1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-12-23 21:35:11 +03:00
systemd/po/fr.po
2018-02-14 09:55:27 +01:00

683 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
#
# French translations for systemd package
# Traductions françaises du paquet systemd.
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
# Sylvain Plantefève <sylvain.plantefeve@gmail.com>, 2013-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Plantefève <sylvain.plantefeve@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Renvoyer la phrase secrète au système"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Authentification requise pour renvoyer la phrase secrète au système."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gérer les services système ou les unités"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les services système ou les unités."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gérer le service système ou ses fichiers unités"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer le service système ou ses fichiers "
"unités."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:53
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Définir ou supprimer des variables d'environnement du système ou du "
"gestionnaire de services"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:54
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir ou supprimer des variables "
"d'environnement du système ou du gestionnaire de services."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:63
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recharger l'état de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:64
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Authentification requise pour recharger l'état de systemd"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:22
msgid "Set host name"
msgstr "Définir le nom d'hôte"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Authentification requise pour définir le nom d'hôte local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:32
msgid "Set static host name"
msgstr "Définir le nom d'hôte statique"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:33
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir le nom d'hôte local de manière "
"statique, tout comme le nom d'hôte familier."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:43
msgid "Set machine information"
msgstr "Définir les informations sur la machine"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir les informations sur la machine locale."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importer une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour importer une image de machine virtuelle (VM) "
"ou de conteneur."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporter une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour exporter une image de machine virtuelle (VM) "
"ou de conteneur."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Télécharger une image de machine virtuelle (VM) ou de conteneur"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Authentification requise pour télécharger une image de machine virtuelle "
"(VM) ou de conteneur."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Définir la langue du système"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Authentification requise pour définir la langue du système."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Définir les paramètres de clavier du système"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Authentification requise pour définir les paramètres de clavier du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permet aux applications d'empêcher l'arrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher l'arrêt "
"du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permet aux applications de retarder l'arrêt du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application de retarder "
"l'arrêt du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permet aux applications d'empêcher la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la mise "
"en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permet aux applications de retarder la mise en veille du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application de retarder la "
"mise en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Permet aux applications d'empêcher l'hibernation automatique du système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher "
"l'hibernation automatique du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton d'alimentation du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la "
"gestion du bouton d'alimentation du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton de mise en veille du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la "
"gestion du bouton de mise en veille du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permet aux applications d'empêcher la gestion du bouton d'hibernation du "
"système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la "
"gestion du bouton d'hibernation du système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permet aux applications d'empêcher la gestion par le système du rabat de "
"l'écran"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre à une application d'empêcher la "
"gestion par le système du rabat de l'écran."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permet à un utilisateur non connecté d'exécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requête explicite requise pour exécuter des programmes en tant "
"qu'utilisateur non connecté."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permet aux utilisateurs non connectés d'exécuter des programmes"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Authentification requise pour exécuter des programmes en tant qu'utilisateur "
"non connecté."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permet d'associer des périphériques à des postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:138
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr ""
"Authentification requise pour associer un périphérique à un poste (seat)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Révoquer les associations de périphériques aux postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:149
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Authentification requise pour révoquer les associations de périphériques aux "
"postes (seats)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Éteindre le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:159
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Authentification requise pour éteindre le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Éteindre le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:170
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour éteindre le système alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:180
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Éteindre le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:181
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Authentification requise pour éteindre le système alors qu'une application a "
"demandé de l'empêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Redémarrer le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:192
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Authentification requise pour redémarrer le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Redémarrer le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:203
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour redémarrer le système alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:213
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Redémarrer le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Authentification requise pour redémarrer le système alors qu'une application "
"a demandé de l'empêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Arrêter le système"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:225
msgid "Authentication is required for halting the system."
msgstr "Authentification requise pour arrêter le système."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Arrêter le système alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:236
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour arrêter le système alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:246
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Arrêter le système alors qu'une application a demandé de l'empêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:247
msgid ""
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"Authentification requise pour arrêter le système alors qu'une application a "
"demandé de l'empêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Mettre le système en veille"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:258
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en veille."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en veille alors que d'autres utilisateurs sont connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:268
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors que d'autres "
"utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:278
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Mettre le système en veille alors qu'une application a demandé de l'empêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:279
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en veille alors qu'une "
"application a demandé de l'empêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Mettre le système en hibernation"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:290
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Authentification requise pour mettre le système en hibernation."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr ""
"Mettre le système en hibernation alors que d'autres utilisateurs sont "
"connectés"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:300
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors que "
"d'autres utilisateurs sont connectés."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:310
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr ""
"Mettre le système en hibernation alors qu'une application a demandé de "
"l'empêcher"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:311
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Authentification requise pour mettre le système en hibernation alors qu'une "
"application a demandé de l'empêcher."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gérer les sessions actives, les utilisateurs et les postes (seats)"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:322
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les sessions actives, les utilisateurs "
"et les postes (seats)."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Verrouiller ou déverrouiller des sessions actives"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Authentification requise pour verrouiller ou déverrouiller des sessions "
"actives."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:341
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Permet d'indiquer au micrologiciel de démarrer sur l'interface de "
"configuration"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:342
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Authentification requise pour indiquer au micrologiciel de démarrer sur "
"l'interface de configuration."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:351
msgid "Set a wall message"
msgstr "Définir un message wall"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:352
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Authentification requise pour définir un message wall."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Connexion dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour permettre la connexion dans un conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Connexion à l'hôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Authentification requise pour permettre la connexion à l'hôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Obtenir une interface système dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir une interface système dans un "
"conteneur local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Obtenir une interface système sur l'hôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir une interface système sur l'hôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal dans un conteneur local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal dans un conteneur "
"local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Obtenir un pseudo terminal sur l'hôte local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Authentification requise pour obtenir un pseudo terminal sur l'hôte local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gérer les machines virtuelles (VM) et conteneurs locaux"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les machines virtuelles (VM) et les "
"conteneurs locaux."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gérer les images locales de machines virtuelles (VM) et de conteneurs"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Authentification requise pour gérer les images locales de machines "
"virtuelles (VM) et de conteneurs."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Enregistrer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authentification requise pour enregistrer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Retirer un service DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Authentification requise pour retirer un service DNS-SD"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:22
msgid "Set system time"
msgstr "Définir l'heure du système"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authentification requise pour définir l'heure du système."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Définir le fuseau horaire du système"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Authentification requise pour définir le fuseau horaire du système."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"Positionner l'horloge matérielle à l'heure locale ou sur le temps universel "
"coordonné (UTC)"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Authentification requise pour positionner l'horloge matérielle à l'heure "
"locale ou sur le temps universel coordonné (UTC)."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:54
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activer ou désactiver la synchronisation de l'heure avec le réseau"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Authentification requise pour activer ou désactiver la synchronisation de "
"l'heure avec le réseau."
#: src/core/dbus-unit.c:496
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour démarrer « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:497
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour arrêter « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:498
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour recharger « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour redémarrer « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour tuer « $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:638
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Authentification requise pour réinitialiser l'état d'« échec » de "
"« $(unit) »."
#: src/core/dbus-unit.c:671
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Authentification requise pour définir des propriétés de « $(unit) »."
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur Ctrl+C pour annuler toutes vérifications en cours du système "
#~ "de fichiers"
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
#~ msgstr[0] "Vérification en cours sur %d disque (%3.1f%% complété)"
#~ msgstr[1] "Vérification en cours sur %d disques (%3.1f%% complété)"