mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-12-27 07:22:31 +03:00
e5c6aa7230
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/main
969 lines
42 KiB
Plaintext
969 lines
42 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
||
#
|
||
# Polish translation for systemd.
|
||
#
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-15 10:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pl/>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do systemu."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi jednostkami systemu."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek systemu."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe menedżera systemu i usług."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||
msgstr "Zrzucenie stanu systemd bez ograniczeń częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zrzucić stan systemd bez ograniczeń częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr "Utworzenie przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć przestrzeń domową użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr "Usunięcie przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć przestrzeń domową użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić dane uwierzytelniające przestrzeni domowej użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr "Aktualizacja przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować przestrzeń domową użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar przestrzeni domowej użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr "Zmiana hasła przestrzeni domowej"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło przestrzeni domowej użytkownika."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
||
msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieobecny, proszę podłączyć wymagane urządzenie do przechowywania danych lub system plików, na którym się znajduje."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||
msgstr "Za częste próby logowania użytkownika %s, proszę spróbować później."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Hasło: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające do uwierzytelnienia użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
||
msgid "Sorry, try again: "
|
||
msgstr "Proszę spróbować ponownie: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
||
msgid "Recovery key: "
|
||
msgstr "Klucz odzyskiwania: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr "Hasło/klucz odzyskiwania jest niepoprawny lub niewystarczający do uwierzytelnienia użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||
msgstr "Proszę ponownie wpisać klucz odzyskiwania: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr "Nie włożono tokena zabezpieczeń użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
||
msgid "Try again with password: "
|
||
msgstr "Proszę spróbować ponownie za pomocą hasła: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr "Hasło jest niepoprawne lub niewystarczające, a skonfigurowany token zabezpieczeń użytkownika %s nie jest włożony."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
||
msgid "Security token PIN: "
|
||
msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||
msgstr "Proszę fizycznie uwierzytelnić na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić obecność na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||
msgstr "Proszę zweryfikować użytkownika na tokenie zabezpieczeń użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
||
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
||
msgstr "Kod PIN tokena zabezpieczeń jest zablokowany, proszę najpierw go odblokować (wskazówka: wyjęcie i włożenie ponownie może wystarczyć)."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||
msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń dla użytkownika %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||
msgstr "Proszę ponownie wpisać kod PIN tokena zabezpieczeń: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||
msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostało tylko kilka prób)."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||
msgstr "Niepoprawny kod PIN tokena zabezpieczeń użytkownika %s (pozostała tylko jedna próba)."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||
msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz nieaktywny, proszę najpierw zalogować się lokalnie."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||
msgstr "Katalog domowy użytkownika %s jest teraz zablokowany, proszę najpierw odblokować go lokalnie."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||
msgstr "Za dużo nieudanych prób logowania użytkownika %s, odmawianie."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||
msgstr "Wpis użytkownika jest zablokowany, zabranianie dostępu."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||
msgstr "Wpis użytkownika nie jest jeszcze ważny, zabranianie dostępu."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||
msgstr "Wpis użytkownika nie jest już ważny, zabranianie dostępu."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||
msgstr "Wpis użytkownika jest nieważny, zabranianie dostępu."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||
msgstr "Za dużo logowań, proszę spróbować ponownie za %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
||
msgid "Password change required."
|
||
msgstr "Wymagana jest zmiana hasła."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
||
msgid "Password expired, change required."
|
||
msgstr "Hasło wygasło, wymagana jest zmiana."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||
msgstr "Hasło wygasło, ale nie można go zmienić, odmawianie logowania."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||
msgstr "Hasło niedługo wygaśnie, proszę je zmienić."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Ustawienie nazwy komputera"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Ustawienie informacji o komputerze"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr "Uzyskanie UUID produktu"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||
msgid "Get hardware serial number"
|
||
msgstr "Uzyskanie numeru seryjnego sprzętu"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać numer seryjny sprzętu."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||
msgid "Get system description"
|
||
msgstr "Uzyskanie opisu systemu"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać opis systemu."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub kontenera"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Ustawienie klawiatury systemu"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania przez system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia przez system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji przez system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy przez system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||
msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza ponownego uruchomienia przez system"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
||
msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza ponownego uruchomienia przez system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany użytkownik."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia urządzeń do stanowisk."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Wyłączenie systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program to wstrzymuje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program to wstrzymuje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Zatrzymanie systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program to wstrzymuje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Uśpienie systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program je wstrzymuje"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program to wstrzymuje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Hibernacja systemu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani inni użytkownicy."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program ją wstrzymuje"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program to wstrzymuje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
||
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr "Ustawienie przyczyny ponownego uruchomienia w jądrze"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić przyczynę ponownego uruchomienia w jądrze."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że należy uruchomić interfejs ustawień."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić jego menu."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy uruchomić podany wpis."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Ustawienie komunikatu wall"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr "Zmiana sesji"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić terminal wirtualny."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Logowanie do lokalnego komputera"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym komputerze."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr "Ustawienie serwerów NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery NTP."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Ustawienie serwerów DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr "Ustawienie domen"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domeny."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr "Ustawienie domyślnej trasy"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślną trasę."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr "Włączenie/wyłączenie LLMNR"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć LLMNR."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr "Włączenie/wyłączenie multikastowego DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć multikastowe DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr "Włączenie/wyłączenie DNS przez TLS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNS przez TLS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr "Włączenie/wyłączenie DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr "Ustawienie negatywnych kotwic zaufania DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić negatywne kotwice zaufania DNSSEC."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr "Przywrócenie ustawień NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia NTP."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr "Przywrócenie ustawień DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia DNS."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||
msgstr "Serwer DHCP wysyła komunikat wymuszonego odnowienia"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać komunikat wymuszonego odnowienia."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr "Odnowienie adresów dynamicznych"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odnowić adresy dynamiczne."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr "Ponowne wczytanie ustawień sieci"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać ustawienia sieci."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr "Ponowna konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie skonfigurować interfejs sieciowy."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej usługi."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej usługi."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr "Przywrócenie ustawień rozwiązywania nazw"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia rozwiązywania nazw."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Ustawienie czasu systemu"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas lokalny lub czas UTC."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację czasu przez sieć."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:352
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:353
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:553
|
||
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów jednostki „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:583
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) jednostki „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:615
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:716
|
||
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pliki i katalogi powiązane z jednostką „$(unit)”."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:764
|
||
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zamrozić lub odmrozić procesy jednostki „$(unit)”."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
|
||
#~ msgstr "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy sprawdzania systemów plików"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)"
|
||
#~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"
|
||
#~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)"
|