1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-25 01:34:11 +03:00
libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 9a8e152fef Libvirt release 0.8.4
update news, spec and french localizaton
2010-09-10 17:24:36 +02:00

17609 lines
508 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: daemon/dispatch.c:394 daemon/dispatch.c:400
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: daemon/dispatch.c:420
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "typ (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:469
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: daemon/dispatch.c:498
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: daemon/dispatch.c:510
msgid "parse args failed"
msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się"
#: daemon/dispatch.c:551
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: daemon/dispatch.c:563 daemon/dispatch.c:578
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
#: daemon/dispatch.c:570
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:583
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:277
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s"
#: daemon/libvirtd.c:294
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:307
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:321
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:338
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:351
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:356
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:385
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:401
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
#: daemon/libvirtd.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:507
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:544
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:555
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:567
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Ścieżka %s jest za długa dla gniazda uniksowego"
#: daemon/libvirtd.c:576
#, c-format
msgid "Failed to set group ID to %d"
msgstr "Ustawienie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:581
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:587
#, c-format
msgid "Failed to restore group ID to %d"
msgstr "Przywrócenie identyfikatora grupy na %d nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:622
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:632
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "gniazdo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:656
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: daemon/libvirtd.c:701
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
#: daemon/libvirtd.c:732
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
#: daemon/libvirtd.c:774
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
#: daemon/libvirtd.c:839
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1365 src/conf/domain_conf.c:852
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2195
#: src/conf/storage_conf.c:1375 src/openvz/openvz_conf.c:465
#: src/qemu/qemu_driver.c:1715 src/remote/remote_driver.c:1000
#: src/remote/remote_driver.c:7999 src/remote/remote_driver.c:8175
#: src/remote/remote_driver.c:8929 src/test/test_driver.c:514
#: src/test/test_driver.c:762 src/xen/xen_driver.c:302
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: daemon/libvirtd.c:852
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: daemon/libvirtd.c:859
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:956
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:974
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1075
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1112
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1128
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1145
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
#: daemon/libvirtd.c:1160
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1167
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany."
#: daemon/libvirtd.c:1171
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: daemon/libvirtd.c:1175
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
#: daemon/libvirtd.c:1180
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: daemon/libvirtd.c:1188
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1193
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
#: daemon/libvirtd.c:1203
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1213
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
#: daemon/libvirtd.c:1220
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
#: daemon/libvirtd.c:1229
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Należy użyć \"openssl x509 -in "
"certyfikat_klienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchomić tego demona za pomocą opcji --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1247
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1250
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
#: daemon/libvirtd.c:1256
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu"
#: daemon/libvirtd.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1318
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia"
#: daemon/libvirtd.c:1324
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
#: daemon/libvirtd.c:1402
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Wyłącza uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
#: daemon/libvirtd.c:1441 daemon/libvirtd.c:2075
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1626 daemon/libvirtd.c:1876
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1642
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "odczyt: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1655
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1717
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:1887
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "zapis: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1898
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2223
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2282
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2291
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2483 daemon/libvirtd.c:2502
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2489 daemon/libvirtd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2507 daemon/libvirtd.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być ciągiem lub listą ciągów\n"
#: daemon/libvirtd.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2568
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2611
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s"
#: daemon/libvirtd.c:2786
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2795
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2801
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2813 daemon/libvirtd.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przetworzenie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2906
msgid "additional privileges are required"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia"
#: daemon/libvirtd.c:2912
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2945
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2967
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:2988
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3032
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:3115
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3133
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3160
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3233
msgid "Event thread startup failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3242
#, fuzzy
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: daemon/libvirtd.c:3249
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:403
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: daemon/remote.c:434
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: daemon/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:762 daemon/remote.c:846
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: daemon/remote.c:811
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: daemon/remote.c:857
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Pole %s jest za duże dla celu"
#: daemon/remote.c:986
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1056 daemon/remote.c:1105
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: daemon/remote.c:1694
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1700
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1991
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2118
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2450 daemon/remote.c:2596 daemon/remote.c:4006
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2484
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2982
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3035
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3280 src/remote/remote_driver.c:6693
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %s: %s"
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
#: daemon/remote.c:3284 src/remote/remote_driver.c:6697
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address: %s"
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
#: daemon/remote.c:3328
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:3337
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:3349
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:3370
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3383
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS"
#: daemon/remote.c:3392
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3436
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3445
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
#: daemon/remote.c:3476 src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3486
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: daemon/remote.c:3515
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3523
msgid "no client username was found"
msgstr "nie odnaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: daemon/remote.c:3533
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
#: daemon/remote.c:3552
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: daemon/remote.c:3583 daemon/remote.c:3671
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:3598
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3685
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3693
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: daemon/remote.c:3750
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
#: daemon/remote.c:3764
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
#: daemon/remote.c:3778
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient próbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
#: daemon/remote.c:3820 daemon/remote.c:3889
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient próbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3894
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: daemon/remote.c:3829 daemon/remote.c:3898
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID %d uruchomionego jako %d"
#: daemon/remote.c:3833
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "PID programu wywołującego było za duże %d"
#: daemon/remote.c:3838
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Nie można przywołać %s"
#: daemon/remote.c:3842
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %d"
#: daemon/remote.c:3846
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d"
#: daemon/remote.c:3902
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: daemon/remote.c:3909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Utworzenie czynności PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3937
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: daemon/remote.c:3951
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit zabronił czynność %s z PID %d, UID %d, wynik: %s"
#: daemon/remote.c:3956
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na czynność %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
#: daemon/remote.c:3982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4040
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4526
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4925 daemon/remote.c:5100
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5282 daemon/remote.c:6318
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: daemon/remote.c:5312 daemon/remote.c:6357
#, fuzzy, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: daemon/remote.c:5417
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6093
#, fuzzy
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6313 daemon/remote.c:6351
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: daemon/remote.c:6478
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "strumień ma awarię wejścia/wyjścia"
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "przerwano strumień na żądanie klienta"
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "przerwano strumień z nieoczekiwanym stanem %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:152
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
msgstr "Brak pasującego atrybutu dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:162
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Nieprawidłowy pasujący atrybut dla określenia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:172
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Brak architektury procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:180 src/cpu/cpu_x86.c:983
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:187
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:199
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"gniazda\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:208
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"rdzenie\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:217
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Brak atrybutu \"wątki\" w topologii procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:224
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Nieprawidłowa topologia procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:236 src/conf/cpu_conf.c:342
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Podano niepustą listę funkcji bez modelu procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:259
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Nieprawidłowa polityka funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:269
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nieprawidłowy nazwa funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:276 src/conf/cpu_conf.c:424
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Funkcja procesora \"%s\" została podana więcej niż raz"
#: src/conf/cpu_conf.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:385 src/cpu/cpu_x86.c:583
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/conf/cpu_conf.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Nieoczekiwana polityka funkcji procesora %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1081
msgid "missing device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu"
#: src/conf/domain_conf.c:1122
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%d\""
#: src/conf/domain_conf.c:1152
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"domain\""
#: src/conf/domain_conf.c:1159 src/conf/domain_conf.c:1217
#: src/conf/domain_conf.c:1269
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"bus\""
#: src/conf/domain_conf.c:1166
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/domain_conf.c:1173
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/domain_conf.c:1179
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1210 src/conf/domain_conf.c:1262
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"controller\""
#: src/conf/domain_conf.c:1224
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"unit\""
#: src/conf/domain_conf.c:1230
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu napędu"
#: src/conf/domain_conf.c:1276
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"slot\""
#: src/conf/domain_conf.c:1282
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu szeregowego VirtIO"
#: src/conf/domain_conf.c:1337
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "nieznany typ adresu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1342
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:1366
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Nieznany typ adresu urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:1489
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1514 src/conf/domain_conf.c:5511
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1568
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1616
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/conf/domain_conf.c:1647
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/conf/domain_conf.c:1654
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1669 src/conf/domain_conf.c:2195
#: src/conf/domain_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć parametru devaddr \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1753
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1789
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Nieprawidłowe wektory: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1822
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Kontrolery muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:1860
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1968
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1973
#, fuzzy
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/conf/domain_conf.c:1980
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/conf/domain_conf.c:1992
#, fuzzy
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1997
#, fuzzy
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/conf/domain_conf.c:2006
#, fuzzy
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2011
#, fuzzy
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/conf/domain_conf.c:2019
#, fuzzy
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: src/conf/domain_conf.c:2031
#, fuzzy
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
#: src/conf/domain_conf.c:2035
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2044
#, fuzzy
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:2102
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2183 src/qemu/qemu_conf.c:5636
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2210
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Interfejsy sieciowe muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:2218
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" podanego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2244
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"bridge\" podanego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2264
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Brak atrybutu <source> \"port\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:2277
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" podanego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/conf/domain_conf.c:2289
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" podanego za pomocą <interface "
"type='internal'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2299
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" podanego za pomocą <interface type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2307
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Podano nieznany tryb"
#: src/conf/domain_conf.c:2345
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Nie podano typu dla adresu sprzętu"
#: src/conf/domain_conf.c:2482
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanał guestfwd nie określa adresu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2494
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s nie jest prawidłowym adresem"
#: src/conf/domain_conf.c:2501
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanał guestfwd obsługuje tylko adresy IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2508
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanał guestfwd nie określa portu docelowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2515 src/conf/domain_conf.c:2542
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2666
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Nieznany tryb źródła \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2701 src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2718 src/conf/domain_conf.c:2735
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu źródłowego gospodarza dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2723 src/conf/domain_conf.c:2740
#: src/conf/domain_conf.c:2767
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2840
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/conf/domain_conf.c:2846
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2853
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2861
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala PS/2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2867 src/conf/domain_conf.c:2874
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2879
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2936
#, fuzzy
msgid "missing timer name"
msgstr "Brak nazwy modelu procesora"
#: src/conf/domain_conf.c:2941
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Nieznany protokół \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2983
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: src/conf/domain_conf.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3005
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3014
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3023
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: src/conf/domain_conf.c:3058
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:3064
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3075
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3113 src/conf/domain_conf.c:3175
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3131
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przetworzyć portu RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3213
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3249
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog musi zawierać nazwę modelu"
#: src/conf/domain_conf.c:3255
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "nieznany model watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3266
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "nieznana czynność watchdog \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3453
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3459
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "brak modelu graficznego i nie można określić domyślnego"
#: src/conf/domain_conf.c:3467
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć graficznej pamięci RAM \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3477
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć głowic graficznych \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przetworzyć identyfikatora producenta %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3533
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:3544
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przetworzyć produktu %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3552
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/conf/domain_conf.c:3563
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3570
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/conf/domain_conf.c:3579
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przetworzyć urządzenia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3587
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:3592
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3602
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/conf/domain_conf.c:3608
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/conf/domain_conf.c:3613
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/conf/domain_conf.c:3656
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3699
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia gospodarza \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3704
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "brak typu w urządzeniu gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:3735
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nieznany węzeł %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3752
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Urządzenia gospodarza PCI muszą używać typu adresu \"pci\""
#: src/conf/domain_conf.c:3784
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nieznana czynność cyklu życia %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3807
msgid "missing security type"
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3814
msgid "invalid security type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3827
msgid "missing security model"
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3850
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/conf/domain_conf.c:3882 src/conf/domain_conf.c:7253
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1872 src/util/xml.c:641
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/conf/domain_conf.c:3934
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:4148
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/conf/domain_conf.c:4159
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4196
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:4202
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4218 src/conf/network_conf.c:410
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:934
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:4224 src/conf/network_conf.c:417
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1738 src/conf/secret_conf.c:170
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4236
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/conf/domain_conf.c:4273
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "nieznane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4320
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "brak atrybutu \"timezone\" dla zegara z offset='timezone"
#: src/conf/domain_conf.c:4328
#, fuzzy
msgid "failed to parse timers"
msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:4357
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/conf/domain_conf.c:4385
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
"nieobsługiwana"
#: src/conf/domain_conf.c:4393 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4446
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4454
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/conf/domain_conf.c:4459
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4493
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
#: src/conf/domain_conf.c:4512
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń kontrolerów"
#: src/conf/domain_conf.c:4530
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
#: src/conf/domain_conf.c:4568
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
#: src/conf/domain_conf.c:4588
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
#: src/conf/domain_conf.c:4638
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń kanału"
#: src/conf/domain_conf.c:4679
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
#: src/conf/domain_conf.c:4713
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
#: src/conf/domain_conf.c:4756
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
#: src/conf/domain_conf.c:4774
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
#: src/conf/domain_conf.c:4798
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "nie można określić domyślnego typu graficznego"
#: src/conf/domain_conf.c:4814
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń gospodarza"
#: src/conf/domain_conf.c:4833
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4838
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4855
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
#: src/conf/domain_conf.c:4860
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:4944
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:4958
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:4963
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4971
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/conf/domain_conf.c:5030 src/conf/domain_conf.c:5073
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:540
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
msgid "incorrect root element"
msgstr "niepoprawny element roota"
#: src/conf/domain_conf.c:5422
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:5436
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5459
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5464
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5474
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5549
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ kontrolera %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5558
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5608
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5663 src/conf/domain_conf.c:6208
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5775
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5781
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/conf/domain_conf.c:5869
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/conf/domain_conf.c:5879
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nie można sformatować portu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5886
msgid "Unable to format guestfwd address"
msgstr "Nie można sformatować adresu guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:5946 src/xen/xend_internal.c:5601
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:5975
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "nieoczekiwany model watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6011
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6052
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6089 src/xen/xend_internal.c:5627
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6094
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6122
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6138
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Nieoczekiwana pasująca polityka procesora %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6152
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6170
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "nieoczekiwany model graficzny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6303
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6310
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia gospodarza %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6361
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6459
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6484
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6712 src/conf/network_conf.c:668
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954 src/util/dnsmasq.c:129
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6721 src/conf/network_conf.c:677
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1963
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6729 src/conf/network_conf.c:685
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1971 src/util/dnsmasq.c:209
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/network_conf.c:692
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1978
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:6864
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:6904 src/conf/network_conf.c:791
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2266 src/conf/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:6966
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7072 src/xen/xm_internal.c:2668
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7081
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7095
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:7247
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/conf/domain_conf.c:7258
#, fuzzy
msgid "domainsnapshot"
msgstr "stan domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:7292
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7304
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7310
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny"
#: src/conf/domain_conf.c:7317
#, fuzzy
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: src/conf/domain_conf.c:7419
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/conf/domain_conf.c:7654
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:7663 src/qemu/qemu_driver.c:9905
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7681
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:7694
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "nie można odnaleźć wywołania zwrotnego zdarzenia do usunięcia"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "wywołanie zwrotne zdarzenia jest już śledzone"
#: src/conf/domain_event.c:813
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "kolejka zdarzeń jest pusta, nie ma nic do wyświetlenia"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "wartość MTU interfejsu jest niewłaściwa"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "nieznany tryb startowy interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "nieznany tryb powiązania %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "nieznany operator powiązania MMI %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "nieznane sprawdzanie powiązania ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "nieznana wartość peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość przedrostka adresu IP"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "brak atrybutu rodziny interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "interfejsy mostków"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "powiązanie nie posiada interfejsów"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowa częstotliwość MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie dolne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe opóźnienie górne MIIMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "brak lub nieprawidłowe przerwanie ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "brak celu ARPMON interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "brak atrybutu znacznika interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "brak atrybutu nazwy interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "nieznany typ interfejsu %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "brak elementu mostka interfejsu mostka"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "STP interfejsu mostka powinien być włączony lub wyłączony, otrzymał %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "brak elementu powiązania interfejsu powiązania"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "brak elementu VLAN interfejsu VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "monitorowanie ARP powiązania nie posiada celu"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "brak nazwy znacznika VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "nieznany tryb startowy virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat brakuje nazwy interfejsu"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ interfejsu %d"
#: src/conf/network_conf.c:247
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp start address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć początkowego adresu DHCP \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:256
#, c-format
msgid "cannot parse dhcp end address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć końcowego adresu DHCP \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid"
msgstr "zakres DHCP \"%s\" do \"%s\" jest nieprawidłowy"
#: src/conf/network_conf.c:295
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:302
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:318 src/conf/network_conf.c:446
#: src/network/bridge_driver.c:1051
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu IP \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:452 src/network/bridge_driver.c:1058
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć maski sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:476
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Zażądano przekierowania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:484
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:750
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:838 src/util/dnsmasq.c:224
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:907
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/conf/network_conf.c:925
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/conf/network_conf.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/conf/network_conf.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nie podano nazwy docelowej dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "błąd podczas przetwarzania możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości gospodarza SCSI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości gospodarza SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości działania wirtualnego portu"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1356
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1604
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1611
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1618
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1625
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "Nie można przetworzyć atrybutu <address> \"function\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1713
#, fuzzy
msgid "filter has no name"
msgstr "interfejs nie posiada nazwy"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1732 src/conf/storage_conf.c:652
#: src/storage/storage_backend.c:392
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798 src/util/xml.c:588
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "w wierszu %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1865 src/util/xml.c:656
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przetworzenie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2166
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2315 src/conf/storage_conf.c:1509
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2323 src/conf/storage_conf.c:1517
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2334 src/conf/storage_conf.c:1542
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342 src/conf/storage_conf.c:1550
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2350 src/conf/storage_conf.c:1558
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2357 src/conf/storage_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2379 src/conf/storage_conf.c:1585
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2385 src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2460
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ użycia sekretu %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "nieznany typ użycia sekretu %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "podano użycie woluminu, ale brak ścieżki woluminu"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"efemeryczna\""
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "nieprawidłowa wartość \"prywatności\""
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:374
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:381
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:417
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/conf/storage_conf.c:440
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:459
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:497
msgid "bad <source> spec"
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
#: src/conf/storage_conf.c:515
msgid "root element was not source"
msgstr "element roota nie był źródłem"
#: src/conf/storage_conf.c:566
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/conf/storage_conf.c:577
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/conf/storage_conf.c:588
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/conf/storage_conf.c:620 src/storage/storage_driver.c:445
#: src/test/test_driver.c:3738
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/conf/storage_conf.c:644
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/conf/storage_conf.c:668
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#: src/conf/storage_conf.c:676
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:694
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:703
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "brak nazwy urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:710
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:740
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:834
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/conf/storage_conf.c:875 src/conf/storage_conf.c:1629
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/conf/storage_conf.c:972
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:984
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/conf/storage_conf.c:1015
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/conf/storage_conf.c:1026
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/conf/storage_conf.c:1055 src/conf/storage_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1116
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
#: src/conf/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1409
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji puli pamięci masowej \"%s\" nie zgadza się z nazwą "
"puli \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1471
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracji \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/conf/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Ścieżka odnośnika automatycznego uruchamiania \"%s/%s\" jest za długa"
#: src/conf/storage_conf.c:1528
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
#: src/conf/storage_conf.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "nieznany typ sekretu szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany UUID szyfrowania woluminu \"%s\""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:118
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "brak UUID szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:147
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:153
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "nieznany format szyfrowania woluminu %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:164
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "nie można wydobyć sekretów szyfrowania woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "nieznany element roota dla informacji o szyfrowaniu woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "nieoczekiwany typ sekretu szyfrowania woluminów"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:248
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "nieoczekiwany format szyfrowania"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:277
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:288
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nie można odczytać z /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:87
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nieokreślona architektura sprzętu"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nie można porównać procesorów architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "niezerowe nmodele nie zgadzają się z PUSTYMI modelami"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "nieprawidłowe określenie procesora"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można dekodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można zakodować danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uwolnić danych procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można uzyskać danych węzła procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Nie podano procesorów"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "niezerowe nprocesory nie zgadzają się z PUSTYMI procesorami"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć podstawowego procesora architektury %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "nie można obliczyć danych procesora gościa dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "Model procesora \"%s\" jest nieobsługiwany przez nadzorcę"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Procesory posiadają niezgodne architektury: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Modele procesorów nie zgadzają się: \"%s\" != \"%s\""
#: src/cpu/cpu_map.c:93
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/cpu/cpu_map.c:99
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "nie można przetworzyć pliku mapy procesora: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:117
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można odnaleźć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:124
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "nie można przetworzyć mapy procesora dla architektury %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:479
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Brak nazwy funkcji procesora"
#: src/cpu/cpu_x86.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:589
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Funkcja procesora %s jest już określona"
#: src/cpu/cpu_x86.c:619
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Nieprawidłowe cpuid[%d] w funkcji %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:832 src/cpu/cpu_x86.c:882
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:853 src/cpu/cpu_x86.c:895 src/cpu/cpu_x86.c:1728
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:994
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy przodka w modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1001
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu przodka %s dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Nieznany model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1038
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Brak nazwy funkcji dla modelu procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1044
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono funkcji %s wymaganej przez model procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1383
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego modelu procesora dla podanych danych"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1633 src/cpu/cpu_x86.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Nieznana funkcja procesora %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1646
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1665
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1680
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:378
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:421
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:522
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:562
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:671
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Zmiana adresu MAC interfejsu z %s na %s nie powiodła się z powodu różnej "
"długości."
