From 8bba6b5772d16204d7a6c91aaa8553afeb2d4051 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cole Robinson Date: Mon, 16 Dec 2013 19:50:24 -0500 Subject: [PATCH] Update translations from RH translators --- po/as.po | 1302 ++++++++++++++++++++- po/bg.po | 94 +- po/bn_IN.po | 3037 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- po/bs.po | 30 +- po/ca.po | 1354 ++++++++++++++++++++- po/cs.po | 259 ++++- po/da.po | 106 +- po/de.po | 1395 +++++++++++++++++++++- po/es.po | 1345 ++++++++++++++++++++- po/fi.po | 107 +- po/fr.po | 1353 ++++++++++++++++++++- po/gu.po | 1287 +++++++++++++++++++- po/hi.po | 1589 ++++++++++++++++++++++--- po/hr.po | 94 +- po/hu.po | 236 +++- po/is.po | 12 +- po/it.po | 1364 +++++++++++++++++++++- po/ja.po | 1319 ++++++++++++++++++++- po/kn.po | 1363 +++++++++++++++++++++- po/ko.po | 2172 +++++++++++++++++++++++++++------- po/ml.po | 1338 ++++++++++++++++++++- po/mr.po | 1276 +++++++++++++++++++- po/ms.po | 2 +- po/nb.po | 30 +- po/nl.po | 1017 +++++++++++++++- po/or.po | 1365 +++++++++++++++++++++- po/pa.po | 1284 +++++++++++++++++++- po/pl.po | 1343 ++++++++++++++++++++- po/pt.po | 94 +- po/pt_BR.po | 2684 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------- po/ro.po | 30 +- po/ru.po | 1349 ++++++++++++++++++++- po/sk.po | 321 ++++- po/sr.po | 176 ++- po/sr@latin.po | 176 ++- po/sv.po | 380 +++++- po/ta.po | 1310 ++++++++++++++++++++- po/te.po | 1271 +++++++++++++++++++- po/tr.po | 571 ++++++++- po/uk.po | 1353 ++++++++++++++++++++- po/zh_CN.po | 1647 +++++++++++++++++++++++--- po/zh_TW.po | 1609 ++++++++++++++++++++++--- 42 files changed, 38082 insertions(+), 2362 deletions(-) diff --git a/po/as.po b/po/as.po index ec2a6e8d3..cc58eeaa4 100644 --- a/po/as.po +++ b/po/as.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -974,11 +974,11 @@ msgstr "এটা ডিভাইচ ধাৰ্য্য কৰিব লা #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ হস্ট ধাৰ্য্য কৰক" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি দুয়ো বান্ধনী আৰু সংযোগ সেৱা ধাৰ্য্য কৰক" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." @@ -3820,6 +3820,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"এটা অতিথি RNG ডিভাইচ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4057,7 +4060,7 @@ msgstr "লক্ষ্য হস্টত সংযোগ কৰিবলে/ #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "বান্ধীবলে হস্ট ঠিকনা।" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -5040,7 +5043,7 @@ msgstr "হস্ট:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "বান্ধনী হস্ট:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -6618,7 +6621,7 @@ msgstr "সেৱা:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "বান্ধনী সেৱা:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" @@ -7139,3 +7142,1290 @@ msgstr "স্থানীয় অৱস্থান ব্ৰাউজ কৰক #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ভলিউম বাছক (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ফাইলচিস্টেম ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ডমেইন ইনস্টলেষণ এতিয়াও চলি আছে। ইনস্টলেষণ সম্পূৰ্ণ হবলে %s অপেক্ষা কৰা হৈছে।" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ইনস্টল হৈ থকা OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণ 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ইনস্টল্ড অতিথি হিচাপে থকা OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণ 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10','win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিৰ বাবে APIC অসামৰ্থবান কৰে (মানক os-type/os-" +#~ "variant db ত অভাৰৰাইড কৰে)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিৰ বাবে ACPI অসামৰ্থবান কৰে (মানক os-type/os-" +#~ "variant db ত অভাৰৰাইড কৰে)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "অতিথিৰ বিৱৰণ দিয়াৰ পৰিৱৰ্তে সৃজন কৰা ডমেইন XML প্ৰিন্ট কৰক।" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ সময় (মিনিটত)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "যিকোনো প্ৰযোজ্য প্ৰমপ্টৰ বাবে 'yes' বলৱৎ কৰে, অন্য সকলোৰ বাবে অন্ত কৰে" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "দ্বৈৰ্থক পৰিস্থিতিবোৰ অথবা প্ৰয়োজনীয় বিকল্পসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী ইনপুট অনুৰোধ কৰক।" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "নামৰ সংঘাতৰ বাবে নীৰিক্ষণ নকৰিব। এটা স্থায়ী অতিথিক নতুন ক্লৌনৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন " +#~ "কৰাৰ অনুমতি দিয়ে" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ইনপুটৰ বাবে প্ৰমপ্ট নকৰিব। য'ত প্ৰযোজ্য তাত হয় বুলি উত্তৰ দিয়ে, অন্য সকলো প্ৰমপ্টৰ " +#~ "বাবে অন্ত কৰে" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen অতিথিসমূহ ক্লৌন কৰিবলে অব্যাহতিপ্ৰাপ্ত হব লাগিব" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ছবিৰ %i নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ইনস্টল্ড হৈ থকা OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণ 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10','win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ ভাৰছুৱেলাইজেষণ বিশেষ বিকল্পসমূহ" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিৰ বাবে APIC অসামৰ্থবান কৰে" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিৰ বাবে ACPI অসামৰ্থবান কৰে" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML প্ৰিন্ট কৰক, কিন্তু ডমেইন আৰম্ভ নকৰিব" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "একেটাৰ নামৰ সৈতে এটা স্থায়ী ছবিক পুনৰ লিখক, অথবা ধ্বংস কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূৰ্ণভাৱে ভাৰছুৱেলাইজ্ড অতিথিসকলৰ বাবে OS ধৰণ, উদাহৰণস্বৰূপ 'linux', 'unix', " +#~ "'windows' " + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূৰ্ণভাৱে অতিথিসমূহৰ বাবে OS ৰ ধৰণ, উদাহৰণ 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10','win2k''" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ড্ৰাই ৰান, কোনো পৰিবৰ্তন নকৰিব" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "সংৰক্ষণৰ ফাইল নিৰ্মাণ চিস্টেম" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ডিস্কত সংৰক্ষণ বিতৰণ কৰোঁতে কিছু সময়ৰ প্ৰয়োজন হ'ব। " + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "\"%s\" ডিষ্ক ইতিমধ্যে অন্য অতিথিৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "সক্ৰিয় (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ডমেইন পুনৰনামাকৰণ ব্যৰ্থ হল। উদ্ধাৰ কৰাৰ চেষ্টাও ব্যৰ্থ হল।\n" +#~ "\n" +#~ "প্ৰকৃত ত্ৰুটি: %s\n" +#~ "\n" +#~ "উদ্ধাৰ ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "সংযোগক অকল পঢ়িব পাৰি।" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "হাইপাৰভাইছৰে অকল %d ভাৰ্চুৱেল CPU ৰহে সমৰ্থন কৰি।" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt ৰ বাবে কেৱল URL অথবা ইমপোৰ্ট ইনস্টলসমূহ সমৰ্থিত।" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "চিস্টেমৰ নাম বৈধ নহয়" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক ঠিকনা / উপসৰ্গ:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 অৱস্থা:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 নেটৱাৰ্ক:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "বিৱৰিত নহয়" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 অৱস্থা:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "ফৰৱাৰ্ডিং অৱস্থা অবৈধ" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পৰিবহন অনুবৰ্তনৰ স্থান বাছক" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "উৎসৰ ডিভাইচ ফৰ্মেট কৰক।" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "উৎস ডিভাইচৰ পৰা এটা লজিকেল ভলিউম গ্ৰুপ নিৰ্মাণ কৰক।" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত সংৰক্ষণ মচি পেলোৱা হব।" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "স্থিৰ SELinux সুৰক্ষা ধৰণে libvirt ক অতিথি প্ৰক্ৰিয়া সদায় ধাৰ্য্য লেবেলৰ সৈতে " +#~ "আৰম্ভ কৰিবলে কয়। যদিহে 'relabel' সংহতি কৰা নাথাকে, ছবিবোৰ ডিস্কত সঠিকভাৱে " +#~ "লেবেল কৰা হৈছে সুনিশ্চিত কৰাটো প্ৰশাসকৰ দায়িত্ব।" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "আপুনি গ্ৰাফিক্স ধৰণক %(gtype)s লে সলনি কৰি আছে, আপুনি Spice সহায়ক চেনেলসমূহ " +#~ "%(action)s কৰিব বিচাৰে নেকি?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "এটা সক্ৰিয় অতিথিক পুনৰনামাকৰণ কৰিব নোৱাৰি" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager এ libvirt ৰ সৈতে পৰৱৰ্তী এপ্লিকেচন আৰম্ভণিত\n" +#~ "সংযোগ কৰিব।" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt এইমাত্ৰ ইনস্টল কৰা হৈছে, সেয়েহে 'libvirtd' সেৱা আৰম্ভ\n" +#~ "কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় নেটৱাৰ্ক প্ৰাৰম্ভৰ চিস্টেম নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে সমস্যা: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় পুল প্ৰাৰম্ভৰ চিস্টেম নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "বলৱৎভাৱে পুনৰসংহতি কৰক (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ক্লৌন কৰক (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "প্ৰব্ৰজন... (_M)" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "উপলব্ধ হাইপাৰভাইছৰসমূহৰ বাবে সন্ধান কৰা হৈ আছে..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "ইনস্টল্ড পেকেইজৰ বাবে নীৰিক্ষণ কৰা হৈছে '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত পেকেইজসমূহ ইনস্টল নাই:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "এই পেকেইজসমূহ KVM অতিথিসমূহক স্থানীয়ভাৱে সৃষ্টি কৰাৰ বাবে প্ৰয়োজন হয়।\n" +#~ "আপুনি ইহতক এতিয়া ইনস্টল কৰিব বিচাৰে নে?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় পেকেইজসমূহ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত পেকেইজসমূহ ইনস্টল নাই:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "আপুনি সিহতক এতিয়া ইনস্টল কৰিব বিচাৰে নে?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "উপদেশিত পেকেইজ ইনস্টলসমূহ" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' অথবা 'func' ৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen অতিথিসমূহ সৃষ্টি কৰিবলে ৰুট হব লাগিব" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (অভাৰৰাইড কৰিবলে --prompt অথবা --force ব্যৱহাৰ কৰক)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "ডিস্ক %s ইতিমধ্যে অন্য অতিথি দ্বাৰা ব্যৱহৃত" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "গ্ৰাফিক্স ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰক ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ডিভাইচ প্ৰাচলসমূহত ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "এটা অতিথি নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠ সংৰূপণ কৰক। উদাহৰণস্বৰূপ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot মেনু 'on' অথবা 'off' হব লাগিব" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ বিকল্প spicevmc পুনৰনিৰ্দেশৰ সৈতে অবৈধ" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ বিকল্প TCP পুনৰনিৰ্দেশৰ বাবে সন্ধানহিন" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "সংযোগ এটা 'virConnect' উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ডিস্ক '%s' অস্তিত্ববান নহয়।" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "অবৈধ 'location' ধৰণ %s।" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'conn' ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব যদি 'location' এটা সংৰক্ষণ টাপুল হয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ইনস্টল মাধ্যম অৱস্থান এটা NFS, HTTP অথবা FTP নেটৱাৰ্ক ইনস্টল উৎস, অথবা এটা " +#~ "স্থায়ী ফাইল/ডিভাইচ হব লাগিব" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS ইনস্টলেষণৰ বাবে অব্যাহতিপ্ৰাপ্ত হব লাগিব" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "হাইপাৰভাইছৰলে সংযোগ কৰিবলে অক্ষম, ইনস্টলেষণ বাদ দিয়া হৈছে!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "মেমৰি মান ০ কে অধিক এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "সৰ্বাধিক মেমৰি মান ০ কে অধিক এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ৰ সংখ্যা এটা ধনাত্মক পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব।" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "vcpus ৰ সংখ্যা এই vm ধৰণৰ বাবে %d কে অধিক হব নোৱাৰিব।" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ধৰণ এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS ধৰণ '%s' আমাৰ শব্দকোষত অস্তিত্ববান নহয়" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS অপৰ এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব।" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS অপৰ '%(var)s', OS type '%(ty)s' ৰ বাবে আমাৰ শব্দকোষত অস্তিত্ববান নহয়" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত OS অপৰ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "আমি একে নাম থকা এটা স্থায়ী অতিথিক পুনৰ লিখিব লাগে নে।" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "এটা VirtualDevice উদাহৰণ প্ৰেৰণ কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "ডিভাইচ %s বিচাৰি পোৱা নগল" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "নাম আৰু মেমৰি সকলো অতিথিৰ বাবে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "আপুনি সুমুৱা UUID ইতিমধ্যে অন্য অতিথি দ্বাৰা ব্যৱহৃত!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ডমেইন অস্তিত্ববান নহয়। আপুনি অতিৰিক্ত তথ্য লগসমূহত পাব" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ডমেইন এতিয়াও চলা নাই। আপুনি অতিৰিক্ত তথ্য লগসমূহত পাব" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' অথবা 'capabilities' ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ৰুট উপাদান 'image' নহয়" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "এটা সংযোগ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' এটা libvirt সংযোগ অবজেক্ট হব লাগিব।" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা সংযোগ libvirt আন্তঃপৃষ্ঠ ক্ষমতাসম্পন্ন নহয়" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠৰ নাম" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত আৰম্ভণি অৱস্থা '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক প্ৰটোকল সংৰূপ" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "বান্ধনী ডিভাইচত উপলব্ধতা পৰ্যবেক্ষণ অৱস্থা" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "টেগ আৰু উপধায়ক আন্তঃপৃষ্ঠৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "স্থিৰ IP ঠিকনাসমূহ" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 ঠিকনা উপসৰ্গ" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP ঠিকনা" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "জীৱন্ত CD ইনস্টলাৰৰ বাবে CDROM মাধ্যম ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "ডিভাইচ '%s %s' ৰ বাবে অবৈধ শব্দকোষ প্ৰৱিষ্টি" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "কাৰনেল RPM পথ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে অক্ষম" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM পথ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে অক্ষম" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd নিৰ্মাণ কৰা হৈছে" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s ত Solaris miniroot পোৱা নগল" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s ত OpenSolaris PV কাৰনেল পোৱা নগল" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত সংৰক্ষণ অবজেক্ট ধৰণ: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰা সংযোগ libvirt সংৰক্ষণ ক্ষমতাসম্পন্ন নহয়" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "অনুমতিসমূহ এটা dict অবজেক্ট হিচাপে প্ৰেৰণ কৰিব লাগিব" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "অনুমতিসমূহে 'mode', 'owner' আৰু 'group' কি'সমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' এটা প্ৰকৃত পথ নহয়।" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত সংৰক্ষণ পুল ধৰণ: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "হস্ট নাম এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "সংৰক্ষণ পুলৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ডাইৰেকটৰি।" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "পুলৰ বাবে মাউন্ট কৰিবলে স্থায়ী ডিভাইচ।" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "উৎস ডিভাইচ মাউন্ট কৰিবলে অৱস্থান।" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ফাইলচিস্টেম বিন্যাস: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "উৎস ডিভাইচৰ ফাইলচিস্টেম ধৰণ।" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ডিভাইচ পথৰ প্ৰয়োজন" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "অংশীদাৰী কৰা হস্টৰ পথ।" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "সংৰক্ষণ অংশীদাৰী কৰা হস্টৰ নাম।" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত নেটৱাৰ্ক ফাইলচিস্টেম বিন্যাস: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক ফাইলচিস্টেমৰ ধৰণ।" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "হস্ট পথৰ প্ৰয়োজন" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "স্থায়ী LVM আয়তন দলৰ অৱস্থান।" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "নতুন LVM আয়তন নিৰ্মাণ কৰিবলে বিকল্প ডিভাইচ(সমূহ)।" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "স্থায়ী ডিস্ক ডিভাইচলে পথ।" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "নতুন সংৰক্ষণ আয়তনসমূহ চিনাক্ত কৰাৰ বাবে ৰুট অৱস্থান।" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ডিস্ক বিন্যাস: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "উৎস ডিভাইচৰ বিভাজন টেবুলৰ বিন্যাস।" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI আয়তন সৃষ্টিকৰণ সমৰ্থিত নহয়।" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI আয়তন সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়।" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi এডাপ্টাৰৰ নাম (উদাহৰণস্বৰূপ host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "এডাপ্টাৰ নামৰ প্ৰয়োজন" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "বহুপথ আয়তন সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়।" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "পুল অথবা pool_name ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' ক 'pool_name' ৰ সৈতে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object অথবা pool_name ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "সংৰক্ষণ পুল '%s' বিচাৰি পোৱা নগল: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object এটা virStoragePool হব লাগিব" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "ক্ষমতা এটা ধনাত্মক সংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "আবন্টন এটা অ-ঋণাত্মক সংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' এটা virStoragePool উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' এটা বৈধ বিন্যাস নহয়।" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' এটা virConnect উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব, আছিল '%s'।" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত শব্দ আৰ্হি '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত আখৰ ডিভাইচ ধৰণ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত আখৰ ডিভাইচ ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত আখৰ অৱস্থা '%s'।" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল '%s'।" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "অজ্ঞাত লক্ষ্য ধৰণ '%s'। হব লাগিব:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ '%s'। হব লাগিব:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "আখৰ ডিভাইচ ধৰণ '%s' ৰ বাবে এটা উৎস পথৰ প্ৰয়োজন" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "অতিথিলে আবন্টিত PTY।" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "অতিথিৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিবলে হস্ট আখৰ ডিভাইচ।" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ইনপুট আৰু আউটপুটৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে নাম দিয়া pipe।" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ডিভাইচৰ আউটপুট ৰেকৰ্ড কৰিবলে ফাইল পথ।" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix চকেট পথ।" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "এটা হস্ট আৰু পোৰ্ট ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "আউটপুট প্ৰেৰণ কৰিবলে হস্ট ঠিকনা।" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "আউটপুট প্ৰেৰণ কৰিবলে হস্ট পোৰ্ট।" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "এটা সংযোগ পোৰ্ট ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName বিন্যাস ('poolname', 'volname') ৰ এটা tuple হব লাগিব" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' ৰ এটা প্ৰেৰিত সংযোগৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object এটা virStorageVol উদাহৰণ হব লাগিব" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install এটা StorageVolume উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ক্লৌন পথ বৈধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' 0 কে ডাঙৰ এটা সংখ্যা হব লাগিব।" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত সংৰক্ষণ ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ডিভাইচ ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ক্যাশ অৱস্থা '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত io অৱস্থা '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি নীতি '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune পঢ়া বাইট এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune পঢ়া iops এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune সৰ্বমুঠ বাইট এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune সৰ্বমুঠ iops এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune লিখা বাইট এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "প্ৰতি ছেকেণ্ড IOTune লিখা iops এটা পূৰ্ণসংখ্যা হব লাগিব" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "এটা স্থায়ী vdisk লে কপি কৰাটো সমৰ্থিত নহয়" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ডিস্ক ক্লৌন কৰিবলে ব্যৰ্থ" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' অথবা self.target সংহতি কৰিব লাগিব!