mirror of
https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git
synced 2024-12-26 03:21:44 +03:00
fdc44cf1b7
preparing release of 0.3.3 * po/*: updated the strings localizations Daniel
2270 lines
47 KiB
Plaintext
2270 lines
47 KiB
Plaintext
# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied(简体中文)
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of PACKAGE.
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 23:00+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 10:03+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese, Simplied(简体中文) <zh_CN@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:412 src/hash.c:664
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "正在分配连接"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:350
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "没有错误讯息提供"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部错误 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:407
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "不能连接到管理程序"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "无效的参数 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:458
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "丢失域名信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "丢失域名信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "打开并读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的网络指针"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的网络指针 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:609
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个网络已存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "网络%s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:615
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系统调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:621
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:627
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "GNUTLS调用错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:633
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "查找网络失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "查找网络失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:639
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "未找到域"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "未找到域: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:645
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "未找到网络"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "未找到网络: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:651
|
||
msgid "invalid MAC adress"
|
||
msgstr "无效的MAC地址"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC adress: %s"
|
||
msgstr "无效的MAC地址: %s"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "正在拷贝节点内容"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "分配值数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "发送请求"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "意外的mime类型"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "分配应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "读取应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "分配字符串数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "解析服务器应答失败"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "分配新的上下文"
|
||
|
||
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/hash.c:786
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
|
||
|
||
#: src/hash.c:838
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
|
||
|
||
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "分配网络"
|
||
|
||
#: src/hash.c:918
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
|
||
|
||
#: src/hash.c:970
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
|
||
|
||
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "域"
|
||
|
||
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "正在创建xpath上下文"
|
||
|
||
#: src/test.c:241
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: src/test.c:247 src/test.c:251
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "域的唯一标识符"
|
||
|
||
#: src/test.c:259
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "域内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:268
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "域当前内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:278
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "域 vcpus"
|
||
|
||
#: src/test.c:287
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "域重新启动行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:297
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "域关闭行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:307
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "域崩溃行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:380
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "读取域定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2733
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "网络名"
|
||
|
||
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2624
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "网络uuid"
|
||
|
||
#: src/test.c:447
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "网络转发"
|
||
|
||
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "ip 地址"
|
||
|
||
#: src/test.c:461
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "ip 子网掩码"
|
||
|
||
#: src/test.c:557
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "载入网络定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:673
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "读取主机定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:680
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/test.c:688
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:712
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:720
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "节点 cpu socket"
|
||
|
||
#: src/test.c:728
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "节点 cpu 核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:736
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "节点 cpu 线程"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "节点活跃 cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:754
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "节点 cpu mhz"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "节点内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:775
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:785
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析域文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:810
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "解析网络文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:908
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
|
||
|
||
#: src/test.c:1046
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "太多的域"
|
||
|
||
#: src/test.c:1557
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/test.c:1572
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "域仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "太多的网络"
|
||
|
||
#: src/test.c:1816
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "网络仍在运行"
|
||
|
||
#: src/test.c:1830
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "网络已经运行"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "复制一个字符串失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:283 src/xend_internal.c:286
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:597 src/xend_internal.c:814 src/xend_internal.c:1534
|
||
#: src/xend_internal.c:1553 src/xend_internal.c:2079
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "分配新缓冲"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1021
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1068
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1073 src/xend_internal.c:1120
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1112 src/xend_internal.c:1390 src/xend_internal.c:1397
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1286 src/xend_internal.c:1317
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1378
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1503
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1518
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1527
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1546
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2136
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:309
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:310
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:316
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "命令名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自动开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:344
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:450 src/virsh.c:636 src/virsh.c:673
|
||
#: src/virsh.c:730 src/virsh.c:797 src/virsh.c:1077 src/virsh.c:1121
|
||
#: src/virsh.c:1297 src/virsh.c:1342 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1420
|
||
#: src/virsh.c:1459 src/virsh.c:1498 src/virsh.c:1617 src/virsh.c:1704
|
||
#: src/virsh.c:1832 src/virsh.c:1889 src/virsh.c:1946 src/virsh.c:2067
|
||
#: src/virsh.c:2207 src/virsh.c:2908 src/virsh.c:2988 src/virsh.c:3051
|
||
#: src/virsh.c:3105 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3275 src/virsh.c:3396
|
||
#: src/virsh.c:3561
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:350 src/virsh.c:2271
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "禁止自动启动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:394
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:401
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "管理程序连接 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:402
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:414
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "从管理程序断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:433
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "连接到客户会话"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:445
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "连接客户真实串行控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:490
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "域控制台不可用\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:508
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:509
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:515
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:537 src/virsh.c:544
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:555 src/virsh.c:564
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:574
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:574 src/virsh.c:2556
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:609 src/virsh.c:4343 src/virsh.c:4359
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:630
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:631
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "返回一个运行域的状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:667
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域设备块状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "阻止设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:724
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "获得域网络接口状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:725
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:731
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "接口设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:791
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:792
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:830
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:831
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:836 src/virsh.c:944
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "打开 '%s': %s失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error allocating memory: %s"
|
||
msgstr "分配内存失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:938
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:939
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:986
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:987
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992 src/virsh.c:2136
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1026
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1027
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1032
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1071
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1072
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "保存一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1078
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1115
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1116
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "显示/设置日程安排变量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1122
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1123
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1193 src/virsh.c:1197
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "日程安排"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1197
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1253
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1254
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1259
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1292
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1336
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1337
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1375
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1376
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1414
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1415
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1453
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "删除一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1454
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "删除一个指定的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1492
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1493
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1519 src/virsh.c:1521
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1522
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1525
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1528
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1661
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:2018
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1543 src/virsh.c:1668
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:1550
