1
0
mirror of https://gitlab.com/libvirt/libvirt.git synced 2024-12-27 07:22:07 +03:00
libvirt/po/uk.po
Daniel Veillard d66fab6eea Updated and regenerated localizations
* de.po ja.po it.po hi.po gu.po or.po mr.po ml.po kn.po ru.po pl.po
  pa.po te.po ta.po: many updates
2009-10-14 10:30:25 +02:00

12077 lines
329 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to libvirt.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:467
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "помилка дії"
#: daemon/dispatch.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: daemon/dispatch.c:487
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "помилка розбору відповіді"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: daemon/libvirtd.c:354
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "призначення конфігурації"
#: daemon/libvirtd.c:356
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: daemon/libvirtd.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:490
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:768
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:780
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:789
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:798
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1233
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2180
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: daemon/libvirtd.c:2189
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2656
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:2665
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:2778
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: daemon/libvirtd.c:2975
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: daemon/libvirtd.c:3010
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: daemon/remote.c:234
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:530
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2461
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2514
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: daemon/remote.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2847
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:2997
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3297
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3302
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: daemon/remote.c:3306
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3310
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: daemon/remote.c:3383
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: daemon/remote.c:4810
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1116
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1486
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1570
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2023
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "відсутній \""
#: src/conf/domain_conf.c:2028
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "відсутній \""
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2262
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "security label is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2505
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2709
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2785
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2826
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
msgid "cannot determine default video type"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3026
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
#, fuzzy
msgid "interface has no name"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:352
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:420
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/conf/interface_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/conf/interface_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:605
#, fuzzy
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:858
#, fuzzy
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr ""
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:888
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/node_device_conf.c:989
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:541
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:554
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/conf/storage_conf.c:565
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:587
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:615
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:968
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/conf/storage_conf.c:1547
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "помилка дії"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "помилка додавання домену у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
#: src/datatypes.c:655
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:694
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "мережа відсутня у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:796
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:835
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:983
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1079
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:1117
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/datatypes.c:1213
#, fuzzy
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "помилка додавання мережі у хеш-таблицю з'єднань"
#: src/datatypes.c:1252
#, fuzzy
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "домен відсутній у хеш-таблиці з'єднань"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1029
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/libvirt.c:2205
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2281
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2939
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "назва домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/network/bridge_driver.c:867
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:916
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1432
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "автозапуск домену"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "помилка дії"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "інформація про вузол"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "призначення конфігурації"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
#, fuzzy
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
#, fuzzy
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
#, fuzzy
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "помилка дії"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
#, fuzzy
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
#, fuzzy
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
#, fuzzy
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
#, fuzzy
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "назва неактивного домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
#, fuzzy
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
#, fuzzy
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/remote/remote_driver.c:328
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/remote/remote_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:816
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:856
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: src/remote/remote_driver.c:873
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:878
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "виділення домену"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1297
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3089
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "надто багато мереж"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "помилка дії"
# c-format
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6280
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6350
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "дані vcpu домену"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
msgid "removing cb from list"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "надто багато доменів"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7207
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Помилка читання сокету %d\n"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7451
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7506
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7861
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:8016
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "Помилка виділення пам'яті: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/secret/secret_driver.c:899
msgid "secret is private"
msgstr ""
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: src/security/security_driver.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/security/security_apparmor.c:116
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/security/security_apparmor.c:293
msgid "template too large"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/security/security_apparmor.c:405
msgid "error calling profile_status()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:464
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr ""
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security/security_selinux.c:291
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:303
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr ""
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: помилка: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "попередження"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "помилка дії"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:643
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:661
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочний пристрій"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:635
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage/storage_driver.c:680
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "ID домену або UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/storage/storage_driver.c:1402
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: src/test/test_driver.c:494
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#: src/test/test_driver.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "створення контексту xpath"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "вузли cpu numa вузла"
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки вузла cpu"
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "активний cpu вузла"
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu вузла (МГц)"
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:727
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test/test_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "розв'язання назви файлу мережі"
#: src/test/test_driver.c:799
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "розв'язання назви файла домену"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: вкажіть шлях або використовуйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/test/test_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен вже працює"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен досі працює"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Мережа вже запущена"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3736
