mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-04 13:51:24 +03:00
09460a234b
The problem with the original form is that the subject of the sentence with passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect. In fact, the Polish translation got this wrong: > msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" > msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" "jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword it. Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever "ask" for things, and this adds no value.
761 lines
28 KiB
Plaintext
761 lines
28 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# Traditional Chinese translation for systemd.
|
|
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2015, 2016.
|
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-23 19:12+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 19:19+0800\n"
|
|
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "將密碼片語傳回系統"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr "將已輸入的密碼片語傳回系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "管理系統服務或其他單位"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr "管理系統服務或其他單位需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "管理系統服務或單位檔案"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr "管理系統服務或單位檔案需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr "設定或取消設定系統及服務管理員環境變數"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr "設定或取消設定系統及服務管理員的環境變數需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "重新載入 systemd 狀態"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "重新載入 systemd 狀態需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "設定主機名稱"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "設定主機名稱需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "設定靜態主機名稱"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr "設定靜態預先設定或 pretty 本地主機名稱需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "設定機器資訊"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "設定本地機器資訊需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
|
msgid "Get product UUID"
|
|
msgstr "取得產品的 UUID"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
|
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
|
msgstr "取得產品 UUID 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "匯入虛擬機器或容器映像"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr "匯入虛擬機器或容器映像需要驗證"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "匯出虛擬機器或容器映像"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr "匯出虛擬機器或容器映像需要驗證"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "下載虛擬機器或容器映像"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr "下載虛擬機器或容器映像需要驗證"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "設定系統語系"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr "設定系統語系需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "設定系統鍵盤設定"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr "設定系統鍵盤設定需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統關機"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統關機需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "允許應用程式延遲系統關機"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr "要讓應用程式延遲系統關機需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統睡眠"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統睡眠需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "允許應用程式延遲系統睡眠"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr "要讓應用程式延遲系統睡眠需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止自動系統暫停"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止自動系統暫停需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統處理電源鍵"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統處理電源鍵需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統處理暫停鍵"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統處理暫停鍵需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統處理冬眠鍵"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統處理冬眠鍵需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr "允許應用程式阻止系統處理上蓋開關"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr "要讓應用程式阻止系統處理上蓋開關需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr "允許未登入的使用者執行程式"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr "需要明確請求,才能以未登入使用者身份執行程式。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "允許未登入的使用者執行程式"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr "要讓未登入的使用者執行程式需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "允許將設備連接到座位"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
|
msgstr "將設備連接到座位需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "暴露裝置以安裝附件"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
|
msgstr "要重置裝置如何連接到座位需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "關閉系統電源"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
|
msgstr "關閉系統電源需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時關閉系統電源"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時關閉系統電源需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "當應用程式阻止系統電源關閉時將其關閉"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to power off the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr "當應用程式阻止系統電源關閉時將系統電源關閉需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "重新啟動系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
|
msgstr "重新啟動系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時重新啟動系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時重新啟動系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "當應用程式阻止重新啟動系統時將系統重新啟動"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to reboot the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr "當應用程式阻止系統重新啟動時將系統重新啟動需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "停止系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
|
msgstr "停止系統需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "在其他使用者登入時停止系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr "在其他使用者登入時停止系統需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "在應用程式阻止時停止系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
|
|
"to inhibit it."
|
|
msgstr "在應用程式阻止時停止系統需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "暫停系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
|
msgstr "暫停系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時暫停系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時暫停系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "當應用程式阻止暫停系統時將系統暫停"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to suspend the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr "當應用程式阻止系統暫停時將系統暫停需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "系統冬眠"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
|
msgstr "系統冬眠需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時冬眠系統"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr "在有其他使用者登入時冬眠系統需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "當應用程式阻止冬眠系統時將系統冬眠"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
|
|
"is inhibiting this."
|
|
msgstr "當應用程式阻止系統冬眠時將系統冬眠需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "管理活躍的工作階段、使用者與座位"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
|
msgstr "管理活躍的工作階段、使用者與座位需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "鎖定或解鎖活躍的工作階段"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr "鎖定或解鎖活躍的工作階段需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
|
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
|
msgstr "設定內核中的重新啟動 \"reason (原因)\""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
|
msgstr "設定內核中的重新啟動 \"reason (原因)\"需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr "引導韌體啟動設定畫面"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr "對韌體的指示以開始設定介面需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
|
msgstr "引導開機載入器啟動開機載入選單"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
|
|
"boot loader menu."
