1
0
mirror of https://github.com/systemd/systemd.git synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
systemd/po/nl.po
Weblate 64efe0bfa1 po: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/main
2023-07-14 12:51:32 +01:00

961 lines
40 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Dutch translation of systemd.
# Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Stuur wachtwoordzin terug naar systeem"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de ingevulde wachtwoordzin naar het systeem."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Beheer systeemdiensten of andere eenheden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdiensten of andere eenheden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Beheer systeemdienst of eenheidbestanden"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van systeemdienst of eenheidbestanden."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Stel omgevingsvariabelen in voor systeem en dienstenbeheerder"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van omgevingsvariabelen voor systeem en dienstenbeheerder."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Herlaad de status van systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr ""
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van de status van systemd."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Maak een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Verwijder een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Controleer de verificatiegegevens van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het controleren van verificatiegegevens voor een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Werk een persoonlijke gebruikersmap bij"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Verander het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een persoonlijke gebruikersmap."
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
msgid "Password: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
msgid "Sorry, try again: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
msgid "Recovery key: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
#, c-format
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
msgid "Try again with password: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
msgid "Security token PIN: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
msgid "Password change required."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
msgid "Password expired, change required."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr ""
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Stel computernaam in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Stel statische computernaam in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de statische plaatselijke computernaam en voor de 'mooie' computernaam."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Stel machine-informatie in"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de plaatselijke machine-informatie."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Verkrijg de UUID van het product"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Serienummer hardware verkrijgen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de hardware."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Systeembeschrijving verkrijgen"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importeer een VM of een container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het importeren van een VM of een container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exporteer een VM of een container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het exporteren van een VM of container-schijfkopie"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Haal een VM of container-schijfkopie binnen"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het binnenhalen van een VM of container-schijfkopie"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Stel de systeemtaal in"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtaal."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Stel de instellingen in van het systeemtoetsenbord"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de configuratie van het systeemtoetsenbord."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing afsluiten van het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Sta toepassingen toe om afsluiten van het systeem uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het afsluiten van het systeem kan uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Sta toepassingen toe om slaapstand van het systeem uit te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing slaapstand van het systeem kan uitstellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Sta toepassingen toe om automatische pauzestand van het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing automatische pauzestand van het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Sta toepassingen toe om het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing het bedienen van de aan/uit-toets door het systeem kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Sta toepassingen toe om bediening door het systeem van de pauzestandtoets te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de bediening door het systeem van de pauzestandtoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Sta toepassingen toe om behandeling door het systeem van de slaapstandtoets te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de slaapstandtoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de klepschakelaar te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de klepschakelaar kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "Sta toepassingen toe om de behandeling door het systeem van de herstarttoets te verhinderen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een toepassing de behandeling door het systeem van de herstarttoets kan verhinderen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Sta niet-aangemelde gebruiker toe om programma's te draaien"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "Expliciet verzoek is vereist om programma's te draaien als een niet-aangemelde gebruiker."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Sta niet-aangemelde gebruikers toe om programma's te draaien"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "Authenticatie is vereist alvorens een niet-aangemelde gebruiker programma's kan draaien."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Sta het verbinden van apparaten aan zittingen toe"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verbinden van een apparaat aan een zitting."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Verwijder alle apparaat-zitting-koppelingen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de wijze waarop apparaten zijn verbonden aan zittingen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Sluit het systeem af"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Sluit het systeem af terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Herstart het systeem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Herstart het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Herstart het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Zet het systeem stil"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Zet het systeem stil terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zet het systeem stil terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Breng het systeem in pauzestand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Breng het systeem in pauzestand terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Breng het systeem in pauzestand terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand brengen van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Breng het systeem in slaapstand"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Breng het systeem in slaapstand terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem terwijl er nog andere gebruikers zijn aangemeld."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Breng het systeem in slaapstand terwijl er een toepassing is die dit verhindert"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in slaapstand brengen van het systeem terwijl er een toepassing is die dit verhindert."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Beheer actieve sessies, gebruikers en zittingen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van actieve sessies, gebruikers en zittingen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Vergrendel of ontgrendel actieve sessies"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van actieve sessies."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Stel de herstart-'reden' in de systeemkern in"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de herstart-'reden' in de systeemkern."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Geef aan de firmware aan om op te starten ten einde een apparaat in te stellen"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de firmware dat die moet opstarten om een apparaat in te stellen."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Geef aan de opstartlader aan dat die moet opstarten naar het opstartmenu"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die moet opstarten naar het opstartmenu."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Geef aan de opstartlader aan dat die een bepaalde vermelding moet opstarten"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aangeven aan de opstartlader dat die een bepaalde opstartvermelding moet opstarten."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Stel een gebruikersmuurboodschap in"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een gebruikersmuurboodschap"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Verander van sessie"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Meld aan bij een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Meld aan bij de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij de plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster in een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Verkrijg een bedieningsvenster op de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een bedieningsvenster op de plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY in een plaatselijke container"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY in een plaatselijke container."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Verkrijg een pseudo-TTY op de plaatselijke computer"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-TTY op de plaatselijke computer."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Beheer lokale virtuele machines en containers"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van lokale virtuele machines en containers."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Beheer plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machine en container-schijfkopieën."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Stel NTP-servers in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van NTP-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Stel DNS-servers in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNS-servers."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Stel domeinen in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Stel standaardroute in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van een standaardroute."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Schakel LLMNR in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het inschakelen of uitschakelen van DNS over TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Schakel DNSSEC in of uit"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Stel DNSSEC Negative Trust Anchors in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van DNSSEC Negative Trust Anchors."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Draai NTP-instellingen terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van NTP-instellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Draai DNS-instellingen terug"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van DNS-instellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "DHCP-server verstuurt 'gedwongen hernieuwing'-boodschap"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een 'gedwongen hernieuwing'-boodschap."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Hernieuw dynamische adressen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van dynamische adressen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Herlaad netwerkinstellingen"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van netwerkinstellingen."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Stel netwerkkaart opnieuw in"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw instellen van de netwerkkaart."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecteer een portable service schijfkopie"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van een portable service schijfkopie."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Koppel een portable service schijfkopie aan of af"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van een portable service schijfkopie."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Verwijder of wijzig een portable service schijfkopie"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of aanpassen van een portable service schijfkopie."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Ontregistreer een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Authenticatie is vereist voor het ontregistreren van een DNS-SD-dienst"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Draai instellingen voor naamoplossing terug"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor naamoplossing."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Stel systeemtijd in"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Stel de tijdzone van het systeem in"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone van het systeem."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Stel RTC in op plaatselijke tijdzone of UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bepalen of RTC de plaatselijke tijd of de UTC-tijd opslaat."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Schakel netwerktijdsynchronisatie in of uit"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bepalen of netwerktijdsynchronisatie ingeschakeld zal zijn."
#: src/core/dbus-unit.c:364
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:365
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stilzetten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:366
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herladen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:565
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de processen van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:595
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de 'mislukt'-status van '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:627
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van eigenschappen op '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:728
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die verbonden zijn aan '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen van '$(unit)' unit."