From 4580e6c60a14201c65e9fe9783f8e99e94fcc23c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Adolfo=20G=C3=B3mez?= Date: Wed, 2 Apr 2014 15:32:05 +0000 Subject: [PATCH] Fixed translations "mixed" :) --- .../src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po | 1378 +++++++++-------- 1 file changed, 709 insertions(+), 669 deletions(-) diff --git a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index e665fafa9..15fdac566 100644 --- a/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/server/src/uds/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -1,145 +1,164 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Translations for spanish # -# Translators: -# Adolfo Gómez , 2012-2014 -# Adolfo Gómez , 2014 -# JaviBas , 2014 +# Copyright (c) 2012 Virtual Cable S.L. +# All rights reserved. +# +# Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, +# are permitted provided that the following conditions are met: +# +# * Redistributions of source code must retain the above copyright notice, +# this list of conditions and the following disclaimer. +# * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, +# this list of conditions and the following disclaimer in the documentation +# and/or other materials provided with the distribution. +# * Neither the name of Virtual Cable S.L. nor the names of its contributors +# may be used to endorse or promote products derived from this software +# without specific prior written permission. +# +# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" +# AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE +# IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE +# DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT HOLDER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE +# FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL +# DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR +# SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER +# CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, +# OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE +# OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. +# +# Adolfo Gómez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: OpenUDS\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-30 15:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-30 13:16+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Gómez \n" -"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/openuds/language/" -"es/)\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 17:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-18 03:14+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: REST/model.py:91 REST/methods/authenticators.py:58 #: REST/methods/networks.py:55 REST/methods/osmanagers.py:56 #: REST/methods/providers.py:59 REST/methods/services_pools.py:63 -#: REST/methods/transports.py:55 REST/methods/user_services.py:180 -#: REST/methods/user_services.py:209 REST/methods/users_groups.py:83 +#: REST/methods/transports.py:55 REST/methods/user_services.py:184 +#: REST/methods/user_services.py:213 REST/methods/users_groups.py:83 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:29 templates/uds/admin/tmpl/user.html:32 msgid "Name" -msgstr "Nome" +msgstr "Nombre" #: REST/model.py:92 msgid "Name of this element" -msgstr "Nome deste elemento" +msgstr "Nombre de este elemento" #: REST/model.py:98 REST/methods/authenticators.py:59 #: REST/methods/osmanagers.py:57 REST/methods/providers.py:60 #: REST/methods/services.py:139 REST/methods/services_pools.py:66 -#: REST/methods/transports.py:56 REST/methods/user_services.py:211 +#: REST/methods/transports.py:56 REST/methods/user_services.py:215 #: REST/methods/users_groups.py:84 REST/methods/users_groups.py:192 #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:37 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:40 msgid "Comments" -msgstr "Comentários" +msgstr "Comentarios" #: REST/model.py:99 msgid "Comments for this element" -msgstr "Comentários para este elemento" +msgstr "Comentarios para este elemento" #: REST/model.py:107 REST/methods/authenticators.py:60 -#: REST/methods/transports.py:54 REST/methods/user_services.py:208 +#: REST/methods/transports.py:54 REST/methods/user_services.py:212 msgid "Priority" -msgstr "Prioridade" +msgstr "Prioridad" #: REST/model.py:108 msgid "" "Selects the priority of this element (lower number means higher priority)" msgstr "" -"Seleciona a prioridade deste elemento (número significa maior prioridade " -"mais baixa)" +"Selecciona la prioridad de este elemento (menor número significa mayor " +"prioridad)" #: REST/model.py:118 msgid "Short name" -msgstr "Nome curto" +msgstr "Nombre corto" #: REST/model.py:119 msgid "Short name of this element" -msgstr "Nome curto do elemento" +msgstr "Nombre corto de este elemento" #: REST/model.py:169 msgid "Invalid Request" -msgstr "Pedido inválido" +msgstr "Solicitud inválida" #: REST/model.py:172 msgid "Method not found" -msgstr "Método não encontrado" +msgstr "Método no encontrado" #: REST/model.py:175 msgid "Item not found" -msgstr "Item não encontrado" +msgstr "Elemento no encontrado" #: REST/methods/authenticators.py:56 msgid "Current authenticators" -msgstr "Autenticadores atuais" +msgstr "Autenticadores actuales" #: REST/methods/authenticators.py:61 msgid "Small name" -msgstr "Nome pequeno" +msgstr "Nombre pequeño" #: REST/methods/authenticators.py:62 #: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:18 #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:22 msgid "Users" -msgstr "Usuários" +msgstr "Usuarios" #: REST/methods/networks.py:53 msgid "Current Networks" -msgstr "Redes atuais" +msgstr "Redes actuales" #: REST/methods/networks.py:56 msgid "Range" -msgstr "Gama" +msgstr "Rango" #: REST/methods/networks.py:57 REST/methods/osmanagers.py:58 #: REST/methods/transports.py:57 msgid "Used by" -msgstr "Usado por" +msgstr "Utilizado por" #: REST/methods/networks.py:67 msgid "Invalid network: " -msgstr "Rede inválida: " +msgstr "Red no válida: " #: REST/methods/networks.py:74 msgid "Network range" -msgstr "Intervalo de rede" +msgstr "Rango de la red" #: REST/methods/networks.py:75 msgid "" "Network range. Accepts most network definitions formats (range, subnet, " "host, etc..." msgstr "" -"Intervalo de rede. Aceita a maioria dos formatos de definições de rede " -"(gama, sub-rede, anfitrião, etc..." +"Rango de la red. Acepta la mayoría de formatos definiciones de red (rango, " +"subred, host, etc..." #: REST/methods/osmanagers.py:54 msgid "Current OS Managers" -msgstr "Atual OS gerentes" +msgstr "OS Managers Actuales" #: REST/methods/osmanagers.py:77 msgid "Can't delete an OSManager with deployed services associated" -msgstr "" -"Não é possível excluir uma OSManager com serviços implantados associados" +msgstr "No se puede eliminar un OSManager con pools de servicios asociados" #: REST/methods/osmanagers.py:81 msgid "Can't modify an OSManager with deployed services associated" -msgstr "" -"Não é possível modificar uma OSManager com serviços implantados associados" +msgstr "No se puede modificar un OSManager con pools de servicios asociados" #: REST/methods/providers.py:55 msgid "Service providers" -msgstr "Prestadores de serviços" +msgstr "Proveedores de servicios" #: REST/methods/providers.py:61 templates/uds/index.html:51 #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:18 @@ -149,144 +168,144 @@ msgstr "Prestadores de serviços" #: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:18 #: templates/uds/html5/index.html:65 templates/uds/pruebas/index.html:65 msgid "Services" -msgstr "Serviços" +msgstr "Servicios" #: REST/methods/providers.py:62 msgid "User Services" -msgstr "Serviços de usuário" +msgstr "Servicios de usuario" #: REST/methods/providers.py:111 dispatchers/wyse_enterprise/views.py:255 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:258 web/errors.py:63 msgid "Service not found" -msgstr "Serviço não encontrado" +msgstr "Servicio no hallado" #: REST/methods/services.py:132 #, python-brace-format msgid "Services of {0}" -msgstr "Serviços de {0}" +msgstr "Servicios de {0}" #: REST/methods/services.py:134 msgid "Current services" -msgstr "Serviços atuais" +msgstr "Servicios actuales" #: REST/methods/services.py:138 msgid "Service name" -msgstr "Nome do serviço" +msgstr "Nombre del servicio" -#: REST/methods/services.py:140 REST/methods/user_services.py:210 +#: REST/methods/services.py:140 REST/methods/user_services.py:214 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: REST/methods/services.py:141 msgid "Deployed services" -msgstr "Serviços implantados" +msgstr "Servicios desplegados" #: REST/methods/services.py:142 templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:76 msgid "User services" -msgstr "Serviços de usuário" +msgstr "Servicios de usuario" #: REST/methods/services_pools.py:61 #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:22 #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:4 #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:7 msgid "Service Pools" -msgstr "Piscinas de serviço" +msgstr "Pools de servicios" #: REST/methods/services_pools.py:64 msgid "Parent Service" -msgstr "Pai serviço" +msgstr "Servicio de los padres" #: REST/methods/services_pools.py:65 REST/methods/users_groups.py:85 #: REST/methods/users_groups.py:193 msgid "state" -msgstr "Estado" +msgstr "estado" #: REST/methods/services_pools.py:94 msgid "Create at least one OS Manager before creating a new service pool" -msgstr "" -"Criar pelo menos um Gerenciador de sistema operacional antes de criar um " -"novo pool de serviço" +msgstr "Crear al menos un OS Manager antes de crear un nuevo grupo de servicio" #: REST/methods/services_pools.py:96 msgid "Create at least a service before creating a new service pool" -msgstr "Criar pelo menos um serviço antes de criar um novo pool de serviço" +msgstr "Crear al menos un servicio antes de crear un nuevo grupo de servicio" #: REST/methods/services_pools.py:103 msgid "Base service" -msgstr "Serviço base" +msgstr "Servicio de base" #: REST/methods/services_pools.py:104 msgid "Service used as base of this service pool" -msgstr "Serviço usado como base da piscina serviço" +msgstr "Servicio utilizado como base de esta piscina de servicio" #: REST/methods/services_pools.py:111 msgid "OS Manager" -msgstr "Gerente de sistema operacional" +msgstr "OS Manager" #: REST/methods/services_pools.py:112 msgid "OS Manager used as base of this service pool" -msgstr "Gerente de sistema operacional usado como base da piscina serviço" +msgstr "OS Manager utilizó como base de esta piscina de servicio" #: REST/methods/services_pools.py:119 msgid "Initial available services" -msgstr "Iniciais serviços disponíveis" +msgstr "Servicios disponibles iniciales" #: REST/methods/services_pools.py:120 msgid "Services created initially for this service pool" -msgstr "Serviços criados inicialmente para este pool de serviço" +msgstr "Servicios creados inicialmente para este grupo de servicio" #: REST/methods/services_pools.py:126 msgid "Services to keep in cache" -msgstr "Serviços para manter em cache" +msgstr "Servicios para mantener en la memoria caché" #: REST/methods/services_pools.py:127 msgid "Services keeped in cache for improved user service assignation" msgstr "" -"Serviços de fato no cache para atribuição de serviço de usuário aprimorada" +"Servicios keeped en caché para asignación de servicio de usuario mejorada" #: REST/methods/services_pools.py:133 msgid "Services to keep in L2 cache" -msgstr "Serviços para manter em cache L2" +msgstr "Servicios para mantener en la memoria caché L2" #: REST/methods/services_pools.py:134 msgid "Services keeped in cache of level2 for improved service generation" -msgstr "Serviços de fato no cache de level2 para melhor serviço geração" +msgstr "" +"Servicios keeped en la memoria caché de nivel 2 para mejorar la generación " +"de servicios" #: REST/methods/services_pools.py:140 msgid "Maximum number of services to provide" -msgstr "Número máximo de serviços para fornecer" +msgstr "Número máximo de servicios" #: REST/methods/services_pools.py:141 msgid "" "Maximum number of service (assigned and L1 cache) that can be created for " "this service" msgstr "" -"Número máximo de serviço (atribuído e cache L1) que podem ser criados para " -"Este serviço" +"Número máximo de servicio (asignado y caché L1) que pueden crearse para Este " +"servicio" #: REST/methods/services_pools.py:158 msgid "Base service does not exists anymore" -msgstr "Serviço de base não existe mais" +msgstr "Ya no existe servicio de base" #: REST/methods/services_pools.py:172 msgid "This service requires an os manager" -msgstr "Este serviço requer um gestor de sistema operacional" +msgstr "Este servicio requiere un administrador de sistema operativo" #: REST/methods/transports.py:52 msgid "Current Transports" -msgstr "Atuais transportes" +msgstr "Transportes actuales" #: REST/methods/transports.py:68 msgid "Network access" -msgstr "Acesso à rede" +msgstr "Acceso a la red" #: REST/methods/transports.py:69 msgid "" "If ACTIVE, the transport will be enabled for the selected networks.If " "INACTIVE, trans port will be disabled for selected networks" msgstr "" -"Se ativo, o transporte será habilitado para as redes selecionadas.Se " -"INATIVO, trans porta será desabilitada para redes selecionadas" +"Si está activo, se habilitará el transporte para las redes seleccionadas.If " +"INACTIVO, Puerto trans se deshabilitará para redes seleccionadas" #: REST/methods/transports.py:76 templates/uds/index.html:79 #: templates/uds/html5/index.html:124 templates/uds/pruebas/index.html:124 @@ -298,84 +317,100 @@ msgid "" "Networks associated with this transport. If No network selected, will mean " "\"all networks\"" msgstr "" -"Redes associadas com este transporte. Se nenhuma rede selecionada, " -"significará \"todas as redes\"" +"Redes asociadas con este transporte. Si no hay red seleccionada, significará " +"\"todas las redes\"" #: REST/methods/user_services.py:89 #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:18 msgid "Assigned services" -msgstr "Serviços atribuídos" +msgstr "Servicios asignados" -#: REST/methods/user_services.py:93 REST/methods/user_services.py:146 +#: REST/methods/user_services.py:93 REST/methods/user_services.py:150 msgid "Creation date" -msgstr "Data de criação" +msgstr "Fecha de creación" -#: REST/methods/user_services.py:94 REST/methods/user_services.py:147 -#: REST/methods/user_services.py:254 +#: REST/methods/user_services.py:94 REST/methods/user_services.py:151 +#: REST/methods/user_services.py:258 msgid "Revision" -msgstr "Revisão" +msgstr "Revisión" -#: REST/methods/user_services.py:96 REST/methods/user_services.py:149 +#: REST/methods/user_services.py:96 REST/methods/user_services.py:153 msgid "Friendly name" -msgstr "Nome amigável" +msgstr "Nombre descriptivo" -#: REST/methods/user_services.py:97 REST/methods/user_services.py:150 -#: REST/methods/user_services.py:182 REST/methods/user_services.py:256 +#: REST/methods/user_services.py:97 REST/methods/user_services.py:154 +#: REST/methods/user_services.py:186 REST/methods/user_services.py:260 #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:42 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:45 msgid "State" msgstr "Estado" #: REST/methods/user_services.py:98 +msgid "State date" +msgstr "Fecha de estado" + +#: REST/methods/user_services.py:99 +msgid "In Use" +msgstr "En uso" + +#: REST/methods/user_services.py:100 +msgid "Src Host" +msgstr "Src Host" + +#: REST/methods/user_services.py:101 +msgid "Src Ip" +msgstr "Src Ip" + +#: REST/methods/user_services.py:102 msgid "Owner" -msgstr "Proprietário" +msgstr "Propietario" -#: REST/methods/user_services.py:122 +#: REST/methods/user_services.py:126 msgid "Item is not removable" -msgstr "Item não é removível" +msgstr "Artículo no es extraíble" -#: REST/methods/user_services.py:142 +#: REST/methods/user_services.py:146 msgid "Cached services" -msgstr "Serviços em cache" +msgstr "Servicios de caché" -#: REST/methods/user_services.py:151 +#: REST/methods/user_services.py:155 msgid "Cache level" -msgstr "Nível de cache" +msgstr "Nivel de caché" -#: REST/methods/user_services.py:175 +#: REST/methods/user_services.py:179 msgid "Assigned groups" -msgstr "Grupos atribuídos" +msgstr "Grupos asignados" -#: REST/methods/user_services.py:181 templates/uds/admin/tmpl/group.html:34 +#: REST/methods/user_services.py:185 templates/uds/admin/tmpl/group.html:34 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:37 msgid "comments" -msgstr "Comentários" +msgstr "Comentarios" -#: REST/methods/user_services.py:204 +#: REST/methods/user_services.py:208 msgid "Assigned transports" -msgstr "Transportes atribuídos" +msgstr "Transportes asignados" -#: REST/methods/user_services.py:250 +#: REST/methods/user_services.py:254 #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:22 msgid "Publications" -msgstr "Publicações" +msgstr "Publicaciones" -#: REST/methods/user_services.py:255 +#: REST/methods/user_services.py:259 msgid "Publish date" -msgstr "Data de publicação" +msgstr "Fecha de publicación" -#: REST/methods/user_services.py:257 +#: REST/methods/user_services.py:261 msgid "Reason" -msgstr "Razão" +msgstr "Razón" #: REST/methods/users_groups.py:76 #, python-brace-format msgid "Users of {0}" -msgstr "Usuários de {0}" +msgstr "Usuarios de {0}" #: REST/methods/users_groups.py:78 msgid "Current users" -msgstr "Usuários atuais" +msgstr "Usuarios actuales" #: REST/methods/users_groups.py:82 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:50 @@ -392,15 +427,15 @@ msgstr "Usuários atuais" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:47 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:66 web/forms/LoginForm.py:73 msgid "Username" -msgstr "Nome de usuário" +msgstr "Usuario" #: REST/methods/users_groups.py:86 msgid "Last access" -msgstr "Último acesso" +msgstr "Último acceso" #: REST/methods/users_groups.py:133 REST/methods/users_groups.py:247 msgid "User already exists (duplicate key error)" -msgstr "Usuário já existe (erro de chave duplicado)" +msgstr "Usuario ya existe (error de clave duplicada)" #: REST/methods/users_groups.py:185 #, python-brace-format @@ -409,7 +444,7 @@ msgstr "Grupos de {0}" #: REST/methods/users_groups.py:187 msgid "Current groups" -msgstr "Grupos atuais" +msgstr "Grupos actuales" #: REST/methods/users_groups.py:191 REST/methods/users_groups.py:198 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:52 @@ -422,7 +457,7 @@ msgstr "Grupo" #: REST/methods/users_groups.py:198 msgid "UDS Group" -msgstr "Grupo UDS" +msgstr "Grupo de UDS" #: REST/methods/users_groups.py:199 msgid "Meta group" @@ -434,11 +469,11 @@ msgstr "UDS Meta Group" #: admin/views.py:53 admin/views.py:62 admin/views.py:77 web/views.py:445 msgid "Forbidden" -msgstr "Proibido" +msgstr "Prohibido" #: admin/views.py:69 msgid "requested a template that do not exists" -msgstr "solicitado um modelo que não existe" +msgstr "solicitó una plantilla que no existe" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:31 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62 @@ -448,42 +483,42 @@ msgstr "solicitado um modelo que não existe" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:93 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:28 msgid "Host" -msgstr "Host" +msgstr "Servidor " #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:31 msgid "Active Directory Server IP or Hostname" -msgstr "Active Directory Server IP ou nome do host" +msgstr "Servidor de Active Directory IP o nombre de host" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:32 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:64 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:57 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:56 msgid "Use SSL" -msgstr "Uso SSL" +msgstr "Usar SSL" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:32 msgid "If checked, will use a ssl connection to Active Directory" -msgstr "Se marcada, usará uma conexão ssl para o Active Directory" +msgstr "Si está marcada, utilizará una conexión ssl a Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:33 msgid "Compatibility" -msgstr "Compatibilidade" +msgstr "Compatibilidad" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:33 msgid "Compatibility of AD connection (Usually windows 2000 and later)" -msgstr "Compatibilidade de conexão AD (geralmente windows 2000 e posterior)" +msgstr "Compatibilidad de conexión AD (windows 2000 y versiones posteriores)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:58 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:57 msgid "Ldap User" -msgstr "Usuário LDAP" +msgstr "Usuario LDAP" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:35 msgid "" "Username with read privileges on the base selected (use USER@DOMAIN.DOM form " "for this)" msgstr "" -"Nome de usuário com privilégios de leitura da base selecionada (uso " -"USER@DOMAIN.Formulário de DOM para isso)" +"Nombre de usuario con privilegios de lectura en la base seleccionada (uso " +"USER@DOMAIN.Formulario de DOM para esto)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:54 @@ -504,13 +539,13 @@ msgstr "" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:48 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:67 web/forms/LoginForm.py:74 msgid "Password" -msgstr "Senha" +msgstr "Contraseña" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:36 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:66 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:59 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:58 msgid "Password of the ldap user" -msgstr "Senha do usuário ldap" +msgstr "Contraseña del usuario del ldap" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:37 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:67 @@ -520,28 +555,29 @@ msgstr "Senha do usuário ldap" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:96 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32 msgid "Timeout" -msgstr "Tempo limite" +msgstr "Espera " #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:37 msgid "Timeout in seconds of connection to Active Directory" -msgstr "Tempo limite em segundos de conexão para o Active Directory" +msgstr "Tiempo de espera en segundos de conexión a Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:39 msgid "Active Directory Authenticator" -msgstr "Autenticador do Active Directory" +msgstr "Autenticador de Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:41 msgid "Authenticate against Active Directory" -msgstr "Autenticar no Active Directory" +msgstr "Autenticar con Active Directory" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:69 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:446 msgid "Must specify the username in the form USERNAME@DOMAIN.DOM" -msgstr "Deve especificar o nome de usuário na forma USERNAME@DOMAIN.DOM" +msgstr "" +"Debe especificar el nombre de usuario en el formulario USERNAME@DOMAIN.DOM" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:166 msgid "Active directory connection error: " -msgstr "Erro de conexão do Active directory: " +msgstr "Error de conexión del directorio activo: " #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:346 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:394 @@ -550,12 +586,12 @@ msgstr "Erro de conexão do Active directory: " #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:310 auths/RegexLdap/Authenticator.py:351 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:273 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:316 msgid "Username not found" -msgstr "Nome de usuário não encontrado" +msgstr "Nombre de usuario no hallado" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:379 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:306 msgid "Group not found" -msgstr "Grupo não encontrado" +msgstr "Grupo no hallado" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:414 #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:432 @@ -563,35 +599,38 @@ msgstr "Grupo não encontrado" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:374 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:333 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:349 msgid "Too many results, be more specific" -msgstr "Muitos resultados, seja mais específico" +msgstr "Demasiados resultados, sea más específico" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:455 msgid "Domain seems to be incorrect, please check it" -msgstr "Domínio parece ser incorreta, por favor verifique-" +msgstr "Dominio parece ser incorrecta, por favor compruebe lo" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:460 msgid "Server does not seem an Active Directory (do not have user objects)" -msgstr "Servidor não parece um Active Directory (não têm objetos de usuário)" +msgstr "" +"Servidor no parece un Active Directory (no tienen los objetos de usuario)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:468 msgid "Server does not seem an Active Directory (no not have group objects)" -msgstr "Servidor não parece um Active Directory (não não têm objetos de grupo)" +msgstr "Servidor no parece un Active Directory (no tienen objetos de grupo)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:476 msgid "" "Server does not seem an Active Directory (do not have any user nor groups)" msgstr "" -"Servidor não parece um Active Directory (não tem nenhum usuário ou grupos)" +"Servidor no parece un Active Directory (no tienen ningún usuario ni grupos)" #: auths/ActiveDirectory_enterprise/Authenticator.py:481 #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:360 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:433 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:427 msgid "Connection params seem correct, test was succesfully executed" -msgstr "Conexão params parecer corretas, teste foi com êxito executado" +msgstr "" +"Los parámetros de conexión parecen correctos, la prueba fue ejecutado con " +"exito" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:62 msgid "EDirectory Server IP or Hostname" -msgstr "EDirectory Server IP ou nome do host" +msgstr "EDirectory servidor IP o nombre de host" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:63 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:56 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:55 @@ -599,12 +638,12 @@ msgstr "EDirectory Server IP ou nome do host" #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:29 msgid "Port" -msgstr "Porto" +msgstr "Puerto" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:63 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:56 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:55 msgid "Ldap port (389 for non ssl, 636 for ssl normally" -msgstr "Porta LDAP (389 para não ssl, 636 para ssl normalmente" +msgstr "Puerto LDAP (389 para no SSL, 636 para ssl normalmente)" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:64 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:57 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:56 @@ -612,21 +651,21 @@ msgid "" "If checked, will use a ssl connection to ldap (if port is 389, will use in " "fact port 636)" msgstr "" -"Se marcada, usará uma conexão ssl para ldap (se a porta é 389, usar em porta " -"de fato 636)" +"Si está activada, utilizará una conexión ssl con ldap (si el puerto es 389, " +"utilizará de hecho el Puerto 636)" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:65 msgid "Admin user" -msgstr "Usuário admin" +msgstr "Usuario admin" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:65 msgid "Username with read privileges on the eDirectory" -msgstr "Nome de usuário com privilégios de leitura sobre o eDirectory" +msgstr "Nombre de usuario con privilegios de lectura en el eDirectory" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:67 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:60 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:59 msgid "Timeout in seconds of connection to LDAP" -msgstr "Tempo limite em segundos de conexão para LDAP" +msgstr "Tiempo de espera en segundos" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:69 msgid "eDirectory Authenticator" @@ -634,24 +673,24 @@ msgstr "eDirectory autenticador" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:71 msgid "Authenticate against eDirectory" -msgstr "Autenticar no eDirectory" +msgstr "Autenticar con eDirectory" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:125 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:233 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:164 msgid "Ldap connection error: " -msgstr "Erro de conexão LDAP: " +msgstr "Error de conexión al ldap: " #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:325 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:394 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:369 msgid "Ldap search base is incorrect" -msgstr "Base de pesquisa LDAP está incorreta" +msgstr "La base de búsqueda ldap es incorrecta" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:330 #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:399 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:374 msgid "Ldap user class seems to be incorrect (no user found by that class)" msgstr "" -"Classe de usuário LDAP parece ser incorreto (nenhum usuário encontrado por " -"essa classe)" +"La clase de usuario de LDAP parece ser incorrecta (ningún usuario encontrado " +"por esa clase)" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:338 #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:390 @@ -659,72 +698,72 @@ msgid "" "Ldap user id attribute seems to be incorrect (no user found by that " "attribute)" msgstr "" -"Atributo de id de usuário LDAP parece ser incorreto (nenhum usuário " -"encontrado por isso atributo)" +"El atributo de id de usuario de ldap parece ser incorrecto (ningún usuario " +"encontrado por atributo)" #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:346 msgid "Expected group attribute " -msgstr "Atributo esperado grupo " +msgstr "Atributo de grupo esperados " #: auths/EDirectory_enterprise/Authenticator.py:355 msgid "" "Ldap user class or user id attr is probably wrong (Ldap is an eDirectory?)" msgstr "" -"LDAP usuário classe ou usuário id attr provavelmente está errado (Ldap é do " +"LDAP usuario clase o usuario id attr es probablemente incorrecto (Ldap es un " "eDirectory?)" #: auths/IP/Authenticator.py:51 auths/IP/Authenticator.py:53 msgid "IP Authenticator" -msgstr "Autenticador IP" +msgstr "Autenticador por IP" #: auths/IP/Authenticator.py:57 msgid "IP" -msgstr "IP" +msgstr "IP " #: auths/IP/Authenticator.py:58 msgid "IP Range" -msgstr "Intervalo de IP" +msgstr "Intervalo IP" #: auths/IP/Authenticator.py:95 auths/IP/Authenticator.py:98 #: auths/InternalDB/Authenticator.py:127 msgid "All seems fine in the authenticator." -msgstr "Tudo parece estar bem no autenticador." +msgstr "Parace que todo funciona correctamente en el autenticador. " #: auths/InternalDB/Authenticator.py:50 msgid "Internal Database" -msgstr "Banco de dados interno" +msgstr "Base de datos interna" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:52 msgid "Internal dabasase authenticator. Doesn't uses external sources" -msgstr "Autenticador de dabasase internos. Não usa fontes externas" +msgstr "Dabasase interna autenticador. No utiliza fuentes externas" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:61 msgid "Different user for each host" -msgstr "Usuário diferente para cada host" +msgstr "Usuario diferente para cada host" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:61 msgid "If checked, each host will have a different user name" -msgstr "Se marcada, cada host terá um nome de usuário diferente" +msgstr "Si está activado, cada host generará un nombre de usuario diferente" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:62 msgid "Reverse DNS" -msgstr "DNS reverso" +msgstr "Reverse DNS" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:62 msgid "If checked, the host will be reversed dns" -msgstr "Se marcada, o host será invertida dns" +msgstr "Si está activado, el nombre de host será resuelto de forma inversa" #: auths/InternalDB/Authenticator.py:124 msgid "Internal structures seems ok" -msgstr "Estruturas internas parece ok" +msgstr "Las estructuras internas parecen correctas" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:55 msgid "Ldap Server Host" -msgstr "Host do servidor LDAP" +msgstr "Servidor de LDAP" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:58 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:57 msgid "Username with read privileges