#: src/datatypes.c:703
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "dodanie interfejsu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:742
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "brak interfejsu w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:843
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:884 src/datatypes.c:1497
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:983
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Klucz woluminu %s jest za duży dla celu"
#: src/datatypes.c:992
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy skrótów połączenia nie powiodło "
"się"
#: src/datatypes.c:1031
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:1127
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"dodanie urządzenia węzła do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:1165
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "brak urządzenia w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:1261
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:1300
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "brak sekretu w tablicy skrótów połączenia"
#: src/datatypes.c:1456
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:1580
#, fuzzy
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:1610
#, fuzzy
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "brak puli w tablicy skrótów połączenia"
#: src/driver.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się"
#: src/driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/driver.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1103
#: src/esx/esx_driver.c:1204 src/esx/esx_driver.c:1302
#: src/esx/esx_driver.c:2482
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:499 src/esx/esx_util.c:615
#: src/esx/esx_vi.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/esx/esx_driver.c:643 src/esx/esx_driver.c:1443
#: src/esx/esx_driver.c:2717 src/esx/esx_driver.c:3899
#: src/esx/esx_storage_driver.c:119 src/esx/esx_storage_driver.c:620
#: src/esx/esx_util.c:56 src/esx/esx_util.c:291 src/esx/esx_vi.c:290
#: src/esx/esx_vi.c:769 src/esx/esx_vi.c:816 src/esx/esx_vi.c:856
#: src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1116 src/esx/esx_vi.c:1132
#: src/esx/esx_vi.c:1155 src/esx/esx_vi.c:1195 src/esx/esx_vi.c:1224
#: src/esx/esx_vi.c:1258 src/esx/esx_vi.c:1313 src/esx/esx_vi.c:1339
#: src/esx/esx_vi.c:1385 src/esx/esx_vi.c:1413 src/esx/esx_vi.c:1644
#: src/esx/esx_vi.c:1790 src/esx/esx_vi.c:1816 src/esx/esx_vi.c:1853
#: src/esx/esx_vi.c:1890 src/esx/esx_vi.c:1997 src/esx/esx_vi.c:2157
#: src/esx/esx_vi.c:2201 src/esx/esx_vi.c:2263 src/esx/esx_vi.c:2316
#: src/esx/esx_vi.c:2450 src/esx/esx_vi.c:2518 src/esx/esx_vi.c:2605
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2718 src/esx/esx_vi.c:2827
#: src/esx/esx_vi.c:2883 src/esx/esx_vi.c:2979 src/esx/esx_vi.c:3172
#: src/esx/esx_vi.c:3277 src/esx/esx_vi.c:3339 src/esx/esx_vi_methods.c:44
#: src/esx/esx_vi_methods.c:272 src/esx/esx_vi_types.c:102
#: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:222
#: src/esx/esx_vi_types.c:263 src/esx/esx_vi_types.c:313
#: src/esx/esx_vi_types.c:581 src/esx/esx_vi_types.c:634
#: src/esx/esx_vi_types.c:818 src/esx/esx_vi_types.c:885
#: src/esx/esx_vi_types.c:1092 src/esx/esx_vi_types.c:1126
#: src/esx/esx_vi_types.c:1156 src/esx/esx_vi_types.c:1287
#: src/esx/esx_vi_types.c:1327 src/esx/esx_vi_types.c:1484
#: src/esx/esx_vi_types.c:1514 src/esx/esx_vi_types.c:1590
#: src/esx/esx_vi_types.c:1683 src/esx/esx_vi_types.c:1773
#: src/esx/esx_vmx.c:1352 src/esx/esx_vmx.c:1419 src/esx/esx_vmx.c:1542
#: src/esx/esx_vmx.c:1900 src/esx/esx_vmx.c:2117 src/esx/esx_vmx.c:2244
#: src/esx/esx_vmx.c:2685 src/esx/esx_vmx.c:2735 src/esx/esx_vmx.c:2825
#: src/esx/esx_vmx.c:2909
#, fuzzy
msgid "Invalid argument"
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:980 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
#, fuzzy
msgid "Username request failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:670 src/esx/esx_driver.c:792
#: src/phyp/phyp_driver.c:1061 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
#, fuzzy
msgid "Password request failed"
msgstr "przetworzenie parametrów nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:693
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:700
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:765
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:813
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:967
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:987
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:1233
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/esx/esx_driver.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Brak domeny o nazwie %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1725 src/esx/esx_driver.c:1831
#: src/esx/esx_driver.c:1874 src/esx/esx_driver.c:1926
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "domena nie jest wstrzymana"
#: src/esx/esx_driver.c:1737
#, fuzzy
msgid "Could not suspend domain"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1778
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/esx/esx_driver.c:1791
#, fuzzy
msgid "Could not resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:1938
#, fuzzy
msgid "Could not destroy domain"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:2001
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/esx/esx_driver.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/esx/esx_driver.c:2333 src/esx/esx_driver.c:2340
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2397
#, fuzzy
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: src/esx/esx_driver.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2439
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/esx/esx_driver.c:2636 src/esx/esx_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2839
#, fuzzy
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "domena nie jest wstrzymana"
#: src/esx/esx_driver.c:2852
#, fuzzy
msgid "Could not start domain"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:2918
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2948
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2963
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2970
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:2982
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3043
#, fuzzy
msgid "Could not define domain"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/esx/esx_driver.c:3109
#, fuzzy
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/esx/esx_driver.c:3190
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3274
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3334
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3348
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3395
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:3411
#, fuzzy
msgid "Could not change scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: src/esx/esx_driver.c:3478
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3484
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: src/esx/esx_driver.c:3502
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/esx/esx_driver.c:3508
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3518
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3553
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3557
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3578
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3648
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
#: src/esx/esx_driver.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/esx/esx_driver.c:3792
#, fuzzy
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4050
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/esx/esx_driver.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "interfejs posiada nieobsługiwany typ \"%s\""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:520 src/esx/esx_storage_driver.c:964
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1235
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:558
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:788
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:977
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:986
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:993
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1051
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1074
#, fuzzy
msgid "Could not create volume"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: src/esx/esx_util.c:91
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:109
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:119
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:145
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:163
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:175
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:303
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/esx/esx_util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/esx/esx_util.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/esx/esx_util.c:431 src/esx/esx_util.c:447 src/esx/esx_util.c:476
#: src/esx/esx_util.c:492 src/esx/esx_util.c:522 src/esx/esx_util.c:533
#: src/esx/esx_util.c:571 src/esx/esx_util.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu konfiguracji \"%s\""
#: src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:483 src/esx/esx_util.c:548
#: src/esx/esx_util.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/esx/esx_util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/esx/esx_util.c:593
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:232
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:242
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:250
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:262
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:268
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:303
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:323
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:359
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/esx/esx_vi.c:390
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:400
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:419
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:438
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:444
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:451
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:507
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter list"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/esx/esx_vi.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:556
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource list"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/esx/esx_vi.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
#: src/esx/esx_vi.c:601
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:617
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system list"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/esx/esx_vi.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:693
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve host system"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/esx/esx_vi.c:717
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/esx/esx_vi.c:741
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/esx/esx_vi.c:788
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:835
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:893
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:900
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:909
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/esx/esx_vi.c:924
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:932
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:939
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:961
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:973 src/esx/esx_vi.c:988
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:978 src/esx/esx_vi.c:999
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1013
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1022
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
#: src/esx/esx_vi.c:1028
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1088 src/esx/esx_vi_types.c:803
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1102 src/esx/esx_vi.c:1174 src/esx/esx_vi_types.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:1268
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1350
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1553 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/esx/esx_vi.c:1613
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1672 src/esx/esx_vi.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vi.c:1752
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1775
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1836 src/esx/esx_vi.c:1872 src/esx/esx_vi.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "brak produktu"
#: src/esx/esx_vi.c:1981
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2023
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/esx/esx_vi.c:2051
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/esx/esx_vi.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2219
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2408
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2575
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2644
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:2920
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2927
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3014
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3100 src/esx/esx_vi.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3118
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/esx/esx_vi.c:3375 src/esx/esx_vi.c:3409
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3383
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3507
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3512
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3620
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3634
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "brak produktu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/esx/esx_vi_types.c:835 src/esx/esx_vi_types.c:897
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/esx/esx_vi_types.c:908
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:916
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:945
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:961
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1300
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1355 src/esx/esx_vi_types.c:1365
#: src/esx/esx_vi_types.c:1378 src/esx/esx_vi_types.c:1392
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1527
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:454
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:463 src/esx/esx_vmx.c:503 src/esx/esx_vmx.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:470
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:494
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:510
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:529
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:545
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:578
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
#: src/esx/esx_vmx.c:586
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:595 src/esx/esx_vmx.c:1249 src/esx/esx_vmx.c:1425
#: src/esx/esx_vmx.c:1560
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:602
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:609 src/esx/esx_vmx.c:1567
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:616
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:623 src/esx/esx_vmx.c:1587
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:630 src/esx/esx_vmx.c:1594
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:637 src/esx/esx_vmx.c:1619
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:644
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:651 src/esx/esx_vmx.c:1626
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "nieznany model grafiki \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Nie można przetworzyć indeksu kontrolera %s"
#: src/esx/esx_vmx.c:711
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:791
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:857
msgid "esxVMX_Context has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:883
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:908
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:923
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:937 src/esx/esx_vmx.c:2400
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/esx/esx_vmx.c:967
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:989
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1051 src/esx/esx_vmx.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1059
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1240
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/esx/esx_vmx.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1610 src/esx/esx_vmx.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:1650 src/esx/esx_vmx.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/esx/esx_vmx.c:1723
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1731
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1757 src/esx/esx_vmx.c:1793 src/esx/esx_vmx.c:1821
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1766
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:1906 src/esx/esx_vmx.c:2974
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1966 src/esx/esx_vmx.c:1976
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
"s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2000
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2044 src/esx/esx_vmx.c:2050
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/esx/esx_vmx.c:2123 src/esx/esx_vmx.c:3075
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2250 src/esx/esx_vmx.c:3152
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2312
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2364
msgid "esxVMX_Context has no formatFileName function set"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2372
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2411
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2475
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2489
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %lld"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2503
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2525
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2558
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/esx/esx_vmx.c:2766
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2803
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:2862
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2888
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2927
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2952
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/esx/esx_vmx.c:3082
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
"present"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vmx.c:3129 src/esx/esx_vmx.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/esx/esx_vmx.c:3159
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
"be present"
msgstr ""
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "uzyskanie liczby interfejsów na gospodarzu nie powiodło się"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "wyświetlenie listy interfejsów gospodarza nie powiodło się"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr ""
"uzyskanie liczby określonych interfejsów na gospodarzu nie powiodło się"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr ""
"wyświetlenie listy interfejsów określonych przez gospodarza nie powiodło się"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "wiele interfejsów pasujących do adresów MAC"
#: src/internal.h:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/libvirt.c:979
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1188
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI połączenia"
#: src/libvirt.c:1237
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1379
msgid "Is the daemon running ?"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2495
msgid "cannot get working directory"
msgstr "nie można uzyskać katalogu roboczego"
#: src/libvirt.c:2502 src/libvirt.c:2578
msgid "path too long"
msgstr "ścieżka jest za długa"
#: src/libvirt.c:2571
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu"
#: src/libvirt.c:3079
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:3242
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:3331 src/qemu/qemu_driver.c:11178
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło adresu URI"
#: src/libvirt.c:3564
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "nie można wykonać migracji tunelowej bez używania flagi peer2peer"
#: src/libvirt.c:4415 src/libvirt.c:4520
msgid "flags must be zero"
msgstr "flagi muszą być zerem"
#: src/libvirt.c:4514
msgid "path is NULL"
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
#: src/libvirt.c:4527
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bufor jest PUSTY"
#: src/libvirt.c:4628 src/qemu/qemu_driver.c:9770
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "parametr flag musi być VIR_MEMORY_VIRTUAL lub VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4635
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
#: src/libvirt.c:10728
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać źródeł danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:10825
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "nie można używać odpływów danych dla nieblokujących strumieni"
#: src/libvirt.c:12503
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:140
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:165
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:193
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc/lxc_container.c:222
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:320
msgid "Failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc/lxc_container.c:331 src/lxc/lxc_container.c:353
#: src/lxc/lxc_container.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:340
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Zamontowanie pustego systemu plików tmpfs w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:361
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:370
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:378
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:421
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:427
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:435
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:442
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Zamontowanie /dev/pts w kontenerze nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:477
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:486
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
"się"
#: src/lxc/lxc_container.c:494
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:505
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr ""
"Utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/pts/0 do /dev/tty1 nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:540 src/lxc/lxc_container.c:656
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Zamontowanie %s w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:563
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:592
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:642
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:666
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Zamontowanie /proc nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:705
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Usunięcie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:711
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:750
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc/lxc_container.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_container.c:858
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_conf.c:65 src/qemu/qemu_driver.c:1576 src/uml/uml_conf.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:93
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla sterownika"
#: src/lxc/lxc_controller.c:100
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:108
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Nie można ustawić ograniczenia pamięci dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:116
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:129
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %c:%d:%d dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:138
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniom PYT dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:146
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Nie można dodać zadania %d do cgroup dla domeny %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:174
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:184
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za długa dla celu"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:196
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:237
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "zastosowanie możliwości nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:324
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:334
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:340
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:348
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:356 src/lxc/lxc_controller.c:388
#: src/lxc/lxc_controller.c:394
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "epoll_ctl(client) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:376
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "epoll_ctl(monitor) nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:411
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "zdarzenie błędu %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:432
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:533
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:566
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Nie można usunąć współdzielenia przestrzeni nazw montowania"
#: src/lxc/lxc_controller.c:572
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:584
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:592
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Zamontowanie devpts w %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:610 src/lxc/lxc_controller.c:619
#: src/lxc/lxc_driver.c:1254
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_controller.c:796
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:810
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na katalog roota"
#: src/lxc/lxc_controller.c:816
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc/lxc_controller.c:827
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia ze sterownika nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:134
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Nieoczekiwana ścieżka adresu URI LXC \"%s\", należy wypróbować lxc:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:142
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:234 src/lxc/lxc_driver.c:288 src/lxc/lxc_driver.c:313
#: src/lxc/lxc_driver.c:442 src/lxc/lxc_driver.c:495 src/lxc/lxc_driver.c:550
#: src/lxc/lxc_driver.c:579 src/lxc/lxc_driver.c:604 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:695 src/lxc/lxc_driver.c:1363
#: src/lxc/lxc_driver.c:1495 src/lxc/lxc_driver.c:1680
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2123
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/lxc/lxc_driver.c:2223
#: src/lxc/lxc_driver.c:2250 src/lxc/lxc_driver.c:2420
#: src/lxc/lxc_driver.c:2485
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:392 src/lxc/lxc_driver.c:1369
#: src/lxc/lxc_driver.c:1440
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:448
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:454
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:507 src/lxc/lxc_driver.c:660
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:513
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:518
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Nie można odczytać użycia pamięci dla domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:610
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/lxc/lxc_driver.c:648 src/lxc/lxc_driver.c:1501
#: src/lxc/lxc_driver.c:1686 src/lxc/lxc_driver.c:2175
#: src/lxc/lxc_driver.c:2426 src/lxc/lxc_driver.c:2491
#: src/openvz/openvz_driver.c:523 src/openvz/openvz_driver.c:563
msgid "Domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:654
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:666
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nie można ustawić pamięci domeny"
#: src/lxc/lxc_driver.c:738
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:852
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:883
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:916
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:924
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka gniazda %s jest za duża dla celu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:930
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:954
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc/lxc_driver.c:961
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Zniszczenie PID %d nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Nie można czekać na \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1184
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1240
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu dziennika \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1375
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_driver.c:828
#: src/uml/uml_driver.c:160
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2015
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:9418
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy parametr \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2112 src/qemu/qemu_driver.c:9452
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2135
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Pole cpu_shares jest za duże dla celu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2192
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2256
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2288 src/qemu/qemu_driver.c:9316
#: src/uml/uml_driver.c:2000
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2295 src/network/bridge_driver.c:1809
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/storage/storage_driver.c:1029
#: src/uml/uml_driver.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2433 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Działanie uśpienia nie powiodło się"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2498 src/openvz/openvz_driver.c:571
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "Utworzenie pary urządzeń veth nie powiodło się: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Włączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1666
#: src/uml/uml_conf.c:123
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
#: src/network/bridge_driver.c:584
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
#: src/network/bridge_driver.c:590 src/network/bridge_driver.c:596
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/network/bridge_driver.c:648
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:659
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekierowanie do \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
#: src/network/bridge_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
#: src/network/bridge_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
#: src/network/bridge_driver.c:756
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:767
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:792 src/network/bridge_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:807 src/network/bridge_driver.c:814
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:833
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:840
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network/bridge_driver.c:848
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:955
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:998 src/network/bridge_driver.c:1022
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "nie można włączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1010
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "nie można wyłączyć %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s/%s is already in use by interface %s"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/network/bridge_driver.c:1147
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:1157
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1174
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1182
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1189
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1200
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekierowywania IP nie powiodło się"
#: src/network/bridge_driver.c:1252
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1309 src/network/bridge_driver.c:1590
#: src/network/bridge_driver.c:1636 src/network/bridge_driver.c:1659
#: src/network/bridge_driver.c:1694 src/network/bridge_driver.c:1749
#: src/network/bridge_driver.c:1774
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1332
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1596
msgid "network is still active"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:1665
msgid "network is not active"
msgstr "sieć jest nieaktywna"
#: src/network/bridge_driver.c:1717
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/network/bridge_driver.c:1723 src/test/test_driver.c:3071
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network/bridge_driver.c:1780
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network/bridge_driver.c:1795
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1802 src/storage/storage_driver.c:1021
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4821
#: src/test/test_driver.c:4847 src/test/test_driver.c:4883
#: src/test/test_driver.c:4914
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4858
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowe działanie wirtualnego portu (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "Ścieżka działania wirtualnego portu to \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "działanie wirtualnego portu została ukończone"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:732
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:750
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:771
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_hal.c:777 src/node_device/node_device_hal.c:838
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Otwarcie ścieżki WWN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:219
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:294
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada właściwości \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "udev zgłasza, że urządzenie \"%s\" nie posiada atrybutu sysfs \"%s\""
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:652
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1322
#: src/node_device/node_device_udev.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1442
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1449
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1610
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1632
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:135 src/nodeinfo.c:327
#: src/uml/uml_driver.c:2069 src/util/pci.c:1348 src/util/util.c:469
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:93 src/nodeinfo.c:141
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "nie można odczytać z %s"
#: src/nodeinfo.c:98
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "nie można przekonwertować \"%s\" na liczbę całkowitą"
#: src/nodeinfo.c:203
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "przetwarzanie procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:215
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "przetwarzanie MHz procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:242
msgid "no cpus found"
msgstr "nie odnaleziono procesorów"
#: src/nodeinfo.c:252
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/nodeinfo.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/nodeinfo.c:298
msgid "no sockets found"
msgstr "nie odnaleziono gniazd"
#: src/nodeinfo.c:303
msgid "no threads found"
msgstr "nie odnaleziono wątków"
#: src/nodeinfo.c:343
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:437 src/nodeinfo.c:474
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym gospodarzu"
#: src/nodeinfo.c:443
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest spoza zakresu (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:455 src/nodeinfo.c:482
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
#: src/nodeinfo.c:503 src/nodeinfo.c:510
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:226 src/storage/storage_driver.c:274
#: src/storage/storage_driver.c:967 src/storage/storage_driver.c:996
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:252 src/storage/storage_driver.c:299
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:365 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:408
#, fuzzy
msgid "no nwfilter pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:372
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:153
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:185
msgid "internal IPv4 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:191
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Niewystarczające określenie adresu PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
msgid "internal IPv6 address representation is bad"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:209
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:220
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:232
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:252
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:242
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1607
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2155
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2220
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2227
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2236
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2245
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2695
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2787
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2898
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2753
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2871
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2942
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3172
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3292
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3425
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3434
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:714
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:924
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:950
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "interfejs %s nie istnieje"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:649
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:741
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:749
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:801
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:149
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:285 src/opennebula/one_driver.c:316
#: src/opennebula/one_driver.c:391 src/openvz/openvz_driver.c:390
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:517
#: src/openvz/openvz_driver.c:557 src/openvz/openvz_driver.c:597
#: src/openvz/openvz_driver.c:635 src/openvz/openvz_driver.c:1106
#: src/openvz/openvz_driver.c:1150 src/openvz/openvz_driver.c:1182
#: src/openvz/openvz_driver.c:1256 src/uml/uml_driver.c:1392
#: src/uml/uml_driver.c:1515 src/uml/uml_driver.c:1555
#: src/uml/uml_driver.c:1606 src/uml/uml_driver.c:1672
#: src/uml/uml_driver.c:1944 src/uml/uml_driver.c:1970
#: src/uml/uml_driver.c:2044 src/vbox/vbox_tmpl.c:4830
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5063
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:291 src/qemu/qemu_driver.c:7249
#: src/uml/uml_driver.c:1684
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/opennebula/one_driver.c:322 src/test/test_driver.c:524