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3770
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:196
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/uml/uml_driver.c:368
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml/uml_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:961
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершене число"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершений рядок"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "очікується значення"
#: src/util/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очікується розділювач списку"
#: src/util/conf.c:489
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "відсутній ] наприкінці списку"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "очікується назва"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "очікується розділювач"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очікується призначення значення"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "помилка відкривання файлу"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "помилка збереження вмісту"
#: src/util/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/util/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr ""
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/pci.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/util/pci.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/pci.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: src/util/pci.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: src/util/pci.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/pci.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/util/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/storage_file.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util/util.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: src/util/util.c:390
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "сокети вузла cpu"
#: src/util/util.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util/util.c:495
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util/util.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/util/util.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util/util.c:766
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "помилка: "
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/util/util.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/util.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/util.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:220
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Невідомо"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "Не вказано повідомлення про помилку"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "функція не підтримується гіпервізором: %s"
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:751
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник з'єднання у %s"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неправильний аргумент у %s"
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії GET: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "Помилка дії GET"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Помилка дії POST: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "Помилка дії POST"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "невідомий код помилки HTTP %d"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "невідомий вузол %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "невідомий вузол"
# c-format
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "помилка перетворення S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "неможливо використати запис гіпервізора Xen %s"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen"
# c-format
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не вдається з'єднатись зі сховищем Xen %s"
#: src/util/virterror.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "помилка Xen syscall %s %d"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "відсутня інформація ядра"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій у %s"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "відсутня інформація про джерело для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "відсутня цільова інформація для пристрою %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "відсутня інформація про назву домену"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "відсутня інформація про назву домену %s"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "відсутня інформація про ОС"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "відсутня інформація про ОС %s"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "відсутня інформація про пристрої %s"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зареєстровано надто багато драйверів %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "помилка звернення %s до бібліотеки, можливо не підтримується"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "опис XML неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "опис XML для %s неправильно сформовано, або він некоректний"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен вже існує"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операція заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операція %s заборонена в режимі лише для читання"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "помилка відкривання конфігураційного файлу для читання"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "помилка розбору конфігураційного файлу %s"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "помилка запису конфігураційного файлу: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "помилка розбору"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "ця мережа вже існує"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мережа %s вже існує"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "помилка системного виклику"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "помилка RPC"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "помилка виклику GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:980
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неправильна MAC-адреса"
#: src/util/virterror.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/util/virterror.c:986
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:992
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:998
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1004
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1010
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1016
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильний вказівник домену у"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник домену у %s"
#: src/util/virterror.c:1034
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "Домен не знайдено"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Домен не знайдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "помилка дії"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "помилка дії: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильний вказівник мережі у %s"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Не вдається знайти мережу"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "Мережа не існує"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Мережа не існує: %s"
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "внутрішня помилка %s"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано %d байт з %d\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: очікувалось %d байт, отримано %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: отримано пакет з %d байт\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Помилка зв'язку з проксі: погано сформований пакет\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "отримано асинхронний номер пакету - %d\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "помилка читання з демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "помилка urlencode при створенні S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неправильна інформація домену, domid має бути числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неповна інформація домену, відсутнє ядро та завантажувач"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неповна інформація домену, немає dev для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неповна інформація домену, немає src для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутня назва драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "помилка розбору назви файла vbd, відсутній тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2243
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2248
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "відсутній \""
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній id"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неправильна MAC-адреса: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "невідомий тип ОС %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен досі працює"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4298
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "пам'ять вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "помилка дії"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4517
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "помилка розбору інформації домену Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "помилка перетворення S-Expr"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неповна інформація домену, відсутня назва"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Планування"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неповна інформація домену, відсутній uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "Мережа досі запущена"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменів вузла"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр ваги планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметр cap планування (%d) за межами діапазону (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "виділення домену"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "отримання часу дня"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочікуваний вузол значень"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочікуваний вузол node"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:2668
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу %s"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "невідомий тип ОС"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "помилка з'єднання з Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: src/xen/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1120
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "виділення домену"
#: tools/console.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:354
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "довідка з друку"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Виводить загальну інформацію довідки або довідку для окремих команд."
