mirror of
https://github.com/systemd/systemd-stable.git
synced 2024-12-22 13:33:56 +03:00
09460a234b
The problem with the original form is that the subject of the sentence with passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect. In fact, the Polish translation got this wrong: > msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" > msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" "jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword it. Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever "ask" for things, and this adds no value.
926 lines
43 KiB
Plaintext
926 lines
43 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
||
# Ukrainian translation for systemd.
|
||
# Eugene Melnik <jeka7js@gmail.com>, 2014.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016, 2018.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: systemd master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 15:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 12:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Надіслати пароль назад у систему"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати введений пароль назад у систему."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Керувати системними службами й іншими одиницями systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й іншими одиницями "
|
||
"systemd."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Керувати системними службами й одиницями systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й одиницями "
|
||
"systemd."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити або забрати змінну середовища з керування службами і системою"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб установити або забрати змінні середовища з "
|
||
"керування службами і системою."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Перезапустити стан системи"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити стан системи."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr "Створення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to creat a user's home area."
|
||
msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr "Вилучення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to remov a user's home area."
|
||
msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача"
|
||
" слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr "Оновлення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to updat a user's home area."
|
||
msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr "Зміна розмірів домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to resiz a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr "Зміна пароля до домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
msgid "Authentication is required to chang the password of a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти"
|
||
" розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set host name"
|
||
msgstr "Встановити назву вузла"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити назву локального вузла."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static host name"
|
||
msgstr "Встановити статичну назву вузла"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
||
"as well as the pretty host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вказати статично налаштовану назву локального "
|
||
"вузла, так само й форматовану."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Встановити інформацію про машину"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати локальну інформацію про машини."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr "Отримання UUID продукту"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб отримати UUID продукту."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Імпортувати образ контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб імпортувати образ контейнера або віртуальної "
|
||
"машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Експортувати образ контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб експортувати образ контейнера або віртуальної "
|
||
"машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Звантажити образ контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб звантажити образ контейнера або віртуальної "
|
||
"машини"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Вказати системну локаль"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити системну локаль."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Вказати налаштування системної клавіатури"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вказати налаштування системної клавіатури."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати вимкненню "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволити програмам затримувати вимкнення системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати вимкнення "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати засинанню системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати засинанню "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Дозволити програмами затримувати засинання системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати засинання "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати автоматичному призупиненню системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
||
"suspend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати автоматичному "
|
||
"призупиненню системи."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the power key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
|
||
"системою клавіші живлення."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the suspend key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
|
||
"системою клавіші призупинення."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипання"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the hibernate key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
|
||
"системою клавіші присипання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перемикання "
|
||
"кришки"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the lid switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню "
|
||
"системою клавіші перемикання кришки."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам "
|
||
"запускати програми."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам "
|
||
"запускати програми."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Дозволити під'єднання пристроїв до місць"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб під'єднувати пристрої до місць."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Очисний пристрій для під'єднань до місця"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити спосіб під'єднання до місць."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Вимкнути систему"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Вимкнути систему, коли інші користувачі ще в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли інші користувачі в ній."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються "
|
||
"перешкодити цьому."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Перезавантажити систему"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Для перезавантаження системи необхідна ідентифікація."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Перезавантажити, якщо інші користувачі в системі"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли інші користувачі в "
|
||
"ній."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Перезапустити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли програми "
|
||
"намагаються перешкодити цьому."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Зупинити систему"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Зупинити систему, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли інші користувачі в ній."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
||
"to inhibit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли програми намагаються "
|
||
"перешкодити цьому."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Призупинити систему"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Призупинити систему, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли інші користувачі в "
|
||
"ній."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли програми намагаються "
|
||
"перешкодити цьому."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Приспати систему"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб приспати систему."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Приспати систему, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб присипання систему, коли інші користувачі в ній."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб приспати систему, коли програми намагаються "
|
||
"перешкодити цьому."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Керувати сеансами, користувачами і робочими місцями"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими "
|
||
"місцями."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Заблокувати або розблокувати сеанси"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб заблокувати або розблокувати сеанси."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати "
|
||
"інтерфейс встановлення."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
||
"boot loader menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до "
|
||
"меню завантажувача."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
||
"specific boot loader entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити "
|
||
"певний пункт меню завантаження."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Вказати повідомлення на стіні"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати повідомлення на стіні"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr "Зміна сеансу"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Увійти в локальний контейнер"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний контейнер."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Увійти в локальний вузол"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний вузол."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Перейняти оболонку в локальному контейнері"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку в локальному контейнері."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Перейняти оболонку на локальному вузлі"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку на локальному вузлі."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Перейняти псевдо TTY в локальному контейнері"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY в локальному контейнері."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Перейняти псевдо TTY на локальному вузлі"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY на локальному вузлі."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Керувати локальними віртуальними машинами і контейнерами"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними віртуальними машинами і "
|
||
"контейнерами."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Керувати локальними образами віртуальних машин і контейнерів"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними образами віртуальних машин "
|
||
"і контейнерів."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr "Встановлення серверів NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери NTP."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Встановлення серверів DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr "Встановлення доменів"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити домени."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr "Встановлення типового маршруту"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити типовий маршрут."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути LLMNR."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання трансляційного DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути трансляційну DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNS через TLS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб встановити прив'язки від'ємної довіри DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr "Оновлення динамічних адрес"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr "Перезавантаження параметрів мережі"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr "Інспектування образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб інспектувати образ портативної служби."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб долучити або вилучити образ портативної служби."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вилучити образ портативної служби або внести до "
|
||
"нього зміни."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Зареєструвати службу DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зареєструвати службу DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Зняти з реєстрації службу DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зняти з реєстрації службу DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами"
|
||
" слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Вказати системний час"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний час."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Вказати системний часовий пояс"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний часовий пояс."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr "Вкажіть RTC для локального часового поясу або UTC"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
||
"UTC time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи зберігає RTC локальний час або "
|
||
"UTC."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути синхронізування часу через мережу"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
||
"shall be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи синхронізування часу через "
|
||
"мережу запущено."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:355
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб запустити «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:356
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:357
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезавантажити «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:358 src/core/dbus-unit.c:359
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб надіслати сигнал UNIX до процесів «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:562
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб скинути «пошкоджений» стан з «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:595
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати властивості на «$(unit)»."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібна автентифікація, щоб вилучити файли і каталоги, які пов'язано із "
|
||
"«$(unit)»."
|