mirror of
https://github.com/systemd/systemd-stable.git
synced 2024-12-23 17:34:00 +03:00
586 lines
22 KiB
Plaintext
586 lines
22 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-14 23:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 00:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras "
|
|
"unidades"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do "
|
|
"xestor de servizos"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variables de "
|
|
"ambiente do sistema ou do xestor de servizos"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Recargar o estado de systemd"
|
|
|
|
#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome do equipo"
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local "
|
|
"estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por "
|
|
"persoas."
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Estabelecer a información da máquina"
|
|
|
|
#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir aos aplicativos inhibit o apagado do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo poida inhibir o "
|
|
"apagado do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar o apagado do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar o apagado "
|
|
"do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a "
|
|
"suspensión do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar a suspensión do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar a "
|
|
"suspensión do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión automática do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a "
|
|
"suspensión automática do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión "
|
|
"do sistema da tecla de acendido."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión "
|
|
"do sistema da tecla de suspensión."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión "
|
|
"do sistema da tecla de hibernado."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión "
|
|
"do sistema do interruptor da tapa."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen "
|
|
"unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permitir conectar anexar a asentos"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
|
|
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados "
|
|
"aos asentos."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Apagar o sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
|
|
msgid "Authentication is required for powering off the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha "
|
|
"sesión iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
|
|
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Apagar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres un aplicativo "
|
|
"solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
|
|
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios "
|
|
"teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
|
|
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres un aplicativo "
|
|
"solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspender o sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
|
|
msgid "Authentication is required for suspending the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios "
|
|
"teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
|
|
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Suspender o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres un aplicativo "
|
|
"solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
|
|
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios "
|
|
"teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
|
|
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres un aplicativo "
|
|
"solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuariso e asentos activos"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
|
|
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr "Permitir indicarlle ao firmware arrincar para configurar unha interface"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar "
|
|
"unha interface."
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro"
|
|
|
|
#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Iniciar sesión nun equipo local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores "
|
|
"locais."
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais"
|
|
|
|
#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e "
|
|
"contenedores locais."
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Estabelecer a hora do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Estabelecer o fuso horario"
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema."
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC"
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a "
|
|
"UTC."
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede"
|
|
|
|
#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede "
|
|
"debería activarse."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:428
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:429
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:430
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:535
|
|
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para matar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:565
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'."
|
|
|
|
#: ../src/core/dbus-unit.c:597
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'."
|