mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
ec3835d330
ran 'make update-po' Daniel
1930 lines
43 KiB
Plaintext
1930 lines
43 KiB
Plaintext
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
|
||
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 09:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:278 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "正在分配連線"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "無法提供錯誤訊息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "內部錯誤 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "找不到核心資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "找不到作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "找不到裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML 的描述格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "這個區域已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "無法解析設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "解析程式錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "這個網路已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "網路 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "複製節點內容"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "發送要求"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "分配回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "讀取回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "分配字串陣列"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "無法解析伺服器的回應"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "分配新的內文"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
|
||
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1882 src/xend_internal.c:2731
|
||
#: src/xend_internal.c:2980 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
|
||
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: src/hash.c:963
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1015
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
|
||
|
||
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
|
||
#: src/test.c:1195
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "讀取當天的時間"
|
||
|
||
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "區域"
|
||
|
||
#: src/test.c:296 src/test.c:554
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "建立 xpath 的內文"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "區域的 uuid"
|
||
|
||
#: src/test.c:321
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "區域的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:330
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:340
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "區域的 vcpus"
|
||
|
||
#: src/test.c:349
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "區域的重新啟動行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:359
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "區域的關機行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:369
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "區域的當機行為"
|
||
|
||
#: src/test.c:443
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "載入區域定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:533
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "載入主機定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:540
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/test.c:548
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:568
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:576
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/test.c:584
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "節點的處理器核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:592
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "節點的處理器執行續"
|
||
|
||
#: src/test.c:603
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "節點啟用中的處理器"
|
||
|
||
#: src/test.c:610
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"
|
||
|
||
#: src/test.c:625
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "節點的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:631
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:641
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:679
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:737
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:742
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "過多連線"
|
||
|
||
#: src/test.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating private data"
|
||
msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#: src/test.c:889
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "過多區域"
|
||
|
||
#: src/test.c:1433
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/test.c:1460
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/xml.c:295
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "增加中的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
|
||
#: src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1543
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/xml.c:351
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "分配緩衝區內容"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "無法複製字串"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1022
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1063
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1069
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1380
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1493
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1508
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1517
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1536
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1901
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:271
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "列印求助訊息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:272
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:304
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:306
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:311 src/virsh.c:411 src/virsh.c:597 src/virsh.c:635
|
||
#: src/virsh.c:910 src/virsh.c:954 src/virsh.c:1115 src/virsh.c:1160
|
||
#: src/virsh.c:1199 src/virsh.c:1238 src/virsh.c:1277 src/virsh.c:1316
|
||
#: src/virsh.c:1393 src/virsh.c:1476 src/virsh.c:1566 src/virsh.c:1622
|
||
#: src/virsh.c:1666 src/virsh.c:1771 src/virsh.c:2491 src/virsh.c:2570
|
||
#: src/virsh.c:2624
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:312 src/virsh.c:1912
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "停用自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:355
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:362
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:363
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:375
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:394
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:406
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:451
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:469
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:470
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:475
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:476
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:498 src/virsh.c:505
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:516 src/virsh.c:525
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:535
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:535 src/virsh.c:2197
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:548 src/virsh.c:570 src/virsh.c:3328 src/virsh.c:3344
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "無狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:591
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "區域狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:592
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "暫停區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:630
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "暫停執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:669
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:775
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:776
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定義區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:822
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:823
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:828 src/virsh.c:1840
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:861
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:862
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "開啟一個區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:867
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:884
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:904
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:905
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "儲存執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:911
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "將資料存至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:948
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:949
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:955
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:956
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1020 src/virsh.c:1024
|
||
msgid "Scheduler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1071
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1072
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "回復區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1077
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "要回復的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1109
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "傾印一個區域的核心。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1116
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "將核心傾印至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "繼續執行區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1155
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1193
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "以正確方法讓區域停機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1194
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域執行關機。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "無法關上區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1232
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新啟動區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1233
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "刪除一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1272
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1310
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1311
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1339
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1340
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1343
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1346
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "作業系統類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1351 src/virsh.c:1437
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1354 src/virsh.c:1722
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "處理器數目:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1361 src/virsh.c:1444
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "處理器時間:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1365 src/virsh.c:1368
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1369
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "沒有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1371
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1387
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1388
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1435
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1436
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "處理器:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "處理器的同屬:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1471
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1477
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1478
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1560
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1561
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1567
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1598
|
||
msgid "Too many virtual CPU's."
|
||
msgstr "太多虛擬處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1616
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1617
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "記憶體數量(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1643 src/virsh.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1660
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改變最大記憶體的限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1661
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1704
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1705
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1721
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "處理器類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1723
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "處理器的頻率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1724
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "處理器的插槽:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每個插槽的核心:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1726
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每個核心的執行續:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1727
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1728
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "記憶體大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1738
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1739
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1752
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1765
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1805
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1810
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1835
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1870
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1875
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "區域 ID 或名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1894
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1904
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自動啟動網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1906
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:2336
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1955
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1956
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "建立網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1961 src/virsh.c:2009
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2003
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2004
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定義網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2051
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "刪除一個網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2052
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "刪除給定的網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2057 src/virsh.c:2097
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "無法刪除網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2091
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的網路資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2092
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2132
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2133
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "傳回網路清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2138
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2139
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2159 src/virsh.c:2167
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "無法列出運作中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2178 src/virsh.c:2187
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2197
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2235
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2218
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2241
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非啟用中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2260
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2265
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "網路 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2291
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2292
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "啟動一個網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2297
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非作用中網路的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2330
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2331
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2369
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2374
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2394
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2405
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2406
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2429
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2443
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "無法取得函式庫的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2462
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2485
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 顯示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2625
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2603
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2672
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "離開這互動式的終端機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "「%s」指令不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2838
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 描述\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2975
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3021
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3147
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "語法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3238
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3238
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3266
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3266
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3316 src/virsh.c:3342
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3318 src/virsh.c:3340
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3320
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3322
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3324
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3326
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "當機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3338
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3357
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "沒有有效的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s:錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3398
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3420 src/virsh.c:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3476
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [選項] [命令]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
|
||
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 本求助畫面\n"
|
||
" -q | --quiet 安靜模式\n"
|
||
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
|
||
" -v | --version 程式版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" 命令(非互動式模式):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3817
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
|
||
" 「quit」離開\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "分配設定"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未中止的數量"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未中止的字串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "預期的是數值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "預期的是名稱"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "預期的是分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "預期的是指定子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:897
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/conf.c:905
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:347
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "分配 %d 區域資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read description file %s"
|
||
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
||
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|