1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-27 07:22:07 +03:00
libvirt/po/pt_BR.po
Daniel Veillard d66fab6eea Updated and regenerated localizations
* de.po ja.po it.po hi.po gu.po or.po mr.po ml.po kn.po ru.po pl.po
  pa.po te.po ta.po: many updates
2009-10-14 10:30:25 +02:00

12443 lines
346 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of libvirt
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007,2008.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
# Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n"
"Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior <marioitalo@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação requerida"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:356
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando ao sinal %d"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Sinal inesperado %d recebido"
#: daemon/libvirtd.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: daemon/libvirtd.c:459
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: daemon/libvirtd.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: daemon/libvirtd.c:490
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s"
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor"
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "escutar: %s"
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: daemon/libvirtd.c:780
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: daemon/libvirtd.c:789
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
#: daemon/libvirtd.c:798
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %"
"s"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável."
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido."
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro."
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou"
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo "
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista "
"dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in "
"clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do "
"cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente"
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um "
"certificado ruim seja ignorado"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de "
"acesso"
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão"
#: daemon/libvirtd.c:1233
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d"
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha na negociação TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "ler: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "gravar: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "falha ao codificar dado SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2180
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
#: daemon/libvirtd.c:2189
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falha ao alocar trabalhadores"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
"Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root"
#: daemon/libvirtd.c:2656
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2665
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\""
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2778
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha ao criar pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "unable to create rundir"
msgstr "não foi possível criar o rundir"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: daemon/libvirtd.c:3010
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: daemon/remote.c:530
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2461
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2514
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s"
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
#: daemon/remote.c:2801
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s"
#: daemon/remote.c:2813
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2847
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
#: daemon/remote.c:2997
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no passo sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL"
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL"
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d"
#: daemon/remote.c:3297
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "nparams grande demais"
#: daemon/remote.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: daemon/remote.c:3306
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: daemon/remote.c:3310
#, fuzzy, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: daemon/remote.c:3373
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3383
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s"
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit"
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device não localizado"
#: daemon/remote.c:4810
#, fuzzy
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1082
#, fuzzy
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1570
msgid "missing graphics device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr "produto usb necessita da id"
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "missing vendor"
msgstr "falta o fornecedor"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
msgid "missing product"
msgstr "falta o produto"
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "o endereço pci necessita do id do slot"
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr "o endereço pci necessita do id da função"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "falta o tipo no hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nó %s desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida"
#: src/conf/domain_conf.c:2262
msgid "missing security type"
msgstr "falta o tipo de segurança"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de segurança inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
msgid "missing security model"
msgstr "falta o modelo de segurança"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "security label is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "no OS type"
msgstr "não há tipo de SO"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:2709
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
msgid "missing boot device"
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos"
#: src/conf/domain_conf.c:2826
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
msgid "no domain config"
msgstr "sem configuração do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
msgid "missing domain state"
msgstr "falta o estado do domínio"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
msgid "no monitor path"
msgstr "sem caminho do monitor"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "na linha %d: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "falha ao analisar o documento xml"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo de cache de disco %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de som %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "rede não localizada"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#: src/conf/interface_conf.c:352
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:420
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/conf/interface_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/conf/interface_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:605
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:858
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
"Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de "
"rede"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
"rede \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:888
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
#: src/conf/network_conf.c:981
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
msgid "missing capability type"
msgstr "falta o tipo da capacidade"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo de autenticação da senha"
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do grupo mal formado"
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "missing pool source name element"
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:541
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
"não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:554
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:565
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:587
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:615
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\""
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidade inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande"
#: src/conf/storage_conf.c:968
msgid "missing volume name element"
msgstr "falta o elemento nome do volume"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta o elemento capacidade"
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início"
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha ao gerar o XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "não foi possível criar /dev/"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "não foi possível criar /dev/"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:655
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:694
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1079
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1117
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1213
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões"
#: src/datatypes.c:1252
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/libvirt.c:2205
msgid "cannot get working directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr "caminho longo demais"
#: src/libvirt.c:2281
msgid "cannot get current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "falha no setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "falha no dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "falha no dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "falha no dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "falha ao tornar a raiz particular"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "falha ao criar %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "falha no chroot em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "falha no mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "falha ao desmontar \"%s\""
#: src/lxc/lxc_container.c:611
msgid "failed to make / slave"
msgstr "falha ao tornar / escravo"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "falha ao montar /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "falha ao remover as capacidades %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "falha ao travar as capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "falha ao abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "falha em epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "falha em epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
