mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
077a10c062
These are all newline breaks, but some meson tool changed at some point that causes all of these changes to happen, and they have started to appear when Weblate sends translations update, making them very hard to review as they are mostly adding these breaks. Update all files once and for all so that new translations PRs are easier to review.
1217 lines
50 KiB
Plaintext
1217 lines
50 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
||
#
|
||
# Serbian translation of systemd.
|
||
# Frantisek Sumsal <frantisek@sumsal.cz>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 22:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Frantisek Sumsal <frantisek@sumsal.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
|
||
"master/sr/>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или "
|
||
"другим јединицама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или "
|
||
"јединичним датотекама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на "
|
||
"систему и унутар управника услуга."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Поново учитај стање систем-деа"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
|
||
"корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
|
||
"корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
|
||
"device or backing file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
||
msgid "Sorry, try again: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
||
msgid "Recovery key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
||
msgid "Try again with password: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
|
||
"%s not inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
||
msgid "Security token PIN: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
|
||
"insertion might suffice.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
||
msgid "Password change required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
||
msgid "Password expired, change required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Постави назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Постави статички назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
|
||
"as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и "
|
||
"да бисте поставили леп назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Постави податке о машини"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној "
|
||
"машини."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||
msgid "Get hardware serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get system description"
|
||
msgstr "Постави системску временску зону"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Увези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Извези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или "
|
||
"слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Постави основни језик система"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Постави подешавање системске тастатуре"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
|
||
"гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
|
||
"спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
||
"suspend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"самосталну обуставу система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the power key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за напајање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the suspend key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за обуставу."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the hibernate key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за спавање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the lid switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему да уради било шта приликом заклапања екрана."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за поновно покретање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the reboot key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за поновно покретање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен "
|
||
"корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен "
|
||
"корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји "
|
||
"каче на седишта."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Искључи систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Поново покрени систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су "
|
||
"други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је "
|
||
"програм затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Заустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи обустављање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Обустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи обустава система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Успавај систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
|
||
"inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи успављивање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
||
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
|
||
"корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали "
|
||
"покренуте сесије."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили \"разлог\" за поновно "
|
||
"поретање унутар језгра."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
|
||
"у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
||
"boot loader menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
|
||
"у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
||
"specific boot loader entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
|
||
"у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Постави зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Пријави се у локални контејнер"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Пријави се у локалног домаћина"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар "
|
||
"локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном "
|
||
"домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
|
||
"машини унутар локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
|
||
"машини на локалном домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
|
||
"машинама и контејнерима."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
|
||
"машинама и сликама контејнера."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или "
|
||
"слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Постави системско време"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Постави системску временску зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
||
"UTC time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално "
|
||
"или UTC време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
||
"shall be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује "
|
||
"са мреже."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:352
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:353
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:583
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
|
||
"за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:615
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
||
"'$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
|
||
"за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
|
||
"за „$(unit)“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
||
#~ "to inhibit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм "
|
||
#~ "тражи да се спречи заустављање система."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
||
#~ msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)"
|
||
#~ msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)"
|
||
#~ msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)"
|