#: src/test/test_driver.c:1679 src/test/test_driver.c:2118
#: src/test/test_driver.c:2618 src/test/test_driver.c:2673
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie bieżącego czasu"
#: src/opennebula/one_driver.c:420
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:464
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
"Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już "
"aktywna "
#: src/opennebula/one_driver.c:507 src/opennebula/one_driver.c:542
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:513 src/opennebula/one_driver.c:549
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Błędny stan do wykonania czynności"
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/qemu/qemu_driver.c:4610
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630 src/qemu/qemu_driver.c:4691
#: src/qemu/qemu_driver.c:4750 src/qemu/qemu_driver.c:4791
#: src/qemu/qemu_driver.c:4892 src/qemu/qemu_driver.c:5269
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742 src/qemu/qemu_driver.c:5924
#: src/qemu/qemu_driver.c:9525 src/qemu/qemu_driver.c:9594
#: src/qemu/qemu_driver.c:9660 src/qemu/qemu_driver.c:9779
#: src/qemu/qemu_driver.c:11297 src/qemu/qemu_driver.c:11725
#: src/qemu/qemu_driver.c:11768 src/qemu/qemu_driver.c:11806
#: src/qemu/qemu_driver.c:12584 src/xen/xen_hypervisor.c:1146
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/opennebula/one_driver.c:591 src/opennebula/one_driver.c:624
#: src/qemu/qemu_driver.c:4375 src/uml/uml_driver.c:1332
#: src/uml/uml_driver.c:1362 src/vbox/vbox_tmpl.c:1034
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1331 src/vbox/vbox_tmpl.c:1390
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1448 src/vbox/vbox_tmpl.c:1505
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1558 src/vbox/vbox_tmpl.c:1635
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1875
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "domain is not paused"
msgstr "domena nie jest wstrzymana"
#: src/openvz/openvz_conf.c:132
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ifname sieci %s jest za długie dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Nazwa mostka %s jest za długa dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za długi dla celu"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz/openvz_conf.c:370
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:1000
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:1010
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przetworzenie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_conf.c:494
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz/openvz_conf.c:506
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/openvz/openvz_conf.c:992
msgid "virAsprintf failed"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:115
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz/openvz_driver.c:140
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"
#: src/openvz/openvz_driver.c:188 src/openvz/openvz_driver.c:824
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić katalogu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:811
#: src/openvz/openvz_driver.c:1015 src/openvz/openvz_driver.c:1072
#: src/openvz/openvz_driver.c:1119 src/openvz/openvz_driver.c:1157
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1404
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1550
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:604 src/openvz/openvz_driver.c:642
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:722
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:758
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:770
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:853
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:864
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:902
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz/openvz_driver.c:914 src/openvz/openvz_driver.c:998
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz/openvz_driver.c:922 src/openvz/openvz_driver.c:1004
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:932 src/openvz/openvz_driver.c:1026
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/openvz/openvz_driver.c:940
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nie można ustawić rozmiaru pamięci"
#: src/openvz/openvz_driver.c:984
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1059
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1065
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1112 src/qemu/qemu_driver.c:7243
#: src/uml/uml_driver.c:1678
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1188
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1210 src/qemu/qemu_driver.c:4271
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1262
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1307
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", należy wypróbować openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1314
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1320
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1414 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przetworzyć identyfikatora VPS %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:449 src/phyp/phyp_driver.c:455
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:818
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nie można odmówić urządzeniom dla domeny %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:972 src/phyp/phyp_driver.c:1053
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/phyp/phyp_driver.c:993
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o adresie %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1030
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Błąd podczas ustanawiania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1072
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1127
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1176
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania \"ścieżki\". Nieprawidłowe znaki."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1183
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1703 src/phyp/phyp_driver.c:1770
#: src/phyp/phyp_driver.c:2003
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1765 src/phyp/phyp_driver.c:1960
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1775
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nie można przetworzyć numeru gniazda \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:1970 src/phyp/phyp_driver.c:1974
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2095
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2365 src/phyp/phyp_driver.c:2660
#: src/phyp/phyp_driver.c:3215
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2370 src/phyp/phyp_driver.c:3220
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2376 src/phyp/phyp_driver.c:3226
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2389 src/phyp/phyp_driver.c:3239
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2394
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2400
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2408
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2413
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2631
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2636
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2641
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2653
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2665
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2921 src/phyp/phyp_driver.c:2970
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3510
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3515
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3521
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3527
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3533
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3721
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu uruchamiania %s: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "dodanie sekretu do tablicy skrótów połączenia nie powiodło się"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3825
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3856
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables, aby ustawić domyślną politykę na opuszczanie "
"podczas \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "nie można filtrować adresów MAC na mostku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:126
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "nie można odnaleźć punktu montowania hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:263
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Nieznany typ kontrolera \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:301
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl musi być listą ciągów"
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "włączenie filtru adresów MAC w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:351
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły, aby opuszczać wszystkie ramki do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:516
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Nie można odczytać wyjścia \"qemu -M ?\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:536 src/qemu/qemu_conf.c:786 src/qemu/qemu_conf.c:1419
#: src/qemu/qemu_conf.c:1481 src/storage/storage_backend.c:618
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:765
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
msgstr "Nie można odczytać modeli procesorów obsługiwanych przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1378
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru wersji %s w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to read %s help output"
msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1527 src/qemu/qemu_driver.c:3000
#: src/qemu/qemu_driver.c:3731 src/qemu/qemu_driver.c:6890
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1576 src/qemu/qemu_conf.c:1723
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły ebtables pozwalającej na adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Brak obsługi urządzenia macvtap"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1634
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "sieć \"%s\" jest nieaktywna."
#: src/qemu/qemu_conf.c:1660
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1697 src/uml/uml_conf.c:148
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
"mostka"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1702 src/uml/uml_conf.c:152
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1708 src/uml/uml_conf.c:157
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Dodanie interfejsu TAP do mostka \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1712 src/uml/uml_conf.c:161
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1839
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1868
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1932
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia sieciowego"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1959
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Nie można określić indeksu urządzenia dla urządzenia hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2078
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Tylko domena 0 i magistrala 0 PCI są dostępne"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2151
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "nie można zastrzec adresu PCI %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2273
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Brak więcej dostępnych adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2330
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Pierwszy kontroler IDE musi posiadać adres PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2361
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Pierwsza karta graficzna musi posiadać adres PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2488
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą domain=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2493
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą bus=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2498
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Obsługiwane są tylko adresy urządzeń PCI za pomocą function=0"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2522
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "numer seryjny sterownika \"%s\" zawiera niebezpieczne znaki"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2543 src/qemu/qemu_conf.c:2718
#: src/qemu/qemu_conf.c:4348 src/uml/uml_conf.c:530
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2551
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku SCSI"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2560
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Kontroler SCSI obsługuje tylko jedną magistralę"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2570
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla bezczynnego dysku"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2576 src/qemu/qemu_conf.c:2592
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden kontroler %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2586
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dla dysku fdc"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2598
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Obsługiwana jest tylko jedna magistrala %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2621 src/qemu/qemu_conf.c:4358
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2627 src/qemu/qemu_conf.c:4364
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "nie można utworzyć wirtualnych dysków FAT w trybie do odczytu i zapisu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2745
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nieobsługiwana magistrala dysku \"%s\" w ustawieniach urządzenia"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2984 src/qemu/qemu_conf.c:4895
msgid "missing watchdog model"
msgstr "brak modelu watchdoga"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3060 src/qemu/qemu_conf.c:4865
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165 src/qemu/qemu_conf.c:3187
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Brak informacji o magistrali/urządzeniu dla urządzenia USB gospodarza"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3375
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "urządzenie szeregowe VirtIO posiada nieprawidłowy typ adresu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3438 src/qemu/qemu_conf.c:4010
#: src/xen/xend_internal.c:5722 src/xen/xm_internal.c:2324
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nieobsługiwane wyrównanie zegara \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3452
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ sterownika dysku dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3521
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3534
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3696
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3704 src/qemu/qemu_conf.c:3710
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik binarny "
"QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3743
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3756
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3767
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3898
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "system plików hugetlbfs nie jest zamontowany"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3903
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "ogromne strony są wyłączone w konfiguracji administratora"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3908
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr ""
"tworzenie kopii zapasowych ogromnych stron nie jest obsługiwane przez \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3942
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4026
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4046 src/qemu/qemu_conf.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4081 src/qemu/qemu_conf.c:4090
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nieobsługiwana rodzina protokołów \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4112
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4193
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4213
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4262 src/qemu/qemu_conf.c:4329
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4569
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd wymaga, aby QEMU obsługiwało -chardev i -device"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4594 src/qemu/qemu_conf.c:4620
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "kanał VirtIO wymaga, aby QEMU obsługiwało -device"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4640
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4666
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "obsługiwane jest tylko pojedyncze urządzenie watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4772
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:4780
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwana jest tylko jedna karta graficzna"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4791
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4817
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "typ graficzny %s jest nieobsługiwany przez QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4907
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "nieprawidłowa czynność watchdog"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4973 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1536
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:4994
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "przydzielanie urządzenia PCI jest nieobsługiwane przez tę wersję QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5236
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5381
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5389
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć jednostki napędu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5409
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5422
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu/jednostki/magistrali w napędzie \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5471
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5507
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można odnaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5576
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć VLAN w \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5606
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5675
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5683
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5690
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5697
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5732
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5741
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5748
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5755
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5762
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:5874
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można odnaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:5914
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6005
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:6079
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć topologii procesora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie odnaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6165
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:6210
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć portu VNC \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:6234
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:6246
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:6523
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "nieznany typ adaptera graficznego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:199
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:264
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:291
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:353 src/qemu/qemu_driver.c:399
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/qemu/qemu_driver.c:10424
#: src/qemu/qemu_driver.c:10607 src/qemu/qemu_driver.c:11713
#: src/xen/xm_internal.c:493
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:366 src/qemu/qemu_driver.c:413
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nie można uzyskać blokady zmiany stanu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:369 src/qemu/qemu_driver.c:416
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nie można uzyskać muteksa zadania"
#: src/qemu/qemu_driver.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:624
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:650
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/qemu/qemu_driver.c:655
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:660
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:665
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:753 src/qemu/qemu_driver.c:785
#: src/uml/uml_driver.c:863
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:759 src/qemu/qemu_driver.c:791
#: src/uml/uml_driver.c:872
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:797
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Nie można przejść do %lld w %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:830
#: src/qemu/qemu_driver.c:3250 src/qemu/qemu_driver.c:3267
#: src/qemu/qemu_driver.c:3285 src/secret/secret_driver.c:502
#: src/uml/uml_driver.c:161 tools/virsh.c:396
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:947
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "nie odnaleziono dysku ze ścieżką %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:990
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "dysk %s nie posiada żadnej informacji o szyfrowaniu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:998
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "nie można odnaleźć sekretów bez połączenia"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1006 src/storage/storage_backend.c:426
msgid "secret storage not supported"
msgstr "sekret pamięci masowej jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1015
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "nieprawidłowe <szyfrowanie> dla woluminu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1033
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "format=\"qcow\" hasło dla %s nie może zawiera \"\\0\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1528
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1536
msgid "No security driver available"
msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1653
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1806
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu biblioteki \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1812
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu pamięci podręcznej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1818 src/qemu/qemu_driver.c:1824
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Utworzenie katalogu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1868
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na użytkownika %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1874 src/qemu/qemu_driver.c:1880
#: src/qemu/qemu_driver.c:1886
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela \"%s\" na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1907
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki ogromnych stron %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1914
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "nie można ustawić właściciela %s na %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2125
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2134
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Brak miejsca podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2141
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2154
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2233
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "brak przydzielonego PTY dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2378
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2425
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"otrzymano błędną liczbę PID wirtualnych procesorów z monitora QEMU. "
"Otrzymano %d, żądano %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2818
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla dysku VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2832
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla kontrolera %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2860
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera grafiki %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2874
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla adaptera dźwięku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "nie można odnaleźć adresu PCI dla watchdoga %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3249
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Przydzielenie pciDeviceList nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3284
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia PCI nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3338 src/qemu/qemu_driver.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3414 src/qemu/qemu_driver.c:5440
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Nie można pozwolić urządzeniu %s dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3440
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3454
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3466
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3474
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniom /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3485
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "nie można pozwolić urządzeniu %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525 src/qemu/qemu_driver.c:5433
#: src/qemu/qemu_driver.c:8265 src/qemu/qemu_driver.c:8510
#: src/qemu/qemu_driver.c:8610 src/qemu/qemu_driver.c:8693
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3548
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "nie można dodać domeny %s zadania %d do cgroup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3660 src/uml/uml_driver.c:827
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3706
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można odnaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3714 src/uml/uml_driver.c:849
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu dziennika %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3766
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3773
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3880
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Domena %s nie pokazała się\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/qemu/qemu_driver.c:4701
#: src/qemu/qemu_driver.c:11466
msgid "resume operation failed"
msgstr "działanie wznowienia nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4011
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"usunięcie reguły ebtables pozwalającej adres MAC na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4021
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4158
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "nie podano ścieżki URI QEMU, należy wypróbować %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///system"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", należy wypróbować qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4402 src/qemu/qemu_driver.c:4605
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682 src/qemu/qemu_driver.c:4741
#: src/qemu/qemu_driver.c:4782 src/qemu/qemu_driver.c:4834
#: src/qemu/qemu_driver.c:4861 src/qemu/qemu_driver.c:4886
#: src/qemu/qemu_driver.c:4945 src/qemu/qemu_driver.c:5578
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621 src/qemu/qemu_driver.c:5659
#: src/qemu/qemu_driver.c:5693 src/qemu/qemu_driver.c:5732
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915 src/qemu/qemu_driver.c:5981
#: src/qemu/qemu_driver.c:6046 src/qemu/qemu_driver.c:6130
#: src/qemu/qemu_driver.c:6164 src/qemu/qemu_driver.c:6752
#: src/qemu/qemu_driver.c:7029 src/qemu/qemu_driver.c:7237
#: src/qemu/qemu_driver.c:8238 src/qemu/qemu_driver.c:8482
#: src/qemu/qemu_driver.c:9163 src/qemu/qemu_driver.c:9259
#: src/qemu/qemu_driver.c:9286 src/qemu/qemu_driver.c:9516
#: src/qemu/qemu_driver.c:9588 src/qemu/qemu_driver.c:9646
#: src/qemu/qemu_driver.c:9691 src/qemu/qemu_driver.c:9764
#: src/qemu/qemu_driver.c:9858 src/qemu/qemu_driver.c:11286
#: src/qemu/qemu_driver.c:11694 src/qemu/qemu_driver.c:11751
#: src/qemu/qemu_driver.c:11800 src/qemu/qemu_driver.c:11968
#: src/qemu/qemu_driver.c:12089 src/qemu/qemu_driver.c:12117
#: src/qemu/qemu_driver.c:12147 src/qemu/qemu_driver.c:12182
#: src/qemu/qemu_driver.c:12210 src/qemu/qemu_driver.c:12245
#: src/qemu/qemu_driver.c:12285 src/qemu/qemu_driver.c:12523
#: src/qemu/qemu_driver.c:12578 src/uml/uml_driver.c:1420
#: src/uml/uml_driver.c:1445 src/uml/uml_driver.c:1478
#: src/uml/uml_driver.c:1769 src/uml/uml_driver.c:1883
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4427 src/qemu/qemu_driver.c:11400
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4898 src/uml/uml_driver.c:1490
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915 src/uml/uml_driver.c:1484
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5059 src/qemu/qemu_driver.c:5095
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during migration"
msgstr "strumień został nieoczekiwanie zakończony"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5126
msgid "Migration is not active"
msgstr "Migracja jest nieaktywna"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5147
msgid "Migration unexpectedly failed"
msgstr "Migracja niespodziewanie nie powiodła się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5153
msgid "Migration was cancelled by client"
msgstr "Migracja została anulowana przez klienta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5223
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5231
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "zapisanie XML do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5290 src/qemu/qemu_driver.c:5784
#: src/qemu/qemu_driver.c:7573 src/qemu/qemu_driver.c:7874
#: src/qemu/qemu_driver.c:7912 src/qemu/qemu_driver.c:11032
#: src/qemu/qemu_driver.c:11061 src/qemu/qemu_driver.c:11172
#: src/qemu/qemu_driver.c:11422
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "Migracja niespodziewanie nie powiodła się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299 src/qemu/qemu_driver.c:11236
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5350
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5376 src/qemu/qemu_driver.c:5401
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5391
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5415
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Błąd z procesu potomka tworzącego \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5567
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Podano nieprawidłowy format pliku zapisu w pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5826
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "wznowienie po zrzucie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5895
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5930 src/qemu/qemu_driver.c:6136
#: src/qemu/qemu_driver.c:6170
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5937
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5987 src/test/test_driver.c:2196
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5995
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest spoza zakresu %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6014
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6053
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy przypięć wirtualnych procesorów dla nieaktywnej "
"domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6084
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"nie można uzyskać położenia wirtualnego procesora i czasu fizycznego "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6195
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6225
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6235
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "ciąg DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6261
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "rozdzielenie potomka do odczytania \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6286
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"proces nadrzędny nie powiódł się po rozdzieleniu potomka do odczytania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6327
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "potomek nie powiódł się po rozdzieleniu do odczytania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6335
#, c-format
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
msgstr "nie można ustawić setuid(%d) do odczytania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6342
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\" jako UID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6357
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "potomek nie powiódł się podczas odczytywania z \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6364
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "potomek nie powiódł się podczas zapisywania do potoku"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6415
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6431
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6437
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6443
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6450
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "nieprawidłowa długość XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6461
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6469 src/qemu/qemu_driver.c:10449
#: src/qemu/qemu_driver.c:10716
msgid "failed to parse XML"
msgstr "przetworzenie XML nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6511
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Nieprawidłowy format skompresowanego zapisu %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6523
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Uruchomienie pliku binarnego dekompresji %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6548
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "oczekiwanie na proces odczytujący \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "proces potomny został zakończony podczas odczytywania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "proces potomny zwrócił błąd podczas odczytywania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6584
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6679
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6718 src/qemu/qemu_driver.c:11655
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6802 src/qemu/qemu_driver.c:6840
#: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899 src/qemu/qemu_driver.c:10490
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7038
msgid "domain is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7296
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:7304 src/qemu/qemu_driver.c:9544
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "brak nazwy alias urządzenia dysku dla %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7311
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Nośniki wymienne nie są obsługiwane dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7388 src/qemu/qemu_driver.c:7598
#: src/qemu/qemu_driver.c:7714 src/uml/uml_driver.c:1715
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7486
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cel %s:%d już istnieje"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "nieoczekiwany typ adresu dysku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7641
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Brak adresu PCI kontrolera SCSI %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7727 src/uml/uml_driver.c:1722
msgid "disk source path is missing"
msgstr "brak ścieżki do dysku źródłowego"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7804
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "zainstalowana wersja QEMU nie obsługuje host_net_add"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:7823
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"typu urządzenia sieciowego \"%s\" nie można podłączać: QEMU nie używa "
"monitora gniazda uniksowego"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7856
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Nie można podłączyć urządzenia sieciowego bez VLAN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8059
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "Kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8161 src/qemu/qemu_driver.c:9121
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "tryb \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8204 src/qemu/qemu_driver.c:9135
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystemu \"hostdev\" \"%s\" jest nieobsługiwany"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8247 src/qemu/qemu_driver.c:8491
#: src/uml/uml_driver.c:1775
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8301 src/uml/uml_driver.c:1792
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8309
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8326
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8342 src/uml/uml_driver.c:1797
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8370 src/qemu/qemu_driver.c:8472
#: src/qemu/qemu_driver.c:9238 src/uml/uml_driver.c:1817
#: src/uml/uml_driver.c:1925 src/vbox/vbox_tmpl.c:5001
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5016 src/vbox/vbox_tmpl.c:5159
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "nie można zmodyfikować trwałej konfiguracji domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8403
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8412
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "nie można zmienić liczby wirtualnych procesorów tej domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8417
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8422
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8446
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8531
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:8549
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8601 src/qemu/qemu_driver.c:8678
#: src/uml/uml_driver.c:1842
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie odnaleziono dysku %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8619 src/qemu/qemu_driver.c:8757
#: src/qemu/qemu_driver.c:8840 src/qemu/qemu_driver.c:8971
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez adresu PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8684
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8748
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "nie odnaleziono kontrolera dysku %s:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8830
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia sieciowego %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8846
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "nie można ustalić oryginalnego VLAN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8902
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "usunięcie reguły ebtables na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8960
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia PCI gospodarza %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "nie odnaleziono urządzenia USB gospodarza %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9074
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia bez jego aliasu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9080
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia za pomocą tej wersji QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9172 src/uml/uml_driver.c:1889
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9197 src/uml/uml_driver.c:1904
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9207
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "magistrali kontrolera dysku \"%s\" nie można odłączać podczas pracy."