msgid "sockpair failed"
msgstr "falha no sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "falha na criação do caminho %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "falha ao alocar o tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Falha na conexão do driver LXC"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do "
"que a memória atual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
"máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "falha ao conseguir ponte para interface"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "falha na alocação de nomes veth"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "failed to create client socket"
msgstr "falha ao criar socket cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para o contêiner"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "falha ao matar pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "não foi possível esperar por \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nenhum domínio de nome %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versão desconhecida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Não há tal domínio %s "
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parâmetro inválido \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Contagem inválida de parâmetros"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
msgid "failed to determine host name"
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha ao retomar a operação"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte"
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Recarregando as regras do iptables\n"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s"
"\""
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para "
"\"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s"
"\"\n"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s"
"\""
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de "
"\"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"exterior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o "
"interior de \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da "
"ponte em \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:916
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
msgid "network is still active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is not active"
msgstr "a rede não está ativa"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/network/bridge_driver.c:1432
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
msgid "no parent for this device"
msgstr "não há pai para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operação Vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\""
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
msgid "Could not get current time"
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Endereço MAC incorreto"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "falha em popen"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
msgid "Container is not defined"
msgstr "O contêiner não está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "falha em popen"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Could not configure network"
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Could not read container config"
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "falha de autenticação"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
#, fuzzy
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "elemento uuid inválido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "caminho do emulador longo demais"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV "
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "falha ao conectar com o socket cliente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "falha ao alocar vncListen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "O domínio %s não apareceu\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha ao gravar xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
"para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
msgid "cannot set affinity"
msgstr "não foi possível definir a afinidade"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
msgid "cannot get affinity"
msgstr "não foi possível obter a afinidade"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha ao analisar o XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha ao atribuir nova MV"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "operação vport inválida (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
msgid "failed to resume domain"
msgstr "falha ao retomar o domínio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
"dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s\" e "
"alvo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "falta o rótulo de segurança"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disco %s não localizado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
"somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados "
"dinamicamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio "
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "falha ao abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI não possui \":port\" ao final"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "falha ao migrar: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "falha ao definir a senha VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "falha ao migrar: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
"não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação "
"da thread da CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
msgid "adding usb device failed"
msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "não foi possível conectar o disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "falha ao adicionar o disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
msgid "unable to create socket"
msgstr "não foi possível criar o socket"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s\""
#: src/remote/remote_driver.c:787
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem"
#: src/remote/remote_driver.c:822
msgid "unable to make pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "não foi possível auto detectar URI"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada"
#: src/remote/remote_driver.c:878
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Erro ao alocar domainEvents"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Impossível acessar %s \"%s\""
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
msgid "cannot get current time"
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado não é confiável."
#: src/remote/remote_driver.c:1297
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "não foi possível importar o certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não está ativo"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
"máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que "
"excede o limite "
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote/remote_driver.c:3089
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %"
"zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
msgid "too many storage pools received"
msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
msgid "too many device names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
msgid "too many device names received"
msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
msgid "too many capability names requested"
msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
msgid "too many capability names received"
msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia"
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
msgid "failed to get sock address"
msgstr "falha ao obter o endereço do socket"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
msgid "failed to get peer address"
msgstr "falha ao obter o endereço do ponto"
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote/remote_driver.c:6280
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr "não há suporte ao evento"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr "adicionando cb à lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6350
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "removendo cb da lista"
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha em xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
msgid "cannot send data"
msgstr "não foi possível enviar dados"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
msgid "server closed connection"
msgstr "conexão de servidor fechada"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
msgid "cannot recv data"
msgstr "não foi possível receber dados"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote/remote_driver.c:7451
msgid "packet received from server too small"
msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote/remote_driver.c:7506
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor "
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
msgid "poll on socket failed"
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket"
#: src/remote/remote_driver.c:8016
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "falha ao esperar a condição"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
#, fuzzy
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "falha em open(%s): %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "não existe rede que corresponda com o nome"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
#: src/secret/secret_driver.c:899
#, fuzzy
msgid "secret is private"
msgstr "struct private_data"
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d"
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "não pôde escrever o config file"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/security/security_apparmor.c:405
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está "
"configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
#: src/security/security_apparmor.c:464
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança"
#: src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/security/security_selinux.c:303
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s"
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: erro: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "aviso"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:643
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não saiu corretamente"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\""
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s não implementado no Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "o alvo %s já existe"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