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "назва команди"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "назва домену, id або uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "вимкнути автозапуск"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка позначення домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняття позначки домену %s як домену з автозапуском"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)з'єднатись з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"З'єднатись з локальним гіпервізором. Ця вбудована команда активна після "
"старту оболонки."
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI з'єднання гіпервізора"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "з'єднання лише для читання"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "З'єднатись з віртуальною послідовною консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:528
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:538
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "з'єднатись з консоллю гостьової системи"
#: tools/virsh.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "неочікуваний тим MIME"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домену\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "немає статусу"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "статус домену"
#: tools/virsh.c:721
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Повертає стан запущеного домену."
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "отримати блочну статистику пристроїв для домену"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "блочний пристрій"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "отримати статистику інтерфейсу для домену"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Отримати статистику інтерфейсу для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в стан очікування"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести запущений домен в стан очікування."
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведено в стан очікування \n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домену."
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен вже активний"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "зберегти статус домену в файл"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зберегти домен, що виконується."
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "де зберегти"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "показати/встановити параметри планування"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Показати/встановити параметри планування."
#: tools/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вага XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1201
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1216
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1243
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "відновити домен із збереженого стану у файлі"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "Відновити домен."
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "відновлюваний статус"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен відновлено з %s\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Помилка відновлення домену з %s"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "виконати дамп ядра домену у файл для аналізу"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домену."
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "місце збереження дампу ядра"
#: tools/virsh.c:1446
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домену %s збережено у %s\n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Помилка збереження дампу домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "відновити домен"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Відновити роботу раніше призупиненого домену."
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно вимкнути домен"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Виконати вимикання цільового домену."
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Відключення домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Помилка відключення домену %s"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезавантажити домен"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Виконати команду reboot цільового домену."
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезавантаження домену %s\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Помилка перезавантаження домену %s"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "знищити домен"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "інформація про домен"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Повертає основну інформацію про домен."
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "Час CPU:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.пам'ять:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "без обмежень"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:1683
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1720
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Зайнято пам'яті:"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1726
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "дані vcpu домену"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Повертає основну інформацію про віртуальні процесори домену."
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Прив'язка CPU:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен вимкнено, віртуальні процесори не встановленію."
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролює приналежність задач віртуальним процесорам домену"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Співставлення VCPU домену фізичним CPU."
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номери cpu хоста (розділені комою)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1901
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Некоректний формат. Порожній рядок."
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра у позиції %d (поруч з '%"
"c')."
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Некоректний формат. Очікувалась цифра або кома у позиції %d "
"(поруч з '%c')."
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Некоректний формат. Завершальна кома у позиції %d."
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Фізичний процесор '%d' не існує"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "змінити кількість віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:1987
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Змінити число віртуальних процесорів, активних в гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число віртуальних процесорів"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неправильна кількість віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Надто багато віртуальних процесорів."
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "змінити виділення пам'яті"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Змінити розподіл пам'яті у гостьовому домені."
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "кількість пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некоректне значення обсягу пам'яті (%d)"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "змінити максимальний ліміт пам'яті"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Змінити максимально допустимий ліміт пам'яті, що виділяється у гостьовому "
"домені."
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальний ліміт пам'яті у кілобайтах"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не вдається обрізати поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не вдається змінити поточне значення MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "помилка отримання даних вузла"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(и) CPU:"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Комірки NUMA:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "Обсяг пам'яті:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Повертає можливості гіпервізора/драйвера."