#: src/qemu/qemu_driver.c:9215 src/uml/uml_driver.c:1908
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Tego typu urządzenia nie można odłączać w czasie pracy"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9292 src/uml/uml_driver.c:1976
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9309 src/storage/storage_driver.c:1014
#: src/uml/uml_driver.c:1993
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9460
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Brak domeny %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9466
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "nie można odnaleźć cgroup dla domeny %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9406
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "nieprawidłowy typ dostrajanego cpu_shares, oczekiwano \"ullong\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9413
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "nie można ustawić dostrajanych udziałów procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9473
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "nie można uzyskać dostrajanych udziałów procesora"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9480
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Pole cpu_shares jest za długie dla celu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9538 src/test/test_driver.c:2612
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9611 src/test/test_driver.c:2667
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9697 src/qemu/qemu_driver.c:9864
#: src/uml/uml_driver.c:2050
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9716
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9727
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: przejście lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9734 src/uml/uml_driver.c:2087
msgid "invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9813
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9919 src/storage/storage_backend.c:998
#: src/storage/storage_backend.c:1095
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:9941
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10144 src/qemu/qemu_driver.c:10181
#: src/qemu/qemu_driver.c:10247 src/qemu/qemu_driver.c:10363
msgid "stream is not open"
msgstr "strumień nie jest otwarty"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10151 src/qemu/qemu_driver.c:10188
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "strumień nie posiada zarejestrowanego wywołania zwrotnego"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10254
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "strumień posiada już zarejestrowane wywołanie zwrotne"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10264
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "nie można zarejestrować obserwacji pliku na strumieniu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10379
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nie można zapisać do strumienia"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10431 src/qemu/qemu_driver.c:10634
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazano XML domeny"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10436
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Wywołano PrepareTunnel, ale nie ustawiono flagi TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10441
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "żądano tunelowej migracji, ale przekazano PUSTY strumień"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10500
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Cel QEMU jest za stary dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10533
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10628
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Żądano migracji tunelowej, ale wywołano nieprawidłową metodę RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10658
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10680
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "dla migracji KVM/QEMU obsługiwane są tylko adresy URI TCP"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10703
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI kończy się nieprawidłowym \":port\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10831
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "nie można przetworzyć adresu URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10885
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "nie powiodło się odczytanie z QEMU dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10896
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Zapisanie danych migracji do zdalnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10958
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "nie można otworzyć tunelowego gniazda migracji"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10966
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe \"%s\" jest za duże dla celu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10973
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "Nie można dowiązać do gniazda uniksowego \"%s\" dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10979
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Nie można nasłuchiwać na gnieździe uniksowym \"%s\" dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10986
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:10994
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Nie można wydobyć wersji QEMU z \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11002
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU źródłowe jest za stare dla obsługi migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11055
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "polecenie monitora migracji tunelowej nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11084
msgid "migrate failed"
msgstr "migracja nie powiodła się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11093
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "zaakceptowanie z QEMU nie powiodło się dla migracji tunelowej"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11221
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym adresem URI libvirtd %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"Docelowa biblioteka libvirt nie obsługuje protokołu migracji w trybie równy "
"z równym"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11343
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11407
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11553 src/xen/xen_driver.c:1825
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11763
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "brak aktywnych zadać w domenie"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11814
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11839 src/storage/storage_backend.c:741
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można odnaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11868
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:11881
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:11939
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12006
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "emulator QEMU \"%s\" nie obsługuje Xena"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12154
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12216
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: src/qemu/qemu_driver.c:12252 src/qemu/qemu_driver.c:12292
#: src/qemu/qemu_driver.c:12530
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:12446
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:247
msgid "failed to create socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka monitora %s jest za duża dla celu"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:272
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem monitora nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:279
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "gniazdo monitora nie pokazało się."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:297
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:320
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:560
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla monitora fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:596
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "należy dostarczyć wywołanie zwrotne powiadomienia EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:607
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa monitora"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:613
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nie można zainicjować warunku monitora"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:637
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nie można obsłużyć typu monitora: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:646
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:651
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:663
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:906 src/qemu/qemu_monitor.c:927
#: src/qemu/qemu_monitor.c:947 src/qemu/qemu_monitor.c:966
#: src/qemu/qemu_monitor.c:986 src/qemu/qemu_monitor.c:1005
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1026 src/qemu/qemu_monitor.c:1051
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1094 src/qemu/qemu_monitor.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1136 src/qemu/qemu_monitor.c:1156
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1179 src/qemu/qemu_monitor.c:1202
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224 src/qemu/qemu_monitor.c:1244
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1264 src/qemu/qemu_monitor.c:1287
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1316 src/qemu/qemu_monitor.c:1338
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1361 src/qemu/qemu_monitor.c:1389
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1407 src/qemu/qemu_monitor.c:1426
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1447 src/qemu/qemu_monitor.c:1468
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1491 src/qemu/qemu_monitor.c:1514
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1535 src/qemu/qemu_monitor.c:1557
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1579 src/qemu/qemu_monitor.c:1600
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1621 src/qemu/qemu_monitor.c:1643
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1664 src/qemu/qemu_monitor.c:1685
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1706 src/qemu/qemu_monitor.c:1727
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1753 src/qemu/qemu_monitor.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1792 src/qemu/qemu_monitor.c:1812
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1831 src/qemu/qemu_monitor.c:1852
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1871 src/qemu/qemu_monitor.c:1890
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1909
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1367
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć dokumentu JSON \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "nie można wysłać polecenia monitora \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nie można wykonać polecenia QEMU \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "błąd podczas wykonać polecenia QEMU \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klucz parametru \"%s\" jest za krótki, brak przedrostka typu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ danych \"%c\" dla parametru \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:774
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:780
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "informacje o procesorze nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:786
msgid "cpu information was empty"
msgstr "informacja o procesorze była pusta"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:801 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2011
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "brak elementu macierzy w informacji o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:807
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "brak numeru procesora w informacji o nim"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:820
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "nieoczekiwany indeks procesora %d, oczekiwano %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 src/qemu/qemu_monitor_json.c:955
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "brak zwrotnych danych w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:907
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:963
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:985
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:996
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1007
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1018
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "brak zwrotnych danych balonu w odpowiedzi informacji o balonie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1071 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1177
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "brak listy urządzeń w odpowiedzi statystyk bloku"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1188 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1194
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "wpis urządzenia statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1105 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1219
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1111 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1117
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1225
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "nie można odczytać statystyk %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1233
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć statystyk dla urządzenia \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1212
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "wpis statystyk bloku nie był w oczekiwanym formacie"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1516
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1522
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "brak zwrotnego stanu w odpowiedzi informacji o migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1528 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1078
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1085
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1536
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "migracja była aktywna, ale nie ustawiono informacji o RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1542
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"przeniesiono\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1547
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"pozostało\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1552
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "migracja była aktywna, ale brak danych RAM \"razem\""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1763 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1773
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1783
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1793 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2080
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1823
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1995
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "brak danych zwrotnych w odpowiedzi urządzenia znakowego"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2001
msgid "character device information was not an array"
msgstr "informacje o urządzeniu znakowym nie były macierzą"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2017 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2023
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "brak nazwy pliku w informacjach o urządzeniu znakowym"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2036 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1973
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "zapisanie ścieżki urządzenia znakowego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2094
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2100
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2106
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "brak numeru jednostki urządzenia w odpowiedzi drive_add"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2157
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci nie jest obsługiwane w trybie JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "nie można zatrzymać wykonania procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia systemu nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"nie można wykonać polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć przydziału balonu pamięci z \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "nie można odpytać statystyk balonu pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez te QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "nie odnaleziono statystyk dla urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:793
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:830
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:864 src/qemu/qemu_monitor_text.c:908
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:873 src/qemu/qemu_monitor_text.c:917
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "nie można zapisać obszaru pamięci do \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1007
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "można ograniczyć prędkość migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1034
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1069
msgid "cannot query migration status"
msgstr "nie można odpytać stanu migracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1098
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki przesłanych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki pozostałych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1121
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "nie można przetworzyć statystyki całkowitych danych migracji %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1175
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "nie można uruchomić migracji do %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1182
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" nie powiodła się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1189
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "migracja do \"%s\" jest nieobsługiwane przez to QEMU: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby anulować migrację"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1353
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "nie można wykonać polecenia monitora, aby dodać dysk USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1389
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1530
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia PCI gospodarza"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1542 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "przetworzenie odpowiedzi pci_add nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1581
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "nie można podłączyć dysku %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1594
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1623
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1667
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "usunięcie urządzenia PCI nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1686
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"odłączenie urządzenia PCI nie powiodło się, nieprawidłowy adres %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1715
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "przekazanie fd do QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje wysyłania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2107
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2370 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2407
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "zamknięcie fd w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU nie obsługuje zamykania obsługi plików: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "nie można dodać dysku USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "dodanie NIC za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "usunięcie sieci gospodarza w QEMU za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1922
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"pobranie informacji o urządzeniu znakowym w QEMU za pomocą \"info chardev\" "
"nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2007
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "nie można podłączyć kontrolera dysku %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2020
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "dodanie kontrolera dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2119
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "dodawanie dysku %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2174
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "nie można przetworzyć wartości dla %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2192
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "nie można odpytać adresów PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2290
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "odłączenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2324
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2413
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "ustawienie hasła dysku jest nieobsługiwane"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2417
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "hasło dysku jest niepoprawne"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2443
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2449
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2454
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2495
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2550
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%d:%d\" na %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:84
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:555
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "nie można zmienić na grupę \"%d\""
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:563
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "nie można zmienić na użytkownika \"%d\""
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:411
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w adresie URL nie został rozpoznany (powinien być tls|"
"unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:569
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote/remote_driver.c:592 src/xen/xend_internal.c:818
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy gospodarza \"%s\": %s"
#: src/remote/remote_driver.c:643
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "nie można połączyć się z usługą libvirtd na \"%s\""
#: src/remote/remote_driver.c:689
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/remote/remote_driver.c:700
msgid "unable to create socket"
msgstr "nie można utworzyć gniazda"
#: src/remote/remote_driver.c:724
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "nie można połączyć z \"%s\", usługa libvirtd może wymagać uruchomienia"
#: src/remote/remote_driver.c:793 src/remote/remote_driver.c:799
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/remote/remote_driver.c:825
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w systemie Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:835 src/remote/remote_driver.c:841
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda"
#: src/remote/remote_driver.c:847
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/remote/remote_driver.c:882
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "nie można automatycznie wykryć adresu URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\""
#: src/remote/remote_driver.c:1165
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1185
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1200
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1229
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1238
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1257
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1272
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "nie można ukończyć nawiązania TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "nie można ukończyć inicjowania TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1326
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1333
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/remote/remote_driver.c:1338
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/remote/remote_driver.c:1341
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/remote/remote_driver.c:1347
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/remote/remote_driver.c:1351
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/remote/remote_driver.c:1355
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1366
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:1376
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1391
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: src/remote/remote_driver.c:1398
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: src/remote/remote_driver.c:1406
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą gospodarza (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1799
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1861 src/remote/remote_driver.c:1875
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2466
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2472
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2489
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "gospodarz zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2495
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"gospodarz zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2570
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2605
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2614
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2856
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2865
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2934 src/remote/remote_driver.c:2948
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3351
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
#: src/remote/remote_driver.c:3361
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Parametr %s jest za duży dla celu"
#: src/remote/remote_driver.c:3381
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
#: src/remote/remote_driver.c:3439
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/remote/remote_driver.c:3549
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "zażądano za dużo statystyk pamięci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3593
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3614 src/remote/remote_driver.c:3665
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3884 src/remote/remote_driver.c:3898
#: src/remote/remote_driver.c:3966 src/remote/remote_driver.c:3980
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4439 src/remote/remote_driver.c:4453
#: src/remote/remote_driver.c:4520 src/remote/remote_driver.c:4534
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4879 src/remote/remote_driver.c:4957
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote/remote_driver.c:4891 src/remote/remote_driver.c:4969
msgid "too many storage pools received"
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote/remote_driver.c:5521
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote/remote_driver.c:5534
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote/remote_driver.c:5955
msgid "too many device names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote/remote_driver.c:5969
msgid "too many device names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote/remote_driver.c:6118
msgid "too many capability names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote/remote_driver.c:6131
msgid "too many capability names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote/remote_driver.c:6441 src/remote/remote_driver.c:6455
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6607
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6616
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote/remote_driver.c:6655
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6909
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6918
msgid "failed to get sock address"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:6928
msgid "failed to get peer address"
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:6952
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6964
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:6973
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6991
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7008
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote/remote_driver.c:7026
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7041 src/remote/remote_driver.c:7114
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:7062
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
#: src/remote/remote_driver.c:7101
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7123 src/remote/remote_driver.c:7255
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:7125
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Nie dostarczono wywołania zwrotnego uwierzytelnienia."
#: src/remote/remote_driver.c:7180
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote/remote_driver.c:7290 src/remote/remote_driver.c:8788
msgid "no event support"
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
#: src/remote/remote_driver.c:7295 src/remote/remote_driver.c:8795
msgid "adding cb to list"
msgstr "dodawanie cb do listy"
#: src/remote/remote_driver.c:7325 src/remote/remote_driver.c:8838
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "oznaczanie cb do usunięcia"
#: src/remote/remote_driver.c:7331 src/remote/remote_driver.c:8844
msgid "removing cb from list"
msgstr "usuwanie cb z listy"
#: src/remote/remote_driver.c:7367
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7394 src/remote/remote_driver.c:7421
#: src/remote/remote_driver.c:7448 src/remote/remote_driver.c:7475
#: src/remote/remote_driver.c:7505 src/remote/remote_driver.c:7541
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "nie można zarejestrować zdarzeń monitora"
#: src/remote/remote_driver.c:7711 src/remote/remote_driver.c:7724
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "za dużo numerów UUID zdalnych sekretów: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8024 src/remote/remote_driver.c:8956
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:8033
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "rozmiar danych %zu jest za duży dla danych %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8045 src/remote/remote_driver.c:8977
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)"
#: src/remote/remote_driver.c:8587
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8604
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8831
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Nie można odnaleźć cgroup dla %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:8961
msgid "marshalling args"
msgstr "porządkowanie parametrów"
#: src/remote/remote_driver.c:9019
msgid "cannot send data"
msgstr "nie można wysłać danych"
#: src/remote/remote_driver.c:9047
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9051
msgid "server closed connection"
msgstr "serwer zamknął połączenie"
#: src/remote/remote_driver.c:9068
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "nie można otrzymać danych: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9074
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "nie można otrzymać danych: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9081 src/remote/remote_driver.c:9088
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "serwer zamknął połączenie: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9115
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9215
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9264
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
#: src/remote/remote_driver.c:9271
msgid "packet received from server too small"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały"
#: src/remote/remote_driver.c:9280
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: src/remote/remote_driver.c:9341
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9347
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9369
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera"
#: src/remote/remote_driver.c:9396
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9403
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9415
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "zmienianie porządku ret"
#: src/remote/remote_driver.c:9424 src/remote/remote_driver.c:9578
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9431
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9724 src/remote/remote_driver.c:9728
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:9737
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/remote/remote_driver.c:9879
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:9885
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "utworzenie potoku do odczytania \"%s\" nie powiodło się"
#: src/remote/remote_driver.c:9905
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "fchmod(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "błąd podczas zapisywania do \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "błąd podczas zamykania \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> nie zgadza się z nazwą pliku sekretu \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "plik \"%s\" nie mieści się w pamięci"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nie można odczytać \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "nieprawidłowe base64 w \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:501
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania sekretu: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802
#: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888
#: src/secret/secret_driver.c:934
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "brak sekretu pasującego do UUID \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:661
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "brak sekretów pasujących do użycia \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:701
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:721
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "sekret z UUID %s jest już określony do użycia za pomocą %s"
#: src/secret/secret_driver.c:728
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nie można zmienić flagi prywatności istniejącego sekretu"
#: src/secret/secret_driver.c:776
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "lista sekretów jest niespójna"
#: src/secret/secret_driver.c:896
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "sekret \"%s\" nie posiada wartości"
#: src/secret/secret_driver.c:903
msgid "secret is private"
msgstr "sekret jest prywatny"
#: src/secret/secret_driver.c:1026
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Brak pamięci podczas inicjowania sekretów"
#: src/security/security_apparmor.c:75
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Odczytanie listy profili AppArmor \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:124
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/security/security_apparmor.c:164
msgid "unable to create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/security/security_apparmor.c:199
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "nie można zapisać do potoku"
#: src/security/security_apparmor.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z virt-aa-helper %d, PID %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:269
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nie można odnaleźć libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:585
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można zaktualizować profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:337
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "szablon \"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:379 src/security/security_selinux.c:175
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security/security_apparmor.c:431
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "nie można utworzyć profilu AppArmor \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:457
msgid "error copying profile name"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/security/security_apparmor.c:463
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "błąd podczas wywoływania profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:502
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nie można usunąć profilu dla \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:524 src/security/security_selinux.c:851
#: src/security/security_selinux.c:886 src/security/security_selinux.c:953
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model \"%s"
"\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:534
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "błąd podczas wywoływania aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:574
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
#: src/security/security_apparmor.c:608
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_driver.c:109
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d"
#: src/security/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:121
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:140
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s"
#: src/security/security_selinux.c:196 src/security/security_selinux.c:202
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
#: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:290
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu bezpieczeństwa PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:297
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/security/security_selinux.c:309
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "błąd podczas wywoływania security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:343
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\" na %s"
#: src/security/security_selinux.c:832
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security/security_selinux.c:861
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:909 src/security/security_selinux.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
#, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: błąd: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:113
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:128
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:152
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:169 src/storage/storage_backend.c:285
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:176
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:187 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:372
#: src/storage/storage_backend_fs.c:540 src/storage/storage_backend_fs.c:567
#: src/storage/storage_backend_fs.c:793
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1289 src/util/util.c:1341
#: src/util/util.c:1450 src/util/util.c:1562
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "wykonanie stat na \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1295 src/util/util.c:1347
#: src/util/util.c:1456
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:562
#: src/util/util.c:1303 src/util/util.c:1355 src/util/util.c:1464
#: src/util/util.c:1575
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\" na %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:315 src/storage/storage_backend.c:324
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:356 src/storage/storage_backend_disk.c:574
#: src/storage/storage_backend_logical.c:576
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje zaszyfrowanych woluminów"
#: src/storage/storage_backend.c:403
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "za dużo konfliktów podczas tworzenia UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:433
msgid "secrets already defined"
msgstr "sekrety są już określone"
#: src/storage/storage_backend.c:501
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Nie można ustawić GID na %u przed utworzeniem %s"
#: src/storage/storage_backend.c:508
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Nie można ustawić UID na %u przed utworzeniem %s"
#: src/storage/storage_backend.c:539
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "Nie można wykonać %s, aby utworzyć %s"
#: src/storage/storage_backend.c:545
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s nie powiodło się utworzenie %s"
#: src/storage/storage_backend.c:556
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nie można zmienić właściciela %s na (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy %s"
#: src/storage/storage_backend.c:658 src/storage/storage_backend.c:664
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:679
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej."