"pool pai."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr "spec <source> ruim"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "falta <host> na especificação <source>"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo de origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da origem"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não há endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível localizar a sessão"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "falha no comando lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "localizando domínio para %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe pool que corresponda ao nome"
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente"
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/storage/storage_driver.c:1402
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:494
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test/test_driver.c:577
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nó de nós de cpu numa "
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "nó de sockets de cpu"
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "nó de núcleos de cpu"
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "nó de threads de cpu"
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "nó de cpu ativa"
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nó do mhz da cpu"
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "nó de memória"
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio"
#: src/test/test_driver.c:727
msgid "node network list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test/test_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "lista de redes de nós"
#: src/test/test_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test/test_driver.c:799
msgid "node pool list"
msgstr "lista de pools de nós"
#: src/test/test_driver.c:811
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "nó da lista de domínios"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "não foi possível procurar o nome do host"
#: src/test/test_driver.c:1248
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
#: src/test/test_driver.c:1498
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincide"
#: src/test/test_driver.c:1592
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
#: src/test/test_driver.c:1607
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "meta dados incompletos em \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:1665
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
#: src/test/test_driver.c:1980
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
#: src/test/test_driver.c:3736
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
#: src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede \"%s\" não encontrada"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP "
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:368
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "não foi possível inicializar o inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "falha ao ler o pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "não foi possível abrir o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:617
msgid "cannot bind socket"
msgstr "não foi possível associar o socket"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "não foi possível enviar o comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "não foi possível ler a resposta %s"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr "nenhum kernel especificado"
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "não foi possível analisar a versão %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "o domínio \"%s\" já está definido"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha na operação de desligamento"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/util/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Falha na leitura"
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falha ao gravar"
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela \"%s"
"\": %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s"
#: src/util/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s"
#: src/util/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s"
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/util/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
#: src/util/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\""
#: src/util/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/util/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s"
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s"
#: src/util/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\""
#: src/util/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
#: src/util/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar o pipe"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falha ao criar pipe"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida."
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "erro de pesquisa"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s"
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\""
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "falha ao criar \"%s\""
#: src/util/util.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/util/util.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/util/util.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\""
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s"
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falha desconhecida"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "excedido o limite da memória"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falha ao abrir %s para leitura"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não localizado"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não localizada: %s"
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "falha na operação: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falha ao localizar a rede"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "rede não localizada"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "Cliente inválido"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
#: src/util/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s"
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falha na gravação do socket %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha ao conectar com o xend"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de "
"inicialização"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "falta o tipo do domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "falta \""
#: src/xen/xend_internal.c:2243
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "falta o produto"
#: src/xen/xend_internal.c:2248
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "falta o produto"
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o domínio %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "não foi possível analisar o slot %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "não foi possível analisar a função %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU inválida %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo não suportado"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "falha na sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha ao redefinir o sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "não foi possível resolver o nome %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante "
"a migração"
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a "
"migração"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "falha ao construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "falha ao realizar strdup"
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "falha ao abrir para leitura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de vídeo %d inesperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "a rede ainda está ativa"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo"
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-"
"65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da "
"faixa (0-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analisando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "localizando domínio para %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "localizando domínio na lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Erro ao procurar pelo domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conexão ou dado privado é NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "procurando domínio"
#: src/xen/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "falha ao alocar configInfoList"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "adicionando observador em %s"
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "valor de configuração %s inválido"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "valor de configuração %s não era um string"
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "não foi possível realizar stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "não foi possível obter a hora do dia"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "conexão somente leitura"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio "
"para sobrescrevê-lo"
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para "
"sobrescrevê-la"
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande"
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
"não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração"
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "falha ao criar o link %s para %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "falha ao remover o link %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha ao conectar com o Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Falha ao alocar activeDomainList"
#: src/xen/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "falha ao alocar xsWatchList"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "adicionando observador @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "adicionando observador @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1120
msgid "watch already tracked"
msgstr "observador já rastreado"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
msgid "reallocating list"
msgstr "realocando a lista"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera por E/S: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "exibe a ajuda"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "auto inicia um domínio"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
"inicialização do shell."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
#: tools/virsh.c:528
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: tools/virsh.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s"
#: tools/virsh.c:538
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: tools/virsh.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em "
"execução."