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "помилка запиту можливостей"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:2224
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2266
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:2267
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2273
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "синтаксична помилка у конфігураційному файлі"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "перетворити ID домену або UUID на назву домену"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домену або UUID"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "перетворити назва домену або UUID на ID домену"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "перетворити назва домену або ID на UUID домену"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домену або назва"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Міграція домену на інший вузол. Додати --live до живої міграції."
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "жива міграція"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI з'єднання 'з цільовою системою"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI міграції, зазвичай може бути пропущене"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: відсутній параметр desturi"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск мережі"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати мережу на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "назва мережі або uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s позначена для автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мережа %s знята з автозапуску\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "створити мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "Створити мережу."
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мережа %s створена з %s\n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Помилка створення мережі з %s"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "Визначити мережу."
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "знищити мережу"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Знищити вказану мережу."
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "назва мережі, id або uuid"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:2768
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
#, fuzzy
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "список мереж"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуску"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "активна"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мережі"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустити раніше визначену неактивну мережа"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск мережі."
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "скасувати визначення неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація мережі %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації мережі %s"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "помилка отримання UUID мережі"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:3148
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "перегляд неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3149
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "перегляд неактивних та активних мереж"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку активних мереж"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних мереж"
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3284
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:3290
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "інформація про мережу у XML"
#: tools/virsh.c:3315
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3359
#, fuzzy
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл, що містить XML опис мережі"
#: tools/virsh.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Мережа %s визначена на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Помилка визначення мережі на основі %s"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3401
#, fuzzy
msgid "undefine an interface."
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "пристрій інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Мережа %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Мережу %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Помилка знищення мережі %s"
#: tools/virsh.c:3515
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домену"
#: tools/virsh.c:3517
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Налаштувати домен на автоматичний запуск при завантаженні."
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:3544
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не вдається позначити мережу %s для автозапуску"
#: tools/virsh.c:3546
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Помилка зняти автозапуск з мережі %s"
#: tools/virsh.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s не позначений як домен з автозапуском\n"
#: tools/virsh.c:3564
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:3598
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:3602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3623
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:3668
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "назва неактивної мережі"
#: tools/virsh.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:3715
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3721
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер"
#: tools/virsh.c:3786
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3812
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:3827
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Визначити домен."
#: tools/virsh.c:3860
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Помилка визначення домену на основі %s"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3901
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s визначено на основі %s\n"
#: tools/virsh.c:3904
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#: tools/virsh.c:3955
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "знищити домен"
#: tools/virsh.c:3956
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:3979
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Помилка відновлення роботи домену %s"
#: tools/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:4073
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:4112
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:4113
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:4118
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "перегляд неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:4119
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "перегляд неактивних та активних доменів"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4288
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Помилка збереження домену %s в %s"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4386
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:4387
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "виконання"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "виділення домену"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4461
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:4467
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID домену"
#: tools/virsh.c:4492
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустити раніше визначений неактивний домен"
#: tools/virsh.c:4493
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домену."
#: tools/virsh.c:4498
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4515
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущений\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:4531
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Створити домен."
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "назва домену"
#: tools/virsh.c:4538
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4633
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:4652
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4653
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:4676
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфігурація домену %s скасована\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#: tools/virsh.c:4691
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "перетворити назву мережі на UUID мережі"
#: tools/virsh.c:4717
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "помилка отримання UUID домену"
#: tools/virsh.c:4728
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, що містить XML опис домену"
#: tools/virsh.c:4772
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4787
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "створити домен з файлу XML"
#: tools/virsh.c:4794
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4795
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:4830
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4885
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "назва неактивного домену"
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4892
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "назва домену або uuid"
#: tools/virsh.c:4893
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "назва мережі"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Помилка створення домену з %s"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Знищити вказаний домен."