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1551
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "没有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1553
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1570
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1599
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "域 vcpu 的信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1612
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1659
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1660
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1670
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU关系:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1682
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制域 vcpu affinity"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1699
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1705
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1706
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1761
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1826
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1827
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1833
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1853
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1865
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "虚拟 CPU太多"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1883
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1884
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1890
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "内存的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1911 src/virsh.c:1923 src/virsh.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1917
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能查证最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1941
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1947
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大内存限制的千字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1974
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "不能查证当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1981
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "无法减少当前内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1987
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "不能改变最大内存大小"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2000
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2001
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2014
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2017
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2019
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2023
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2024
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2034
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "性能"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2035
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2048
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "获得性能失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2061
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2101
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2106
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2190
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2200
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2206
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "热迁移"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2208
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "连接目的地主机的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2209
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "迁移 URI, 通常可省略"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2231
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "迁移:丢失 desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2263
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自动开始网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2265
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2270 src/virsh.c:2695
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "网络名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2314
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2320 src/virsh.c:2368
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "从%s创建网络%s \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2362
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2363
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定义一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2410
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "删除一个网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2411
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "删除一个指定网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2416 src/virsh.c:2456
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "网络名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "网络 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2450
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的网络信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2451
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2491
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2492
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回网络列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2497
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2498
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2518 src/virsh.c:2526
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2537 src/virsh.c:2546
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的网络失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2556
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2571 src/virsh.c:2594
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自动开始"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2577
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2600
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2619
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2650
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2651
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个网络."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2656
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非活跃网络的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2689
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2690
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2728
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2753
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得网络UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2764
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2765
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2788
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得管理程序类型失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2802
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2821
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得管理程序版本失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2844
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "打印管理程序主机名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2858
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "获得主机名失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "打印管理程序典型的URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2887
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "获得URI失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2902
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 显示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2903
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2982
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty 控制台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2983
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3045
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3046
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "从一个XML文件附加装置."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3052 src/virsh.c:3106
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "从 %s 获得设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3099
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3100
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3153
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "获得网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3154
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "附加新网络界面."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3160 src/virsh.c:3276
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "网络界面类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3161
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "网络界面源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3162
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "目标网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3163 src/virsh.c:3277
|
||
msgid "MAC adress"
|
||
msgstr "MAC 地址"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3164
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "构建网络界面用脚本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3269
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "分离网络界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3270
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "分离网络界面."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3315 src/virsh.c:3320
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "获得界面信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "未找到类型为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3634
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3361 src/virsh.c:3639
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "创建XML失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3390
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "附加磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3391
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "附加新磁盘设备."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3397
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备源"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3398 src/virsh.c:3562
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备目标"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3399
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3400
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "磁盘设备副驱动"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3401
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "目标设备类型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3402
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "设备读写模式"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3442 src/virsh.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3555
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "分离磁盘设备"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3556
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "分离磁盘设备."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3609
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "获得磁盘信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3668
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出这个非交互式终端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3845
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3849
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3860
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3988
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "取消定义域名或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4034
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未指定网络名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4160
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4251
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4251
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4279
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4279
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4329 src/virsh.c:4355
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4353
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "阻塞"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4333
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4335
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4337
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4339
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4351
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4370
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: 错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4419
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4441 src/virsh.c:4453 src/virsh.c:4466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4516
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到管理程序失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4540
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "获得日志文件信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4545
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "日志路径不是一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4551
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4619
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "写入日志文件失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 只读连接\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 帮助\n"
|
||
" -q | --quiet 安静模式\n"
|
||
" -t | --timing 输出时间信息\n"
|
||
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
|
||
" -v | --version 程序版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4987
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
|
||
#: src/conf.c:631
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "分配配置"
|
||
|
||
#: src/conf.c:340
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:449
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:472
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
|
||
|
||
#: src/conf.c:518
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
#: src/conf.c:581
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:613
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "分配缓冲失败"
|
||
|
||
#: src/conf.c:899
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/conf.c:907
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:346
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "执行 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "读 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "写 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "分配 %d 域信息"
|