1544
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: tools/virsh-pool.c:1305 tools/virsh-pool.c:1341
msgid "Available"
msgstr "Diposnível"
#: tools/virsh-pool.c:1387
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1480
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: tools/virsh-pool.c:1399
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: tools/virsh-pool.c:1403
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: tools/virsh-pool.c:1407
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: tools/virsh-pool.c:1411
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
#: tools/virsh-pool.c:1434
msgid "missing argument"
msgstr "falta argumento"
#: tools/virsh-pool.c:1463 tools/virsh-pool.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1477
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1489
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: tools/virsh-pool.c:1493
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: tools/virsh-pool.c:1531
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1534
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: tools/virsh-pool.c:1596
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: tools/virsh-pool.c:1611
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: tools/virsh-pool.c:1623
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:1647
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1650
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: tools/virsh-pool.c:1659
msgid "name or uuid of the inactive pool"
msgstr "nome ou uuid do pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1675
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: tools/virsh-pool.c:1677
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1690
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh-pool.c:1693
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: tools/virsh-pool.c:1718
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh-pool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: tools/virsh-pool.c:1733
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: tools/virsh-pool.c:1745 tools/virsh-volume.c:149 tools/virsh-volume.c:356
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh-pool.c:1763
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: tools/virsh-pool.c:1774
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: tools/virsh-pool.c:1777
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: tools/virsh-pool.c:1819
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh-pool.c:1828
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
#: tools/virsh-secret.c:65
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
#: tools/virsh-secret.c:75
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
#: tools/virsh-secret.c:78
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define ou modifica um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:87
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
#: tools/virsh-secret.c:108
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
#: tools/virsh-secret.c:113
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
#: tools/virsh-secret.c:117
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
#: tools/virsh-secret.c:132
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de segredo no XML"
#: tools/virsh-secret.c:135
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
#: tools/virsh-secret.c:144 tools/virsh-secret.c:189 tools/virsh-secret.c:257
#: tools/virsh-secret.c:314
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreta"
#: tools/virsh-secret.c:177
msgid "set a secret value"
msgstr "definir um valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:180
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir um valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:194
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-valor secreto codificado"
#: tools/virsh-secret.c:216
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Dados base64 inválidos"
#: tools/virsh-secret.c:220 tools/virsh-secret.c:284
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: tools/virsh-secret.c:229
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:232
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
"\n"
#: tools/virsh-secret.c:245
msgid "Output a secret value"
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
#: tools/virsh-secret.c:248
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
#: tools/virsh-secret.c:302
msgid "undefine a secret"
msgstr "indefine um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:305
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Indefine um segredo"
#: tools/virsh-secret.c:331
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
#: tools/virsh-secret.c:334
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Segredo %s removido\n"
#: tools/virsh-secret.c:409
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
#: tools/virsh-secret.c:418
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
#: tools/virsh-secret.c:424
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falha ao contar segredos"
#: tools/virsh-secret.c:435
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falha ao listar segredos"
#: tools/virsh-secret.c:484
msgid "list secrets"
msgstr "lista segredos"
#: tools/virsh-secret.c:487
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
#: tools/virsh-secret.c:495
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos efêmeros"
#: tools/virsh-secret.c:499
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista segredos não efêmeros"
#: tools/virsh-secret.c:503
msgid "list private secrets"
msgstr "lista segredos privados"
#: tools/virsh-secret.c:507
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista segredos não privados"
#: tools/virsh-secret.c:535
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: tools/virsh-secret.c:546
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
#: tools/virsh-secret.c:556
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
#: tools/virsh-snapshot.c:72
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
#: tools/virsh-snapshot.c:91 tools/virsh-snapshot.c:1206
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:96
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
#: tools/virsh-snapshot.c:98
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
#: tools/virsh-snapshot.c:116
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:119
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
#: tools/virsh-snapshot.c:132
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML de snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:136
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:140
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:144 tools/virsh-snapshot.c:349
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
#: tools/virsh-snapshot.c:148 tools/virsh-snapshot.c:353
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
#: tools/virsh-snapshot.c:152 tools/virsh-snapshot.c:357
