mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-05 15:21:37 +03:00
09460a234b
The problem with the original form is that the subject of the sentence with passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect. In fact, the Polish translation got this wrong: > msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" > msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" "jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword it. Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever "ask" for things, and this adds no value.
855 lines
32 KiB
Plaintext
855 lines
32 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# Brazilian Portuguese translation for systemd.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
|
|
# Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-08 15:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 19:00-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
|
|
"unidades."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
|
|
"serviço e sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
|
|
"ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Recarregar o estado do sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Definir nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "Definir nome estático de máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
|
|
"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Definir informações da máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
|
msgid "Get product UUID"
|
|
msgstr "Obter UUID do produto"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
|
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
|
|
"automática do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de ligar/desligar."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de suspensão."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de hibernar."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
|
|
"da tampa do dispositivo portátil"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre o interruptor da tela."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
|
|
"sessão aberta."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
|
|
"conectados na estação."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Desligar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estão conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Parar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estejam logados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
|
"to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspender o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
|
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
|
msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no "
|
|
"kernel."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
|
|
"interface de configuração."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
|
msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
|
"boot loader menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização "
|
|
"iniciar seu menu"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
|
"specific boot loader entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar "
|
|
"iniciar uma entrada específica"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Definir uma mensagem de parede"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Conectar a um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Conectar a uma máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
|
|
"contêineres."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
|
|
"contêineres."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
|
msgid "Set NTP servers"
|
|
msgstr "Definir servidores NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
|
msgid "Set DNS servers"
|
|
msgstr "Definir servidores DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
|
msgid "Set domains"
|
|
msgstr "Definir domínios"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required to set domains."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
|
msgid "Set default route"
|
|
msgstr "Definir rota padrão"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
|
msgid "Authentication is required to set default route."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
|
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar LLMNR"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir habilitar ou desabilitar LLMNR."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
|
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS multicast"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS multicast."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
|
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS por TLS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS por TLS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
|
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar DNSSEC"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNSSEC."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
|
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
|
msgid "Revert NTP settings"
|
|
msgstr "Reverter configurações de NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to revert NTP settings."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reverter as configurações de NTP."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
|
msgid "Revert DNS settings"
|
|
msgstr "Reverter configurações de DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to revert DNS settings."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reverter as configurações de DNS."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
|
msgid "Inspect a portable service image"
|
|
msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
|
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
|
msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço "
|
|
"portável."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
|
msgid "Delete or modify portable service image"
|
|
msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço "
|
|
"portável."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Remover um serviço DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
|
msgid "Revert name resolution settings"
|
|
msgstr "Reverter configurações de resolução de nome"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to revert name resolution settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reverter as configurações de resolução de "
|
|
"nome."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Definir horário do sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Definir fuso horário do sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
|
|
"horário local ou de UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
|
|
"sincronização de horário através de rede."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:355
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:356
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:357 src/core/dbus-unit.c:358
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de "
|
|
"“$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:561
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:594
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com "
|
|
"“$(unit)”."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
#~ msgstr "É necessária autenticação para matar “$(unit)”."
|