mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-12-22 17:35:35 +03:00
38b38500c6
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and >1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular spelling choice.
677 lines
32 KiB
Plaintext
677 lines
32 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
||
#
|
||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 22:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или "
|
||
"другим јединицама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или "
|
||
"јединичним датотекама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:53
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
||
"environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на "
|
||
"систему и унутар управника услуга."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:63
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Поново учитај стање систем-деа"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:64
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:22
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Постави назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:32
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Постави статички назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:33
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
|
||
"as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и "
|
||
"да бисте поставили леп назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:43
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Постави податке о машини"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној "
|
||
"машини."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Увези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Извези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику "
|
||
"контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или "
|
||
"слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Постави основни језик система"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Постави подешавање системске тастатуре"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске "
|
||
"тастатуре."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
|
||
"гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
|
||
"спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
||
"suspend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"самосталну обуставу система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:76
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the power key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за напајање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the suspend key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за обуставу."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the hibernate key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему управљање дугметом за спавање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||
"the lid switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
|
||
"систему да уради било шта приликом заклапања екрана."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:117
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:118
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен "
|
||
"корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:127
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:128
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен "
|
||
"корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:137
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:138
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:148
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:149
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји "
|
||
"каче на седишта."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:158
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Искључи систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:159
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:169
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:180
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to power off the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:191
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Поново покрени систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:192
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:202
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су "
|
||
"други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:213
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:214
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to reboot the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је "
|
||
"програм затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:224
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Заустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:225
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:235
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:236
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:246
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
||
"to inhibit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм "
|
||
"тражи да се спречи заустављање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:257
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Обустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:258
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:267
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:268
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:278
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:279
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to suspend the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи обустава система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:289
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Успавај систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:290
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:299
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
||
"logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други "
|
||
"корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:310
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
|
||
"is inhibiting this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм "
|
||
"затражио да се спречи успављивање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:321
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:322
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
|
||
"корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:331
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:332
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали "
|
||
"покренуте сесије."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:341
|
||
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:342
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
|
||
"у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:351
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Постави зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:352
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Пријави се у локални контејнер"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Пријави се у локалног домаћина"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар "
|
||
"локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном "
|
||
"домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
|
||
"машини унутар локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
|
||
"машини на локалном домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
|
||
"машинама и контејнерима."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
||
"images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
|
||
"машинама и сликама контејнера."
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Постави системско време"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Постави системску временску зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
||
"UTC time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално "
|
||
"или UTC време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:54
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
||
"shall be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује "
|
||
"са мреже."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:496
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:497
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:498
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:607
|
||
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:638
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
|
||
"за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:671
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
|
||
|
||
msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека"
|
||
|
||
msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
|
||
msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
|
||
msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)"
|
||
msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)"
|
||
msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)"
|