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
#: tools/virsh-snapshot.c:156 tools/virsh-snapshot.c:361
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:160 tools/virsh-snapshot.c:365
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
#: tools/virsh-snapshot.c:164 tools/virsh-snapshot.c:369
msgid "require atomic operation"
msgstr "requer operação atômica"
#: tools/virsh-snapshot.c:168 tools/virsh-snapshot.c:373
msgid "take a live snapshot"
msgstr "tira um snapshot ativo"
#: tools/virsh-snapshot.c:263
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:314
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:321
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-snapshot.c:324
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
#: tools/virsh-snapshot.c:337
msgid "name of snapshot"
msgstr "nome do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:341
msgid "description of snapshot"
msgstr "descrição do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:345
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
#: tools/virsh-snapshot.c:378
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
#: tools/virsh-snapshot.c:382
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr "atributos de disco: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
#: tools/virsh-snapshot.c:403
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml é incompatível com o --no-metadata"
#: tools/virsh-snapshot.c:491
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
#: tools/virsh-snapshot.c:500
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s ou --current é necessário"
#: tools/virsh-snapshot.c:517
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "editar XML para um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:520
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
#: tools/virsh-snapshot.c:533 tools/virsh-snapshot.c:890
#: tools/virsh-snapshot.c:1712 tools/virsh-snapshot.c:1847
#: tools/virsh-snapshot.c:1940
msgid "snapshot name"
msgstr "nome do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:537
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "também define snapshot editados como atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:541
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
#: tools/virsh-snapshot.c:545
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
#: tools/virsh-snapshot.c:584
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
"\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:598
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:600
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:609
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Falha ao limpar %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:614
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
#: tools/virsh-snapshot.c:638 tools/virsh-snapshot.c:641
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:654
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
#: tools/virsh-snapshot.c:662
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:710
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:719
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:800
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:844
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:874
msgid "snapshot information"
msgstr "informação do snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:877
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:894
msgid "info on current snapshot"
msgstr "Info no snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:926
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: tools/virsh-snapshot.c:942
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: tools/virsh-snapshot.c:958 tools/virsh-snapshot.c:984
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "external"
msgstr "externo"
#: tools/virsh-snapshot.c:988
msgid "internal"
msgstr "interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:993
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1011
msgid "Children:"
msgstr "Filho:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1016
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendente:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1027
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadados:"
#: tools/virsh-snapshot.c:1245
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1324
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
#: tools/virsh-snapshot.c:1431
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1434
msgid "Snapshot List"
msgstr "LIsta de snapshots"
#: tools/virsh-snapshot.c:1447
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1451
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
#: tools/virsh-snapshot.c:1459
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
#: tools/virsh-snapshot.c:1467
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
#: tools/virsh-snapshot.c:1471
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1475
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr "filtro de snapshot tirado enquanto ativos (checkpoints de sistema)"
#: tools/virsh-snapshot.c:1479
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
#: tools/virsh-snapshot.c:1483
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtro por snapshots interno"
#: tools/virsh-snapshot.c:1487
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtro por snapshots externos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1491
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
#: tools/virsh-snapshot.c:1495
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1499
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1503
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
#: tools/virsh-snapshot.c:1507
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1552
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1581
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
#: tools/virsh-snapshot.c:1600 tools/virsh-snapshot.c:1604
msgid "Creation Time"
msgstr "Tempo de criação"
#: tools/virsh-snapshot.c:1601
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1659
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
#: tools/virsh-snapshot.c:1695
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1698
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1763
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1766
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
#: tools/virsh-snapshot.c:1779
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1783
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1808
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
#: tools/virsh-snapshot.c:1831
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1834
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1851
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "reverte para snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1855
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
#: tools/virsh-snapshot.c:1859
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
