# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ # Ukrainian translation for systemd. # Eugene Melnik , 2014. # Daniel Korostil , 2014, 2016, 2018. # Yuri Chornoivan , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 12:37+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Надіслати пароль назад у систему" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб надіслати введений пароль назад у систему." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Керувати системними службами й іншими одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й іншими одиницями " "systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Керувати системними службами й одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб керувати системними службами й одиницями " "systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Встановити або забрати змінну середовища з керування службами і системою" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб установити або забрати змінні середовища з " "керування службами і системою." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перезапустити стан системи" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити стан системи." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home" msgstr "Створення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required for creating a user's home." msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home" msgstr "Вилучення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required for removing a user's home." msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home" msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required for checking credentials against a user's home." msgstr "" "Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача" " слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home" msgstr "Оновлення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required for updating a user's home." msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home" msgstr "Зміна розмірів домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required for resizing a user's home." msgstr "" "Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home" msgstr "Зміна пароля до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required for changing the password of a user's home." msgstr "" "Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти" " розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set host name" msgstr "Встановити назву вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити назву локального вузла." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static host name" msgstr "Встановити статичну назву вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вказати статично налаштовану назву локального " "вузла, так само й форматовану." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Встановити інформацію про машину" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати локальну інформацію про машини." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Отримання UUID продукту" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб отримати UUID продукту." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Імпортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб імпортувати образ контейнера або віртуальної " "машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Експортувати образ контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб експортувати образ контейнера або віртуальної " "машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Звантажити образ контейнера або віртуальної машини" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб звантажити образ контейнера або віртуальної " "машини" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Вказати системну локаль" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити системну локаль." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Вказати налаштування системної клавіатури" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вказати налаштування системної клавіатури." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати вимкненню системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати вимкненню " "системи." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Дозволити програмам затримувати вимкнення системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати вимкнення " "системи." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати засинанню системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати засинанню " "системи." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Дозволити програмами затримувати засинання системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам затримувати засинання " "системи." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати автоматичному призупиненню системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати автоматичному " "призупиненню системи." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші живлення." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші призупинення." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипання" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші присипання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перемикання " "кришки" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню " "системою клавіші перемикання кришки." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам " "запускати програми." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозволити незареєстрованим користувачам запускати програми" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити незареєстрованим користувачам " "запускати програми." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозволити під'єднання пристроїв до місць" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб під'єднувати пристрої до місць." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Очисний пристрій для під'єднань до місця" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити спосіб під'єднання до місць." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 msgid "Power off the system" msgstr "Вимкнути систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Вимкнути систему, коли інші користувачі ще в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли інші користувачі в ній." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантажити систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Для перезавантаження системи необхідна ідентифікація." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезавантажити, якщо інші користувачі в системі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли інші користувачі в " "ній." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Перезапустити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити систему, коли програми " "намагаються перешкодити цьому." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Halt the system" msgstr "Зупинити систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required for halting the system." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Зупинити систему, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "" "Authentication is required for halting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли інші користувачі в ній." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required for halting the system while an application asked " "to inhibit it." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб зупинити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Suspend the system" msgstr "Призупинити систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Призупинити систему, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли інші користувачі в " "ній." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб призупинити систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Hibernate the system" msgstr "Приспати систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб приспати систему." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Приспати систему, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб присипання систему, коли інші користувачі в ній." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб приспати систему, коли програми намагаються " "перешкодити цьому." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Керувати сеансами, користувачами і робочими місцями" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими " "місцями." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Заблокувати або розблокувати сеанси" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб заблокувати або розблокувати сеанси." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати " "інтерфейс встановлення." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до " "меню завантажувача." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити " "певний пункт меню завантаження." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Set a wall message" msgstr "Вказати повідомлення на стіні" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати повідомлення на стіні" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395 msgid "Change Session" msgstr "Зміна сеансу" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Увійти в локальний контейнер" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний контейнер." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Увійти в локальний вузол" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увійти в локальний вузол." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Перейняти оболонку в локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку в локальному контейнері." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Перейняти оболонку на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти оболонку на локальному вузлі." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Перейняти псевдо TTY в локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY в локальному контейнері." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Перейняти псевдо TTY на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перейняти псевдо TTY на локальному вузлі." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Керувати локальними віртуальними машинами і контейнерами" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними віртуальними машинами і " "контейнерами." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Керувати локальними образами віртуальних машин і контейнерів" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб керувати локальними образами віртуальних машин " "і контейнерів." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Встановлення серверів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Встановлення серверів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити сервери DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Встановлення доменів" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити домени." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Встановлення типового маршруту" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб встановити типовий маршрут." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Вмикання або вимикання трансляційного DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути трансляційну DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNS через TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб увімкнути або вимкнути DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб встановити прив'язки від'ємної довіри DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Оновлення динамічних адрес" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Reload network settings" msgstr "Перезавантаження параметрів мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Інспектування образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб інспектувати образ портативної служби." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб долучити або вилучити образ портативної служби." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вилучити образ портативної служби або внести до " "нього зміни." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Зареєструвати службу DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зареєструвати службу DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Зняти з реєстрації службу DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зняти з реєстрації службу DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами" " слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Вказати системний час" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний час." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Вказати системний часовий пояс" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати системний часовий пояс." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Вкажіть RTC для локального часового поясу або UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи зберігає RTC локальний час або " "UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути синхронізування часу через мережу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб контролювати, чи синхронізування часу через " "мережу запущено." #: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб запустити «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:356 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб зупинити «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезавантажити «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:358 src/core/dbus-unit.c:359 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб перезапустити «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:531 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб надіслати сигнал UNIX до процесів «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:562 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб скинути «пошкоджений» стан з «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:595 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Потрібна автентифікація, щоб вказати властивості на «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:704 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Потрібна автентифікація, щоб вилучити файли і каталоги, які пов'язано із " "«$(unit)»."