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4988
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Помилка знищення домену %s"
#: tools/virsh.c:5003
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "інформація про вузол"
#: tools/virsh.c:5004
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Повертає загальну інформацію про вузол."
#: tools/virsh.c:5032
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:5034
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:5034
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблоковано"
#: tools/virsh.c:5054
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "інформація про домені у XML"
#: tools/virsh.c:5055
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про домен у вигляді дампу XML на stdout."
#: tools/virsh.c:5095
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "перегляд доменів"
#: tools/virsh.c:5096
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Повертає список доменів."
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Помилка відображення списку активних доменів"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5173
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5206
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5212
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID домену"
#: tools/virsh.c:5239
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "перетворити UUID на назву мережі"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "визначити (але не запускати) мережу з файлу XML"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Помилка запуску домену %s"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Домен %s створено з %s\n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "скасувати визначення неактивного домену"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "неправильний аргумент у"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Повертає список мереж."
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5554
msgid "Volume"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "показати версію"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показати інформацію про версію системи"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "помилка отримання типа гіпервізора"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконана компіляція на базі бібліотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "помилка отримання версії бібліотеки"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується бібліотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Використовується API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "помилка отримання версії гіпервізора"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Неможливо отримати версію гіпервізора, що виконується на %s\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Виконується гіпервізор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "міграція домену на інший вузол"
#: tools/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "відсутня інформація про пристрої"
#: tools/virsh.c:5664
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "можливості"
#: tools/virsh.c:5765
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:5775
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Помилка відображення списку неактивних доменів"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5826
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вивід інформації про мережу у вигляді XML або на stdout."
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
msgid "device key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5868
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:5869
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:5896
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s знищено\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:5909
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:5910
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:5951
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Отримати блочну статистику пристроїв для запущеного домену"
#: tools/virsh.c:5978
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Виконання домену %s відновлено\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вивести назву вузлі гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вивести канонічний URI гіпервізора"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "помилка при отриманні URI"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вивід IP адреси и номеру порту для дисплею VNC."
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "консоль tty"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вивід пристрою для консолі TTY."
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "приєднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Приєднати пристрій з файлу XML <файл>."
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "від'єднати пристрій з файлу XML"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Від'єднати пристрій з файлу XML <файл>"
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "приєднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Приєднати новий мережний пристрій."
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "тип мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "джерело мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "назва цільової мережі"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарій, що використовується для мосту мережного інтерфейсу"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "У команді 'attach-interface' відсутня підтримка %s "
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "Від'єднати мережний пристрій"
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про пристрій"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Відсутній пристрій, чий тип - %s"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Відсутній пристрій з MAC-адресою %s"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не вдається створити XML"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Приєднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "джерело для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "ціль для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "піддрайвер для дискового пристрою"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "тип цільового пристрою"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читання та запису для пристрою"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "У команді 'attach-disk' відсутня підтримка %s"
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "Від'єднати дисковий пристрій"
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про диск"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Відсутній диск, ціль якого - %s"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6812
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "помилка виділення вузла"
#: tools/virsh.c:6822
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:6828
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:6836
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6882
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Помилка створення неактивного домену %s\n"
#: tools/virsh.c:6890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:6896
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:6924
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:6925
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6968
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:6969
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7006
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:7007
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7084
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "помилка читання конфігураційного файлу"
#: tools/virsh.c:7109
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:7110
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивної мережі."
#: tools/virsh.c:7126
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:7127
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Скасувати призначення конфігурації для неактивного домену."