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do domínio ou uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n"
"para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome "
"ou UUID"
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
#: tools/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=valor"
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor inválido para a carga"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor do cap inválido"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor do parâmetro inválido"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "retoma um domínio"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s retomado\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "informações do domínio"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de segurança:"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de segurança:"
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr "Rótulo de segurança:"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informações da vcpu do domínio"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes."
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio"
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo "
"a \"%c\")."
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %"
"d (próximo a \"%c\")."
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d."
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU física %d não existe."
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "altera a alocação de memória"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "altera o limite máximo de memória"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "informações do nó"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha ao obter informações do nó"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha ao obter as capacidades"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "informações do domínio em XML."
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh.c:2224
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "exibir XML inativo definido"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
#: tools/virsh.c:2266
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio"
#: tools/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2273
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migração ativa"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migração: falta o desturi"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "auto inicia uma rede"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome da rede ou uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "id, uuid ou nome da rede"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: tools/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: tools/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário"
#: tools/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: tools/virsh.c:3148
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "lista as redes inativas"
#: tools/virsh.c:3149
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: tools/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh.c:3284
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: tools/virsh.c:3290
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "informações da rede em XML"
#: tools/virsh.c:3315
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: tools/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3359
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: tools/virsh.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3401
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "dispositivo de interface"
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: tools/virsh.c:3544
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh.c:3546
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:3602
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: tools/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: tools/virsh.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: tools/virsh.c:3668
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nome da rede inativa"
#: tools/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
#: tools/virsh.c:3721
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: tools/virsh.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: tools/virsh.c:3940
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Pool %s construído\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "excluir um pool"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Exclui um dado pool."
#: tools/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: tools/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "informações sobre o pool em XML"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
"stdout."
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr "porta opcional a ser consultada"
#: tools/virsh.c:4288
msgid "Out of memory"
msgstr "Excedido o limite da memória"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)"
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "executando"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um volume."
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho %s mal formado"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha ao criar volume %s"
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
#: tools/virsh.c:4772
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4787
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:4794
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: tools/virsh.c:4795
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: tools/virsh.c:4830
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:4885
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "nome do volume"
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4892
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: tools/virsh.c:4893
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "nome do volume"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um volume"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Exclui um dado volume."
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
#: tools/virsh.c:4988
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do volume de armazenamento"
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do volume em XML"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falha ao listar os volumes ativos"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "chave ou caminho do volume"
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid de volume"
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do volume"
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "falha ao criar um socket"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "O volume %s foi criado\n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Cliente inválido"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar a memória"
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "indefine um pool inativo"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "falha ao excluir o veth: %s"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "Cliente inválido"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "volume"
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "pausado"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
#: tools/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: tools/virsh.c:5664
msgid "capability name"
msgstr "nome da capacidade"
#: tools/virsh.c:5765
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
#: tools/virsh.c:5826
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
"para o stdout."
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
msgid "device key"
msgstr "chave do dispositivo"
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
#: tools/virsh.c:5868
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh.c:5869
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
#: tools/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5909
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo"
#: tools/virsh.c:5910
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a "
"um domínio."
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
#: tools/virsh.c:5939
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:5951
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
#: tools/virsh.c:5978
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha ao obter a URI"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "exibição do vnc"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "conecta uma interface de rede"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "nome de rede alvo"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "Endereço MAC"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\""
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "desconecta a interface de rede"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desconecta a interface de rede."
