mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
2680a763b8
These lines are template lines that never got filled in. Let's drop them, as they carry zero information and are just useless.
670 lines
24 KiB
Plaintext
670 lines
24 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# Catalan translation for systemd.
|
|
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
|
# Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Retorna la frase de pas al sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema."
|
|
""
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
|
|
"unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers "
|
|
"d'unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn "
|
|
"del gestor de serveis o del sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat "
|
|
"estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Estableix la informació de la màquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Estableix la configuració regional del sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió "
|
|
"automàtica del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla d'encesa per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla de suspensió per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part "
|
|
"del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla d'hibernació per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del "
|
|
"tancament de la tapa per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
|
|
"sense inici de sessió."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
|
|
"sense inici de sessió."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als "
|
|
"llocs de treball."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Apaga el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Authentication is required for powering off the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
|
|
"amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reinicia el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb "
|
|
"la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una "
|
|
"aplicació que ha demanat inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Atura el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required for halting the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
|
|
"amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
|
|
"to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspèn el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required for suspending the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres "
|
|
"usuaris amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una "
|
|
"aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hiberna el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres "
|
|
"usuaris amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de "
|
|
"treball actius."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
|
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la "
|
|
"interfície"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada "
|
|
"perquè prepari la interfície."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Estableix un missatge de mur"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals "
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els "
|
|
"contenidors locals."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges "
|
|
"dels contenidors locals."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Registra un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Desregistra un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Estableix l'hora del sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema "
|
|
"emmagatzema l'hora local o l'UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització "
|
|
"de l'hora de xarxa."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:496
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:497
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:498
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:607
|
|
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:638
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:671
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»."
|
|
|