#: src/storage/storage_backend.c:686
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:692
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage/storage_backend.c:704
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
"szyfrowanie woluminu qcow nie jest obsługiwane za pomocą formatu woluminu %s"
#: src/storage/storage_backend.c:712
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nieobsługiwany format szyfrowania woluminu %d"
#: src/storage/storage_backend.c:718
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "za dużo sekretów dla szyfrowania qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:850
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:856
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage/storage_backend.c:862
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage/storage_backend.c:868
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "zaszyfrowane woluminy są nieobsługiwane za pomocą qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:902
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Nieznany typ narzędzia tworzenia plików \"%d\"."
#: src/storage/storage_backend.c:950
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"utworzenie niesurowych plików obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:991
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia gospodarza %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1123
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1144
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1214
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1221
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1286
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać katalogu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1404 src/storage/storage_backend.c:1539
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend.c:1486 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
#: src/storage/storage_backend.c:1572
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przetworzyć położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:392
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Nieprawidłowy typ partycji"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:401
msgid "extended partition already exists"
msgstr "partycja rozszerzona już istnieje"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:436
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"nie odnaleziono partycji rozszerzonej i nie jest dostępna żadna partycja "
"podstawowa"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:442
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:526
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:653
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:664
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:673
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:169
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:175
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:279
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:370 src/storage/storage_backend_fs.c:445
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497
msgid "missing source host"
msgstr "brak gospodarza źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:381 src/storage/storage_backend_fs.c:456
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:450
msgid "missing source dir"
msgstr "brak katalogu źródłowego"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:530
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "ścieżka \"%s\" nie jest bezwzględna"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:661
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:728
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "usunięcie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:779
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu katalogu"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia zaszyfrowanych woluminów z "
"innych woluminów"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:833
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:880
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie gospodarza nie powiodło się %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można odnaleźć sesji"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie \"%s\" podczas wyszukiwania istniejącego interfejsu za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Otwarcie potoku dla deskryptora pliku podczas odczytywania wyjścia z \"%s\" "
"nie powiodło się: \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany wiersz > %d znaków podczas przetwarzania wyjścia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Zainicjowanie generatora liczb losowych podczas tworzenia interfejsu iSCSI "
"nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby utworzyć nowy interfejs iSCSI nie powiodło "
"się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\", aby zaktualizować interfejs iSCSI za pomocą IQN "
"\"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347
#, c-format
msgid "Failed to run %s to get target list"
msgstr "Wykonanie \"%s\", aby uzyskać listę celów nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" za pomocą czynności \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Odnalezienie LU na gospodarzu %u nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość wyrównania obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:157
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:162
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:218
msgid "lvs command failed"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:224
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:348
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:403
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:409
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:416
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:540
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:613
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:620
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:636
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:64
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:76
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:88
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:225
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:280
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:369
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:327
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przetworzenie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:415
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:481
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:523
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:566
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:577
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
"Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie gospodarza nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage/storage_driver.c:84 src/storage/storage_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "typ puli \"%s\" nie obsługuje wykrywania źródeł"
#: src/storage/storage_driver.c:609 src/storage/storage_driver.c:663
#: src/storage/storage_driver.c:708 src/storage/storage_driver.c:745
#: src/storage/storage_driver.c:801 src/storage/storage_driver.c:850
#: src/storage/storage_driver.c:906 src/storage/storage_driver.c:942
#: src/storage/storage_driver.c:1058 src/storage/storage_driver.c:1091
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1267
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828
#: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:615
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:621 src/storage/storage_driver.c:760
#: src/storage/storage_driver.c:816 src/storage/storage_driver.c:865
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage/storage_driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:672
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:717
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:754 src/storage/storage_driver.c:859
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1273
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
#: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755
#: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887
#: src/storage/storage_driver.c:1934
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:810
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage/storage_driver.c:823
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania pul"
#: src/storage/storage_driver.c:1002 src/test/test_driver.c:4129
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage/storage_driver.c:1150 src/storage/storage_driver.c:1417
#: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766
#: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895
#: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4251
#: src/test/test_driver.c:4452 src/test/test_driver.c:4528
#: src/test/test_driver.c:4606 src/test/test_driver.c:4651
#: src/test/test_driver.c:4691
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1190
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage/storage_driver.c:1241
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4364
#: src/test/test_driver.c:4445
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage/storage_driver.c:1298
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1394
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1428
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage/storage_driver.c:1444
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713
#: src/storage/storage_driver.c:1773
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage/storage_driver.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr ""
"Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru gospodarza dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Otwarcie katalogu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage/storage_driver.c:1780
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test/test_driver.c:343
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Przekroczono maksymalne ograniczenie interfejsu %d"
#: src/test/test_driver.c:677
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:688
msgid "resolving volume filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
#: src/test/test_driver.c:778
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "wczytywanie pliku definicji gospodarza \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:787
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:796
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
#: src/test/test_driver.c:811
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Ścieżka %s jest za duża dla celu"
#: src/test/test_driver.c:821
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł procesor NUMA węzły"
#: src/test/test_driver.c:829
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł procesor gniazda"
#: src/test/test_driver.c:837
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
#: src/test/test_driver.c:845
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł procesor wątki"
#: src/test/test_driver.c:856
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność procesor"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł procesor MHz"
#: src/test/test_driver.c:871 src/xen/xm_internal.c:1073
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s jest za duży dla celu"
#: src/test/test_driver.c:882
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test/test_driver.c:888
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test/test_driver.c:899
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "node network list"
msgstr "węzeł sieć lista"
#: src/test/test_driver.c:942
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test/test_driver.c:968
msgid "node interface list"
msgstr "węzeł interfejs lista"
#: src/test/test_driver.c:978
msgid "resolving interface filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików interfejsu"
#: src/test/test_driver.c:1004
msgid "node pool list"
msgstr "węzeł pula lista"
#: src/test/test_driver.c:1016
msgid "resolving pool filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
#: src/test/test_driver.c:1055
msgid "node device list"
msgstr "węzeł urządzenie lista"
#: src/test/test_driver.c:1069
msgid "resolving device filename"
msgstr "rozwiązywanie nazwy pliku urządzenia"
#: src/test/test_driver.c:1137
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: należy podać ścieżkę lub użyć test:///domyślna"
#: src/test/test_driver.c:1488
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test/test_driver.c:1529 src/test/test_driver.c:1570
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:1723
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie miejsca dla "
"metadanych"
#: src/test/test_driver.c:1730
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1737 src/test/test_driver.c:1743
#: src/test/test_driver.c:1749 src/test/test_driver.c:1756
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1808
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1814
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niepełny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1820
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test/test_driver.c:1825
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1831
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest spoza zakresu"
#: src/test/test_driver.c:1840
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "niepełne metadane w \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1903
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1909
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test/test_driver.c:1915
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test/test_driver.c:2060
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można podłączyć wirtualnych procesorów podczas działania do nieaktywnej "
"domeny"
#: src/test/test_driver.c:2110
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"nie można wyświetlić listy wirtualnych procesorów dla nieaktywnej domeny"
#: src/test/test_driver.c:2202
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"żądany procesor wirtualny jest większy od przydzielonych wirtualnych "
"procesorów"
#: src/test/test_driver.c:2340
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test/test_driver.c:2376
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:2419
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:2956
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:2989
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test/test_driver.c:3712 src/test/test_driver.c:3877
#: src/test/test_driver.c:3910 src/test/test_driver.c:3978
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/test/test_driver.c:3798
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/test/test_driver.c:3939 src/test/test_driver.c:4010
#: src/test/test_driver.c:4162 src/test/test_driver.c:4197
#: src/test/test_driver.c:4243 src/test/test_driver.c:4354
#: src/test/test_driver.c:4435 src/test/test_driver.c:4535
#: src/test/test_driver.c:4613 src/test/test_driver.c:4658
#: src/test/test_driver.c:4698
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/test/test_driver.c:4294
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:4328
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4461
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającego wolnego miejsca w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:210
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:215
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet"
#: src/uml/uml_conf.c:222
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:227
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:242
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:272
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:277
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml/uml_conf.c:346
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/uml/uml_conf.c:385
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:491 src/util/util.c:520
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:417
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:423
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:455
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:600
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:622
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Gniazdo uniksowe %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:652
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml/uml_driver.c:716
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml/uml_driver.c:722
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Polecenie %s jest za długie dla celu"
#: src/uml/uml_driver.c:729
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml/uml_driver.c:742
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml/uml_driver.c:748
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "niepełna odpowiedź %s"
#: src/uml/uml_driver.c:786
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:797
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:804
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:833
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml/uml_driver.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można odnaleźć jądra UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1014
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:1021
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", należy wypróbować uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:1030
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml/uml_driver.c:1246
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1339
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "działanie wyłączenia nie powiodło się"
#: src/uml/uml_driver.c:1451
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/uml/uml_driver.c:1526
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/uml/uml_driver.c:2080
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest "
"niezaimplementowane"
#: src/util/bridge.c:435
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:444
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest "
"niezaimplementowane"
#: src/util/bridge.c:449
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:454
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania"
#: src/util/cgroup.c:88
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:141
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/cgroup.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Połączenie monitora dla %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Nie można odnaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Odczytanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/util/cgroup.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/cgroup.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/cgroup.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony ciąg"
#: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/util/conf.c:464
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:485
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/util/conf.c:508
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/util/conf.c:515
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/util/conf.c:558
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/util/conf.c:622
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/util/conf.c:653
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/util/conf.c:949
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/util/conf.c:959
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/util/dnsmasq.c:340
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nieprawidłowy numer portu: %s"
#: src/util/hooks.c:105 src/util/hooks.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:200
#, fuzzy
msgid "spawning hooks not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/hooks.c:254
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:359
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe for hook input"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/hooks.c:365
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe for hook input"
msgstr "nie można zapisać do potoku"
#: src/util/hooks.c:373 src/util/hooks.c:424 src/util/hooks.c:430
#, fuzzy
msgid "unable to close pipe for hook input"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/hooks.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute %s hook script"
msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:394 src/util/util.c:844
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "nie można czekać na \"%s\""
#: src/util/hooks.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wait for '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/hooks.c:415
#, c-format
msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nie można przetworzyć pliku USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Przetworzenie nazwy katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia USB %x:%x"
#: src/util/interface.c:111
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/interface.c:120
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/interface.c:234 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu %s"
#: src/util/interface.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "interfejs %s nie istnieje"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nie można przetworzyć JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Brak dostępnej implementacji parsera JSON"
#: src/util/macvtap.c:90
msgid "cannot open netlink socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda netlink"
#: src/util/macvtap.c:144
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nie można wysłać do gniazda netlink"
#: src/util/macvtap.c:156
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:159
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/macvtap.c:178
msgid "error receiving from netlink socket"
msgstr "błąd podczas odbierania z gniazda netlink"
#: src/util/macvtap.c:347
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "błąd podczas typu %s interfejsu"
#: src/util/macvtap.c:366 src/util/macvtap.c:437 src/util/macvtap.c:866
#: src/util/macvtap.c:1234
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "błędnie sformatowany komunikat odpowiedzi netlink"
#: src/util/macvtap.c:372 src/util/macvtap.c:443 src/util/macvtap.c:872
#: src/util/macvtap.c:1240
msgid "internal buffer is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor jest za mały"
#: src/util/macvtap.c:418
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/macvtap.c:468
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/macvtap.c:476
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "nie można otworzyć pliku macvtap %s, aby określić indeks interfejsu"
#: src/util/macvtap.c:483
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "nie można określić indeksu interfejsu urządzenia taśmowego macvtap"
#: src/util/macvtap.c:495
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "wewnętrzny bufor dla urządzenia taśmowego jest za mały"
#: src/util/macvtap.c:512
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia taśmowego macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:563
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nie można uzyskać flag interfejsu w taśmie macvtap"
#: src/util/macvtap.c:572
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można wyczyścić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/macvtap.c:578
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "nie można ustawić flagi IFF_VNET_HDR w taśmie macvtap"
#: src/util/macvtap.c:641
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Interfejs %s już istnieje"
#: src/util/macvtap.c:680
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"nie można \"podnieść\" interfejsu %s - inne urządzenie macvtap może być "
"\"podniesione\" i posiadać ten sam adres MAC"
#: src/util/macvtap.c:773
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/util/macvtap.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "błąd podczas kopiowania nazwy profilu"
#: src/util/macvtap.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "błąd podczas niszczenia interfejsu %s"
#: src/util/macvtap.c:920
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "bufor dla ścieżki ifindex jest za mały"
#: src/util/macvtap.c:971
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:975
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:987
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:993
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1011
#, fuzzy
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/util/macvtap.c:1016
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1030
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/util/macvtap.c:1277
#, fuzzy
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "rename(%s, %s) nie powiodło się"
#: src/util/macvtap.c:1296
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1310
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1369 src/util/macvtap.c:1479
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1407 src/util/macvtap.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/util/pci.c:615
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Aktywacja %s urządzeń na magistrali za pomocą %s, przywrócenie magistrali "
"nie zostanie wykonane"
#: src/util/pci.c:625 src/util/pci.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Odnalezienie urządzenia nadrzędnego dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:638 src/util/pci.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Odczytanie przestrzeni konfiguracji PCI dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:658 src/util/pci.c:704
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Przywrócenie przestrzeni konfiguracji PCI %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:744
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/pci.c:771
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nie można przywrócić urządzenia PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:773
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "brak FLR, przywrócenie PM lub magistrali jest niedostępne"
#: src/util/pci.c:856
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:869
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:882
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:890 src/util/pci.c:943
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:902
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:916 src/util/pci.c:983
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "nie można odnaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
#: src/util/pci.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/pci.c:953
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:968
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie zostanie przywrócone"
#: src/util/pci.c:1157
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/util/pci.c:1244
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Urządzenie %s jest już używane"
#: src/util/pci.c:1485
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Urządzenie %s jest za przełącznikiem bez ACS, więc nie może zostać "
"przydzielone"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa procesora procesu %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pokrewieństwo procesora procesu jest nieobsługiwane na tej platformie"
#: src/util/stats_linux.c:53
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nie można otworzyć /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:649 src/util/storage_file.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:654 src/util/storage_file.c:735
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:685 src/util/storage_file.c:779
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/util/storage_file.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Nieprawidłowa względna ścieżka \"%s\" dla pliku zapisu domeny"
#: src/util/storage_file.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "nie można uzyskać możliwości procesora gospodarza"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:621
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util/util.c:478
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util/util.c:485 src/util/util.c:514
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util/util.c:507
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util/util.c:578
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util/util.c:584
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util/util.c:590
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util/util.c:608
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util/util.c:614
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na katalog roota: %s"
#: src/util/util.c:631
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nie można zapisać pliku PID %s dla %d"
#: src/util/util.c:657
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util/util.c:781
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d."