on the base selected" -msgstr "Nome de usuário com privilégios de leitura da base selecionada" +msgstr "Usuario con privilegios de lectura en la base elegida" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:61 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:60 msgid "Base" @@ -732,88 +771,88 @@ msgstr "Base" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:61 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:60 msgid "Common search base (used for \"users\" and \"groups\"" -msgstr "Base de pesquisa comum (usada para \"usuários\" e \"grupos\"" +msgstr "Base de búsqueda común (utilizado para \"los usuarios\" y \"grupos\"" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:62 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:61 msgid "User class" -msgstr "Classe de usuário" +msgstr "Clase de usuario" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:62 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:61 msgid "Class for LDAP users (normally posixAccount)" -msgstr "Classe de usuários LDAP (normalmente posixAccount)" +msgstr "Clase para los usuarios de LDAP (normalmente posixAccount)" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:63 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:62 msgid "User Id Attr" -msgstr "Usuário Id Attr" +msgstr "Attr. de Id de usuario" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:63 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:62 msgid "Attribute that contains the user id" -msgstr "Atributo que contém a id de usuário" +msgstr "Atributo que contiene el identificador de usuario" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63 msgid "User Name Attr" -msgstr "Usuário nome Attr" +msgstr "Attr. de nombre usu." #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:64 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:63 msgid "Attributes that contains the user name (list of comma separated values)" msgstr "" -"Atributos que contém o nome do usuário (lista de valores separados por " -"vírgula)" +"Atributos que contienen el nombre de usuario (lista de valores separados por " +"comas)" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:65 msgid "Group Name Attr" -msgstr "Grupo nome Attr" +msgstr "Atr. de nombre de Grupo" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:65 msgid "Attribute that contains the group name" -msgstr "Atributo que contém o nome do grupo" +msgstr "Atributo que contiene el nombre del grupo" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:68 msgid "Regex LDAP Authenticator" -msgstr "Autenticador de Regex LDAP" +msgstr "Autenticador Regex LDAP" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:70 msgid "Regular Expressions LDAP authenticator" -msgstr "Autenticador de LDAP de expressões regular" +msgstr "Autenticador LDAP de expresiones regulares" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:408 msgid "" "Ldap user id attr is probably wrong (can't find any user with both " "conditions)" msgstr "" -"LDAP usuário id attr provavelmente está errado (não pode encontrar qualquer " -"usuário com ambos condições)" +"El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente " +"incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" #: auths/RegexLdap/Authenticator.py:422 auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:398 msgid "" "Ldap group id attribute seems to be incorrect (no group found by that " "attribute)" msgstr "" -"Atributo de id de grupo LDAP parece ser incorreto (nenhum grupo encontrado " -"por isso atributo)" +"Atributo de id de grupo ldap parece ser incorrecto (ningún grupo encontrado " +"por atributo)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:82 msgid "SAML Authenticator" -msgstr "Autenticador SAML" +msgstr "SAML autenticador" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:94 msgid "SAML (v2.0) Authenticator" -msgstr "SAML (v 2.0) autenticador" +msgstr "SAML (v2.0) autenticador" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:113 templates/uds/internal_page.html:28 msgid "User" -msgstr "Usuário" +msgstr "Usuario" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:122 msgid "Private key" -msgstr "Chave privada" +msgstr "Clave privada" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:123 msgid "" "Private key used for sign and encription, as generated in base 64 from " "openssl" msgstr "" -"A chave privada usada para sinal e encription, conforme gerado em base 64 de " +"Clave privada utilizado para firmar y encriptación, generadas en base 64 de " "OpenSSL" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:124 @@ -822,101 +861,102 @@ msgstr "Certificado" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:125 msgid "Server certificate (public), , as generated in base 64 from openssl" -msgstr "Certificado de servidor (público), como gerado em base 64 de openssl" +msgstr "" +"Certificado del servidor (público), como generados en base 64 de openssl" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:126 msgid "IDP Metadata" -msgstr "Metadados do IDP" +msgstr "IDP metadatos" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:127 msgid "" "You can enter here the URL or the IDP metadata or the metadata itself (xml)" msgstr "" -"Você pode entrar aqui a URL ou os metadados do IDP ou os metadados em si " +"Aquí puede introducir la URL o los metadatos IDP o los metadatos de sí mismo " "(xml)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:129 msgid "Entity ID" -msgstr "ID da entidade" +msgstr "ID de entidad" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:130 msgid "ID of the SP. If left blank, this will be autogenerated from server URL" msgstr "" -"ID do SP. Se deixado em branco, este será gerado automaticamente do servidor " -"URL" +"ID del SP. Si deja en blanco, este será generadas automáticamente desde la " +"dirección URL del servidor" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:132 msgid "User name attrs" -msgstr "Auditoria de nome de usuário" +msgstr "Usuario nombre attrs" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:133 msgid "Fields from where to extract user name" -msgstr "Campos de onde extrair o nome de usuário" +msgstr "Campos de donde extraer el nombre de usuario" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:135 msgid "Group name attrs" -msgstr "Grupo nome attrs" +msgstr "Grupo nombre attrs" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:136 msgid "Fields from where to extract the groups" -msgstr "Campos de onde extrair os grupos" +msgstr "Campos de donde extraer los grupos" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:138 msgid "Real name attrs" -msgstr "Nome verdadeiro attrs" +msgstr "Nombre real attrs" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:139 msgid "Fields from where to extract the real name" -msgstr "Campos de onde extrair o verdadeiro nome" +msgstr "Campos de donde extraer el nombre real" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:162 msgid "" "Server certificate should be a valid PEM (PEM certificates starts with -----" "BEGIN CERTIFICATE-----)" msgstr "" -"Certificado de servidor deve ser um válido PEM (certificados PEM começa com--" -"CERTIFICADO DE BEGIN--)" +"Certificado del servidor debe ser un PEM válido (PEM certificados comienza " +"con---BEGIN CERTIFICADO---)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:167 msgid "Invalid server certificate. " -msgstr "Certificado de servidor inválido. " +msgstr "Certificado de servidor no válido. " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:170 msgid "" "Private key should be a valid PEM (PEM private keys starts with -----BEGIN " "RSA PRIVATE KEY-----" msgstr "" -"A chave privada deve ser um válido PEM (PEM chaves privadas começa com---" -"BEGIN RSA PRIVATE KEY--" +"Clave privada debe ser un PEM válido (PEM claves privadas comienza con---" +"BEGIN CLAVE PRIVADA RSA---" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:199 #, python-brace-format msgid "Can't fetch url {0}: {1}" -msgstr "Não pode buscar url {0}: {1}" +msgstr "No se puede buscar url {0}: {1}" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:210 msgid " (obtained from URL)" -msgstr " (obtido da URL)" +msgstr " (Obtenido de URL)" #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:211 msgid "XML do not seems valid for IDP Metadata " -msgstr "XML não parece válido para metadados do IDP " +msgstr "XML no parece válido para metadatos de IDP " #: auths/SAML_enterprise/SAML.py:229 msgid "Can't access idp metadata" -msgstr "Não é possível acessar os metadados do idp" +msgstr "No puede acceder a metadatos de idp" #: auths/Sample/SampleAuth.py:74 msgid "Sample Authenticator" -msgstr "Autenticador de amostra" +msgstr "Muestra autenticador" #: auths/Sample/SampleAuth.py:86 msgid "Sample dummy authenticator" -msgstr "Autenticador fictício de amostra" +msgstr "Autenticador maniquí muestra" #: auths/Sample/SampleAuth.py:104 msgid "Fake User" -msgstr "Usuário falso" +msgstr "Usuario falso" #: auths/Sample/SampleAuth.py:107 msgid "Fake Group" @@ -932,130 +972,130 @@ msgstr "Grupos" #: auths/Sample/SampleAuth.py:126 msgid "We need more that two items!" -msgstr "Precisamos de mais que dois itens!" +msgstr "Necesitamos algo más dos puntos." #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:54 msgid "Ldap Server IP or Hostname" -msgstr "LDAP Server IP ou nome do host" +msgstr "IP o nombre FQDN del servidor LDAP" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64 msgid "Group class" -msgstr "Grupo classe" +msgstr "Clase de grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:64 msgid "Class for LDAP groups (normally poxisGroup)" -msgstr "Classe para grupos LDAP (normalmente poxisGroup)" +msgstr "Clase de grupos LDAP (normalmente poxisGroup)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65 msgid "Group Id Attr" -msgstr "Grupo Id Attr" +msgstr "Atr. id de Grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:65 msgid "Attribute that contains the group id" -msgstr "Atributo que contém o id do grupo" +msgstr "Atributo que contiene el id de grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66 msgid "Group membership attr" -msgstr "Grupo Associação attr" +msgstr "Atr. de pertenencia de grupo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:66 msgid "Attribute of the group that contains the users belonging to it" -msgstr "Atributo do grupo que contém os usuários pertencentes a ele" +msgstr "Atributo del grupo que contiene los usuarios pertenecientes al mismo" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:68 msgid "SimpleLDAP Authenticator" -msgstr "Autenticador de SimpleLDAP" +msgstr "Autenticador LDAP Simple" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:70 msgid "Simple LDAP authenticator" -msgstr "Autenticador LDAP simples" +msgstr "Autenticador LDAP Simple" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:382 msgid "Ldap group class seems to be incorrect (no group found by that class)" msgstr "" -"Classe do grupo LDAP parece ser incorreto (nenhum grupo encontrado por essa " -"classe)" +"La clase de grupo LDAP parece ser incorrecta (ningún grupo encontrado por " +"esa clase)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:407 msgid "" "Ldap user class or user id attr is probably wrong (can't find any user with " "both conditions)" msgstr "" -"LDAP usuário classe ou usuário id attr provavelmente está errado (não pode " -"encontrar qualquer usuário com ambas as condições)" +"El atributo del id de usuario o la clase de usuario LDAP son probablemente " +"incorrectos(no se puede encontrar ningún usuario con ambas condiciones)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:416 msgid "" "Ldap group class or group id attr is probably wrong (can't find any group " "with both conditions)" msgstr "" -"LDAP grupo classe ou grupo id attr provavelmente está errado (não consigo " -"encontrar qualquer grupo com ambas as condições)" +"El atributo del identificador de clase o grupo de grupo LDAP son " +"probablemente incorrectos (no se encuentra ningún grupo con ambas " +"condiciones)" #: auths/SimpleLDAP/Authenticator.py:423 msgid "Can't locate any group with the membership attribute specified" msgstr "" -"Não é possível localizar qualquer grupo com o atributo de associação " -"especificado" +"No se puede localizar algún grupo con el atributo de pertenencia especificado" #: core/BaseModule.py:200 msgid "No connection checking method is implemented." -msgstr "Nenhuma conexão verificando o método é implementado." +msgstr "No se ha implementado ningun metodo de comprobación de conexión" #: core/BaseModule.py:269 msgid "No check method provided." -msgstr "Nenhum método de verificação fornecido." +msgstr "No se ha implementado ningún método de verificación." #: core/auths/BaseAuthenticator.py:103 core/auths/BaseAuthenticator.py:115 msgid "Base Authenticator" -msgstr "Autenticador de base" +msgstr "Base autenticador" #: core/auths/BaseAuthenticator.py:132 msgid "User name" -msgstr "Nome de usuário" +msgstr "Nombre de usuario" #: core/auths/BaseAuthenticator.py:135 templates/uds/admin/tmpl/group.html:19 msgid "Group name" -msgstr "Nome do grupo" +msgstr "Nombre del grupo" #: core/auths/BaseAuthenticator.py:540 msgid "Users can't be created inside this authenticator" -msgstr "Os usuários não podem ser criados dentro deste autenticador" +msgstr "Los usuarios no pueden ser creados dentro de esta autenticador" #: core/auths/auth.py:64 msgid "System Administrator" -msgstr "Administrador do sistema" +msgstr "Administrador de sistemas" -#: core/managers/PublicationManager.py:181 +#: core/managers/PublicationManager.py:182 msgid "" "Already publishing. Wait for previous publication to finish and try again" msgstr "" -"Já a publicar. Aguardar publicação anterior terminar e tentar novamente" +"Ya hay una publicación en curso. Espere a la finalización de esta o " +"cancelela e intentelo de nuevo." -#: core/managers/PublicationManager.py:193 +#: core/managers/PublicationManager.py:194 msgid "Can't cancel non running publication" -msgstr "Não posso cancelar a publicação não execução" +msgstr "No se puede cancelar una publicación que no está activa" -#: core/managers/PublicationManager.py:211 +#: core/managers/PublicationManager.py:212 msgid "Can't unpublish non usable publication" -msgstr "Não é possível cancelar a publicação de publicação não utilizável" +msgstr "No se puede despublicar una publicación no activa" -#: core/managers/PublicationManager.py:214 +#: core/managers/PublicationManager.py:215 msgid "Can't unpublish publications with services in process" -msgstr "" -"Não é possível cancelar a publicação de publicações com serviços em processo" +msgstr "No se puede despublicar con servicios en proceso" #: core/managers/UserPrefsManager.py:265 msgid "Screen Size" -msgstr "Tamanho da tela" +msgstr "Tamaño de pantalla" #: core/managers/UserPrefsManager.py:271 msgid "Full Screen" -msgstr "Tela cheia" +msgstr "Pantalla completa" #: core/managers/UserPrefsManager.py:274 msgid "Screen colors" -msgstr "Cores da tela" +msgstr "Colores de pantalla" #: core/managers/UserPrefsManager.py:275 msgid "8 bits" @@ -1076,51 +1116,50 @@ msgstr "32 bits" #: core/managers/UserServiceManager.py:304 msgid "Cancel requested for a non running operation, doing remove instead" msgstr "" -"Cancelar requisitado para uma operação de não-execução, fazendo remover em " -"vez disso" +"Cancelación solicitada para una operación no corriente, haciendo eliminar en " +"su lugar" #: core/managers/UserServiceManager.py:323 msgid "Can't remove a non active element" -msgstr "Não é possível remover um elemento não-ativo" +msgstr "No se puede eliminar un elemento que no está activo" #: core/managers/UserServiceManager.py:336 #, python-brace-format msgid "Can't remove nor cancel {0} cause its states doesn't allows it" -msgstr "" -"Não pode remover nem cancelar {0} causa seus Estados não permite que ele" +msgstr "No se puede eliminar o cancelar {0} porque sus estados no lo permiten" #: core/osmanagers/BaseOsManager.py:53 msgid "Base OS Manager" -msgstr "Gerente de sistema operacional de base" +msgstr "Gestor de OS Base" #: core/osmanagers/BaseOsManager.py:55 msgid "Base Manager" -msgstr "Gerente de base" +msgstr "Gestor Base" #: core/services/BaseService.py:87 core/services/BaseService.py:99 msgid "Base Service" -msgstr "Serviço base" +msgstr "Servicio Base" #: core/services/BaseService.py:120 core/services/BaseService.py:129 #: services/Sample/SampleService.py:92 services/Sample/SampleService.py:98 msgid "None" -msgstr "Nenhum" +msgstr "Ninguno" #: core/services/ClusteredService.py:42 core/services/ClusteredService.py:44 msgid "Base Clustered Service" -msgstr "Base em Cluster Service" +msgstr "Base en Cluster Service" #: core/transports/BaseTransport.py:154 msgid "Transport empty" -msgstr "Transportar vazio" +msgstr "Transporte Vacio" #: core/util/State.py:62 msgid "Active" -msgstr "Ativo" +msgstr "Activo" #: core/util/State.py:63 msgid "Inactive" -msgstr "Inativo" +msgstr "Inactivo" #: core/util/State.py:64 templates/uds/admin/tmpl/user.html:50 msgid "Blocked" @@ -1128,27 +1167,27 @@ msgstr "Bloqueado" #: core/util/State.py:65 msgid "Waiting publication" -msgstr "Aguardando publicação" +msgstr "En espera de publicación" #: core/util/State.py:66 msgid "In preparation" -msgstr "Em preparação" +msgstr "En preparación" #: core/util/State.py:67 msgid "Valid" -msgstr "Válido" +msgstr "Valido" #: core/util/State.py:68 msgid "Waiting for removal" -msgstr "À espera de remoção" +msgstr "Esperando eliminación" #: core/util/State.py:69 msgid "Removing" -msgstr "Removendo" +msgstr "Eliminandose" #: core/util/State.py:70 msgid "Removed" -msgstr "Removido" +msgstr "Eliminado " #: core/util/State.py:71 msgid "Canceled" @@ -1163,31 +1202,31 @@ msgstr "Cancelando" #: templates/uds/html5/error.html.py:14 templates/uds/pruebas/error.html:4 #: templates/uds/pruebas/error.html:14 msgid "Error" -msgstr "Erro" +msgstr "Error" #: core/util/State.py:74 msgid "Running" -msgstr "Executando" +msgstr "En ejecución" #: core/util/State.py:75 msgid "Finished" -msgstr "Terminou" +msgstr "Finalizado" #: core/util/State.py:76 msgid "Waiting execution" -msgstr "À espera de execução" +msgstr "En espera de ejecución" #: core/util/State.py:77 msgid "Balancing" -msgstr "Balanceamento de" +msgstr "Equilibrio" #: core/util/stats/counters.py:205 msgid "Assigned" -msgstr "Atribuído" +msgstr "Asignado" #: core/util/stats/counters.py:206 msgid "In use" -msgstr "Em uso" +msgstr "En uso" #: core/util/stats/counters.py:207 msgid "Load" @@ -1195,53 +1234,53 @@ msgstr "Carga" #: core/util/stats/counters.py:208 msgid "Storage" -msgstr "Armazenamento" +msgstr "Almacenamiento de información" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:112 msgid "There are no authenticators available for login" -msgstr "Não há nenhum autenticadores disponível para login" +msgstr "No hay ningún autenticadores disponibles para inicio de sesión" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:125 #, python-brace-format msgid "The authenticator {0} is not usable" -msgstr "O autenticador {0} não é utilizável" +msgstr "El autenticador {0} no es usable" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:132 xmlrpc/auths/AdminAuth.py:168 msgid "Invalid credentials" -msgstr "Credenciais inválidas" +msgstr "Credenciales Invalidas" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:140 #, python-brace-format msgid "The domain {0} does not exists" -msgstr "O domínio {0} não existe" +msgstr "No existe el dominio {0}" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:201 msgid "No services available" -msgstr "Nenhum serviço disponível" +msgstr "No hay servicios disponibles" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:216 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:310 msgid "Invalid session" -msgstr "Sessão inválida" +msgstr "Sesión no válida" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:220 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:314 msgid "Invalid authorization" -msgstr "Autorização inválida" +msgstr "Autorización no válido" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:231 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:320 msgid "Invalid request" -msgstr "Pedido inválido" +msgstr "Solicitud inválida" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:234 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:323 msgid "Invalid credentials used" -msgstr "Inválido credenciais usadas" +msgstr "Credenciales no válidas usadas" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:272 web/errors.py:62 msgid "Transport not found" -msgstr "Transporte não encontrado" +msgstr "Transporte no hallado" #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:276 #: dispatchers/wyse_enterprise/views.py:283 @@ -1249,56 +1288,54 @@ msgstr "Transporte não encontrado" #: templates/uds/service_not_ready.html:6 msgid "Service not ready at this moment. Please, try again in a while." msgstr "" -"Serviço não está pronto, neste momento. Por favor, tente novamente em " -"instantes." +"El servicio no está disponible en estos momentos. Por favor, intentelo de " +"nuevo pasado unos instantes." #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:47 msgid "Linux OS Manager" -msgstr "Gerente de sistema operacional Linux" +msgstr "Gestor de S.O. Linux" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:49 msgid "" "Os Manager to control linux virtual machines (basically renames machine and " "notify state)" msgstr "" -"Gerente de sistema operacional para controlar as máquinas virtuais linux " -"(basicamente renomeia a máquina e Informe o estado)" +"Gestor de s.o. para controlar maquinas virtuales con linux (basicamente " +"renombra las máquinas y notifica los estados)" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:53 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:44 msgid "On Logout" -msgstr "Logout" +msgstr "Al salir" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:56 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:47 msgid "What to do when user logout from service" -msgstr "O que fazer quando logout do usuário do serviço" +msgstr "Que acción realizar cuando el usuario abandone el servicio" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:58 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:49 msgid "Keep service assigned" -msgstr "Manter o serviço atribuído" +msgstr "Mantener el servicio asignado" #: osmanagers/LinuxOsManager/LinuxOsManager.py:59 #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:50 msgid "Remove service" -msgstr "Remover o serviço" +msgstr "Eliminar servicio" #: osmanagers/LinuxOsManager/__init__.py:45 msgid "UDS Actor for linux machines (Requires python 2.6 or greater)" -msgstr "Ator de UDS para linux máquinas (requer python 2.6 ou superior)" +msgstr "Actor para las máquinas Linux (Precisa python 2.6 o mayor)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:28 msgid "Windows Domain OS Manager" -msgstr "Gerenciador de domínio do Windows sistema operacional" +msgstr "Gestor para Windows con dominio" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:30 msgid "" "Os Manager to control windows machines with domain. (Basically renames " "machine)" -msgstr "" -"Gerente de sistema operacional para controlar máquinas windows com domínio. " -"(Basicamente renomeia máquina)" +msgstr "Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con dominio." #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:34 #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:61 @@ -1306,199 +1343,196 @@ msgstr "" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:44 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:49 msgid "Domain" -msgstr "Domínio" +msgstr "Dominio" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:34 msgid "Domain to join machines to (use FQDN form, netbios name not allowed)" msgstr "" -"Domínio para juntar-se a máquinas para (use o formulário FQDN, nome netbios " -"não permitido)" +"Dominio al que unir las máquinas (use la forma FQDN, no se permite el nombre " +"netbios)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:35 #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:31 msgid "Account" -msgstr "Conta" +msgstr "Cuenta" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:35 msgid "Account with rights to add machines to domain" -msgstr "Conta com direitos para adicionar máquinas de domínio" +msgstr "Cuenta con derecho para añadir máquinas al dominio" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:36 msgid "Password of the account" -msgstr "Senha da conta" +msgstr "Contraseña de la cuenta" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:37 msgid "OU" -msgstr "UO" +msgstr "OU" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:37 msgid "" "Organizational unit where to add machines in domain (check it before using " "it)" msgstr "" -"Unidade organizacional onde adicionar máquinas no domínio (verifique isso " -"antes de usar It)" +"Unidad organizativa donde crear las máquinas del dominio (compruebelo antes " +"de utilizarlo)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:45 msgid "Must provide a domain!" -msgstr "Deve fornecer um domínio!" +msgstr "Debe indicar un dominio!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:47 msgid "Must provide domain in FQDN" -msgstr "Deve fornecer domínio FQDN" +msgstr "Debe indicar el dominio en forma FQDN" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:49 msgid "Must provide an account to add machines to domain!" -msgstr "Deve fornecer uma conta para adicionar máquinas ao domínio!" +msgstr "Debe indicar una cuenta para añadir máquinas al dominio!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:51 msgid "DOM\\USER form is not allowed!" -msgstr "O formulário DOM\\USER não é permitido!" +msgstr "Forma DOM\\USER no está permitido!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:53 msgid "Must provide a password for the account!" -msgstr "Deve fornecer uma senha para a conta!" +msgstr "Debe indicar una contraseña para la cuenta!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:145 #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:154 #, python-brace-format msgid "Check error: {0}" -msgstr "Verifique o erro: {0}" +msgstr "Compruebe el error {0}" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:147 #, python-brace-format msgid "Could not find server parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)" msgstr "" -"Não foi possível encontrar parâmetros de servidor (_ldap._tcp. {0} posso ser " -"resolvido)" +"No se pudo encontrar parámetros del servidor (_ldap._tcp. {0} puedo ser " +"resueltos)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:156 msgid "Server check was successful" -msgstr "Seleção de servidor foi um sucesso" +msgstr "Control de servidor tuvo éxito" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:167 #, python-brace-format msgid "Could not access AD using LDAP ({0})" -msgstr "Não pôde acessar o AD usando LDAP ({0})" +msgstr "No podrían acceder anuncio utilizando LDAP ({0})" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:179 #, python-brace-format msgid "The default path {0} for computers was not found!!!" -msgstr "O {0} de caminho padrão para computadores não foi encontrado!!!" +msgstr "No se encontró la ruta por defecto {0} para equipos!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:181 #, python-brace-format msgid "The ou path {0} was not found!!!" -msgstr "O UO caminho {0} não foi encontrado!!!" +msgstr "No se encontró el camino ou {0}!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:183 #, python-brace-format msgid "Could not check parameters (_ldap._tcp.{0} can'r be resolved)" -msgstr "Não poderia verificar parâmetros (_ldap._tcp. {0} posso ser resolvido)" +msgstr "No pudo comprobar parámetros (_ldap._tcp. {0} puedo ser resueltos)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinDomainOsManager.py:188 msgid "All parameters seems to work fine." -msgstr "Todos os parâmetros parece funcionar bem." +msgstr "Todos los parámetros parece funcionar bien." #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:25 msgid "Windows Random Password OS Manager" -msgstr "Gerenciador de sistema operacional Windows aleatória senha" +msgstr "Gestor para windows con contraseña aleatoria" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:27 msgid "" "Os Manager to control windows machines, with user password set randomly." msgstr "" -"Gerente de sistema operacional para controle de máquinas windows, com senha " -"de usuário definida aleatoriamente." +"Gestor de s.o. para controlar maquinas windows con contraseñas aleatorias" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:31 msgid "User account to change password" -msgstr "Conta de usuário para alterar a senha" +msgstr "Cuenta de usuario a la que cambiar el password" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:32 msgid "Current (template) password of the user account" -msgstr "Senha da conta do usuário (modelo)" +msgstr "Contraseña (la fijada en la plantilla) del usuario" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:41 msgid "Must provide an user account!!!" -msgstr "Deve fornecer uma conta de usuário!!!" +msgstr "Debe indicar una cuenta de usuario!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WinRandomPassOsManager.py:43 msgid "Must provide a password for the account!!!" -msgstr "Deve fornecer uma senha para a conta!!!" +msgstr "Debe indicar una contraseña para la cuenta!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:38 msgid "Windows Basic OS Manager" -msgstr "Windows básico OS Manager" +msgstr "Gestor de SO Windows Básico" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:40 msgid "" "Os Manager to control windows machines without domain. (Basically renames " "machine)" msgstr "" -"Gerente de sistema operacional para controlar máquinas windows sem domínio. " -"(Basicamente renomeia máquina)" +"Gestor de SO para controlar máquinas windows sin dominio. (Basicamente, " +"renombra las máquinas)" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:60 msgid "Length must be numeric!!" -msgstr "Comprimento deve ser numérico!!!!" +msgstr "La longitud debe ser numerica!!!" #: osmanagers/WindowsOsManager/WindowsOsManager.py:62 msgid "Length must be betwen 1 and 6" -msgstr "Comprimento deve ser entre 1 e 6" +msgstr "Longitud debe estar entre 1 y 6" #: osmanagers/WindowsOsManager/__init__.py:26 msgid "" "UDS Actor for windows machines (Important!! Requires .net framework 3.5 " "sp1)" msgstr "" -"Ator de UDS para máquinas windows (importante!!!! Requer o .net framework " -"3.5 SP1)" +"Actor para las máquinas Windows (Importante!!! Requiere tener .net " +"framework 3.5 sp1)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:51 msgid "HyperV Cluster Linked Clone (Experimental)" -msgstr "Cluster Hyper-v ligada Clone (Experimental)" +msgstr "Cluster HyperV ligado clon (Experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:55 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:59 msgid "Hyper Services based on templates and differential disks (experimental)" msgstr "" -"Hiper serviços baseados em modelos e discos diferenciais (experimentais)" +"Hiper servicios basados en plantillas y diferenciales discos (experimentales)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:72 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:76 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:78 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:73 msgid "Number of desired machines to keep running waiting for a user" -msgstr "" -"Número de máquinas desejados para continuar funcionando à espera de um " -"usuário" +msgstr "Número de máquinas a manatener en ejecución esperando a un usuario" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:78 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:82 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:84 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:75 msgid "Number of desired machines to keep suspended waiting for use" -msgstr "Número de máquinas desejados manter suspenso à espera de uso" +msgstr "Número de maquinas a mantener suspendidas esperando asignación" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:98 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:100 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:51 msgid "Base Machine" -msgstr "Máquina base" +msgstr "Máquina de base" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:94 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:98 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:100 msgid "Service base machine" -msgstr "Máquina base de serviço" +msgstr "Máquina de base para el servicio" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:95 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:99 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:39 msgid "Network" -msgstr "Rede" +msgstr "Red" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:96 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:100 @@ -1506,51 +1540,52 @@ msgstr "Rede" msgid "" "If more than 1 interface is found in machine, use one on this network as main" msgstr "" -"Se mais de 1 relação encontra-se na máquina, utilize um nesta rede como " -"principal" +"Si más de una interfaz se encuentra en la máquina, utilice uno de esta red " +"como principal" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:98 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:102 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:115 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:52 msgid "Memory (Mb)" -msgstr "Memória (Mb)" +msgstr "Memoria (Mb)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:99 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:103 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:53 msgid "Memory for machines deployed from this service" -msgstr "Memória para máquinas implantado a partir deste serviço" +msgstr "Memoria para máquinas desplegada desde este servicio" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:100 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:104 msgid "Datastore Drives" -msgstr "Unidades de armazenamento de dados" +msgstr "Unidades de almacén de datos" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:101 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:105 msgid "Datastores where to put incrementals & publications" -msgstr "Armazenamentos de dados onde colocar incrementais & publicações" +msgstr "" +"Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales & publicaciones" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:108 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:121 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:56 msgid "Machine Names" -msgstr "Nomes de máquina" +msgstr "Nombres de máquinas" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:102 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:108 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:56 msgid "Base name for clones from this machine" -msgstr "Nome de base para clones desta máquina" +msgstr "Nombre base de clones de esta máquina" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:103 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:110 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:123 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:57 msgid "Name Length" -msgstr "Comprimento do nome do" +msgstr "Longitud del nombre" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:104 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:111 @@ -1558,97 +1593,96 @@ msgstr "Comprimento do nome do" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:58 msgid "Length of numeric part for the names of this machines (betwen 3 and 6" msgstr "" -"Comprimento da parte numérica para os nomes desta máquinas (entre 3 e 6" +"Longitud de la parte numérica de los nombres de esta maquinaria (entre 3 y 6" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:116 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:123 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:148 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:96 msgid "The length of basename plus length must not be greater than 15" -msgstr "O comprimento de basename mais comprimento não deve ser superior a 15" +msgstr "La longitud de basename más longitud no debe ser superior a 15" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterLinkedService.py:118 #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:125 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:150 #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:98 msgid "The machine name can't be only numbers" -msgstr "O nome da máquina não pode ser apenas números" +msgstr "El nombre del equipo no puede ser sólo números" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:64 msgid "HyperV Cluster Provider" -msgstr "Provedor de Cluster Hyper-v" +msgstr "Cluster HyperV proveedor" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:68 msgid "HyperV Cluster Service Provider" -msgstr "Provedor de serviço de Cluster Hyper-v" +msgstr "Proveedor de servicios de clúster HyperV" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:89 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:82 msgid "HyperV Server IP or Hostname (must enable first WSMAN access)" msgstr "" -"Hyper-v Server IP ou nome do host (habilite o primeiro acesso do WS-" -"Management)" +"HyperV servidor IP o nombre de host (debe permitir el acceso WSMAN primera)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:90 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:83 msgid "WSMan Port (normally 5985)" -msgstr "WSMan Porto (normalmente 5985)" +msgstr "Puerto de WSMan (normalmente 5985)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:91 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:84 msgid "User with valid privileges on HyperV Server" -msgstr "Usuário com privilégios válidos no servidor Hyper-v" +msgstr "Usuario con privilegios válidos en servidor HyperV" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:92 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:85 msgid "Password of the user of HyperV" -msgstr "Senha do usuário do Hyper-v" +msgstr "Contraseña del usuario de HyperV" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:93 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:86 msgid "Timeout in seconds of connection to HyperV" -msgstr "Tempo limite em segundos de conexão com o Hyper-v" +msgstr "Tiempo de espera en segundos de conexión a HyperV" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:94 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:87 #: services/OVirt/OVirtProvider.py:97 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:33 msgid "Macs range" -msgstr "Gama de Macs" +msgstr "Rango de Macs" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:95 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:88 #: services/OVirt/OVirtProvider.py:98 msgid "Range of valids macs for created machines" -msgstr "Gama de macs iríamos procurar para máquinas criadas" +msgstr "Rango válido de macs para las máquinas creadas" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:132 msgid "The selected server is not a cluster" -msgstr "O servidor selecionado não é um cluster" +msgstr "El servidor seleccionado no es un clúster" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:299 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:250 #: services/OVirt/OVirtProvider.py:398 msgid "Connection test successful" -msgstr "Teste de conexão bem sucedida" +msgstr "Test de conexión correcto" #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterProvider.py:300 #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:251 #: services/OVirt/OVirtProvider.py:399 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:120 msgid "Connection failed. Check connection params" -msgstr "Falhado na conexão. Verifique a conexão params" +msgstr "La conexión ha fallado. Compruebe los parámetros." #: services/HyperV_enterprise/HyperVClusterPublication.py:97 #: services/HyperV_enterprise/HyperVPublication.py:96 #: services/OVirt/OVirtPublication.py:86 #, python-brace-format msgid "UDS pub for {0} at {1}" -msgstr "Pub UDS por {0} em {1}" +msgstr "Publicación de UDS para {0} en {1}" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:55 msgid "HyperV Linked Clone (Experimental)" -msgstr "HyperV vinculado Clone (Experimental)" +msgstr "HyperV vinculado clon (Experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:106 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:113 @@ -1658,23 +1692,23 @@ msgstr "Espacio reservado" #: services/HyperV_enterprise/HyperVLinkedService.py:106 #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:113 msgid "Minimal free space in GB" -msgstr "Minimo espacio libre, en GB" +msgstr "Espacio libre mínimo en GB" #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:63 msgid "HyperV Platform Provider (experimental)" -msgstr "Provedor de plataforma do Hyper-v (experimental)" +msgstr "Proveedor de plataforma HyperV (experimental)" #: services/HyperV_enterprise/HyperVProvider.py:67 msgid "HyperV platform service provider (experimental)" -msgstr "Provedor de serviços de plataforma Hyper-v (experimental)" +msgstr "Proveedor de servicios de plataforma HyperV (experimental)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:57 msgid "oVirt Linked Clone (Experimental)" -msgstr "oVirt Clone Linked (Experimental)" +msgstr "Clon enlazado de ovirt (Experimental)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:61 msgid "oVirt Services based on templates and COW (experimental)" -msgstr "oVirt serviços baseados em modelos e vaca (experimental)" +msgstr "Servicios oVirt basados en plantillas y COW (Experimental)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:101 msgid "Cluster" @@ -1682,66 +1716,64 @@ msgstr "Cluster" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:107 msgid "Cluster to contain services" -msgstr "Cluster para conter serviços" +msgstr "Cluster que contrendrá los servicios" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:110 msgid "Datastore Domain" -msgstr "Domínio do armazenamento de dados" +msgstr "Almacenamiento" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:111 msgid "Datastore domain where to publish and put incrementals" -msgstr "" -"Armazenamento de dados domínio onde publicar e colocar backups incrementais" +msgstr "Almacenamiento donde colocar los incrementales y las publicaciones" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:116 msgid "Memory assigned to machines" -msgstr "Memória atribuída às máquinas" +msgstr "Memoria asignada a las máquinas" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:118 msgid "Memory Guaranteed (Mb)" -msgstr "Garantidas (Mb) de memória" +msgstr "Memoria Garantizada (Mb)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:119 msgid "Physical memory guaranteed to machines" -msgstr "Memória física a garantia de máquinas" +msgstr "Memoria física garantizada a las máquinas" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:126 msgid "Display" -msgstr "Exposição" +msgstr "Pantalla" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:127 msgid "Display type (only for administration pourposses)" -msgstr "Tipo de exibição (somente para pourposses de administração)" +msgstr "Tipo de pantalla (solo para la administración)" #: services/OVirt/OVirtLinkedService.py:152 msgid "The minimum allowed memory is 256 Mb" -msgstr "O mínimo permitido é de memória 256MB" +msgstr "El mínimo permitido es de memoria 256 Mb" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:74 msgid "oVirt Platform Provider" -msgstr "oVirt provedor de plataforma" +msgstr "Proveedor para la plataforma oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:78 msgid "oVirt platform service provider" -msgstr "oVirt prestador de serviços de plataforma" +msgstr "Proveedor de servicios para la plataforma oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:93 msgid "oVirt Server IP or Hostname" -msgstr "oVirt Server IP ou nome do host" +msgstr "IP o nombre DNS del servidor oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:94 msgid "User with valid privileges on oVirt, (use \"user@domain\" form)" -msgstr "" -"Usuário com privilégios válidos no oVirt, (forma de \"user@domain\" de uso)" +msgstr "Usuario con privilegios en oVirt (use la forma \"user@domain\")" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:95 msgid "Password of the user of oVirt" -msgstr "Senha do usuário do oVirt" +msgstr "Contraseña del usuario de oVirt" #: services/OVirt/OVirtProvider.py:96 #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:32 msgid "Timeout in seconds of connection to VC" -msgstr "Tempo limite em segundos de conexão para VC" +msgstr "Timeout en segundos" #: services/PhysicalMachines/IPMachineDeployed.py:57 msgid "IP " @@ -1753,19 +1785,19 @@ msgstr "Lista de IPS" #: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:51 msgid "Physical machines accesed by ip" -msgstr "Máquinas físicas visitado por ip" +msgstr "Máquinas físicas de acceso por ip" #: services/PhysicalMachines/IPMachinesService.py:53 msgid "This service provides access to POWERED-ON Machines by ip" -msgstr "Este serviço fornece acesso a POWERED-ON máquinas por ip" +msgstr "Este servicio provee acceso a máquinas ENCENDIDAS por IP" #: services/Sample/SampleProvider.py:68 msgid "Sample Provider" -msgstr "Provedor de amostra" +msgstr "Proveedor de ejemplo" #: services/Sample/SampleProvider.py:72 msgid "Sample (and dummy) service provider" -msgstr "Provedor de serviço de amostra (e falsa)" +msgstr "Proveedor de servicios muestra (y tonto)" #: services/Sample/SampleProvider.py:92 msgid "Remote host" @@ -1773,148 +1805,148 @@ msgstr "Host remoto" #: services/Sample/SampleProvider.py:93 msgid "This fields contains a remote host" -msgstr "Este campos contém um host remoto" +msgstr "Este campo contiene un host remoto" #: services/Sample/SampleProvider.py:99 msgid "Your pet's name" -msgstr "Nome do seu animal de estimação" +msgstr "Nombre de tu mascota" #: services/Sample/SampleProvider.py:100 msgid "If you like, write the name of your pet" -msgstr "Se quiser, escreva o nome do seu animal de estimação" +msgstr "Si lo desea, escriba el nombre de su mascota" #: services/Sample/SampleProvider.py:109 msgid "Age of Methuselah" -msgstr "Idade de Matusalém" +msgstr "Edad de Matusalén" #: services/Sample/SampleProvider.py:110 msgid "If you know it, please, tell me!!!" -msgstr "Se você souber, por favor, me diga!!!" +msgstr "Si lo sabes, por favor, dime!!!" #: services/Sample/SampleProvider.py:117 msgid "Is Methuselah still alive?" -msgstr "Matusalém ainda está vivo?" +msgstr "¿Matusalén aún está vivo?" #: services/Sample/SampleProvider.py:118 msgid "If you fails, this will not get saved :-)" -msgstr "Se você falhar, isso não se salvou :-)" +msgstr "Si usted falla, esto no se salva :-)" #: services/Sample/SampleProvider.py:138 msgid "Methuselah is not alive!!! :-)" -msgstr "Matusalém não está vivo!!! :-)" +msgstr "Matusalén no está vivo!!! :-)" #: services/Sample/SampleProvider.py:178 msgid "Nothing tested, but all went fine.." -msgstr "Nada testado, mas tudo correu bem..." +msgstr "Nada probado, pero todo salió bien..." #: services/Sample/SamplePublication.py:195 msgid "Random integer was 9!!! :-)" -msgstr "Inteiro aleatório foi 9!!! :-)" +msgstr "Entero aleatorio fue 9!!!!!! :-)" #: services/Sample/SampleService.py:71 msgid "Sample Service One" -msgstr "Exemplo de um serviço" +msgstr "Muestra uno de servicio" #: services/Sample/SampleService.py:75 msgid "Sample (and dummy) service ONE" -msgstr "Serviço de amostra (e falso) um" +msgstr "Servicio de muestra (y tonto) uno" #: services/Sample/SampleService.py:118 msgid "Colour" -msgstr "Cor" +msgstr "Color" #: services/Sample/SampleService.py:119 msgid "Colour of the field" -msgstr "Cor do campo" +msgstr "Color del campo" #: services/Sample/SampleService.py:132 msgid "Password for testing purposes" -msgstr "Senha para fins de teste" +msgstr "Contraseña para propósitos de prueba" #: services/Sample/SampleService.py:138 msgid "Services names" -msgstr "Serviços de nomes" +msgstr "Servicios de nombres" #: services/Sample/SampleService.py:139 msgid "Base name for this user services" -msgstr "Nome de base para este serviços de usuário" +msgstr "Nombre base para estos servicios de usuario" #: services/Sample/SampleService.py:196 msgid "Sample Service Two" -msgstr "Exemplo de dois serviços" +msgstr "Muestra de servicio dos" #: services/Sample/SampleService.py:198 msgid "Sample (and dummy) service ONE+ONE" -msgstr "Amostra (e falsa) serviço um + um" +msgstr "Servicio de muestra (y tonto) uno + uno" #: services/Sample/SampleService.py:204 msgid "L1 cache for dummy elements" -msgstr "Cache L1 para elementos fictícios" +msgstr "Caché L1 para elementos maniquí" #: services/Sample/SampleService.py:206 msgid "L2 cache for dummy elements" -msgstr "Cache L2 para elementos fictícios" +msgstr "Caché L2 para maniquí elementos" #: services/Sample/SampleService.py:220 msgid "List of names" -msgstr "Lista de nomes" +msgstr "Lista de nombres" #: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:72 msgid "Local" -msgstr "Local" +msgstr "Locales" #: services/Vmware_enterprise/Helpers.py:74 msgid "Remote" -msgstr "Remoto" +msgstr "Control remoto" #: services/Vmware_enterprise/PublicationVC.py:37 msgid "Publication" -msgstr "Publicação" +msgstr "Publicación" #: services/Vmware_enterprise/PublicationVC.py:38 #, python-brace-format msgid "UDS Publication for {0} created at {1}" -msgstr "Publicação de UDS para {0} criada em {1}" +msgstr "Publicación de UDS para {0} creado en {1}" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:28 msgid "VMWare VC Server IP or Hostname" -msgstr "VMWare Server VC IP ou nome do host" +msgstr "VMWare Server VC IP o nombre de host" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:29 msgid "VMWare VC Server Port (usually 443)" -msgstr "Porta do servidor VMWare VC (geralmente 443)" +msgstr "Puerto del servidor VMWare VC (generalmente 443)" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:30 msgid "User with valid privileges on VC" -msgstr "Usuário com privilégios válidos em VC" +msgstr "Usuario con privilegios válidos en VC" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:31 msgid "Password of the user of the VC" -msgstr "Senha do usuário do VC" +msgstr "Contraseña del usuario de la VC" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:34 msgid "" "Range of valids macs for created machines. Must be inside " "00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF" msgstr "" -"Gama de macs iríamos procurar para máquinas criadas. Deve estar lá dentro " +"Gama de macs válidos para máquinas creadas. Debe estar dentro " "00:50:56:00:00:00-00:50:56:3F:FF:FF" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:39 msgid "VMWare Virtual Center Provider" -msgstr "VMWare Virtual Center provedor" +msgstr "VMWare Virtual Center proveedor" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:41 msgid "Provides connection to Virtual Center Services" -msgstr "Fornece a conexão ao Virtual Center serviços" +msgstr "Proporciona conexión a los servicios de Centro Virtual" #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:113 msgid "VmwareVC Provider: " -msgstr "Provedor de VmwareVC: " +msgstr "VmwareVC proveedor: " #: services/Vmware_enterprise/ServiceProviderVC.py:119 msgid "Connection params ok" -msgstr "Conexão params ok" +msgstr "Conexión params ok" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:31 msgid "Datacenter" @@ -1922,58 +1954,58 @@ msgstr "Datacenter" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:37 msgid "Datacenter containing base machine" -msgstr "Máquina de base contendo datacenter" +msgstr "Máquina de base que contenga Datacenter" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:41 msgid "Pub. Resource Pool" -msgstr "Pub. Pool de recursos" +msgstr "Pub. Fondo de recursos" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:41 msgid "Resource Pool where deploy clones" -msgstr "Pool de recursos onde implantar clones" +msgstr "Agrupación de recursos donde desplegar clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:42 msgid "Clones Folder" -msgstr "Pasta de clones" +msgstr "Carpeta de clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:42 msgid "Folder where deploy clones" -msgstr "Pasta onde implantar clones" +msgstr "Carpeta donde desplegar clones" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:43 msgid "Resource Pool" -msgstr "Pool de recursos" +msgstr "Fondo de recursos" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:49 msgid "Resource Pool containing base machine" -msgstr "Máquina contendo base Pool de recursos" +msgstr "Máquina base contenedora de recurso piscina" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:51 msgid "Base machine for this service" -msgstr "Máquina de base para este serviço" +msgstr "Máquina base para este servicio" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:54 msgid "Datastores" -msgstr "Armazenamentos de dados" +msgstr "Almacenes de datos" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:55 msgid "Datastores where to put incrementals" -msgstr "Armazenamentos de dados onde colocar backups incrementais" +msgstr "Almacenes de datos dónde poner los backups incrementales" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:65 msgid "VMWare Linked clone base" -msgstr "Base de clones vinculados da VMWare" +msgstr "VMWare vinculado base clon" #: services/Vmware_enterprise/VCLinkedCloneService.py:67 msgid "" "This service provides access to Linked Clones machines on a Virtual Center" msgstr "" -"Este serviço fornece acesso a máquinas de Clones vinculados em um Virtual " -"Center" +"Este servicio proporciona acceso a máquinas de Clones enlazados en un Centro " +"Virtual" #: templates/404.html:3 templates/500.html:3 msgid "Page not found" -msgstr "Página não encontrada" +msgstr "Página no encontrada" #: templates/uds/base.html:7 msgid "UDS" @@ -1981,12 +2013,12 @@ msgstr "UDS" #: templates/uds/detectJava.html:6 msgid "Login redirection" -msgstr "Redirecionamento de login" +msgstr "Redireccion del login" #: templates/uds/detectJava.html:38 templates/uds/html5/detectJava.html:27 #: templates/uds/pruebas/detectJava.html:27 msgid "Go to main page" -msgstr "Ir para página principal" +msgstr "Ir a la página principal" #: templates/uds/downloads.html:8 templates/uds/html5/downloads.html:7 #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:41 @@ -1994,43 +2026,43 @@ msgstr "Ir para página principal" #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:41 #: templates/uds/snippets/admin_user.html:7 msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +msgstr "Descargas" #: templates/uds/downloads.html:11 templates/uds/html5/downloads.html:10 #: templates/uds/pruebas/downloads.html:10 msgid "" "This page contains a list of downloadables provided by different modules" msgstr "" -"Esta página contém uma lista de downloadables fornecidos por diferentes " +"Esta página contiene una lista de descargas proporcionadas por diferentes " "módulos" #: templates/uds/index.html:70 templates/uds/html5/index.html:103 #: templates/uds/pruebas/index.html:103 msgid "Java not found" -msgstr "Java não encontrado" +msgstr "Java no encontrado" #: templates/uds/index.html:71 templates/uds/html5/index.html:106 #: templates/uds/pruebas/index.html:106 msgid "" "Java is not available on your browser, and the selected transport needs it." msgstr "" -"Java não está disponível em seu navegador, e o transporte selecionado " -"precisa disso." +"Java no está disponible en el navegador, y el transporte seleccionado " +"precisa de el." #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 msgid "Please, install latest version from" -msgstr "Por favor, instale a versão mais recente do" +msgstr "Instale la versión mas reciente desde el" #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 msgid "Java website" -msgstr "Site de Java" +msgstr "Sitio Web de Java" #: templates/uds/index.html:72 templates/uds/html5/index.html:107 #: templates/uds/pruebas/index.html:107 msgid "and restart browser" -msgstr "e reinicie o navegador" +msgstr "y reinicie el navegador" #: templates/uds/index.html:78 templates/uds/html5/index.html:123 #: templates/uds/pruebas/index.html:123 @@ -2046,46 +2078,46 @@ msgstr "Transportes" #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:39 #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:39 msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +msgstr "Preferencias" #: templates/uds/internal_page.html:40 msgid "Log out" -msgstr "Efetuar logout" +msgstr "Desconectar" #: templates/uds/login.html:6 msgid "Login to UDS" -msgstr "Login para UDS" +msgstr "Acceder a UDS" #: templates/uds/login.html:78 msgid "Login" -msgstr "Login" +msgstr "Acceder" #: templates/uds/login.html:83 msgid "Login data" -msgstr "Dados de login" +msgstr "Datos de acceso" #: templates/uds/login.html:86 msgid "Enter" -msgstr "Digite" +msgstr "Entrar" #: templates/uds/login.html:93 templates/uds/html5/login.html:94 #: templates/uds/pruebas/login.html:94 msgid "Back to login" -msgstr "Para iniciar sessão" +msgstr "Volver a iniciar sesión" #: templates/uds/prefs.html:6 templates/uds/html5/prefs.html:5 #: templates/uds/pruebas/prefs.html:5 msgid "UDS User Preferences" -msgstr "Preferências do usuário UDS" +msgstr "UDS Preferencias de usuario " #: templates/uds/prefs.html:16 templates/uds/html5/prefs.html:12 #: templates/uds/pruebas/prefs.html:12 msgid "Save Preferences" -msgstr "Salvar preferências" +msgstr "Guardar Preferencias" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:6 msgid "Toggle navigation" -msgstr "Navegação toggle" +msgstr "Toggle navegación" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:19 #: templates/uds/admin/tmpl/authenticators.html:4 @@ -2097,20 +2129,20 @@ msgstr "Autenticadores" #: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:4 #: templates/uds/admin/tmpl/connectivity.html:7 msgid "Connectivity" -msgstr "Conectividade" +msgstr "Conectividad" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:26 #: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:7 msgid "Configuration" -msgstr "Configuração" +msgstr "Configuración" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:27 msgid "Flush cache" -msgstr "Liberar cache" +msgstr "Vaciar caché" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:58 msgid "Exit" -msgstr "Saída" +msgstr "Salida" #: templates/uds/admin/snippets/navbar.html:59 #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:47 @@ -2122,11 +2154,11 @@ msgstr "Logout" #: templates/uds/admin/tmpl/providers.html:19 #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:23 msgid "Logs" -msgstr "Logs" +msgstr "Registros" #: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:4 msgid "UDS Configuration" -msgstr "Configuração de UDS" +msgstr "Configuración de UDS" #: templates/uds/admin/tmpl/configuration.html:58 #: templates/uds/admin/tmpl/comp/modal.html:26 @@ -2137,38 +2169,38 @@ msgstr "Salvar" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:5 #: templates/uds/admin/tmpl/osmanagers.html:4 msgid "overview" -msgstr "Visão geral" +msgstr "Resumen" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:30 msgid "View Authenticators" -msgstr "Autenticadores de exibição" +msgstr "Autenticadores de vista" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:57 msgid "View services" -msgstr "Serviços de visualização" +msgstr "Servicios de vista" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:84 #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:111 msgid "View services pools" -msgstr "Exibir serviços de piscinas" +msgstr "Ver pools de servicios" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:103 msgid "Restrained services pools" -msgstr "Piscinas de serviços contido" +msgstr "Pools de servicios en contención" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:127 msgid "Assigned services graph" -msgstr "Gráfico de serviços atribuído" +msgstr "Gráfico de servicios asignados" #: templates/uds/admin/tmpl/dashboard.html:139 msgid "Used services graph" -msgstr "Gráfico de utilizar serviços" +msgstr "Gráfico de servicios usados" #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:25 #: templates/uds/admin/tmpl/search.html:9 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:21 msgid "Search" -msgstr "Pesquisa" +msgstr "Búsqueda de" #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:45 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:48 @@ -2178,7 +2210,7 @@ msgstr "Habilitado" #: templates/uds/admin/tmpl/group.html:46 #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:49 msgid "Disabled" -msgstr "Com deficiência" +msgstr "Discapacitados" #: templates/uds/admin/tmpl/pool_add_group.html:5 web/forms/LoginForm.py:75 msgid "Authenticator" @@ -2190,34 +2222,34 @@ msgstr "Transporte" #: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:4 msgid "Error on request" -msgstr "Erro no pedido" +msgstr "Error en la solicitud" #: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:7 msgid "There was an error requesting data from server, please, try again" msgstr "" -"Houve um erro solicitando dados do servidor, por favor, tente novamente" +"Hubo un error solicitando datos del servidor, por favor, pruebe otra vez" #: templates/uds/admin/tmpl/request_failed.html:9 msgid "Dashboard" -msgstr "Painel de controle" +msgstr "Tablero de instrumentos" #: templates/uds/admin/tmpl/services_pool.html:19 msgid "Cache" -msgstr "Cache" +msgstr "Caché" #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:56 msgid "Staff member" -msgstr "Membro da equipe" +msgstr "Miembro del personal" #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:58 templates/uds/admin/tmpl/user.html:68 #: templates/uds/admin/tmpl/fld/checkbox.html:5 msgid "Yes" -msgstr "Sim" +msgstr "Sí" #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:59 templates/uds/admin/tmpl/user.html:68 #: templates/uds/admin/tmpl/fld/checkbox.html:5 msgid "No" -msgstr "Não" +msgstr "No" #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:66 #: templates/uds/snippets/admin_user.html:4 @@ -2228,68 +2260,68 @@ msgstr "Admin" #: templates/uds/admin/tmpl/user.html:101 #, python-brace-format msgid "{0} of {1} selected" -msgstr "{0} de {1} selecionado" +msgstr "{0} de {1} seleccionado" #: templates/uds/admin/tmpl/comp/modal.html:19 msgid "Close" -msgstr "Fechar" +msgstr "Cerrar" #: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:5 msgid "Current list" -msgstr "Lista atual" +msgstr "Lista actualizada" #: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:13 msgid "Remove selected" -msgstr "Remover selecionados" +msgstr "Eliminar seleccionados" #: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:14 msgid "Remove all" -msgstr "Remova todas as" +msgstr "Eliminar todos" #: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:19 msgid "Add element" -msgstr "Adicionar elemento" +msgstr "Añadir elemento" #: templates/uds/admin/tmpl/fld/editlist_popup.html:23 msgid "Add" -msgstr "Adicionar" +msgstr "Añadir" #: templates/uds/html5/about.html:13 msgid "You can access UDS Open Source code at" -msgstr "Você pode acessar o código-fonte aberto de UDS em" +msgstr "Puede acceder a código abierto de UDS en" #: templates/uds/html5/about.html:14 msgid "UDS has been developed using theese components:" -msgstr "UDS foi desenvolvido usando componentes do theese:" +msgstr "UDS ha sido desarrollado utilizando la siguiente componentes:" #: templates/uds/html5/about.html:20 msgid "" "(not directly inside UDS, but provided as optional transport as an external " "component)" msgstr "" -"(não diretamente dentro UDS, mas fornecido como transporte opcional como um " -"externo componente)" +"(no directamente dentro de UDS, pero se suministra como transporte opcional " +"como un componente externo)" #: templates/uds/html5/about.html:38 msgid "If you found that we missed to mention any component, plese let us know" msgstr "" -"Se você achou que perdemos mencionar qualquer componente, plese deixe-nos " -"saber" +"Si has encontrado que echamos de menos mencionar cualquier componente, por " +"favor háganoslo saber" #: templates/uds/html5/about.html:39 #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:17 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:17 msgid "Back" -msgstr "Voltar" +msgstr "Atrás" #: templates/uds/html5/detectJava.html:4 #: templates/uds/pruebas/detectJava.html:4 msgid "Login redirection to UDS" -msgstr "Redirecionamento de login para UDS" +msgstr "Redirección de inicio de sesión para UDS" #: templates/uds/html5/error.html:12 templates/uds/pruebas/error.html:12 msgid "An error occurred" -msgstr "Ocorreu um erro" +msgstr "Se ha producido un error" #: templates/uds/html5/error.html:16 #: templates/uds/html5/show_transport.html:10 @@ -2297,11 +2329,11 @@ msgstr "Ocorreu um erro" #: templates/uds/pruebas/show_transport.html:10 #: templates/uds/snippets/back_to_list.html:3 msgid "Back to services list" -msgstr "Voltar à lista de serviços" +msgstr "Volver a la lista de servicios" #: templates/uds/html5/index.html:4 templates/uds/pruebas/index.html:4 msgid "Available services list" -msgstr "Lista de serviços disponíveis" +msgstr "Lista de servicios disponibles" #: templates/uds/html5/index.html:80 templates/uds/pruebas/index.html:80 msgid "transports" @@ -2309,36 +2341,36 @@ msgstr "transportes" #: templates/uds/html5/index.html:120 templates/uds/pruebas/index.html:120 msgid "Administrator info panel" -msgstr "Painel de informações do administrador" +msgstr "Panel de información del administrador" #: templates/uds/html5/index.html:126 templates/uds/pruebas/index.html:126 msgid "User Agent" -msgstr "Agente do usuário" +msgstr "Agente de usuario" #: templates/uds/html5/index.html:127 templates/uds/pruebas/index.html:127 msgid "OS" -msgstr "SISTEMA OPERACIONAL" +msgstr "OS" #: templates/uds/html5/login.html:4 templates/uds/html5/login.html.py:69 #: templates/uds/pruebas/login.html:4 templates/uds/pruebas/login.html:69 msgid "Welcome to UDS" -msgstr "Bem-vindo ao UDS" +msgstr "¡ Bienvenido a UDS" #: templates/uds/html5/login.html:76 templates/uds/pruebas/login.html:76 msgid "invalid credentials" -msgstr "credenciais inválidas" +msgstr "credenciales no válidas" #: templates/uds/html5/login.html:84 templates/uds/pruebas/login.html:84 msgid "username" -msgstr "nome de usuário" +msgstr "nombre de usuario" #: templates/uds/html5/login.html:85 templates/uds/pruebas/login.html:85 msgid "password" -msgstr "senha" +msgstr "contraseña" #: templates/uds/html5/login.html:88 templates/uds/pruebas/login.html:88 msgid "Sign in" -msgstr "Entrar" +msgstr "Inicia sesión" #: templates/uds/html5/prefs.html:11 templates/uds/pruebas/prefs.html:11 msgid "Cancel" @@ -2349,7 +2381,7 @@ msgstr "Cancelar" #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:4 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:12 msgid "The service is not ready" -msgstr "O serviço não está pronto" +msgstr "El servicio no está listo" #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:14 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:14 @@ -2357,8 +2389,8 @@ msgid "" "The service is not ready at this moment. Please, try it again after a few " "seconds." msgstr "" -"O serviço, neste momento, não está pronto. Por favor, tente novamente depois " -"de alguns segundos." +"El servicio no está preparado en este momento. Por favor, inténtalo otra vez " +"después de unos segundos." #: templates/uds/html5/service_not_ready.html:15 #: templates/uds/pruebas/service_not_ready.html:15 @@ -2366,18 +2398,18 @@ msgid "" "The service you has requested was not ready, and is being created right now. " "It will be availabe shortly" msgstr "" -"O serviço que você solicitou não estava pronto e está sendo criado agora. Em " -"breve será availabe" +"El servicio que usted ha solicitado no estaba listo y ahora se está creando. " +"Estará disponible en breve" #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:6 #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:6 msgid "toggle navigation" -msgstr "navegação toggle" +msgstr "Toggle navegación" #: templates/uds/html5/snippets/navbar.html:20 #: templates/uds/pruebas/snippets/navbar.html:20 msgid "About" -msgstr "Sobre" +msgstr "Acerca de" #: templates/uds/html5/templates/base.html:61 #: templates/uds/pruebas/templates/base.html:59 @@ -2385,21 +2417,21 @@ msgid "" "Your browser is supported only partially. Please, upgrade it to a modern " "html5 browser like Firefox, Chrome, Opera, ... (IE must be 10 or better)" msgstr "" -"Seu navegador é suportado apenas parcialmente. Por favor, atualize-o para um " -"moderno HTML5 navegador como o Firefox, Chrome, Opera,... (IE deve ser 10 ou " -"melhor)" +"Su navegador es compatible sólo parcialmente. Por favor, actualice a un " +"moderno HTML5 navegador como Firefox, Chrome, Opera... (IE debe ser 10 o " +"mejor)" #: templates/uds/snippets/lang.html:9 msgid "Language" -msgstr "Língua" +msgstr "Idioma" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:55 msgid "HTML5 RDP Transport" -msgstr "HTML5 Transporte RDP" +msgstr "Transporte RDP HTML5" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:57 msgid "RDP Transport using HTML5 client" -msgstr "Transporte de RDP usando HTML5 cliente" +msgstr "Transporte RDP usando un cliente HTML5" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:62 msgid "Tunnel Server" @@ -2410,8 +2442,8 @@ msgid "" "Host of the tunnel server (use http/https & port if needed) as accesible " "from users" msgstr "" -"Host do servidor de túnel (uso de http/https & Porto se necessário) como " -"accesible de usuários" +"Host del servidor de túnel (uso http/https & puerto si es necesario) como " +"accesible de los usuarios" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:63 transports/NX/NXTransport.py:60 #: transports/NX/TSNXTransport.py:65 transports/RDP/RDPTransport.py:58 @@ -2420,7 +2452,7 @@ msgstr "" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:46 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:65 msgid "Empty creds" -msgstr "Creds vazio" +msgstr "Sin credenciales" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:63 transports/NX/NXTransport.py:60 #: transports/NX/TSNXTransport.py:65 transports/RDP/RDPTransport.py:58 @@ -2429,7 +2461,8 @@ msgstr "Creds vazio" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:46 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:65 msgid "If checked, the credentials used to connect will be emtpy" -msgstr "Se marcada, as credenciais usadas para se conectar será vazio" +msgstr "" +"Si está activada, las credenciales utilizadas para conectar estarán vacías" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:64 transports/NX/NXTransport.py:61 #: transports/NX/TSNXTransport.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:59 @@ -2439,7 +2472,7 @@ msgstr "Se marcada, as credenciais usadas para se conectar será vazio" #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:66 msgid "If not empty, this username will be always used as credential" msgstr "" -"Se não for vazio, este nome de utilizador será sempre usado como credencial" +"Si no está vacio, este nombre de usuario será utilizado como credencial fija" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:65 transports/NX/NXTransport.py:62 #: transports/NX/TSNXTransport.py:67 transports/RDP/RDPTransport.py:60 @@ -2448,7 +2481,7 @@ msgstr "" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:48 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:67 msgid "If not empty, this password will be always used as credential" -msgstr "Se não for vazio, essa senha será sempre usada como credencial" +msgstr "Si no está vacio, este password será utiizado como credencial fija" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:66 transports/RDP/RDPTransport.py:61 #: transports/RDP/TSRDPTransport.py:65 @@ -2458,106 +2491,106 @@ msgid "" "If not empty, this domain will be always used as credential (used as DOMAIN" "\\user)" msgstr "" -"Se não for vazio, este domínio será sempre utilizado como credencial (usado " -"como domínio\\User)" +"Si no está vacio, este domínio será usado como parte de las credenciales del " +"usuario (usado como DOMAIN\\user)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:67 msgid "Enable Audio" -msgstr "Ativar o áudio" +msgstr "Activar el sonido" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:67 msgid "" "If checked, the audio will be redirected to client (if client browser " "supports it)" msgstr "" -"Se marcada, o áudio será redirecionado para o cliente (se o navegador " -"cliente suporta)" +"Si está marcada, el audio se redirigirán a cliente (si explorador cliente lo " +"soporta)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:68 msgid "Enable Printing" -msgstr "Permitir a impressão" +msgstr "Habilitar la impresión" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:68 msgid "" "If checked, the printing will be redirected to client (if client browser " "supports it)" msgstr "" -"Se marcada, a impressão será redirecionado para o cliente (se o navegador " -"cliente suporta)" +"Si está marcada, la impresión será redireccionada al cliente (si explorador " +"cliente lo soporta)" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:74 msgid "The server must be http or https" -msgstr "O servidor deve ser http ou https" +msgstr "Debe ser el servidor http o https" #: transports/HTML5RDP/HTML5RDP.py:152 msgid "Launching HTML5 RDP connection" -msgstr "Lançamento conexão RDP HTML5" +msgstr "Lanzamiento de conexión RDP HTML5" #: transports/NX/NXTransport.py:54 msgid "NX Transport (direct)" -msgstr "Transporte NX (direto)" +msgstr "Transporte NX (directo)" #: transports/NX/NXTransport.py:56 msgid "NX Transport for direct connection" -msgstr "Transporte de NX para conexão direta" +msgstr "Transporte NX para conexión directa" #: transports/NX/NXTransport.py:63 transports/NX/TSNXTransport.py:68 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:68 msgid "Listen port" -msgstr "Porta" +msgstr "Puerto de escucha" #: transports/NX/NXTransport.py:63 transports/NX/TSNXTransport.py:68 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:68 msgid "Listening port of NX (ssh) at client machine" -msgstr "Ouvindo a porta do NX (ssh) na máquina cliente" +msgstr "Puerto de escucha de NX (ssh) en el equipo cliente" #: transports/NX/NXTransport.py:64 transports/NX/TSNXTransport.py:69 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:69 msgid "Connection" -msgstr "Conexão" +msgstr "Conexión" #: transports/NX/NXTransport.py:64 transports/NX/TSNXTransport.py:69 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:69 msgid "Connection speed for this transport (quality)" -msgstr "Velocidade de conexão para esse transporte (qualidade)" +msgstr "Velocidad de conexión de este transporte (calidad)" #: transports/NX/NXTransport.py:71 transports/NX/TSNXTransport.py:76 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:76 msgid "Session" -msgstr "Sessão" +msgstr "Sesiones" #: transports/NX/NXTransport.py:71 transports/NX/TSNXTransport.py:76 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:76 msgid "Desktop session" -msgstr "Sessão de desktop" +msgstr "Sesión de escritorio" #: transports/NX/NXTransport.py:76 transports/NX/TSNXTransport.py:81 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:81 msgid "Disk Cache" -msgstr "Cache de disco" +msgstr "Caché de disco" #: transports/NX/NXTransport.py:76 transports/NX/TSNXTransport.py:81 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:81 msgid "Cache size en Mb stored at disk" -msgstr "Pt-br tamanho que MB armazenado no disco em cache" +msgstr "Tamaño de ca Caché en MB almacenada en disco" #: transports/NX/NXTransport.py:84 transports/NX/TSNXTransport.py:89 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:89 msgid "Memory Cache" -msgstr "Memória Cache" +msgstr "Memoria Caché" #: transports/NX/NXTransport.py:84 transports/NX/TSNXTransport.py:89 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:89 msgid "Cache size en Mb keept at memory" -msgstr "Cache tamanho en Mb keept na memória" +msgstr "Tamaño del Caché en Mb a mantener en memoria" #: transports/NX/TSNXTransport.py:55 transports/TSNX/TSNXTransport.py:55 msgid "NX Transport (tunneled)" -msgstr "Transporte NX (um túnel)" +msgstr "Transporte NX (vía túnel)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:57 transports/TSNX/TSNXTransport.py:57 msgid "NX Transport for tunneled connection" -msgstr "Transporte de NX para ligação em túnel" +msgstr "Transporte NX para conexión vía túnel" #: transports/NX/TSNXTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:59 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:43 @@ -2572,14 +2605,14 @@ msgid "" "IP or Hostname of tunnel server send to client device (\"public\" ip) and " "port. (use HOST:PORT format)" msgstr "" -"IP ou nome do host do servidor de túnel enviar para dispositivo cliente (ip " -"\"público\") e Port. (usar formato HOST: PORT)" +"IP o nombre de host del servidor de túnel enviar a dispositivo de cliente " +"(ip \"pública\") y puerto. (utilice el formato HOST: puerto)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:63 msgid "Tunnel host check" -msgstr "Seleção de anfitrião do túnel" +msgstr "Verificación de host de túnel" #: transports/NX/TSNXTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:44 @@ -2588,14 +2621,14 @@ msgid "" "If not empty, this server will be used to check if service is running before " "assigning it to user. (use HOST:PORT format)" msgstr "" -"Se não for vazio, este servidor será usado para verificar se o serviço está " -"sendo executado antes atribuí-la ao usuário. (usar formato HOST: PORT)" +"Si no vacía, este servidor se utilizará para comprobar si el servicio se " +"ejecuta antes de asignarle al usuario. (utilice el formato HOST: puerto)" #: transports/NX/TSNXTransport.py:103 transports/RDP/TSRDPTransport.py:75 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:71 #: transports/TSNX/TSNXTransport.py:103 msgid "Must use HOST:PORT in Tunnel Server Field" -msgstr "Deve usar HOST: PORT no campo servidor de túnel" +msgstr "Debe utilizar HOST: puerto en el campo servidor de túnel" #: transports/NX/__init__.py:45 transports/TSNX/__init__.py:44 msgid "NX Protocol" @@ -2603,137 +2636,142 @@ msgstr "Protocolo NX" #: transports/NX/__init__.py:51 msgid "UDS Actor connector for NX (requires nomachine packages)" -msgstr "Conector de UDS ator para NX (requer nomachine pacotes)" +msgstr "Conector de UDS Actor para NX (requiere nomachine paquetes)" #: transports/NX/web.py:78 transports/TSNX/web.py:80 msgid "" "In order to use this transport, you need to install first OpenNX Client for " "mac" msgstr "" -"Para utilizar esse transporte, você precisa instalar o primeiro cliente de " +"Para poder utilizar este transporte, necesitas instalar el primer cliente de " "OpenNX para Mac" #: transports/NX/web.py:79 transports/TSNX/web.py:81 msgid "You can oibtain it from " -msgstr "Você pode oibtain de " +msgstr "Usted puede oibtain de " #: transports/NX/web.py:79 transports/TSNX/web.py:81 msgid "OpenNx Website" -msgstr "OpenNx Website" +msgstr "Sitio web OpenNx" #: transports/NX/web.py:81 transports/TSNX/web.py:83 msgid "" "In order to use this transport, you need to install first Nomachine Nx " "Client version 3.5.x" msgstr "" -"Para utilizar esse transporte, você precisa instalar primeiro Nomachine Nx " -"Cliente versão 3.5. x" +"Para poder utilizar este transporte, necesita instalar primera Nomachine Nx " +"Cliente versión 3.5" #: transports/NX/web.py:82 transports/TSNX/web.py:84 msgid "you can obtain it for your platform from" -msgstr "Você pode obtê-lo para a sua plataforma de" +msgstr "Usted puede obtener para su plataforma de" #: transports/NX/web.py:82 transports/TSNX/web.py:84 msgid "nochamine web site" -msgstr "nochamine web site" +msgstr "Sitio Web de Nomachine" #: transports/RDP/RDPTransport.py:52 msgid "RDP Transport (direct)" -msgstr "Transporte de RDP (direto)" +msgstr "Transporte RDP (directo)" #: transports/RDP/RDPTransport.py:54 msgid "RDP Transport for direct connection" -msgstr "Transporte de RDP para conexão direta" +msgstr "Transporte RDP para conexión directa" #: transports/RDP/RDPTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:66 msgid "Allow Smartcards" -msgstr "Permitir Smartcards" +msgstr "Permitir tarjetas inteligentes" #: transports/RDP/RDPTransport.py:62 transports/RDP/TSRDPTransport.py:66 msgid "If checked, this transport will allow the use of smartcards" -msgstr "Se marcada, este transporte permitirá o uso de cartões inteligentes" +msgstr "" +"Si está marcado, este transporte permitirá el uso de tarjetas inteligentes" #: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67 msgid "Allow Printers" -msgstr "Permitir impressoras" +msgstr "Permitir impresoras" #: transports/RDP/RDPTransport.py:63 transports/RDP/TSRDPTransport.py:67 msgid "If checked, this transport will allow the use of user printers" -msgstr "Se marcada, este transporte permitirá o uso de impressoras de usuário" +msgstr "" +"Si está marcado, este transporte permitirá el uso de impresoras remotas" #: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68 msgid "Allow Drives" -msgstr "Permitir que unidades" +msgstr "Permitir unidades" #: transports/RDP/RDPTransport.py:64 transports/RDP/TSRDPTransport.py:68 msgid "If checked, this transport will allow the use of user drives" -msgstr "Se marcada, este transporte permitirá o uso de drives de usuário" +msgstr "" +"Si está marcado, este transporte permitirá la redireccion de las unidades " +"locales a la máquina remota" #: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69 msgid "Allow Serials" -msgstr "Permitir seriados" +msgstr "Permitir series" #: transports/RDP/RDPTransport.py:65 transports/RDP/TSRDPTransport.py:69 msgid "If checked, this transport will allow the use of user serial ports" msgstr "" -"Se marcada, este transporte permitirá a utilização do usuário portas seriais" +"Si está marcado, este transporte permitirá la redirección de puertos serie" #: transports/RDP/TSRDPTransport.py:53 msgid "RDP Transport (tunneled)" -msgstr "Transporte de RDP (um túnel)" +msgstr "Transporte RDP (vía túnel)" #: transports/RDP/TSRDPTransport.py:55 msgid "RDP Transport for tunneled connection" -msgstr "Transporte de RDP para ligação em túnel" +msgstr "Transporte RDP para conexión vía túnel" #: transports/RDP/__init__.py:39 msgid "Remote Desktop Protocol" -msgstr "Protocolo de área de trabalho remoto" +msgstr "Protocolo de Escritorio remoto (RDP)" #: transports/RDP/web.py:84 msgid "In order to use this service, you should first install CoRD." -msgstr "Para utilizar este serviço, você deve primeiro instalar o cabo." +msgstr "Para poder utilizar este servicio, primero debe instalar CoRD." #: transports/RDP/web.py:85 transports/RGS-enterprise/web.py:83 msgid "You can obtain it from" -msgstr "Você pode obtê-lo de" +msgstr "Puede obtenerlo de" #: transports/RDP/web.py:85 msgid "CoRD Website" -msgstr "Site medula" +msgstr "Sitio Web de CoRD" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:34 msgid "RGS Transport (direct)" -msgstr "RGS transporte (direto)" +msgstr "RGS transporte (directo)" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:36 msgid "RGS Transport for direct connection" -msgstr "RGS transporte para conexão direta" +msgstr "RGS transporte para la conexión directa" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:45 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:50 msgid "Image quality" -msgstr "Qualidade de imagem" +msgstr "Calidad de imagen" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:46 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:51 msgid "Quality of image codec (0-100)" -msgstr "Qualidade de codec de imagem (0-100)" +msgstr "Calidad del codec de imagen (0-100)" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:47 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:52 msgid "Adjustable Quality" -msgstr "Qualidade ajustável" +msgstr "Calidad ajustable" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:48 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:53 msgid "If checked, the image quality will be adjustable with bandwidth" -msgstr "Se marcada, a qualidade da imagem será ajustável com largura de banda" +msgstr "" +"Si está marcada, la calidad de imagen será ajustable con ancho de banda" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:49 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:54 msgid "Min. Adjustable Quality" -msgstr "Min. qualidade ajustável" +msgstr "Calidad ajustable min." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:50 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:55 @@ -2741,24 +2779,24 @@ msgid "" "The lowest image quality applied to images to maintain the minimum update " "rate." msgstr "" -"A qualidade de imagem mais baixa aplicada às imagens para manter a " -"atualização mínima taxa." +"La menor calidad de imagen aplicada a las imágenes para mantener la " +"actualización mínima tasa." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:51 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:56 msgid "Adjustable Frame Rate" -msgstr "Taxa de Frame ajustável" +msgstr "Velocidad de fotogramas ajustable" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:52 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:57 msgid "Update rate threshold to begin adjusting image quality" msgstr "" -"Limite de taxa de atualização para começar a ajustar a qualidade da imagem" +"Umbral de tasa de actualización para comenzar a ajustar la calidad de imagen" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:53 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:58 msgid "Match Local Resolution" -msgstr "Resolução Local de partida" +msgstr "Resolución Local del partido" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:54 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:59 @@ -2766,112 +2804,114 @@ msgid "" "Change the Sender's resolution to match the Receiver's resolution when " "connecting" msgstr "" -"Alterar a resolução do remetente para coincidir com a resolução do receptor " -"quando Conectando-se" +"Cambiar la resolución del remitente hasta la resolución del receptor cuando " +"conexión" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:55 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:60 msgid "Redirect USB" -msgstr "Redirecionar USB" +msgstr "Redirección USB" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:56 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:61 msgid "If checked, the USB will be redirected." -msgstr "Se marcada, o USB será redirecionado." +msgstr "Si está marcada, el USB será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:57 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:62 msgid "Redirect Audio" -msgstr "Redirecionamento de áudio" +msgstr "Redirigir Audio" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:58 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:63 msgid "If checked, the Audio will be redirected." -msgstr "Se marcada, o áudio será redirecionado." +msgstr "Si está marcada, el Audio será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:59 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:64 msgid "Redirect Mic" -msgstr "Redirecionar Mic" +msgstr "Redirigir Mic" #: transports/RGS-enterprise/RGSTransport.py:60 #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:65 msgid "If checked, the Mic will be redirected." -msgstr "Se marcada, o Mic será redirecionado." +msgstr "Si está marcada, el micrófono será redirigido." #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:36 msgid "RGS Transport (tunneled)" -msgstr "RGS transporte (um túnel)" +msgstr "RGS transporte (túnel)" #: transports/RGS-enterprise/TRGSTransport.py:38 msgid "RGS Transport for tunneled connection" -msgstr "RGS transporte para ligação em túnel" +msgstr "RGS transporte para la conexión de túnel" #: transports/RGS-enterprise/web.py:82 msgid "In order to use this service, you should first install RGS Receiver." -msgstr "Para utilizar este servicio, primero tiene que instalar RGS Receiver." +msgstr "" +"Para poder utilizar este servicio, usted debe instalar primero RGS receptor." #: transports/RGS-enterprise/web.py:83 msgid "HP Website" -msgstr "Sitio web de HP" +msgstr "Página Web de HP" #: web/errors.py:61 msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido" +msgstr "Error desconocido" #: web/errors.py:64 xmlrpc/auths/AdminAuth.py:182 #: xmlrpc/auths/AdminAuth.py:188 msgid "Access denied" -msgstr "Acesso negado" +msgstr "Acceso denegado" #: web/errors.py:65 msgid "" "Invalid service. The service is not available at this moment. Please, try " "later" msgstr "" -"Serviço inválido. O serviço não está disponível neste momento. Por favor, " -"tente mais tarde" +"Servicio invalido. El servicio no está disponible en estos momentos. Por " +"favor, intentelo de nuevo pasado unos instantes." #: web/errors.py:66 msgid "Maximum services limit reached. Please, contact administrator" msgstr "" -"Atingiu o limite máximo de serviços. Por favor, contate o administrador" +"Número máximo de servicios alcanzado. Por favor, contacte con su " +"administrador." #: web/errors.py:67 msgid "You need to enable cookies to let this application work" -msgstr "Você precisa habilitar cookies deixar esta aplicação trabalhar" +msgstr "Necesita habilitar los cookies para permitir funcionar esta aplicación" #: web/errors.py:68 msgid "User service not found" -msgstr "Serviço de usuário não encontrado" +msgstr "Servicio de usuario no hallado" #: web/errors.py:69 msgid "Authenticator not found" -msgstr "Autenticador não encontrado" +msgstr "Autenticador no hallado" #: web/errors.py:70 xmlrpc/auths/AdminAuth.py:173 msgid "Invalid authenticator" -msgstr "Autenticador inválido" +msgstr "Autenticador Invalido" #: web/errors.py:71 msgid "Invalid request received" -msgstr "Pedido inválido recebido" +msgstr "No válida solicitud recibida" #: web/errors.py:72 msgid "" "Your browser is not supported. Please, upgrade it to a modern HTML5 browser " "like Firefox or Chrome" msgstr "" -"Seu navegador não é suportado. Por favor, faça o upgrade para um navegador " -"moderno do HTML5 como o Firefox ou Chrome" +"Su navegador no es compatible. Por favor, actualice a un navegador moderno " +"de HTML5 como Firefox o Chrome" #: web/views.py:422 msgid "Authenticator do not provides information" -msgstr "Autenticador que não fornece informações" +msgstr "El autenticador no proporciona información alguna" #: web/forms/LoginForm.py:52 msgid "Select authenticator" -msgstr "Selecione o autenticador" +msgstr "Seleccione autenticador" #: web/forms/LoginForm.py:56 msgid "authenticator" @@ -2882,20 +2922,20 @@ msgid "" "UDS Client Administration Interface (Important!! Requires .net framework " "3.5 sp1)" msgstr "" -"UDS cliente Interface de administração (importante!!!! Requer o .net " +"UDS interfaz cliente de administración (importante!! Requiere net " "framework 3.5 sp1)" #: xmlrpc/auths/AdminAuth.py:115 msgid "Credentials no longer valid" -msgstr "Não é mais válidas credenciais" +msgstr "Las credenciales ya no son válidas" #: xmlrpc/auths/AdminAuth.py:151 msgid "Administration" -msgstr "Administração" +msgstr "Administración" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:111 msgid "Authenticator does not exists" -msgstr "Autenticador não existe" +msgstr "El autenticador no existe" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:171 xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:117 #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:121 @@ -2904,45 +2944,45 @@ msgstr "Autenticador não existe" #: xmlrpc/transports/Networks.py:98 #, python-format msgid "Name %s already exists" -msgstr "Nome %s já existe." +msgstr "El nombre %s ya existe" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:253 msgid "Authenticator do not supports search" -msgstr "Autenticador que não oferece suporte a pesquisa" +msgstr "El autenticador no soporta búsquedas" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:259 msgid "Specified authenticator do not exists anymore. Please, reload gui" msgstr "" -"Autenticador especificado que não existe mais. Por favor, recarregue o gui" +"Hacer autenticador especificado no existe ya. Por favor, vuelva a cargar la " +"interfaz gráfica de usuario" #: xmlrpc/auths/Authenticators.py:263 msgid "BUG: Reached a point that should never have been reached!!!" -msgstr "BUG: Chegou a um ponto que nunca deveria ter sido atingido!!!" +msgstr "BUG: Llegado a un punto que no debe nunca han alcanzado!!!" #: xmlrpc/log/logs.py:55 xmlrpc/services/DeployedServices.py:293 msgid "Deployed service does not exists" -msgstr "Não existe serviço implantado" +msgstr "El servicio desplegado no existe" #: xmlrpc/log/logs.py:64 msgid "User service does not exists" -msgstr "Não existe serviço de usuário" +msgstr "El servicio de usuario no existe" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:131 msgid "This os mnager is being used by deployed services" -msgstr "" -"Mnager este sistema operacional está sendo usado por serviços implantados" +msgstr "Este OS Manager está siendo utilizado por servicios desplegados" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:147 msgid "There is deployed services using this os manager" -msgstr "Há serviços implantados usando este gerenciador de sistema operacional" +msgstr "Existen servicios desplegados que utilizan este gestor de SO" #: xmlrpc/osmanagers/OSManagers.py:149 msgid "Can't find os manager" -msgstr "Não consigo encontrar os gerente" +msgstr "No se puede hallar el gestor de SO" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:54 msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Desconocido" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:117 #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:182 @@ -2952,78 +2992,78 @@ msgstr "Desconhecido" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:263 #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:278 msgid "Deployed Service does not exists" -msgstr "Não existe serviço implantado" +msgstr "El servicio desplegado no existe" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:217 msgid "Group does not exists" -msgstr "Grupo não existe" +msgstr "El grupo no existe" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:247 msgid "Can't find deployed service" -msgstr "Não consigo encontrar o serviço implantado" +msgstr "No puedo hallar el servicio desplegado" #: xmlrpc/services/DeployedServices.py:261 msgid "Transport does not exists" -msgstr "Transporte não existe" +msgstr "El transporte no existe" #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:162 msgid "Can't delete service provider with services associated" -msgstr "Não é possível excluir o provedor de serviço com serviços associados" +msgstr "No se puede borrar un proveedor de servicios con servicios asociados" #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:165 msgid "Can't locate the service provider" -msgstr "Não é possível localizar o provedor de serviço" +msgstr "No puedo hallar el proveedor de servicios" #: xmlrpc/services/ServiceProviders.py:165 xmlrpc/services/Services.py:214 #: xmlrpc/transports/Networks.py:71 xmlrpc/transports/Networks.py:79 #: xmlrpc/transports/Networks.py:96 msgid "Please, refresh interface" -msgstr "Por favor, atualizar a interface" +msgstr "Por favor, refresque la interfaz." #: xmlrpc/services/Services.py:211 msgid "Can't delete services with deployed services associated" -msgstr "Não é possível excluir serviços com serviços implantados associados" +msgstr "No se puede borrar un servicio con servicios desplegados asociados" #: xmlrpc/services/Services.py:214 msgid "Can't locate the service" -msgstr "Não é possível localizar o serviço" +msgstr "No puedo hallar el servicio" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:128 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:145 msgid "The deployed service is not active" -msgstr "O serviço implantado não está ativo" +msgstr "El servicio desplegado no está activo" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:131 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:148 msgid "This service don't allows assignations" -msgstr "Este serviço não permite encontros amorosos" +msgstr "El servicio no admite asignaciones" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:136 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:155 msgid "Deployed service not found!!! (refresh interface)" -msgstr "Serviço implantado não encontrado!!! (interface de atualização)" +msgstr "Servicio desplegado no hallado!!! (refresque la interfaz)" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:157 msgid "User not found!!! (refresh interface)" -msgstr "Usuário não encontrado!!! (interface de atualização)" +msgstr "Usuario no hallado (refresque la interfaz)" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:178 msgid "No error" -msgstr "Nenhum erro" +msgstr "Sin errores" #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:184 #: xmlrpc/services/UserDeployedServices.py:210 msgid "User deployed service not found!!!" -msgstr "Usuário implantado serviço não encontrado!!!" +msgstr "Servicio de usuario no hallado!!!" #: xmlrpc/stats/stats.py:75 msgid "Service does not exists" -msgstr "Serviço não existe." +msgstr "El servicio no existe" #: xmlrpc/transports/Networks.py:71 msgid "Can't locate the transport" -msgstr "Não é possível localizar o transporte" +msgstr "No puedo hallar el transporte" #: xmlrpc/transports/Networks.py:79 xmlrpc/transports/Networks.py:96 msgid "Can't locate the network" -msgstr "Não é possível localizar a rede" +msgstr "No puedo hallar la red"