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha ao criar XML"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\""
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
#: tools/virsh.c:6812
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:6822
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:6828
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis"
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
#: tools/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s"
#: tools/virsh.c:6890
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: falha no comando de edição: %s"
#: tools/virsh.c:6896
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero"
#: tools/virsh.c:6911
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
#: tools/virsh.c:6924
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: tools/virsh.c:6925
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6968
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: tools/virsh.c:6969
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: tools/virsh.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "não foi possível obter o diretório atual"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7006
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
#: tools/virsh.c:7007
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
#: tools/virsh.c:7084
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
#: tools/virsh.c:7109
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
#: tools/virsh.c:7110
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
#: tools/virsh.c:7126
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando \"%s\" não existe"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr "NOME\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SINOPSE\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:7410
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA"
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "nome de rede indefinido"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: tools/virsh.c:7693
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: tools/virsh.c:7717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do volume indefinido"
#: tools/virsh.c:7807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\""
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "OPÇÃO"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "DADO"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
msgid "idle"
msgstr "inativo"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "em desligamento"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hypervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
" \"quit\" para sair\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "operação vport inválida (%d)"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "falha na operação de migração"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "falha ao suspender a operação"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "não foi possível conectar disco usb"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "falha ao adicionar o disco usb"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)"
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "falha no comando \"memsave\""
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender"
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "modelo de som %s inesperado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "a operação falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "falha de autenticação: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "não foi possível abrir conexão"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
#~ msgid "No PCI reset capability available for %s"
#~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s"
#~ msgid "cannot initialize bridge support: %s"
#~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "não há suporte para a ai_family"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falha na alocação de memória"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Requisição cancelada"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Requisição não cancelada "
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança"
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado"
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc"
#~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
#~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#~ msgid "no storage vol with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#, fuzzy
#~ msgid "no storage pool with matching name"
#~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#~ msgid "console not implemented on this platform"
#~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#~ msgid "Error getting param"
#~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro"
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev"
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n"
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n"
#~ msgid "Cound not read nodeinfo"
#~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo"
#~ msgid "only filesystem templates are supported"
#~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "falha na operação: %s"
#~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
#~ msgstr ""
#~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s"
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n"
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n"
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n"
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "falha ao iniciar a MV"
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "falta o elemento proprietário"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "falta o elemento root"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "elemento raiz desconhecido"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "hospedeiro"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "nó"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n"
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)"
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%"
#~ "s\""
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n"
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n"
#~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume"
#~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "aloca o buffer"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "alocando a conexão"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "alocando o domínio"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "alocando a rede"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "alocando o pool de armazenamento"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "alocando o vol de armazenamento"
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "alocando o dev do node"
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "copiando o nome do dev do node"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext"
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s"
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "falha em clone(), %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s"
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "uname(): %s"
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP"
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir"
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv"
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm"
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s"
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "aloca cpumap"
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "falha ao pausar o domínio"
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#~ msgid "error reading buffer from memory"
#~ msgstr "erro ao ler buffer da memória"
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento"
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "proc inválido no disparo do evento"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "falha ao alocar um nó"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "falha ao copiar uma string"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "contexto"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "caminho"
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "caminho do dup"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "grupos de regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns grandes demais"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "extensão do volume"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "extensão"
#~ msgid "xpath_ctxt"
#~ msgstr "xpath_ctxt"
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "retval"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "origem"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "alvo"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "chave do volume de armazenamento"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sessão"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "chave"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "portal"
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "alocando pvname ou vgname"
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "alocando nova origem"
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "alocando novo dispositivo"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "linha de comando"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "dispositivo"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "pool"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "arquivo de configuração"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "string depuradora de comando"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "alocando informações %d do domínio"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "aloca um novo buffer"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostbyname: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "falha na gethostname: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "configuração"
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s"
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu"
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "falha ao alocar domids"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr ""
#~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "tamanho simbólico"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "serializa a estrutura de resposta"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "serializa o erro de retorno"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "domínio não encontrado"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool não localizado"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol não localizado"
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (1)"
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "falha no xdr_setpos"
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "falha no xdr_int (2)"
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "aloca valor"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "copiando o conteúdo do nó"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "aloca o valor da matriz"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "aloca dict"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "nó dict inesperado"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "valor do nó inesperado"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "envia requisição"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "tipo mime inesperado"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "aloca resposta"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "lê a resposta"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "aloca a matriz de strings"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "aloca novo contexto"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "falta o alvo do mount"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "falha em gerar o uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "a string do init é longa demais"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "valor de memória inválido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento do root inválido"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id do domínio é inválida"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
#~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do "
#~ "tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%"
#~ "s'"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "falhou ao executar %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo de máquina longo demais"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do "
#~ "convidado '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "alocando a máscara da cpu"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chave do volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml mal formado"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domínio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memória do domínio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memória corrente do domínio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus do domínio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rede"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "network forward"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "endereço ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "mascara de rede de ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "domínios em excesso"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "quantidade excessiva de redes"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloqueado"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#~ msgid "name config parameter is missing"
#~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"