#: src/util/util.c:853
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
"sygnałem %d: %s"
#: src/util/util.c:894
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:909
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:927
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:973
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util/util.c:1004
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util/util.c:1099
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1283
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1312
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1334
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1399 src/util/util.c:1510
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "oczekiwanie na potomka tworzącego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1427 src/util/util.c:1538
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "nie można ustawić GID %u podczas tworzenia \"%s\""
#: src/util/util.c:1434 src/util/util.c:1544
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "nie można ustawić UID %u podczas tworzenia \"%s\""
#: src/util/util.c:1443
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "utworzenie pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1473
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "zamknięcie nowego pliku \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1552
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "utworzenie katalogu \"%s\" przez potomka nie powiodło się"
#: src/util/util.c:1568
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nie można zmienić właściciela \"%s\" grupę \"%u\""
#: src/util/util.c:1596
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:1608
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane w systemach Win32"
#: src/util/util.c:2425
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Indeks dysku %d jest ujemny"
#: src/util/util.c:2481
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2507
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "getaddrinfo dla \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/util/util.c:2638 src/util/util.c:2695 src/util/util.c:2737
msgid "sysconf failed"
msgstr "sysconf nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu użytkownika dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2755
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Odnalezienie wpisu grupy dla nazwy \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util/util.c:2774
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2783
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2792
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/util/util.c:2802
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/util/virterror.c:235
msgid "Unknown failure"
msgstr "Nieznane niepowodzenie"
#: src/util/virterror.c:572
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/util/virterror.c:575
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/util/virterror.c:701
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/util/virterror.c:754
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/util/virterror.c:756
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/util/virterror.c:759
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/util/virterror.c:763
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/util/virterror.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/util/virterror.c:769
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy"
#: src/util/virterror.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/util/virterror.c:777
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/util/virterror.c:783
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
#: src/util/virterror.c:789
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
#: src/util/virterror.c:793
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "operation failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:799
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "działanie GET nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "GET operation failed"
msgstr "działanie GET nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:805
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "działanie POST nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "POST operation failed"
msgstr "działanie POST nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:810
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany gospodarz %s"
#: src/util/virterror.c:816
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany gospodarz"
#: src/util/virterror.c:820
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:822
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/util/virterror.c:828
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/util/virterror.c:832
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/util/virterror.c:834
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:837
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/util/virterror.c:841
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/util/virterror.c:843
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/util/virterror.c:846
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/util/virterror.c:850
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/util/virterror.c:852
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/util/virterror.c:856
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:858
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:862
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/util/virterror.c:864
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/util/virterror.c:868
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/util/virterror.c:870
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/util/virterror.c:874
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/util/virterror.c:876
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/util/virterror.c:880
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/util/virterror.c:882
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/util/virterror.c:886
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/util/virterror.c:888
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/util/virterror.c:892
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:894
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/util/virterror.c:898
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/util/virterror.c:900
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/util/virterror.c:904
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/util/virterror.c:906
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:910
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "działanie jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:912
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "działanie %s jest zabronione z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/util/virterror.c:916
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:918
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:922
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:924
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:928
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:930
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przetworzenie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:934
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/util/virterror.c:936
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/util/virterror.c:940
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:942
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:946
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/util/virterror.c:952
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virterror.c:954
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virterror.c:958
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/util/virterror.c:960
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/util/virterror.c:964
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/util/virterror.c:970
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/util/virterror.c:976
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:982
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:984
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Odnalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:988
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virterror.c:990
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:994
msgid "Network not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virterror.c:996
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1000
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/util/virterror.c:1002
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/util/virterror.c:1006
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1008
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1012
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:1014
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1018
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/util/virterror.c:1020
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/util/virterror.c:1024
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:1026
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1030
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/util/virterror.c:1032
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/util/virterror.c:1036
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1042
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1048
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1050
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/util/virterror.c:1054
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła"
#: src/util/virterror.c:1056
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/util/virterror.c:1060
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/util/virterror.c:1062
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/util/virterror.c:1066
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe"
#: src/util/virterror.c:1068
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądane działanie jest nieprawidłowe: %s"
#: src/util/virterror.c:1072
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Odnalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1078
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu"
#: src/util/virterror.c:1080
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: src/util/virterror.c:1084
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/util/virterror.c:1086
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/util/virterror.c:1090
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów"
#: src/util/virterror.c:1092
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "odnaleziono wiele pasujących interfejsów: %s"
#: src/util/virterror.c:1096
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Odnalezienie sekretu sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1102
msgid "Invalid secret"
msgstr "Nieprawidłowy sekret"
#: src/util/virterror.c:1104
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Nieprawidłowy sekret: %s"
#: src/util/virterror.c:1108
msgid "Secret not found"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu"
#: src/util/virterror.c:1110
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sekretu: %s"
#: src/util/virterror.c:1114
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1120
#, fuzzy
msgid "Invalid network filter"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/util/virterror.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/util/virterror.c:1126
#, fuzzy
msgid "Network filter not found"
msgstr "Nie odnaleziono sieci"
#: src/util/virterror.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono sieci: %s"
#: src/util/virterror.c:1132
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: src/util/virterror.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: src/util/virterror.c:1138
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja"
#: src/util/virterror.c:1140
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nieobsługiwana konfiguracja: %s"
#: src/util/virterror.c:1144
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania"
#: src/util/virterror.c:1146
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas działania: %s"
#: src/util/virterror.c:1150
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Uczynienie domeny trwałej po migracji nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1156
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "działanie nie powiodło się: %s"
#: src/util/virterror.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Nieprawidłowe porty: %s"
#: src/util/virterror.c:1168
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Nie odnaleziono domeny"
#: src/util/virterror.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono domeny: %s"
#: src/util/virterror.c:1248
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:399
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:456
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:493
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:533
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:148 src/vbox/vbox_tmpl.c:790
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:155 src/vbox/vbox_tmpl.c:797
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:162 src/vbox/vbox_tmpl.c:804
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (należy wypróbować vbox:///"
"system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:168
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:697
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:706
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:712
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:745
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:917
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1042 src/vbox/vbox_tmpl.c:1103
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1175 src/vbox/vbox_tmpl.c:1252
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1690 src/vbox/vbox_tmpl.c:3329
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Błąd podczas otwierania sesji SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1358
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1417
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1461
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1465 src/vbox/vbox_tmpl.c:1571
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1527
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1648
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1663 src/vbox/vbox_tmpl.c:4568
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3058
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3274
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3322
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3359
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3506 src/vbox/vbox_tmpl.c:4883
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3513 src/vbox/vbox_tmpl.c:4892
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3616
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:4946
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3680 src/vbox/vbox_tmpl.c:4953
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3827
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3837
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3878
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4561 src/vbox/vbox_tmpl.c:4624
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4594
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "włączenie"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4596 src/vbox/vbox_tmpl.c:4607
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4615
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "wyłączenie"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4605
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4613
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4776
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5094
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5115
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5180 src/vbox/vbox_tmpl.c:5568
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5196
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5210
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5218 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5226
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "nieoczekiwany stan migracji w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5269 src/vbox/vbox_tmpl.c:5625
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5284
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5338 src/vbox/vbox_tmpl.c:5450
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5561 src/vbox/vbox_tmpl.c:5608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5678 src/vbox/vbox_tmpl.c:5717
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5939
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6108
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5345 src/vbox/vbox_tmpl.c:5859
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6119
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5363 src/vbox/vbox_tmpl.c:5876
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6136
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5385 src/vbox/vbox_tmpl.c:5393
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5958
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5464
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5480
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5490
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5513 src/vbox/vbox_tmpl.c:5950
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nie można zmienić stanu online procesora"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5724 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5777
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "domena nie jest wstrzymana"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5784
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5818 src/vbox/vbox_tmpl.c:6012
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5825 src/vbox/vbox_tmpl.c:5888
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5898
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5852
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5866
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "domena jest już uruchomiona"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5885
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5973
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027 src/vbox/vbox_tmpl.c:6036
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "nie można wysunąć nośnika w %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7547
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7603
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:162
#, fuzzy
msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
msgstr "odnalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
#, fuzzy
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
msgid "Cannot get domain details"
msgstr "Nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_driver.c:267
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///"
#: src/xen/xen_driver.c:285
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", należy wypróbować xen:///var/lib/xen/"
"xend-socket"
#: src/xen/xen_driver.c:1322
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "uzyskanie reprezentacji XML migrowanej domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xen_driver.c:1329
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "określenie domeny na gospodarzu docelowym nie powiodło się"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest spoza zakresu (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest spoza zakresu (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2372
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "nie można odczytać flag procesora"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2654 src/xen/xen_hypervisor.c:2665
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2834 src/xen/xen_hypervisor.c:3489
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2842
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "nieobsługiwane w interfejsie DOM < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2850 src/xen/xen_hypervisor.c:2856
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3504
msgid "cannot get domain details"
msgstr "nie można uzyskać szczegółów domeny"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3521 src/xen/xen_hypervisor.c:3529
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "nie można uzyskać informacji o wirtualnych procesorach"
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "przetwarzanie UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:245
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
#: src/xen/xen_inotify.c:352
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:298
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:409
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen/xen_inotify.c:437
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:448
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z usługą xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:197
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "zapisanie do demona Xen nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:336
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:394
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:443 src/xen/xend_internal.c:446
#: src/xen/xend_internal.c:455
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:855
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:973
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:1014
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1020
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xen/xend_internal.c:1025 src/xen/xend_internal.c:1077
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1064 src/xen/xend_internal.c:2128
#: src/xen/xend_internal.c:2135
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak nazwy"
#: src/xen/xend_internal.c:1156
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak wczytywania HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1210
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xen/xend_internal.c:1250
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:1277 src/xen/xend_internal.c:1305
#: src/xen/xend_internal.c:1321
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany ciąg urządzenia znakowego"
#: src/xen/xend_internal.c:1416
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1427
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, vbd nie ma src"
#: src/xen/xend_internal.c:1436
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xen/xend_internal.c:1445 src/xen/xm_internal.c:910
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Nazwa sterownika %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:1457
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przetworzyć nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xen/xend_internal.c:1466 src/xen/xm_internal.c:931
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Typ sterownika %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:1611 src/xen/xm_internal.c:1113
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:1689
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model dźwięku %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:1888
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:2013
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2018
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2023
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2028
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2034
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć domeny PCI \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:2039
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć magistrali PCI \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:2044
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć gniazda PCI \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:2049
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przetworzyć funkcji PCI \"%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:2115
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak identyfikatora"
#: src/xen/xend_internal.c:2186
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2197 src/xen/xend_internal.c:2207
#: src/xen/xend_internal.c:2217
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2602
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xen/xend_internal.c:2666
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przetworzenie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:2791 src/xen/xend_internal.c:2817
#: src/xen/xend_internal.c:2844 src/xen/xend_internal.c:2872
#: src/xen/xend_internal.c:2902 src/xen/xend_internal.c:2978
#: src/xen/xend_internal.c:3014
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xen/xend_internal.c:3172
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:3884 src/xen/xend_internal.c:3900
#: src/xen/xend_internal.c:4023 src/xen/xend_internal.c:4039
#: src/xen/xend_internal.c:4134 src/xen/xend_internal.c:4150
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Wersja Xend nie obsługuje modyfikowania trwałej konfiguracji"
#: src/xen/xend_internal.c:3891 src/xen/xend_internal.c:4030
#: src/xen/xend_internal.c:4141
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"Nie można zmodyfikować konfiguracji na żywo, jeśli domena jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:3910 src/xen/xend_internal.c:4049
#: src/xen/xend_internal.c:4160
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr "Xend obsługuje tylko modyfikowanie konfiguracji na żywo i trwałej"
#: src/xen/xend_internal.c:3954 src/xen/xend_internal.c:3961
#: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4187
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xen/xend_internal.c:4086
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "interfejs %s nie istnieje"
#: src/xen/xend_internal.c:4231
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4270
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "odnalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4280
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4295
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4300
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4305
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4362
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:4372
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xen/xend_internal.c:4400
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend nie może migrować wstrzymanych domen"
#: src/xen/xend_internal.c:4408
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xen/xend_internal.c:4421
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy adres URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4426
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xen/xend_internal.c:4433
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: nazwa gospodarza musi zostać podana w adresie URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4453
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xen/xend_internal.c:4518
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przetworzenie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4524
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4711 src/xen/xend_internal.c:4786
#: src/xen/xend_internal.c:4882
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4723
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niepełne, brak nazwy planisty"
#: src/xen/xend_internal.c:4741 src/xen/xend_internal.c:4841
#: src/xen/xend_internal.c:4952
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xen/xend_internal.c:4799 src/xen/xend_internal.c:4895
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xen/xend_internal.c:4812 src/xen/xend_internal.c:4931
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4817 src/xen/xend_internal.c:4940
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niepełne, brak cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Waga %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:4832
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Nakrycie %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xend_internal.c:4998
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xen/xend_internal.c:5027
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5039
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5121 src/xen/xend_internal.c:5166
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5208
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/xen/xend_internal.c:5291
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5303
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5360 src/xen/xm_internal.c:1978
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5410 src/xen/xm_internal.c:2081
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5451 src/xen/xm_internal.c:2069
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xen/xend_internal.c:5529 src/xen/xend_internal.c:5579
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xen/xend_internal.c:5692 src/xen/xend_internal.c:5699
#: src/xen/xend_internal.c:5706
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5715 src/xen/xm_internal.c:2312
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "konfigurowalne strefy czasowe są nieobsługiwane"
#: src/xen/xend_internal.c:5739
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6008
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xen/xm_internal.c:241
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest ciągiem"
#: src/xen/xm_internal.c:396
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:454
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:506
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać katalogu %s"
#: src/xen/xm_internal.c:792
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:875
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Plik źródłowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:894
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Plik docelowy %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1049
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Adres MAC %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1057
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Mostek %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1065
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Skrypt %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1080
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1087
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1095
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1195
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Domena %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Magistrala %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Gniazdo %s jest za duże dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkcja %s jest za duża dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1341
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Wirtualny bufor ramki %s jest za duży dla celu"
#: src/xen/xm_internal.c:1697
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xen/xm_internal.c:1702
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:1710
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1715
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xen/xm_internal.c:2365 src/xen/xm_internal.c:2374
#: src/xen/xm_internal.c:2383
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwana czynność cyklu życia %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2681
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:2687
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xen/xm_internal.c:2694 src/xen/xm_internal.c:2701
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:2710
msgid "config file name is too long"
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
#: src/xen/xm_internal.c:2728
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xen/xm_internal.c:2737 src/xen/xm_internal.c:2744
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xen/xm_internal.c:2979 src/xen/xm_internal.c:3086
msgid "unknown device"
msgstr "nieznane urządzenie"
#: src/xen/xm_internal.c:3146
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3175
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xen/xm_internal.c:3183
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xen/xs_internal.c:326
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1199
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "Brak nazwy serwera w adresie URI phyp://"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "możliwości"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "nie można przetworzyć wersji %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:506
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "domena jest wyłączona lub nieprawidłowa"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:559 src/xenapi/xenapi_driver.c:601
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "domena nie jest wstrzymana"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:636 src/xenapi/xenapi_driver.c:683
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:718 src/xenapi/xenapi_driver.c:753
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:788 src/xenapi/xenapi_driver.c:822
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:859 src/xenapi/xenapi_driver.c:894
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:925 src/xenapi/xenapi_driver.c:962
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1006 src/xenapi/xenapi_driver.c:1038
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1107 src/xenapi/xenapi_driver.c:1159
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1196 src/xenapi/xenapi_driver.c:1470
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1562 src/xenapi/xenapi_driver.c:1598
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1644
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:657
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1089
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1096
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1352
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "nie można przetworzyć adresu MAC \"%s\""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1404
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1529
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:461
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Ponowne połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:463
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Ponownie połączono się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:476
msgid "print help"
msgstr "wyświetla pomoc"
#: tools/virsh.c:477
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetla globalną pomoc lub specyficzną dla polecenia."
#: tools/virsh.c:483
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: tools/virsh.c:495
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:508
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchamia domenę"
#: tools/virsh.c:510
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:515 tools/virsh.c:617 tools/virsh.c:842 tools/virsh.c:878
#: tools/virsh.c:935 tools/virsh.c:1002 tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1103
#: tools/virsh.c:1366 tools/virsh.c:1409 tools/virsh.c:1447 tools/virsh.c:1501
#: tools/virsh.c:1754 tools/virsh.c:1803 tools/virsh.c:1841 tools/virsh.c:1879
#: tools/virsh.c:1917 tools/virsh.c:1955 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2156
#: tools/virsh.c:2232 tools/virsh.c:2318 tools/virsh.c:2454 tools/virsh.c:2510
#: tools/virsh.c:2567 tools/virsh.c:2686 tools/virsh.c:2938 tools/virsh.c:3032
#: tools/virsh.c:7524 tools/virsh.c:7599 tools/virsh.c:7660 tools/virsh.c:7727
#: tools/virsh.c:7794 tools/virsh.c:7861 tools/virsh.c:7978 tools/virsh.c:8111
#: tools/virsh.c:8267 tools/virsh.c:8767 tools/virsh.c:8917 tools/virsh.c:9016
#: tools/virsh.c:9073 tools/virsh.c:9190 tools/virsh.c:9247 tools/virsh.c:9299
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh.c:516 tools/virsh.c:3079 tools/virsh.c:4344
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącza automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh.c:537
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:539
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:547
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:557
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) łączy się z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:559
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Łączy się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: tools/virsh.c:564
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "adres URI połączenia z nadzorcą"
#: tools/virsh.c:565
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: tools/virsh.c:577
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:599
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:610
msgid "connect to the guest console"
msgstr "łączy się z konsolą gościa"
#: tools/virsh.c:612
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Łączy wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: tools/virsh.c:634
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:639
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Uzyskanie nazwy gospodarza połączenia nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:644
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli"
#: tools/virsh.c:649
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nie można uzyskać stanu domeny"
#: tools/virsh.c:654
msgid "The domain is not running"
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
#: tools/virsh.c:675
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: tools/virsh.c:676
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
#: tools/virsh.c:680
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: tools/virsh.c:719
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: tools/virsh.c:720
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: tools/virsh.c:725
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: tools/virsh.c:726
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: tools/virsh.c:748 tools/virsh.c:755
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:766 tools/virsh.c:774
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:783
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:4207
#: tools/virsh.c:5191 tools/virsh.c:5211 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:6461
#: tools/virsh.c:6476 tools/virsh.c:6521 tools/virsh.c:9107
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: tools/virsh.c:783 tools/virsh.c:3457 tools/virsh.c:3730 tools/virsh.c:5191
#: tools/virsh.c:5216 tools/virsh.c:5280 tools/virsh.c:9107
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tools/virsh.c:796 tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:10411 tools/virsh.c:10427
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: tools/virsh.c:836
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh.c:837
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: tools/virsh.c:872
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh.c:873
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh.c:879 tools/virsh.c:1057
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: tools/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:929
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: tools/virsh.c:930
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: tools/virsh.c:936
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: tools/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:996
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh.c:997
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Uzyskuje statystyki pamięci uruchomionej domeny."
#: tools/virsh.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1050
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: tools/virsh.c:1051
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "uzyskuje statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: tools/virsh.c:1085 tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:6249
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5554 tools/virsh.c:6252
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh.c:1087
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1097
msgid "suspend a domain"
msgstr "usypia domenę"
#: tools/virsh.c:1098
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Usypia uruchomioną domenę."
#: tools/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: tools/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1135
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utworzy domenę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:1136
msgid "Create a domain."
msgstr "Utworzy domenę."
#: tools/virsh.c:1141 tools/virsh.c:1203
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: tools/virsh.c:1143 tools/virsh.c:1308
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh.c:1145 tools/virsh.c:1310
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "podłącza do konsoli po utworzeniu"
#: tools/virsh.c:1179
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1197
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) domenę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:1198
msgid "Define a domain."
msgstr "Określa domenę."
#: tools/virsh.c:1230
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1244
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh.c:1245
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: tools/virsh.c:1250 tools/virsh.c:2859
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: tools/virsh.c:1273
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
"aby usunąć określenie, należy najpierw wyłączyć, a następnie usunąć "
"określenie używając jej nazwy lub UUID"
#: tools/virsh.c:1285
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1300
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: tools/virsh.c:1301
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchamia domenę."
#: tools/virsh.c:1306
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: tools/virsh.c:1331
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: tools/virsh.c:1342
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1360
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh.c:1361
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisuje uruchomioną domenę."
#: tools/virsh.c:1367
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: tools/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: tools/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1403
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh.c:1404
msgid ""
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1441
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh.c:1442
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1467
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk pamięci domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "zapisuje stan domeny do pliku"
#: tools/virsh.c:1481
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1495
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetla/ustawia parametry planisty"
#: tools/virsh.c:1496
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetla/ustawia parametry planisty."
#: tools/virsh.c:1502
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: tools/virsh.c:1503
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1504
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1522
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: tools/virsh.c:1549
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Nieprawidłowa składnia --set, oczekiwano nazwa=wartość"
#: tools/virsh.c:1564
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby całkowitej"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanej liczby całkowitej"
#: tools/virsh.c:1578
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano typu \"long long\""
#: tools/virsh.c:1585
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano niepodpisanego typu \"long long\""
#: tools/virsh.c:1591
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru, oczekiwano liczby podwójnej"
#: tools/virsh.c:1625 tools/virsh.c:1629
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: tools/virsh.c:1629
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh.c:1666
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: tools/virsh.c:1709
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywraca domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: tools/virsh.c:1710
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywraca domenę."
#: tools/virsh.c:1715
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: tools/virsh.c:1734
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: tools/virsh.c:1736
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1746
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuca core domeny do pliku do analiz"
#: tools/virsh.c:1747
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuca core domeny."
#: tools/virsh.c:1752
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "wykonuje zrzut core na żywo, jeśli jest obsługiwane"
#: tools/virsh.c:1753
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zawiesza domenę pod zrzucie core"
#: tools/virsh.c:1755
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: tools/virsh.c:1783
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: tools/virsh.c:1785
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1797
msgid "resume a domain"
msgstr "wznawia domenę"
#: tools/virsh.c:1798
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznawia wcześniej uśpioną domenę."
#: tools/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: tools/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1835
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącza domenę"
#: tools/virsh.c:1836
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie shutdown w docelowej domenie."
#: tools/virsh.c:1859
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: tools/virsh.c:1861
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1873
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchamia ponownie domenę"
#: tools/virsh.c:1874
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonuje polecenie reboot w docelowej domenie."
#: tools/virsh.c:1897
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:1899
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "destroy a domain"
msgstr "niszczy domenę"
#: tools/virsh.c:1912
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Niszczy podaną domenę."
