mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
e5c6aa7230
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/main
961 lines
54 KiB
Plaintext
961 lines
54 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
||
#
|
||
# Ukrainian translation for systemd.
|
||
# Eugene Melnik <jeka7js@gmail.com>, 2014.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016, 2018.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-14 11:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Надсилання пароля назад у систему"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr "Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr "Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr "Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування службами і системою"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
||
msgstr "Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для керування службами і системою слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Перезавантаження стану systemd"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||
msgstr "Створювати дампи стану systemd без обмежень частоти"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||
msgstr "Для створення дампів стану systemd без обмеження частоти слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr "Створення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
||
msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr "Вилучення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
||
msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr "Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr "Оновлення домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
||
msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr "Зміна розмірів домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||
msgstr "Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr "Зміна пароля до домашньої теки"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
||
msgstr "Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
||
msgstr "Доступ до домашнього каталогу користувача %s зараз немає, будь ласка, з'єднайте з комп'ютером відповідний пристрій зберігання даних або резервну файлову систему."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||
msgstr "Надто часті спроби увійти до системи з боку користувача %s, повторіть спробу пізніше."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
||
msgid "Sorry, try again: "
|
||
msgstr "Вибачте, повторіть спробу: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
||
msgid "Recovery key: "
|
||
msgstr "Ключ відновлення: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||
msgstr "Вибачте, ще раз введіть ключ відновлення: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr "Не вставлено жетон безпеки користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
||
msgid "Try again with password: "
|
||
msgstr "Повторіть спробу з паролем: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr "Пароль введено неправильно або пароля недостатньо, а налаштований жетон безпеки користувача %s не вставлено."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
||
msgid "Security token PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код жетона безпеки: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||
msgstr "Будь ласка, виконайте фізичне розпізнавання на жетоні безпеки користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте наявність жетона безпеки користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||
msgstr "Будь ласка, перевірте користувача на жетоні безпеки користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
||
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
||
msgstr "PIN-код жетона захисту заблоковано. Будь ласка, спочатку зніміть його блокування. (Підказка: іноді досить вийняти і знову вставити жетон.)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||
msgstr "Помилковий PIN-код жетона захисту для користувача %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||
msgstr "Вибачте, повторіть введення PIN-коду жетона безпеки: "
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||
msgstr "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилося лише декілька спроб!)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||
msgstr "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилася одна спроба!)"
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||
msgstr "Домашня тека користувача %s є неактивною. Будь ласка, виконайте спочатку локальний вхід до системи."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||
msgstr "Зараз домашню теку користувача %s заблоковано. Будь ласка, спочатку розблокуйте її."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||
msgstr "Забагато неуспішних спроб увійти з боку користувача %s. У доступі відмовлено."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||
msgstr "Запис користувача заблоковано. Забороняємо доступ."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||
msgstr "Запис користувача ще не набув чинності, забороняємо доступ."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||
msgstr "Запис користувача вже втратив чинність, забороняємо доступ."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||
msgstr "Запис користувача не є чинним, забороняємо доступ."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||
msgstr "Забагато спроб увійти. Повторіть спробу за %s."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
||
msgid "Password change required."
|
||
msgstr "Потрібна зміна пароля."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
||
msgid "Password expired, change required."
|
||
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Потрібна зміна."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||
msgstr "Строк дії пароля вичерпано, але його неможливо змінити. Забороняємо вхід."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||
msgstr "Строк дії пароля невдовзі буде вичерпано. Будь ласка, змініть його."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Встановлення назви вузла"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Встановлення статичної назви вузла"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr "Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої назви слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Встановлення даних щодо машини"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr "Отримання UUID продукту"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||
msgid "Get hardware serial number"
|
||
msgstr "Отримання апаратного серійного номера"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||
msgstr "Для отримання апаратного серійного номера слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||
msgid "Get system description"
|
||
msgstr "Отримання опису системи"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||
msgstr "Для отримання опису системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Імпортування образу контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr "Для імпортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Експортування образу контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr "Для експортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Отримання образу контейнера або віртуальної машини"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr "Для отримання образу контейнера або віртуальної машини слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Визначення системної локалі"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr "Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr "Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr "Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
||
msgstr "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення роботи системи, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші живлення, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші призупинення, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші присипляння, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою перемикання кришки, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||
msgstr "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші перезавантаження для програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші перезавантаження, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, потрібен явний запит."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Вимикання системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Перезавантаження системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Зупинення системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Призупинення системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Присипляння системи"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
||
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr "Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Блокування і розблоковування сеансів"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr "Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr "Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
||
msgstr "Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс встановлення, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
||
msgstr "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню завантажувача, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
||
msgstr "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню завантаження, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Встановлення повідомлення на стіні"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr "Зміна сеансу"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Вхід до локального контейнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr "Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Вхід до локального вузла"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr "Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr "Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr "Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr "Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
||
msgstr "Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr "Встановлення серверів NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Встановлення серверів DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr "Встановлення доменів"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr "Встановлення типового маршруту"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr "Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||
msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо примусового оновлення"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||
msgstr "Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr "Оновлення динамічних адрес"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr "Перезавантаження параметрів мережі"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr "Інспектування образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr "Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr "Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Реєстрація служби DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr "Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Встановлення загальносистемного часу"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr "Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
||
msgstr "Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час UTC, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
|
||
msgstr "Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:352
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:353
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:553
|
||
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:583
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:615
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:716
|
||
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
|
||
msgstr "Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти розпізнавання."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:764
|
||
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||
msgstr "Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
|