1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
systemd/po/es.po

1020 lines
37 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Spanish translation for systemd.
# Alex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015.
# Álex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2020, 2021.
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Devolver contraseña al sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para devolver la contraseña introducida al sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Administrar servicios del sistema u otras unidades"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar los servicios de sistema u otras "
"unidades."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Administrar servicio del sistema o archivos de unidad"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar el servicio de sistema o los archivos "
"de unidad."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las variables de entorno del sistema "
"y del gestor de servicios."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recargar el estado de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Crear un área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Quitar un área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Se requiere autenticación para quitar un área home de usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Comprobar las credenciales de un área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para comprobar las credenciales del espacio personal "
"de un usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Actualizar un espacio personal"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Redimensionar un espacio personal"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para redimensionar el espacio personal de un usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Cambiar contraseña de un espacio personal"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un "
"usuario."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Establecer el nombre del equipo"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer el nombre del equipo local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Establecer nombre estático del equipo"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para establecer el nombre estático de equipo local, "
"así como el nombre visible del equipo."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Establecer información del sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la información de sistema local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obtener UUID del producto"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Necesita autenticarse para obtener el UUID de un producto."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr ""
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
#, fuzzy
msgid "Get system description"
msgstr "Establecer la zona horaria del sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Necesita autenticarse para importar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Necesita autenticarse para exportar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Necesita autenticarse para descargar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Establecer región del sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la región del sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Configurar teclado"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Necesita autenticarse para configurar el teclado del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir que las aplicaciones impidan el apagado del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el apagado del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar el apagado del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación retrase el apagado del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir la hibernación del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida la hibernación del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar la hibernación del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación retrase la hibernación del "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir la suspensión automática del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida la suspensión "
"automática del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/"
"apagado por parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla "
"de encendido/apagado por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de suspensión por "
"parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla "
"de suspensión por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de hibernación por "
"parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla "
"de hibernación por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo del cierre de la tapa del "
"portátil por parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo del cierre de "
"la tapa del portátil por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
#, fuzzy
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/"
"apagado por parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla "
"de encendido/apagado por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
#, fuzzy
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
#, fuzzy
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no "
"conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para la ejecución de programas por usuarios no "
"conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permitir la conexión de dispositivos a los puestos de trabajo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para conectar un dispositivo a un puesto de trabajo."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Refrescar los dispositivos asociados a cada puesto de trabajo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para reconfigurar los dispositivos asociados a cada "
"puesto de trabajo."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Apagar el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Necesita autenticarse para apagar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apagar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para apagar el sistema mientras todavía hay usuarios "
"conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Apagar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para apagar el sistema a pesar de que una aplicación "
"lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para reiniciar el sistema mientras todavía hay "
"usuarios conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para reiniciar el sistema a pesar de que una "
"aplicación lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
#, fuzzy
msgid "Halt the system"
msgstr "Hibernar el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
#, fuzzy
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para hibernar el sistema mientras todavía hay "
"usuarios conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
#, fuzzy
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para hibernar el sistema a pesar de que una "
"aplicación lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspender el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender el sistema mientras todavía hay usuarios conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para suspender el sistema mientras todavía hay "
"usuarios conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender el sistema a pesar de que una aplicación lo impide"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para suspender el sistema a pesar de que una "
"aplicación lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernar el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Necesita autenticarse para hibernar el sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios "
"conectados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para hibernar el sistema a pesar de que una aplicación "
"lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Administrar sesiones activas, usuarios y puestos de trabajo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y "
"puestos de trabajo."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloquear/desbloquear sesiones activas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Necesita autenticarse para bloquear/desbloquear sesiones activas."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Establecer la «razón» de reinicio en el núcleo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para establecer la «razón» de reinicio en el núcleo."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
#, fuzzy
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr ""
"Permitir indicación al firmware para arrancar la interfaz de configuración"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para indicar al firmware que arranque la interfaz de "
"configuración."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie el menú de selección"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie el "
"menú de selección."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie una entrada concreta"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie una "
"entrada concreta."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Establecer muro de texto"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Necesita autenticarse para establecer un muro de texto"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Cambiar sesión"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la terminal virtual."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Conectarse a un contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Necesita autenticarse para conectarse a un contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Acceder al anfitrión local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Necesita autenticarse para acceder al anfitrión local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en un contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes en un "
"contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en el equipo local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes del equipo "
"local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el equipo local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el equipo local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los "
"contenedores locales."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Administrar imágenes de máquina virtual y de contenedores locales"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las imágenes de máquina virtual y de "
"contenedores locales."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Establecer servidores NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Establecer servidores DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Establecer dominios"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Establecer ruta predeterminada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la ruta predeterminada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Activar/desactivar LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activar/desactivar DNS multidifusión"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS multidifusión."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Activar/desactivar DNS por TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS por TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Activar/desactivar DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Establecer anclas de confianza negativas de DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para establecer las anclas de confianza negativas de "
"DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Revertir configuración de NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Revertir configuración de DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "El servidor DCHP envía un mensaje de renovación forzada"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Necesita autenticarse para enviar el mensaje de renovación forzada."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renovar direcciones dinámicas"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Necesita autenticarse para renovar las direcciones dinámicas."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recargar configuración de red"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Necesita autenticarse para recargar la configuración de red."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurar interfaz de red"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar la interfaz de red."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspeccionar una imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Adjuntar o desadjuntar una imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de "
"trabajo."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Eliminar o modificar imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrar un servicio DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desregistrar un servicio DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Revertir configuración de resolución de nombres"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Establecer fecha y hora del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Establecer la zona horaria del sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Establecer reloj del sistema en formato de hora local/tiempo UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para establecer el reloj del sistema en formato de "
"hora local o tiempo UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activar/desactivar la sincronización de hora por red"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para activar/desactivar la sincronización de hora por "
"red."
#: src/core/dbus-unit.c:359
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para iniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:360
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para detener «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:361
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para recargar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:362 src/core/dbus-unit.c:363
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:576
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para reiniciar el estado de «fallido» de «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:608
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer las propiedades de «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:714
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:762
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'."
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de "
#~ "archivos en curso"
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
#~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)"
#~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)"