|
|
msgstr "引導開機載入器啟動開機載入器選單需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
|
msgstr "引導開機載入器啟動指定項目"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
|
|
"specific boot loader entry."
|
|
msgstr "引導開機載入器啟動指定的開機載入器項目需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "設定 wall 訊息"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "設定 wall 訊息需要身份驗證"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "登入到本機容器"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "登入到本機容器需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "登入到本機主機"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "登入到本機主機需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "在本機容器中取得一個 shell"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr "在本機容器中取得一個 shell 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "在本機主機中取得一個 shell"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "在本機主機中取得一個 shell 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "取得在本機容器中的偽 TTY"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr "取得在本機容器中的偽 TTY 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "取得在本機主機中的偽 TTY"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr "取得在本機主機中的偽 TTY 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "管理本機虛擬機器及容器"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr "管理本機虛擬機器及容器需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "管理本機虛擬機器及容器映像"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr "管理本機虛擬機器及容器映像需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
|
msgid "Set NTP servers"
|
|
msgstr "設定 NTP 伺服器"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
|
msgstr "設定 NTP 伺服器需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
|
msgid "Set DNS servers"
|
|
msgstr "設定 DNS 伺服器"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
|
msgstr "設定 DNS 伺服器需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
|
msgid "Set domains"
|
|
msgstr "設定網域"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required to set domains."
|
|
msgstr "設定網域需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
|
msgid "Set default route"
|
|
msgstr "設定預設路由"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
|
msgid "Authentication is required to set default route."
|
|
msgstr "設定預設路由需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
|
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
|
msgstr "啟用/停用 LLMNR"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
|
msgstr "啟用或停用 LLMNR 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
|
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
|
msgstr "啟用/停用 多點 DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
|
msgstr "啟用或停用 多點 DNS 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
|
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
|
msgstr "啟用/停用 DNS over TLS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
|
msgstr "啟用或停用 DNS over LTS 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
|
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
|
msgstr "啟用/停用 DNSSEC"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
|
msgstr "啟用或停用 DNSSEC 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
|
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
msgstr "設定 DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
msgstr "設定 DNSSEC Negative Trust Anchors 需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
|
msgid "Revert NTP settings"
|
|
msgstr "還原 NTP 設定"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
|
msgstr "重設 NTP 設定需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
|
msgid "Revert DNS settings"
|
|
msgstr "還原 DNS 設定"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
|
msgstr "重設 DNS 設定需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
|
msgid "Renew dynamic addresses"
|
|
msgstr "重新產生動態位址"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
|
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
|
msgstr "重新產生動態位址需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
|
msgid "Inspect a portable service image"
|
|
msgstr "檢查可攜式服務映像"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
|
msgstr "檢查可攜式服務映像需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
|
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
|
msgstr "連結或取消連結可攜式服務映像"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
|
msgstr "連結或取消連結可攜式服務映像需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
|
msgid "Delete or modify portable service image"
|
|
msgstr "刪除或修改可攜式服務映像"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
|
msgstr "刪除或修改可攜式服務映像需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "註冊 DNS-SD 服務"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "註冊 DNS-SD 服務需要身份驗證"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "取消註冊 DNS-SD 服務"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "取消註冊 DNS-SD 服務需要身份驗證"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
|
msgid "Revert name resolution settings"
|
|
msgstr "還原名稱解析設定"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
|
msgstr "重設名稱解析設定需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "設定系統時間"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "設定系統時間需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "設定系統時區"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "設定系統時區需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "將 RTC 設定為本地時區或 UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr "控制 RTC 儲存本地或 UTC 時間需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "打開或關閉網路時間同步"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr "控制網路時間同步是否啟用需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:354
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "啟動 '$(unit)' 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:355
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "停止 '$(unit)' 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:356
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "重新載入 '$(unit)' 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:357 src/core/dbus-unit.c:358
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "重新啟動 '$(unit)' 需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
msgstr "傳送 UNIX 信號至「$(unit)」的程序需要身份驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:561
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr "重置 '$(unit)' 的「失敗」狀態需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:594
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "在 '$(unit)' 上設定屬性需要驗證。"
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
msgstr "刪除與 '$(unit)' 相關的檔案及目錄需要身份驗證。"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
#~ msgstr "砍除 '$(unit)' 需要驗證。"
|