#: tools/virsh.c:1935
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh.c:1937
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:1949
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: tools/virsh.c:1950
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: tools/virsh.c:1979 tools/virsh.c:1981
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: tools/virsh.c:1982 tools/virsh.c:5501 tools/virsh.c:6239
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: tools/virsh.c:1985 tools/virsh.c:5504
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1988
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: tools/virsh.c:1993 tools/virsh.c:2276 tools/virsh.c:5511 tools/virsh.c:5515
#: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5523 tools/virsh.c:5527
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2638
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: tools/virsh.c:2003 tools/virsh.c:2283
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: tools/virsh.c:2007 tools/virsh.c:2010
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: tools/virsh.c:2011
msgid "no limit"
msgstr "brak ograniczenia"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:5538
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2024 tools/virsh.c:5057 tools/virsh.c:5072 tools/virsh.c:5074
#: tools/virsh.c:5075 tools/virsh.c:5076 tools/virsh.c:5536 tools/virsh.c:6380
#: tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6388 tools/virsh.c:6389
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2026 tools/virsh.c:3476 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:5050
#: tools/virsh.c:5060 tools/virsh.c:5538 tools/virsh.c:5546
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:5544 tools/virsh.c:5546
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "enable"
msgstr "włączenie"
#: tools/virsh.c:2031
msgid "disable"
msgstr "wyłączenie"
#: tools/virsh.c:2044
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:2045
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:2054
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: tools/virsh.c:2067
msgid "domain job information"
msgstr "informacje o zadaniu domeny"
#: tools/virsh.c:2068
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Zwraca informacje o zadaniach wykonywanych w domenie."
#: tools/virsh.c:2095
msgid "Job type:"
msgstr "Typ zadania:"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "Bounded"
msgstr "Powiązane"
#: tools/virsh.c:2102
msgid "Unbounded"
msgstr "Niepowiązane"
#: tools/virsh.c:2107
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tools/virsh.c:2111
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: tools/virsh.c:2113
msgid "Time remaining:"
msgstr "Czas pozostały:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "Data processed:"
msgstr "Przetworzono danych:"
#: tools/virsh.c:2118
msgid "Data remaining:"
msgstr "Pozostało danych:"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Data total:"
msgstr "Razem danych:"
#: tools/virsh.c:2124
msgid "Memory processed:"
msgstr "Przetworzono pamięć:"
#: tools/virsh.c:2126
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Pozostało pamięci:"
#: tools/virsh.c:2128
msgid "Memory total:"
msgstr "Razem pamięci:"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "File processed:"
msgstr "Przetworzono plików:"
#: tools/virsh.c:2134
msgid "File remaining:"
msgstr "Pozostało plików:"
#: tools/virsh.c:2136
msgid "File total:"
msgstr "Razem plików:"
#: tools/virsh.c:2150
msgid "abort active domain job"
msgstr "przerywa zadanie aktywnej domeny"
#: tools/virsh.c:2151
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Przerywa obecnie wykonywane zadanie domeny"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: tools/virsh.c:2184
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetla dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: tools/virsh.c:2189
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: tools/virsh.c:2215
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
#: tools/virsh.c:2227
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: tools/virsh.c:2274
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: tools/virsh.c:2275
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: tools/virsh.c:2285
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: tools/virsh.c:2297
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:2312
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypina wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora gospodarza."
#: tools/virsh.c:2319
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:2320
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "liczby procesorów gospodarza (oddzielone przecinkami)"
#: tools/virsh.c:2347
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:2363
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
#: tools/virsh.c:2369
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:2378
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty ciąg."
#: tools/virsh.c:2388
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: tools/virsh.c:2400
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: tools/virsh.c:2409
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: tools/virsh.c:2425
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: tools/virsh.c:2448
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmienia liczbę wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:2449
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmienia liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:2455
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: tools/virsh.c:2475
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:2487
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
#: tools/virsh.c:2504
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmienia przydział pamięci"
#: tools/virsh.c:2505
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmienia obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:2511
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: tools/virsh.c:2532
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: tools/virsh.c:2538
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2544
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2561
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmienia maksymalne ograniczenie pamięci"
#: tools/virsh.c:2562
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmienia maksymalne ograniczenie przydziału pamięci w domenie gościa."
#: tools/virsh.c:2568
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalne ograniczenie pamięci w kilobajtach"
#: tools/virsh.c:2589
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: tools/virsh.c:2595
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: tools/virsh.c:2600
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2607
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: tools/virsh.c:2620
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: tools/virsh.c:2621
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: tools/virsh.c:2634
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2637
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: tools/virsh.c:2639
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: tools/virsh.c:2640
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: tools/virsh.c:2643
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: tools/virsh.c:2644
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: tools/virsh.c:2653
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: tools/virsh.c:2654
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: tools/virsh.c:2667
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2680
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML"
#: tools/virsh.c:2681
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:2687 tools/virsh.c:3845
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetla nieaktywny określony XML"
#: tools/virsh.c:2688
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawiera prywatne informacje w zrzucie XML"
#: tools/virsh.c:2689
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "procesora gościa nie jest zgodny z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh.c:2733
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Konwertuje natywną konfigurację do XML domeny"
#: tools/virsh.c:2734
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Konwertuje natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: tools/virsh.c:2739
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: tools/virsh.c:2740
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: tools/virsh.c:2778
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Konwertuje XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: tools/virsh.c:2779
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Konwertuje konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji gościa."
#: tools/virsh.c:2784
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: tools/virsh.c:2785
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: tools/virsh.c:2823
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: tools/virsh.c:2829
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: tools/virsh.c:2853
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "konwertuje nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: tools/virsh.c:2888
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "konwertuje nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: tools/virsh.c:2894
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: tools/virsh.c:2913
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:2923
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh.c:2924
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migruje domenę do innego gospodarza. Należy dodać --live, aby migrować w "
"czasie pracy."
#: tools/virsh.c:2929
msgid "live migration"
msgstr "migracja w czasie pracy"
#: tools/virsh.c:2930
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migracja w trybie równy z równym"
#: tools/virsh.c:2931
msgid "direct migration"
msgstr "migracja bezpośrednia"
#: tools/virsh.c:2932
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migracja tunelowa"
#: tools/virsh.c:2933
msgid "persist VM on destination"
msgstr "ustawia trwałość maszyny wirtualnej na celu"
#: tools/virsh.c:2934
msgid "undefine VM on source"
msgstr "usuwa określenie maszyny wirtualnej na źródle"
#: tools/virsh.c:2935
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nie uruchamia ponownie domeny na gospodarzu docelowym"
#: tools/virsh.c:2936
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2937
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2939
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "adres URI połączenia z gospodarzem docelowym"
#: tools/virsh.c:2940
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "adres URI migracji, zwykle można pominąć"
#: tools/virsh.c:2941
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmienia nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migracja: nieoczekiwany adres URI migracji dla migracji w trybie równy z "
"równym/bezpośredniej"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3027
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3033
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3053
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3071
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchamia sieć"
#: tools/virsh.c:3073
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:3078 tools/virsh.c:3595
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh.c:3100
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3102
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3108
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:3110
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utworzy sieć z pliku XML"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Create a network."
msgstr "Utworzy sieć."
#: tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:3174
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh.c:3153
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh.c:3157
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh.c:3169
msgid "Define a network."
msgstr "Określa sieć."
#: tools/virsh.c:3201
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3216
msgid "destroy a network"
msgstr "niszczy sieć"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Niszczy podaną sieć."
#: tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:3261 tools/virsh.c:8867
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
#: tools/virsh.c:3240
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: tools/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3255
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh.c:3256
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:3295
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza"
#: tools/virsh.c:3296
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla fizycznego interfejsu gospodarza."
#: tools/virsh.c:3301 tools/virsh.c:3844 tools/virsh.c:3936 tools/virsh.c:3974
#: tools/virsh.c:4012
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nazwa interfejsu lub adres MAC"
#: tools/virsh.c:3341
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:3357 tools/virsh.c:4299 tools/virsh.c:8826
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
#: tools/virsh.c:3367
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:3392
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh.c:3393
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh.c:3398
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: tools/virsh.c:3399
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: tools/virsh.c:3419 tools/virsh.c:3427
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3438 tools/virsh.c:3448
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3458 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5221 tools/virsh.c:5280
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: tools/virsh.c:3474 tools/virsh.c:3497 tools/virsh.c:5047 tools/virsh.c:5544
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: tools/virsh.c:3480 tools/virsh.c:3746 tools/virsh.c:5160
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: tools/virsh.c:3503 tools/virsh.c:3763 tools/virsh.c:5085 tools/virsh.c:5158
#: tools/virsh.c:5512
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh.c:3519
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "konwertuje identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: tools/virsh.c:3525
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: tools/virsh.c:3550
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: tools/virsh.c:3551
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchamia sieć."
#: tools/virsh.c:3556
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh.c:3573
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: tools/virsh.c:3576
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3589
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh.c:3590
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: tools/virsh.c:3613
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:3615
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3628
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "konwertuje nazwę sieci na UUID sieci"
#: tools/virsh.c:3634
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: tools/virsh.c:3654
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3666
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "lista fizycznych interfejsów gospodarza"
#: tools/virsh.c:3667
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Zwraca listę fizycznych interfejsów gospodarza."
#: tools/virsh.c:3672
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych interfejsów"
#: tools/virsh.c:3673
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych interfejsów"
#: tools/virsh.c:3692 tools/virsh.c:3700
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3711 tools/virsh.c:3721
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych interfejsów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3731
msgid "MAC Address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh.c:3778
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "konwertuje adres MAC interfejsu na jego nazwę"
#: tools/virsh.c:3784
msgid "interface mac"
msgstr "MAC interfejsu"
#: tools/virsh.c:3808
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "konwertuje nazwę interfejsu na jego adres MAC"
#: tools/virsh.c:3814
msgid "interface name"
msgstr "nazwa interfejsu"
#: tools/virsh.c:3838
msgid "interface information in XML"
msgstr "informacje o interfejsie w XML"
#: tools/virsh.c:3839
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o fizycznym interfejsie gospodarza jako zrzut XML na "
"standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:3883
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) fizyczny interfejs gospodarza z pliku XML"
#: tools/virsh.c:3884
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Określa fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh.c:3889
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "plik zawierający opis XML interfejsu"
#: tools/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Interfejs %s został określony z %s\n"
#: tools/virsh.c:3920
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Określenie interfejsu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3930
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"usuwa określenie fizycznego interfejsu gospodarza (usuwa je z konfiguracji)"
#: tools/virsh.c:3931
msgid "undefine an interface."
msgstr "usuwa określenie interfejsu."
#: tools/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Usunięto określenie interfejsu %s\n"
#: tools/virsh.c:3956
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Usunięcie określenia interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:3968
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarza (włącza go/\"if-up\")"
#: tools/virsh.c:3969
msgid "start a physical host interface."
msgstr "uruchamia fizyczny interfejs gospodarz."
#: tools/virsh.c:3992
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Uruchomiono interfejs %s\n"
#: tools/virsh.c:3994
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Uruchomienie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4006
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza (wyłącz go/\"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4007
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "niszczy fizyczny interfejs gospodarza."
#: tools/virsh.c:4030
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono interfejs %s\n"
#: tools/virsh.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Zniszczenie interfejsu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4045
#, fuzzy
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) sieci z pliku XML"
#: tools/virsh.c:4046
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4051
#, fuzzy
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: tools/virsh.c:4078
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: tools/virsh.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "undefine a network filter"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: tools/virsh.c:4094
#, fuzzy
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej sieci"
#: tools/virsh.c:4099 tools/virsh.c:4138 tools/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: tools/virsh.c:4117
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:4119
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4132
#, fuzzy
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML"
#: tools/virsh.c:4133
#, fuzzy
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:4171
#, fuzzy
msgid "list network filters"
msgstr "lista sieci"
#: tools/virsh.c:4172
#, fuzzy
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: tools/virsh.c:4192 tools/virsh.c:4200
#, fuzzy
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4207 tools/virsh.c:7009
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh.c:4283
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:4309
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML interfejsu %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:4336
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchamia pulę"
#: tools/virsh.c:4338
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Konfiguruje pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: tools/virsh.c:4343 tools/virsh.c:4746 tools/virsh.c:4786 tools/virsh.c:4825
#: tools/virsh.c:4864 tools/virsh.c:4903 tools/virsh.c:5481 tools/virsh.c:5827
#: tools/virsh.c:6062 tools/virsh.c:6139 tools/virsh.c:6180 tools/virsh.c:6221
#: tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:6313 tools/virsh.c:6679 tools/virsh.c:6712
#: tools/virsh.c:8884
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: tools/virsh.c:4365
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4367
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4373
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:4375
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: tools/virsh.c:4385
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utworzy pulę z pliku XML"
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4611
msgid "Create a pool."
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4657
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: tools/virsh.c:4419
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh.c:4423
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4434
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utworzy urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: tools/virsh.c:4436
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utworzy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie tworzy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu, które mogą być potem przydzielone do "
"maszyny wirtualnej."
#: tools/virsh.c:4444
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: tools/virsh.c:4472
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: tools/virsh.c:4476
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4488
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "niszczy urządzenia na tym węźle"
#: tools/virsh.c:4489
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Niszczy urządzenie na węźle. Proszę zauważyć, że te polecenie niszczy "
"urządzenia na fizycznym gospodarzu "
#: tools/virsh.c:4496
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
#: tools/virsh.c:4520
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: tools/virsh.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4535
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh.c:4536
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetla dokument XML, ale nie określa/tworzy"
#: tools/virsh.c:4537
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "gospodarz źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4542
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4543
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:4593 tools/virsh.c:5793 tools/virsh.c:6100
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4610
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utworzy pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:4636
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4639
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4651
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określa (ale nie uruchamia) puli z pliku XML"
#: tools/virsh.c:4652 tools/virsh.c:4700
msgid "Define a pool."
msgstr "Określa pulę."
#: tools/virsh.c:4684
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: tools/virsh.c:4688
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4699
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określa pulę z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:4725
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4740
msgid "build a pool"
msgstr "buduje pulę"
#: tools/virsh.c:4741
msgid "Build a given pool."
msgstr "Buduje podaną pulę."
#: tools/virsh.c:4764
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4766
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4780
msgid "destroy a pool"
msgstr "niszczy pulę"
#: tools/virsh.c:4781
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Niszczy podaną pulę."
#: tools/virsh.c:4804
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4806
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4819
msgid "delete a pool"
msgstr "usuwa pulę"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh.c:4843
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4845
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4858
msgid "refresh a pool"
msgstr "odświeża pulę"
#: tools/virsh.c:4859
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odświeża podaną pulę."
#: tools/virsh.c:4882
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:4884
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4897
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML"
#: tools/virsh.c:4898
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:4937
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: tools/virsh.c:4938
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: tools/virsh.c:4943
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: tools/virsh.c:4944
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: tools/virsh.c:4945
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4985 tools/virsh.c:5011
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:4994 tools/virsh.c:5023
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5071
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5088 tools/virsh.c:5516
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: tools/virsh.c:5091 tools/virsh.c:5520 tools/virsh.c:10397
#: tools/virsh.c:10423
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: tools/virsh.c:5094 tools/virsh.c:5524
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: tools/virsh.c:5097 tools/virsh.c:5528
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "nieaktywne"
#: tools/virsh.c:5135 tools/virsh.c:5136 tools/virsh.c:5137
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5226 tools/virsh.c:5281
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5231 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6491
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "Pojemność:"
#: tools/virsh.c:5236 tools/virsh.c:5281 tools/virsh.c:6496 tools/virsh.c:6522
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "Przydział:"
#: tools/virsh.c:5241 tools/virsh.c:5281
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5399 tools/virsh.c:6549 tools/virsh.c:8559
#: tools/virsh.c:8956 tools/virsh.c:10840 tools/virsh.c:10846
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: tools/virsh.c:5315 tools/virsh.c:5402 tools/virsh.c:6553
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "wyszukuje potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:5346 tools/virsh.c:5426
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: tools/virsh.c:5352
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: tools/virsh.c:5353
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny gospodarz do odpytania"
#: tools/virsh.c:5354
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: tools/virsh.c:5411 tools/virsh.c:5461
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Odnalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5425
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykrywa potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:5432
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: tools/virsh.c:5434
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: tools/virsh.c:5475
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:5476
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:5557
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: tools/virsh.c:5572
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "konwertuje UUID puli do nazwy puli"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: tools/virsh.c:5603
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchamia (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: tools/virsh.c:5604
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchamia pulę."
#: tools/virsh.c:5609
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: tools/virsh.c:5626
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: tools/virsh.c:5629
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5642
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utworzy wolumin z zestawu parametrów"
#: tools/virsh.c:5643 tools/virsh.c:5898
msgid "Create a vol."
msgstr "Utworzy wolumin."
#: tools/virsh.c:5648 tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:5903 tools/virsh.c:5962
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh.c:5649
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: tools/virsh.c:5650
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: tools/virsh.c:5651
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: tools/virsh.c:5652
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: tools/virsh.c:5653
#, fuzzy
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh.c:5654
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5713 tools/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: tools/virsh.c:5768 tools/virsh.c:10076
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5802
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh.c:5806
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5821
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuwa określenie nieaktywnej puli"
#: tools/virsh.c:5822
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuwa określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: tools/virsh.c:5845
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: tools/virsh.c:5847
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5860
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "konwertuje nazwę puli na UUID puli"
#: tools/virsh.c:5886
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5897
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: tools/virsh.c:5904 tools/virsh.c:5963
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: tools/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: tools/virsh.c:5946 tools/virsh.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:5956
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utworzy wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: tools/virsh.c:5957
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utworzy wolumin z istniejącego woluminu."
#: tools/virsh.c:5964
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: tools/virsh.c:5965
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: tools/virsh.c:6001
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: tools/virsh.c:6056
msgid "clone a volume."
msgstr "klonuje wolumin."
#: tools/virsh.c:6057
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Klonuje istniejący wolumin."
#: tools/virsh.c:6063
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: tools/virsh.c:6064
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6647
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6107
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: tools/virsh.c:6110
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6133
msgid "delete a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh.c:6134
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuwa podany wolumin."
#: tools/virsh.c:6140 tools/virsh.c:6181 tools/virsh.c:6222 tools/virsh.c:6273
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:6159
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: tools/virsh.c:6161
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6174
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "usuwa wolumin"
#: tools/virsh.c:6175
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: tools/virsh.c:6202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6215
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:6216
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6395
msgid "file"
msgstr "plik"
#: tools/virsh.c:6246 tools/virsh.c:6397
msgid "block"
msgstr "blokada"
#: tools/virsh.c:6266
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML"
#: tools/virsh.c:6267
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:6307
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: tools/virsh.c:6308
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: tools/virsh.c:6314
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6358
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6461 tools/virsh.c:6481 tools/virsh.c:6521
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: tools/virsh.c:6486 tools/virsh.c:6521
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ:"
#: tools/virsh.c:6584
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6590 tools/virsh.c:6623
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:6616
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6622
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6673
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6680
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: tools/virsh.c:6706
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6713
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: tools/virsh.c:6740
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "określa lub modyfikuje sekret z pliku XML"
#: tools/virsh.c:6741
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Określa lub modyfikuje sekret."
#: tools/virsh.c:6746
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "plik zawierający atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh.c:6771
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Ustawienie atrybutów z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6775
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Uzyskanie UUID utworzonego sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6779
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Sekret %s został utworzony\n"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atrybuty sekretu w XML"
#: tools/virsh.c:6789
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekazuje atrybuty sekretu jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:6794 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:6893 tools/virsh.c:6945
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID sekretu"
#: tools/virsh.c:6828
msgid "set a secret value"
msgstr "ustawia wartość sekretu"
#: tools/virsh.c:6829
msgid "Set a secret value."
msgstr "Ustawia wartość sekretu."
#: tools/virsh.c:6835
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "Wartość sekretu zaszyfrowana za pomocą base64"
#: tools/virsh.c:6859
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Nieprawidłowe dane base64"
#: tools/virsh.c:6863 tools/virsh.c:6922 tools/virsh.c:8061 tools/virsh.c:8342
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6872
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Uzyskanie wartości sekretu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6875
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Ustawiono wartość sekretu\n"
#: tools/virsh.c:6887
msgid "Output a secret value"
msgstr "Przekazuje wartość sekretu"
#: tools/virsh.c:6888
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Przekazuje wartość sekretu na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:6939
msgid "undefine a secret"
msgstr "usuwa określenie sekretu"
#: tools/virsh.c:6940
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Usuwa określenie sekretu."