#: tools/virsh-snapshot.c:1863
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
#: tools/virsh-snapshot.c:1924
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
#: tools/virsh-snapshot.c:1927
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Remoção do Snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1944
msgid "delete current snapshot"
msgstr "remove snapshot atual"
#: tools/virsh-snapshot.c:1948
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
#: tools/virsh-snapshot.c:1952
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
#: tools/virsh-snapshot.c:1956
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
"trás"
#: tools/virsh-snapshot.c:1990
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1992
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
#: tools/virsh-snapshot.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
#: tools/virsh-volume.c:68
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:101 tools/virsh-volume.c:287
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: tools/virsh-volume.c:103
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
#: tools/virsh-volume.c:117
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:137
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh-volume.c:140 tools/virsh-volume.c:347
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: tools/virsh-volume.c:154
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: tools/virsh-volume.c:159
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
#: tools/virsh-volume.c:163
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:167
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
#: tools/virsh-volume.c:171
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
#: tools/virsh-volume.c:175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
#: tools/virsh-volume.c:179 tools/virsh-volume.c:365 tools/virsh-volume.c:444
#: tools/virsh-volume.c:564
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
#: tools/virsh-volume.c:218 tools/virsh-volume.c:224 tools/virsh-volume.c:1148
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: tools/virsh-volume.c:325
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: tools/virsh-volume.c:329
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:344
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh-volume.c:361 tools/virsh-volume.c:431
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: tools/virsh-volume.c:395
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:400 tools/virsh-volume.c:489
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: tools/virsh-volume.c:414
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
#: tools/virsh-volume.c:417
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
#: tools/virsh-volume.c:436
msgid "input vol name or key"
msgstr "entrada de nome de vol ou chave"
#: tools/virsh-volume.c:440
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
#: tools/virsh-volume.c:448 tools/virsh-volume.c:568
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:486
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:515
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
#: tools/virsh-volume.c:539
msgid "clone a volume."
msgstr "clone de um volume"
#: tools/virsh-volume.c:542
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clona um volume existente"
#: tools/virsh-volume.c:551
msgid "orig vol name or key"
msgstr "orig nome de vol ou chanve"
#: tools/virsh-volume.c:556
msgid "clone name"
msgstr "clona nome"
#: tools/virsh-volume.c:595 tools/virsh-volume.c:1665
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "falha ao obter um pool pai"
#: tools/virsh-volume.c:615
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:618
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
#: tools/virsh-volume.c:642
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
#: tools/virsh-volume.c:645
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
#: tools/virsh-volume.c:654 tools/virsh-volume.c:771 tools/virsh-volume.c:887
#: tools/virsh-volume.c:934 tools/virsh-volume.c:1027
#: tools/virsh-volume.c:1085 tools/virsh-volume.c:1188
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: tools/virsh-volume.c:659 tools/virsh-volume.c:776 tools/virsh-volume.c:996
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:667
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "offset de volume para carregar em"
#: tools/virsh-volume.c:671
msgid "amount of data to upload"
msgstr "quantidade de dados para carregar"
#: tools/virsh-volume.c:697 tools/virsh-volume.c:806
msgid "Unable to parse offset value"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:702 tools/virsh-volume.c:811
msgid "Unable to parse length value"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:718 tools/virsh-volume.c:832
msgid "cannot create a new stream"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:723
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:728
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:739 tools/virsh-volume.c:853
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:759
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:762
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
#: tools/virsh-volume.c:784
msgid "volume offset to download from"
msgstr "volume offset para download a partir de "
#: tools/virsh-volume.c:788
msgid "amount of data to download"
msgstr "quantidade de dados para baixar"
#: tools/virsh-volume.c:824
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "não foi possível criar %s"
#: tools/virsh-volume.c:837
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:842
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:875
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: tools/virsh-volume.c:878
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: tools/virsh-volume.c:907
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: tools/virsh-volume.c:909
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:922
msgid "wipe a vol"
msgstr "limpa um vol"
#: tools/virsh-volume.c:925
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
"futuras"
#: tools/virsh-volume.c:942
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
#: tools/virsh-volume.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
#: tools/virsh-volume.c:981
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
#: tools/virsh-volume.c:985
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
#: tools/virsh-volume.c:997
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: tools/virsh-volume.c:998
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/virsh-volume.c:999
msgid "network"
msgstr "rede"
#: tools/virsh-volume.c:1000
msgid "netdir"
msgstr ""
#: tools/virsh-volume.c:1015
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:1018
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: tools/virsh-volume.c:1052
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh-volume.c:1073
msgid "resize a vol"
msgstr "redefine um volume"
#: tools/virsh-volume.c:1076
msgid "Resizes a storage volume."
