1
1
mirror of https://github.com/systemd/systemd-stable.git synced 2024-12-23 17:34:00 +03:00
systemd-stable/po/sr.po
Марко М. Костић (Marko M. Kostić) 9371f858a5 po: update Serbian translation
2018-02-19 11:59:26 +01:00

678 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или "
"другим јединицама."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или "
"јединичним датотекама."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:53
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:54
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на "
"систему и унутар управника услуга."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:63
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Поново учитај стање систем-деа"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:64
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:22
msgid "Set host name"
msgstr "Постави назив машине"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:32
msgid "Set static host name"
msgstr "Постави статички назив машине"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:33
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и "
"да бисте поставили леп назив машине."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:43
msgid "Set machine information"
msgstr "Постави податке о машини"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној "
"машини."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Увези ВМ или слику контејнера"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику "
"контејнера"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Извези ВМ или слику контејнера"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику "
"контејнера"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или "
"слику контејнера"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Постави основни језик система"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Постави подешавање системске тастатуре"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске "
"тастатуре."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"гашење система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
"гашење система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"спавање система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
"спавање система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"самосталну обуставу система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за напајање."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за обуставу."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за спавање."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања "
"екрана"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему да уради било шта приликом заклапања екрана."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен "
"корисник."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен "
"корисник."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:138
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:149
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји "
"каче на седишта."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Искључи систем"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:159
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:170
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други "
"корисници пријављени."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:180
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:181
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм "
"затражио да се спречи гашење система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Поново покрени систем"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:192
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:203
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су "
"други корисници пријављени."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:213
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је "
"програм затражио да се спречи гашење система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Заустави систем"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:225
msgid "Authentication is required for halting the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:236
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други "
"корисници пријављени."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:246
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:247
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм "
"тражи да се спречи заустављање система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Обустави систем"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:258
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:268
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други "
"корисници пријављени."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:278
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:279
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм "
"затражио да се спречи обустава система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Успавај систем"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:290
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:300
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други "
"корисници пријављени."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:310
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:311
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм "
"затражио да се спречи успављивање система."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:322
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
"корисницима и седиштима."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали "
"покренуте сесије."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:341
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:342
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
"у режиму подешавања интерфејса."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:351
msgid "Set a wall message"
msgstr "Постави зидну поруку"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:352
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Пријави се у локални контејнер"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Пријави се у локалног домаћина"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар "
"локалног контејнера."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном "
"домаћину."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
"машини унутар локалног контејнера."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
"машини на локалном домаћину."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
"машинама и контејнерима."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
"машинама и сликама контејнера."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:22
msgid "Set system time"
msgstr "Постави системско време"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Постави системску временску зону"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално "
"или UTC време."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:54
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује "
"са мреже."
#: src/core/dbus-unit.c:496
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:497
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:498
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:638
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
"за „$(unit)“."
#: src/core/dbus-unit.c:671
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
msgstr ""
"Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека"
msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)"
msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)"
msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)"