# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Polish translation for systemd. # # Piotr Drąg , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-28 18:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-28 11:23+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do " "systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi " "jednostkami systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek " "systemu." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe " "menedżera systemu i usług." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Zrzucenie stanu systemd bez ograniczeń częstotliwości" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić stan systemd bez ograniczeń " "częstotliwości." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Utworzenie przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć przestrzeń domową użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Usunięcie przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć przestrzeń domową użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić dane uwierzytelniające " "przestrzeni domowej użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Aktualizacja przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować przestrzeń domową " "użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Update your home area" msgstr "Aktualizacja przestrzeni domowej tego użytkownika" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować przestrzeń domową tego " "użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "Zmiana rozmiaru przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar przestrzeni domowej " "użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "Zmiana hasła przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło przestrzeni domowej " "użytkownika." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 msgid "Activate a home area" msgstr "Aktywowanie przestrzeni domowej" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby aktywować przestrzeń domową użytkownika." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieobecny, proszę podłączyć " "wymagane urządzenie do przechowywania danych lub system plików, na którym " "się znajduje." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "Za częste próby logowania użytkownika %s, proszę spróbować później." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające do uwierzytelnienia użytkownika " "%s." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Proszę spróbować ponownie: " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Klucz odzyskiwania: " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Hasło/klucz odzyskiwania jest niepoprawny lub niewystarczający do " "uwierzytelnienia użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Proszę ponownie wpisać klucz odzyskiwania: " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Nie włożono tokena zabezpieczeń użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Proszę spróbować ponownie za pomocą hasła: " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające, a skonfigurowany token " "zabezpieczeń użytkownika %s nie jest włożony." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń: " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "Proszę fizycznie uwierzytelnić na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Proszę potwierdzić obecność na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Proszę zweryfikować użytkownika na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "Kod PIN tokena zabezpieczeń jest zablokowany, proszę najpierw go odblokować " "(wskazówka: wyjęcie i włożenie ponownie może wystarczyć)." #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń dla użytkownika %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Proszę ponownie wpisać kod PIN tokena zabezpieczeń: " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostało tylko " "kilka prób)." #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostała tylko " "jedna próba)." #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieaktywny, proszę najpierw " "zalogować się lokalnie." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz zablokowany, proszę najpierw " "odblokować go lokalnie." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "Za dużo nieudanych prób logowania użytkownika %s, odmawianie." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Wpis użytkownika jest zablokowany, zabranianie dostępu." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Wpis użytkownika nie jest jeszcze ważny, zabranianie dostępu." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Wpis użytkownika nie jest już ważny, zabranianie dostępu." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Wpis użytkownika jest nieważny, zabranianie dostępu." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Za dużo logowań, proszę spróbować ponownie za %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Wymagana jest zmiana hasła." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Hasło wygasło, wymagana jest zmiana." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "Hasło wygasło, ale nie można go zmienić, odmawianie logowania." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Hasło niedługo wygaśnie, proszę je zmienić." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Ustawienie nazwy komputera" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę " "lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Ustawienie informacji o komputerze" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Uzyskanie UUID produktu" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Uzyskanie numeru seryjnego sprzętu" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać numer seryjny sprzętu." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Uzyskanie opisu systemu" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać opis systemu." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Import obrazu dysku" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Eksport obrazu dysku" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz dysku." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Pobranie obrazu dysku" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz dysku." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Anulowanie przesyłania obrazu dysku" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby anulować trwające przesyłanie obrazu " "dysku." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Ustawienie klawiatury systemu" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy " "przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza ponownego uruchomienia " "przez system" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza ponownego " "uruchomienia przez system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako " "niezalogowany użytkownik." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany " "użytkownik." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia " "urządzeń do stanowisk." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Wyłączenie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program je wstrzymuje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program to " "wstrzymuje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są " "zalogowani inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program je wstrzymuje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program " "to wstrzymuje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Zatrzymanie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program je wstrzymuje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program to " "wstrzymuje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Uśpienie systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni " "użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program je wstrzymuje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program to " "wstrzymuje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernacja systemu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program ją wstrzymuje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program to " "wstrzymuje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, " "użytkownikami i stanowiskami." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Ustawienie przyczyny ponownego uruchomienia w jądrze" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić przyczynę ponownego uruchomienia " "w jądrze." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że " "należy uruchomić interfejs ustawień." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " "uruchomić jego menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " "uruchomić podany wpis." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Ustawienie komunikatu wall" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Zmiana sesji" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić terminal wirtualny." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Logowanie do lokalnego komputera" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym " "komputerze." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami " "wirtualnymi i kontenerami." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Utworzenie lokalnej maszyny wirtualnej lub kontenera" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć lokalną maszynę wirtualną lub " "kontener." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn " "wirtualnych i kontenerów." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Ustawienie serwerów NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Ustawienie serwerów DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Ustawienie domen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domeny." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Ustawienie domyślnej trasy" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślną trasę." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Włączenie/wyłączenie LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Włączenie/wyłączenie multikastowego DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć multikastowe DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Włączenie/wyłączenie DNS przez TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNS przez TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Włączenie/wyłączenie DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Ustawienie negatywnych kotwic zaufania DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić negatywne kotwice zaufania " "DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Przywrócenie ustawień NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Przywrócenie ustawień DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Serwer DHCP wysyła komunikat wymuszonego odnowienia" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać komunikat wymuszonego odnowienia." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Odnowienie adresów dynamicznych" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odnowić adresy dynamiczne." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Ponowne wczytanie ustawień sieci" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać ustawienia sieci." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Ponowna konfiguracja interfejsu sieciowego" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie skonfigurować interfejs " "sieciowy." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Określenie, czy dostępne są trwałe urządzenia do przechowywania danych dla " "systemd-networkd" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby określić, czy dostępne są trwałe " "urządzenia do przechowywania danych dla systemd-networkd." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej " "usługi." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej " "usługi." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Przywrócenie ustawień rozwiązywania nazw" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia rozwiązywania nazw." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "Subskrypcja wyników zapytań" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby subskrybować wyniki zapytań." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "Zrzucenie pamięci podręcznej" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić pamięć podręczną." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "Zrzucenie stanu serwera" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić stan serwera." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "Zrzucenie statystyk" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić statystyki." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "Przywrócenie statystyk" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić statystyki." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "Wyszukanie aktualizacji systemu" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyszukać aktualizacje systemu." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "Instalacja aktualizacji systemu" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować aktualizacje systemu." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "Instalacja konkretnej wersji systemu" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować system do konkretnej " "(możliwie, że poprzedniej) wersji." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "Wyczyszczenie poprzednich aktualizacji systemu" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyczyścić poprzednie aktualizacje " "systemu." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "Zarządzanie funkcjami opcjonalnymi" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 msgid "Authentication is required to manage optional features." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać funkcjami opcjonalnymi." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Ustawienie czasu systemu" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas " "lokalny lub czas UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację " "czasu przez sieć." #: src/core/dbus-unit.c:370 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:373 src/core/dbus-unit.c:374 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:566 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów " "jednostki „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:594 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) " "jednostki „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:624 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:721 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pliki i katalogi powiązane " "z jednostką „$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:758 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamrozić lub odmrozić procesy jednostki " "„$(unit)”." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "" #~ "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy " #~ "sprawdzania systemów plików" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)" #~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" #~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"