# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # # Polish translation for systemd. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-06 18:58+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do " "systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi " "jednostkami systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek " "systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe " "menedżera systemu i usług." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set host name" msgstr "Ustawienie nazwy komputera" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static host name" msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę " "lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Ustawienie informacji o komputerze" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Uzyskanie UUID produktu" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej " "lub kontenera" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej " "lub kontenera" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub " "kontenera" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Ustawienie klawiatury systemu" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako " "niezalogowany użytkownik." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany " "użytkownik." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia " "urządzeń do stanowisk." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 msgid "Power off the system" msgstr "Wyłączenie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program zażądał " "jego wstrzymania." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są " "zalogowani inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program " "zażądał jego wstrzymania." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Halt the system" msgstr "Zatrzymanie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required for halting the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "" "Authentication is required for halting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required for halting the system while an application asked " "to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program zażądał " "jego wstrzymania." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Suspend the system" msgstr "Uśpienie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni " "użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program zażądał jego " "wstrzymania." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernacja systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program zażądał jej wstrzymania" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program " "zażądał jej wstrzymania." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, " "użytkownikami i stanowiskami." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że " "należy uruchomić interfejs ustawień." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " "uruchomić jego menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " "uruchomić podany wpis." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Set a wall message" msgstr "Ustawienie komunikatu wall" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Logowanie do lokalnego komputera" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym " "komputerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami " "wirtualnymi i kontenerami." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn " "wirtualnych i kontenerów." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej " "usługi." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej " "usługi." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Ustawienie czasu systemu" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas " "lokalny lub czas UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację " "czasu przez sieć." #: src/core/dbus-unit.c:326 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:327 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:328 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:329 src/core/dbus-unit.c:330 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:437 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów " "jednostki „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:468 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) " "jednostki „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:501 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy " #~ "sprawdzania systemów plików" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)" #~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" #~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"