#: tools/virsh.c:6964
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Usunięcie sekretu %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:6967
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Usunięto sekret %s\n"
#: tools/virsh.c:6979
msgid "list secrets"
msgstr "wyświetla listę sekretów"
#: tools/virsh.c:6980
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Zwraca listę sekretów."
#: tools/virsh.c:6995 tools/virsh.c:7002
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Wyświetlenie listy sekretów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7009
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: tools/virsh.c:7023
msgid "Volume"
msgstr "Wolumin"
#: tools/virsh.c:7033
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywane"
#: tools/virsh.c:7047
msgid "show version"
msgstr "wyświetla wersję"
#: tools/virsh.c:7048
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji systemu."
#: tools/virsh.c:7071
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7080
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7085
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7092
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7099
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7104
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7109
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: tools/virsh.c:7116
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7126
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicza urządzenia na tym gospodarzu"
#: tools/virsh.c:7132
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetla listę urządzeń w drzewie"
#: tools/virsh.c:7133
msgid "capability name"
msgstr "nazwa możliwości"
#: tools/virsh.c:7234
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7244
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7294
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML"
#: tools/virsh.c:7295
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekazuje szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: tools/virsh.c:7301 tools/virsh.c:7344 tools/virsh.c:7385 tools/virsh.c:7426
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: tools/virsh.c:7317 tools/virsh.c:7360 tools/virsh.c:7401 tools/virsh.c:7442
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można odnaleźć pasującego urządzenia"
#: tools/virsh.c:7337
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh.c:7338
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Odłącza urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem "
"do domeny."
#: tools/virsh.c:7365
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh.c:7367
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7378
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: tools/virsh.c:7379
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącza urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: tools/virsh.c:7406
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne podłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7419
msgid "reset node device"
msgstr "przywraca urządzenie węzła"
#: tools/virsh.c:7420
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywraca urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: tools/virsh.c:7447
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: tools/virsh.c:7449
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7460
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetla nazwę gospodarza nadzorcy"
#: tools/virsh.c:7475
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy gospodarza nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7489
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetla kanoniczny adres URI nadzorcy"
#: tools/virsh.c:7504
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie adresu URI nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7518
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: tools/virsh.c:7519
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekazuje adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: tools/virsh.c:7593
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: tools/virsh.c:7594
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Przekazuje urządzenie na konsolę TTY."
#: tools/virsh.c:7654
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:7655
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh.c:7661 tools/virsh.c:7728 tools/virsh.c:7795
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: tools/virsh.c:7662
msgid "persist device attachment"
msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:7705
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7709
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:7721
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:7722
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącza urządzenie z <pliku> XML"
#: tools/virsh.c:7729
msgid "persist device detachment"
msgstr "odłączenie trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:7772
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7776
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:7788
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "podłącza urządzenie z pliku XML"
#: tools/virsh.c:7789
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Podłącza urządzenie z <pliku> XML."
#: tools/virsh.c:7796
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "dołączenie trwałego urządzenia"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Podłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7843
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: tools/virsh.c:7855
msgid "attach network interface"
msgstr "podłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh.c:7856
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Podłącza nowy interfejs sieciowy."
#: tools/virsh.c:7862 tools/virsh.c:7979
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:7863
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:7864
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: tools/virsh.c:7865 tools/virsh.c:7980
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: tools/virsh.c:7866
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty dla mostka interfejsu sieciowego"
#: tools/virsh.c:7867
msgid "persist interface attachment"
msgstr "dołączenie trwałego interfejsu"
#: tools/virsh.c:7900
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: tools/virsh.c:7953
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Podłączenie interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:7956
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: tools/virsh.c:7972
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącza interfejs sieciowy"
#: tools/virsh.c:7973
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącza interfejs sieciowy."
#: tools/virsh.c:7981
msgid "persist interface detachment"
msgstr "odłączenie trwałego interfejsu"
#: tools/virsh.c:8020 tools/virsh.c:8025
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8033
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o typie %s"
#: tools/virsh.c:8055
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: tools/virsh.c:8066 tools/virsh.c:8347
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8082
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odłączenie trwałego interfejsu nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8085
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: tools/virsh.c:8105
msgid "attach disk device"
msgstr "podłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh.c:8106
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Podłącza nowe urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh.c:8112
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:8113 tools/virsh.c:8268
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:8115
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: tools/virsh.c:8117
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "persist disk attachment"
msgstr "podłączenie trwałego dysku"
#: tools/virsh.c:8119
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8157
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: tools/virsh.c:8163
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: tools/virsh.c:8242
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Podłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8245
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: tools/virsh.c:8261
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącza urządzenie dyskowe"
#: tools/virsh.c:8262
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącza urządzenie dyskowe."
#: tools/virsh.c:8269
msgid "persist disk detachment"
msgstr "odłączenie trwałego dysku"
#: tools/virsh.c:8305 tools/virsh.c:8310 tools/virsh.c:8317
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8336
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie odnaleziono dysku o celu %s"
#: tools/virsh.c:8363
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odłączenie dysku nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8366
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: tools/virsh.c:8386
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porównuje procesor gospodarza z procesorem opisanym w pliku XML"
#: tools/virsh.c:8387
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porównuje procesor z procesorem gospodarza"
#: tools/virsh.c:8392
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "plik zawierający opis XML procesora"
#: tools/virsh.c:8420
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s nie jest zgodny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh.c:8426
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Procesor opisany w %s jest identyczny z procesorem gospodarza\n"
#: tools/virsh.c:8432
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor gospodarza jest nadzbiorem procesora opisanego w %s\n"
#: tools/virsh.c:8439
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Porównanie procesora gospodarza za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8450
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "oblicza podstawowy procesor"
#: tools/virsh.c:8451
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Oblicza podstawowy procesor dla zestawu podanych procesorów."
#: tools/virsh.c:8456
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "plik zawierający opisy XML procesorów"
#: tools/virsh.c:8495
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Przetworzenie fragmentu XML %s nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:8532
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Nie podano procesora gospodarza w \"%s\""
#: tools/virsh.c:8579
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:8586
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:8594
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:8629
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: tools/virsh.c:8637
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
#: tools/virsh.c:8645
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:8651
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
#: tools/virsh.c:8666
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:8679
msgid "change the current directory"
msgstr "zmienia bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:8680
msgid "Change the current directory."
msgstr "Zmienia bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:8685
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "katalog do przełączenia (domyślnie: domowy lub inny root)"
#: tools/virsh.c:8696
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: polecenie jest prawidłowe tylko w trybie interaktywnym"
#: tools/virsh.c:8709
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:8723
msgid "print the current directory"
msgstr "wyświetla bieżący katalog"
#: tools/virsh.c:8724
msgid "Print the current directory."
msgstr "Wyświetla bieżący katalog."
#: tools/virsh.c:8747
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nie można uzyskać bieżącego katalogu: %s"
#: tools/virsh.c:8750
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:8761
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla domeny"
#: tools/virsh.c:8762
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla domeny."
#: tools/virsh.c:8810
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: tools/virsh.c:8836
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: tools/virsh.c:8861
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla sieci"
#: tools/virsh.c:8862
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla sieci."
#: tools/virsh.c:8878
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: tools/virsh.c:8879
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Modyfikuje konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: tools/virsh.c:8895
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "kończy pracę tego terminala interaktywnego"
#: tools/virsh.c:8911
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Utworzy pulę."
#: tools/virsh.c:8912
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "nie można utworzyć \"%s\""
#: tools/virsh.c:8918
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "stan domeny"
#: tools/virsh.c:8980
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8984
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: tools/virsh.c:8986
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9010 tools/virsh.c:9011
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9067
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "uzyskuje statystyki pamięci domeny"
#: tools/virsh.c:9068
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9107
#, fuzzy
msgid "Creation Time"
msgstr "działanie nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9184
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9185
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9191 tools/virsh.c:9248 tools/virsh.c:9300
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "nazwa puli"
#: tools/virsh.c:9241
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh.c:9242
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "migruje domenę do innego gospodarza"
#: tools/virsh.c:9293
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Usuwa podaną pulę."
#: tools/virsh.c:9294
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9301
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9580
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: tools/virsh.c:9581
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: tools/virsh.c:9608
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: tools/virsh.c:9615
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: tools/virsh.c:9618
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: tools/virsh.c:9628
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <numer>]"
#: tools/virsh.c:9631
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:9644
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: tools/virsh.c:9650
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: tools/virsh.c:9655
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: tools/virsh.c:9657
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ciąg>"
#: tools/virsh.c:9659
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <ciąg]"
#: tools/virsh.c:9778
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: tools/virsh.c:9828
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:9875
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9913
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9952
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:9990
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "uzyskanie interfejsu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10025
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10106
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "uzyskanie sekretu \"%s\" nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10226
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: tools/virsh.c:10289
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: tools/virsh.c:10294
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: tools/virsh.c:10301
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: tools/virsh.c:10315
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:10318
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: tools/virsh.c:10318
msgid "string"
msgstr "ciąg"
#: tools/virsh.c:10324
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: tools/virsh.c:10346
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: tools/virsh.c:10346
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: tools/virsh.c:10399 tools/virsh.c:10421
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: tools/virsh.c:10401
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: tools/virsh.c:10403
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: tools/virsh.c:10405
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: tools/virsh.c:10407
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: tools/virsh.c:10419
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:10437
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: tools/virsh.c:10485
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: tools/virsh.c:10501 tools/virsh.c:10513 tools/virsh.c:10526
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10540
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10573
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10602
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10607
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: tools/virsh.c:10615
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. należy sprawdzić ścieżkę do pliku "
"dziennika"
#: tools/virsh.c:10684
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10699
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:10864
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: tools/virsh.c:10927
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: tools/virsh.c:10942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> adres URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekazuje dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: tools/virsh.c:10959
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (należy podać help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11028
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11054
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:11061
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Proszę zobaczyć --help."
#: tools/virsh.c:11145
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11148
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Należy podać: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
#~ "nieobsługiwana"
#, fuzzy
#~ msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
#~ "nieobsługiwana"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid length in reply %s"
#~ msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#~ msgid "unknown target type for character device: %s"
#~ msgstr "nieznany typ docelowy dla urządzenia znakowego: %s"
#~ msgid "character device target does not define a type"
#~ msgstr "cel urządzenia znakowego nie określa typu"
#~ msgid "unexpected target type type %u"
#~ msgstr "nieoczekiwany typ docelowy %u"
#~ msgid "unexpected character destination type %d"
#~ msgstr "nieoczekiwany docelowy typ znakowy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find host system with IP address '%s'"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku typu \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "No datastores available"
#~ msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa"
#~ msgid "Failed to move interface %s to ns %d"
#~ msgstr "Przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to delete veth: %s"
#~ msgstr "Usunięcie veth nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to set %s to %s"
#~ msgstr "Ustawienie %s na %s nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to enable %s device"
#~ msgstr "Włączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#~ msgid "unknown argument '%s'"
#~ msgstr "nieznany parametr \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to deny device %s for %s"
#~ msgstr "Nie można odmówić wszystkim urządzeniom dla %s"
#~ msgid "vcpupin: Missing cpulist"
#~ msgstr "vcpupin: brak cpulist"
#~ msgid "migrate: Missing desturi"
#~ msgstr "migracja: brak docelowego adresu URI"
#~ msgid "attach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: brak opcji <plik>"
#~ msgid "detach-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "detach-device: brak opcji <plik>"
#, fuzzy
#~ msgid "update-device: Missing <file> option"
#~ msgstr "attach-device: brak opcji <plik>"
#~ msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
#~ msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing snapshotname"
#~ msgstr "brak nazwy źródłowego puli pamięci masowej gospodarza"
#~ msgid "undefined domain name or id"
#~ msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
#~ msgid "undefined network name"
#~ msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#, fuzzy
#~ msgid "undefined nwfilter name"
#~ msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#~ msgid "undefined interface identifier"
#~ msgstr "nieokreślony identyfikator interfejsu"
#~ msgid "undefined pool name"
#~ msgstr "nieokreślona nazwa puli"
#~ msgid "undefined vol name"
#~ msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
#~ msgid "undefined secret UUID"
#~ msgstr "nieokreślony UUID sekretu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to initialize libpciaccess"
#~ msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#~ msgid "Error while reloading drivers"
#~ msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#~ msgid "Shutting down on signal %d"
#~ msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
#~ msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#~ msgid "Cannot set group when not running as root"
#~ msgstr "Nie można ustawić grupy nie uruchamiając jako root"
#~ msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "obsługa libcap-ng nie została skompilowana, nie można wyczyścić możliwości"
#~ msgid "No domain with matching uuid"
#~ msgstr "Brak domeny pasującej do UUID"
#~ msgid "No domain named %s"
#~ msgstr "Brak domeny o nazwie %s"
#~ msgid "No domain with id %d"
#~ msgstr "Brak domeny o identyfikatorze %d"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
#~ msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
#~ msgstr "Odświeżenie WWPN gospodarza%d nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
#~ msgstr "Odświeżenie WWNN gospodarza%d nie powiodło się"
#~ msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
#~ msgstr "Otwarto ścieżkę WWN \"%s\" do odczytania"
#~ msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
#~ msgstr "Odczytanie WWN gospodarza%d \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
#~ msgstr "Sprawdzanie, czy gospodarz%d jest HBA FC"
#~ msgid "Missing managed system name in phyp:// URI"
#~ msgstr "Brak nazwy zarządzanego systemu w adresie URI phyp://"
#~ msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
#~ msgstr ""
#~ "Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
#~ msgid "don't know how to parse %s CPU models"
#~ msgstr "nie wiadomo, jak przetworzyć modele procesorów %s"
#~ msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
#~ msgstr "Wykonanie stat %s nie powiodło się, zwłaszcza: %s"
#~ msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
#~ msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji"
#~ msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
#~ msgstr "Usunięcie XML domeny dla %s nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
#~ msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Unable to close logfile: %s"
#~ msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s"
#~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s"
#~ msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
#~ msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s"
#~ msgid "failed to write save header to '%s'"
#~ msgstr "zapisanie nagłówka do \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" \"statfs\" wszystkich elementów nie "
#~ "powiodło się lub ścieżka nie powiodła się."
#~ msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie pliku zapisu domeny \"%s\" nie powiodło się (fstype z \"%s\" "
#~ "to 0x%X"
#~ msgid "failed to assign new VM"
#~ msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to remove network backend"
#~ msgstr "Nie można usunąć zaplecza sieciowego"
#~ msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie zaplecza sieciowego dla VLAN %d, sieci %s nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
#~ msgstr "Zamknięcie tapfd za pomocą \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "Unable to parse domain number '%s'"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru domeny \"%s\""
#~ msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\""
#~ msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Oczekiwano \"magistrali \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\""
#~ msgid "Unable to parse bus number '%s'"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru magistrali \"%s\""
#~ msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
#~ msgstr "Oczekiwano \"gniazda \" przetwarzanie odpowiedzi pci_add \"%s\""
#~ msgid "Unable to parse bus '%s'"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć magistrali \"%s\""
#~ msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "Oczekiwano \", \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\""
#~ msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
#~ msgstr "Oczekiwano \"jednostki \" przetwarzanie odpowiedzi drive_add \"%s\""
#~ msgid "Unable to parse unit number '%s'"
#~ msgstr "Nie można przetworzyć numeru jednostki \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore selinux file label for %s"
#~ msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
#~ msgid "cannot read path '%s'"
#~ msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\""
#~ msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Zaktualizowanie informacji o woluminie docelowym dla \"%s\" nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Zaktualizowanie formatu woluminu docelowego dla \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "w %s"
#~ msgid "Device type is %d"
#~ msgstr "Typ urządzenia to %d"
#~ msgid "Trying to create volume for '%s'"
#~ msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\""
#~ msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Nie odnaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\""
#~ msgid "Looking for block device in '%s'"
#~ msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\""
#~ msgid "Block device is '%s'"
#~ msgstr "Urządzenie blokowe to \"%s\""
#~ msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
#~ msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN"
#~ msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
#~ msgstr ""
#~ "Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło "
#~ "się"
#~ msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
#~ msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u"
#~ msgid "Discovering LUs on host %u"
#~ msgstr "Wykrywanie LU na gospodarzu %u"
#~ msgid "Found LU '%s'"
#~ msgstr "Odnaleziono LU \"%s\""
#~ msgid "Finding host number from '%s'"
#~ msgstr "Wyszukiwanie numeru gospodarza z \"%s\""
#~ msgid "Failed to parse target '%s'"
#~ msgstr "Przetworzenie celu \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "Triggering rescan of host %d"
#~ msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania gospodarza %d"
#~ msgid "Scan trigger path is '%s'"
#~ msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\""
#~ msgid "Rescan of host %d complete"
#~ msgstr "Ukończono ponowne skanowanie gospodarza %d"
#~ msgid "Failed to get host number from '%s'"
#~ msgstr "Uzyskanie numeru gospodarz z \"%s\" nie powiodło się"
#~ msgid "Scanning host%u"
#~ msgstr "Skanowanie gospodarza %u"
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting."
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika."
#~ msgid "Ignoring invalid log output setting."
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia wyjścia dziennika."
#~ msgid "Ignoring invalid log filter setting."
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia filtra dziennika."
#~ msgid "Ignoring invalid log level setting"
#~ msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego ustawienia poziomu dziennika"
#~ msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
#~ msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to write to '%s' : %s"
#~ msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#~ msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
#~ msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s"
#~ msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "kanoniczna nazwa komputera wskazuje na localhost, co nie jest dozwolone"
#~ msgid "could not determine canonical host name"
#~ msgstr "nie można ustalić kanonicznej nazwy gospodarza"
#~ msgid ""
#~ "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie "
#~ "powiodło się: %s"
#~ msgid "Failed to close socket %d"
#~ msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to write to socket %d"
#~ msgstr "Zapisanie do gniazda %d nie powiodło się"
#~ msgid "got asynchronous packet number %d"
#~ msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d"
#~ msgid "Unknown char device type"
#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol name"
#~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do nazwy woluminu"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol key"
#~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do klucza woluminu"
#~ msgid "vol uuid"
#~ msgstr "UUID woluminu"
#~ msgid "convert a vol UUID to vol path"
#~ msgstr "konwertuje UUID woluminu do ścieżki woluminu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
#~ msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#~ msgid "cannot query time of day"
#~ msgstr "nie można uzyskać czasu"
#~ msgid "pci_add reply was missing device address"
#~ msgstr "brak adresu urządzenia w odpowiedzi pci_add"
#~ msgid "pci_add reply was missing device domain number"
#~ msgstr "brak numeru domeny urządzenia w odpowiedzi pci_add"
#~ msgid "pci_add reply was missing device bus number"
#~ msgstr "brak numeru magistrali urządzenia w odpowiedzi pci_add"
#~ msgid "pci_add reply was missing device slot number"
#~ msgstr "brak numeru gniazda urządzenia w odpowiedzi pci_add"
#~ msgid "pci_add reply was missing device function number"
#~ msgstr "brak numeru funkcji urządzenia w odpowiedzi pci_add"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
#~ msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
#~ msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n"
#~ msgid "Missing username in phyp:// URI"
#~ msgstr "Brak nazwy użytkownika w adresie URI phyp://"
#~ msgid "Required credentials are not supported."
#~ msgstr "Wymagane dane uwierzytelniające nie są obsługiwane."
#~ msgid "Unable to fetch credentials."
#~ msgstr "Nie można przechwycić danych uwierzytelniających."
#~ msgid "Unable to get password certificates"
#~ msgstr "Nie można uzyskać certyfikatów haseł"
#~ msgid "no drive controller for %s"
#~ msgstr "brak kontrolera dysku dla %s"
#~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
#~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania komunikatu"
#~ msgid "cannot initialise mutex"
#~ msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#~ msgid ""
#~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other "
#~ "unacceptable characters"
#~ msgstr ""
#~ "%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
#~ "nieakceptowalne znaki"