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "вийти з інтерактивного терміналу"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр <%s>"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "для команди '%s' потрібно вказати параметр --%s"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не існує"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr " НАЗВА\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" АНОТАЦІЯ\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:7410
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРИ\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <рядок>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "невизначена назва домену або ID"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:7693
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "неправильний вказівник мережі у"
#: tools/virsh.c:7717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:7754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:7771
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "невизначена назва мережі"
#: tools/virsh.c:7807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "помилка при отриманні домену '%s'"
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Час: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "відсутній \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непередбачена ознака (назва команди): '%s'"
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "невідома команда: '%s'"
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не підтримує параметр --%s"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очікуваний формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "рядок"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочікувані дані '%s'"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
msgid "idle"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "вимикається"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "вимкнути"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "аварійна помилка"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "автономний режим"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "немає діючого з'єднання"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %d байт"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Помилка %s: %d: при спробі виділення %lu байт"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "помилка з'єднання з гіпервізором"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл журналу"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "шлях до файлу журналу вказує не на файл"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не вдається відрити файл журналу. перевірте шлях до файлу журналу"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:8413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#: tools/virsh.c:8591
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Помилка відключення від гіпервізора"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметри] [команди]\n"
"\n"
" параметри:\n"
" -c | --connect <uri> URI з'єднання гіпервізора\n"
" -r | --readonly з'єднання лише для читання\n"
" -d | --debug <число> рівень налагодження [0-5]\n"
" -h | --help екран з довідкою\n"
" -q | --quiet режим без виводу повідомлень\n"
" -t | --timing вивід інформації про час\n"
" -l | --log <файл> вивід журналу у файл\n"
" -v | --version версія програми\n"
"\n"
" команди (текстовий режим):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберіть help <команда> для виводу докладної інформації про команду)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "непідтримуваний параметр '-%c'. Зверніться до --help."
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s - інтерактивного терміналу віртуализації.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть: 'help' для отримання довідки з команд\n"
" 'quit' для виходу\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#, fuzzy
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "завантаження файлу визначення хост"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "помилка при отриманні мережі '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "помилка отримання даних вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "Не вдається від'єднати пристрій з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "приєднати дисковий пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "Домен не знайдено: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "невідомий тип ОС %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a SSH channel."
#~ msgstr "не вдається з'єднатись %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute remote command."
#~ msgstr "помилка отримання даних вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send EOF."
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "помилка звернення до бібліотеки, можливо не підтримується"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "змінити виділення пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "помилка системного виклику"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Невідомо"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get security label"
#~ msgstr "Не вдається перевірити поточне значення MemorySize"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected async event method call"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set lxc resources"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "Не вдається приєднати пристрій з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Помилка створення домену з %s"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "хост"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "вузол"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "не вдається з'єднатись з гіпервізором"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Помилка запуску мережі %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Помилка запуску домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка запису сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "Помилка скасування конфігурації домену %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "відсутня інформація про кореневий пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не вдається отримати статистику інтерфейсу %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не вдається записати у файл журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка закриття сокету %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "виділення з'єднання"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "виділення домену"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "помилка при спробі відкрити %s для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не вдається знайти мережу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "помилка запиту можливостей"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Помилка при переведенні домену %s в стан очікування"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не вдається відрити '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "неправильний аргумент у"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неправильний вказівник домену у"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "помилка копіювання рядка"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "показати версію"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Назва"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "виділення мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "назва домену"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блочний пристрій"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "виділення %d даних домену"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "виділити новий буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "помилка дії: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "помилка отримання назви вузла гіпервізора"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити блочну статистику %s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "помилка виділення вузла"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "Домен не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "Мережа не існує"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "помилка дії"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копіювання вмісту вузла"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "виділити масив значень"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол node"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочікуваний вузол значень"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "надіслати запит"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочікуваний тим MIME"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "призначити відповідь"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитати відповідь"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "виділити масив рядків"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "помилка розбору відповіді"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "призначити новий контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "пам'ять домену"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "поточні пам'ять домену"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домену"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при перезавантаженні"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при вимиканні живлення"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведінка домену при аварійному виході"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення домену"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "мережа"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "мережне перенаправлення"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "адреса ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "завантажити файл визначення мережі"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Помилка при відкриванні '%s': читання: %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "помилка запуску %s\n"