msgstr "Redefine um volume de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:1090
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
#: tools/virsh-volume.c:1098
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
#: tools/virsh-volume.c:1102
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
#: tools/virsh-volume.c:1106
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
#: tools/virsh-volume.c:1143
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
msgstr "tamanho negativo requer --delta e --shrink"
#: tools/virsh-volume.c:1154
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1155
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' pelo %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
msgstr "Falha ao mudar o tamanho do volume '%s' para %s\n"
#: tools/virsh-volume.c:1176
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: tools/virsh-volume.c:1179
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: tools/virsh-volume.c:1283
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes "
#: tools/virsh-volume.c:1292 tools/virsh-volume.c:1304
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
#: tools/virsh-volume.c:1350
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: tools/virsh-volume.c:1353
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: tools/virsh-volume.c:1366
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
#: tools/virsh-volume.c:1481 tools/virsh-volume.c:1502
#: tools/virsh-volume.c:1543
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1592
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
#: tools/virsh-volume.c:1604 tools/virsh-volume.c:1640
msgid "volume key or path"
msgstr "chave de volume ou caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1628
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho "
"fornecida"
#: tools/virsh-volume.c:1644
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
#: tools/virsh-volume.c:1691
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
#: tools/virsh-volume.c:1703
msgid "volume name or path"
msgstr "nome de volume ou caminho"
#: tools/virsh-volume.c:1730
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
#: tools/virsh-volume.c:1742
msgid "volume name or key"
msgstr "nome de volume ou chave"
#: tools/virt-host-validate-common.c:62
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#: tools/virt-host-validate-common.c:84 tools/virt-host-validate-common.c:86
msgid "PASS"
msgstr "PASSAR"
#: tools/virt-host-validate-common.c:91
msgid "FAIL"
msgstr "FALHA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:92
msgid "WARN"
msgstr "AVISO"
#: tools/virt-host-validate-common.c:93
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
#: tools/virt-host-validate-common.c:171
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
"possui a virtualização habilitada"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
msgid ""
"Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
#: tools/virt-host-validate.c:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
#: tools/virt-host-validate.c:118
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
#: tools/virt-host-validate.c:145
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
#: tools/virt-login-shell.c:65 tools/virt-login-shell.c:120
msgid "shell must be a list of strings"
msgstr "shell deve ser uma lista de strings"
#: tools/virt-login-shell.c:95
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s"
#: tools/virt-login-shell.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:199
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr ""
#: tools/virt-login-shell.c:240
#, c-format
msgid "%s takes no options"
msgstr "%s não aceita opções"
#: tools/virt-login-shell.c:245
#, c-format
msgid "%s must be run by non root users"
msgstr "%s deve ser executado por usuários não privilegiados"
#: tools/virt-login-shell.c:283
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s"
#: tools/virt-login-shell.c:316
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Não foi possível chdir(%s)"
#: tools/virt-login-shell.c:332
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Não foi possível executar o shell %s"