mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-05 15:21:37 +03:00
9507f4ea61
The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat the same thing more ambiguously.
668 lines
24 KiB
Plaintext
668 lines
24 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# Catalan translation for systemd.
|
|
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
|
|
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Retorna la frase de pas al sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema."
|
|
""
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres "
|
|
"unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers "
|
|
"d'unitats."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn "
|
|
"del gestor de serveis o del sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat "
|
|
"estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Estableix la informació de la màquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de "
|
|
"contenidor"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Estableix la configuració regional del sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió "
|
|
"automàtica del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla d'encesa per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla de suspensió per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part "
|
|
"del sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la "
|
|
"tecla d'hibernació per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del "
|
|
"tancament de la tapa per part del sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
|
|
"sense inici de sessió."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari "
|
|
"sense inici de sessió."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als "
|
|
"llocs de treball."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Apaga el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Authentication is required for powering off the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
|
|
"amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reinicia el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb "
|
|
"la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una "
|
|
"aplicació que ha demanat inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Atura el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required for halting the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris "
|
|
"amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
|
|
"to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspèn el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required for suspending the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres "
|
|
"usuaris amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una "
|
|
"aplicació que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hiberna el sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres "
|
|
"usuaris amb la sessió iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació "
|
|
"que ha demanat d'inhibir-ho."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de "
|
|
"treball actius."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
|
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la "
|
|
"interfície"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada "
|
|
"perquè prepari la interfície."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Estableix un missatge de mur"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals "
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els "
|
|
"contenidors locals."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges "
|
|
"dels contenidors locals."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Registra un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Desregistra un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Estableix l'hora del sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Estableix la zona horària del sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema "
|
|
"emmagatzema l'hora local o l'UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització "
|
|
"de l'hora de xarxa."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:496
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:497
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:498
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:607
|
|
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:638
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:671
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»."
|
|
|