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ডিভাইচ বাচ/ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি।" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত ফাইলচিস্টেম ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত ফাইলচিস্টেম অৱস্থা '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত ফাইলচিস্টেম লিখা নীতি '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত ফাইলচিস্টেম ড্ৰাইভাৰ '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "এটা ফাইলচিস্টেম উৎস আৰু লক্ষ্য ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত গ্ৰাফিক্স ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "কি'মেপ এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "কি'মেপ ১৬ আখৰৰ কম হব লাগিব" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "কি'মেপে কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '_', অথবা '-' আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰিব" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC পোৰ্ট 5900 আৰু 65535 ৰ মাজৰ এটা সংখ্যা, অথবা স্বআবন্টনৰ বাবে -1 হব লাগিব" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS পোৰ্ট 5900 আৰু 65535 ৰ মাজৰ এটা সংখ্যা, অথবা স্বআবন্টনৰ বাবে -1 হব লাগিব" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "অজ্ঞাত গ্ৰাফিক্স ধৰণ" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' অথবা 'nodedev' ৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ন'ড ডিভাইচ ধৰণ '%s' অতিথিৰ সৈতে সংলগ্ন কৰিব নোৱাৰি।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' এটা USBDevice উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' আৰু 'product', অথবা 'bus' আৰু 'device' ৰ প্ৰয়োজন।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' এটা PCIDevice উদাহৰণ হব লাগিব।" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', আৰু 'function' ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত ইনপুট ধৰণ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "অজ্ঞাত ইনপুট বাচ '%s'।" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত memballoon আৰ্হি '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "এটা নেটৱাৰ্ক নাম প্ৰদান কৰা হোৱা নাছিল" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "অজ্ঞাত নেটৱাৰ্ক ধৰণ %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্ক '%s' অস্তিত্ববান নহয়: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্ক '%s' আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই।" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত বাচ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত পুনৰনিৰ্দেশ ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "অবৈধ হস্ট মান" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত স্মাৰ্টকাৰ্ড অৱস্থা '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "অজ্ঞাত স্মাৰ্টকাৰ্ড ধৰণ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "অসমৰ্থিত ৱাচডগ আৰ্হি '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' True অথবা False হব লাগিব" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' এটা স্ট্ৰিং হব লাগিব, '%s' নহয়।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ইংগিত দিয়ক কিধৰণে আপোনাৰ ভাৰচুৱেল সংৰক্ষণ ডিভাইচৰ বাবে হস্ট " +#~ "চিস্টেমত স্থান ধাৰ্য্য কৰিব।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন ভাৰ্চুৱেল নেটৱাৰ্ক ডিভাইচ হস্ট নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰাৰ চিস্টেম " +#~ "চিহ্নিত কৰক।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অতিথি চিস্টেমৰ সৈতে সংযুক্ত কৰাৰ বাবে পইন্টাৰ ডিভাইচ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অতিথি চিস্টেমৰ প্ৰদৰ্শন কি ধৰণে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব উল্লেখ কৰক।" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "সহায়: VNC অথবা Spice চাৰ্ভাৰ উপদেশিত কাৰণ ই ভাৰচুৱেল প্ৰদৰ্শনক " +#~ "এপ্লিকেচনৰ ভিতৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। ইয়াক লগতে এটা দূৰৱৰ্তী চিস্টেমৰ পৰা " +#~ "ভাৰচুৱেল প্ৰদৰ্শনলে অভিগমৰ অনুমতি দিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "সকলো সাৰ্বজনীন নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠক অপেক্ষা কৰা হ'ব " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "অন্যান্য (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচলৈ সংযুক্ত কৰাৰ বাবে ধ্বনি ডিভাইচ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ সৈতে সংযুক্ত কৰাৰ বাবে\n" +#~ "দৈহিক ডিভাইচ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "কেৰেক্টাৰ ডিভাইচ" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ডিভাইচ সংক্ৰান্ত প্ৰাচল" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ সৈতে সংযুক্ত কৰাৰ বাবে\n" +#~ "ভিডিঅ' ডিভাইচৰ ধৰন নিৰ্ধাৰণ কৰক।।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি কোন watchdog ডিভাইচ ধৰণ আৰু\n" +#~ "অবিকল্পিত কাৰ্য্য ব্যৱহাৰ কৰা হব ইংগিত দিয়ক।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অতিথিক কোন হস্ট ডাইৰেকটৰিয়ে অভিগম কৰিব\n" +#~ "ইংগিত দিয়ক।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি ভাৰচুৱেল ডিভাইচক কোন স্মাৰ্টকাৰ্ড ডিভাইচ অৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ কৰা হব " +#~ "তাৰ ইংগিত দিয়ক।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰনিৰ্দেশিত ডিভাইচৰ প্ৰাচলসমূহৰ ইংগিত দিয়ক।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি RNG ডিভাইচৰ প্ৰাচলসমূহ চিনাক্ত কৰক।" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "নতুন ভাৰ্চুৱেল " +#~ "নেটৱাৰ্ক নিৰ্মাণ " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "এই সহায়তা ব্যৱস্থাৰ সহায়ত আপুনি এটা নতুন ভাৰ্চুৱেল নেটৱাৰ্ক নিৰ্মাণ কৰিব পাৰে। " +#~ "নিৰ্মাণযোগ্য ভাৰ্চুৱেল নেটৱাৰ্ক সম্পৰ্কে আপোনাক কিছু প্ৰশ্ন কৰা হ'ব যেনে:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "নতুন ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠৰ বাবে এটা নাম" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ "এই নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠলৈ ধাৰ্য্য কৰিবলৈ এটা IPv4 আৰু/" +#~ "অথবা IPv6 নেটৱাৰ্ক ঠিকনা আৰু উপসৰ্গ (নেটমাস্ক)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " নেটৱাৰ্ক ঠিকনা বিস্তাৰ যি DHCPv4 আৰু/অথবা DHCPv6 চাৰ্ভাৰে ভাৰছুৱেল মেচিনসমূহলৈ ঠিকনাসমূহ ধাৰ্য্য কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " এটা ভৌতিক নেটৱাৰ্কলে ট্ৰাফিক আগবঢ়োৱা হব নে" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " বিকল্পভাৱে, কোনো IPv4 অথবা IPv6 নেটৱাৰ্ক " +#~ "ঠিকনা ধাৰ্য্য নকৰিবলে। যদি এটাও ধাৰ্য্য কৰা নাথাকে, ই DHCP অথবা DNS নথকা ৰ সৈতে এটা সূকীয়া নেটৱাৰ্কৰ বাবে এটা বৈধ বিৱৰণ হব।" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " অবিকল্পিতভাৱে, ডমেইন নাম নেটৱাৰ্ক/আন্তঃপৃষ্ঠ নামৰ সৈতে " +#~ "একে হব।" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " বিকল্পভাৱে, এটা ভিন্ন নেটৱাৰ্কলৈ এটা স্থিৰ পথ ধাৰ্য্য " +#~ "কৰিব পৰা যাব। এই নেটৱাৰ্ক ট্ৰাফিক প্ৰাথমিক নেটৱাৰ্কত ধাৰ্য্যত গেইটৱে লৈ " +#~ "চিহ্নিত।" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "ভূমিকা" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ভাৰ্চুৱেল " +#~ "নেটৱাৰ্কৰ নামকৰণ " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "আপোনাৰ ভাৰ্চুৱেল নেটৱাৰ্কৰ এটা নাম বাছক:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত তথ্যয় আপোনাক আপোনাৰ নেটৱাৰ্কসমূহৰ বিৱৰণ দিওতে সহায় কৰিব পাৰে।" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " এটা নেটৱাৰ্কৰ বাবে এটা নেটৱাৰ্কক নেটৱাৰ্ক ঠিকনা আৰু উপসৰ্গ হিচাপে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " নেটৱাৰ্ক ধাৰ্য্যকৰণৰ বাবে এটা নেটৱাৰ্ক মাস্ক ব্যৱহাৰ কৰিব " +#~ "নোৱাৰি। ইয়াৰ পৰিৱৰ্তে, উপসৰ্গ ব্যৱহাৰ কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " এটা হস্ট ঠিকনা যেনে dhcp আৰম্ভ, dhcp অন্ত, আৰু স্থিৰ " +#~ "পথ গেইটৱে ঠিকনাত এটা উপসৰ্গ থাকিব নালাগিব। যদি থাকে, এই উপসৰ্গ সৰ্বাধিক হব " +#~ "লাগিব। ইয়াৰ অৰ্থ, IPv4 ৰ বাবে prefix=32 আৰু IPv6 ৰ বাবে prefix=128।" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " যদি IPv6 ৰুট কৰিব লগিয়া হয়, আন্তঃপৃষ্ঠৰ বাবে কিছু পৰিমাণ " +#~ "ৰুটিং ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব।" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " প্ৰাথমিক নেটৱাৰ্ক ৰ বাবে, উপসৰ্গ 64 হব লাগিব, " +#~ "যি কি নহওক, স্থিৰ পথ নেটৱাৰ্ক ৰ বাবে, উপসৰ্গ 64 অথবা কম হব " +#~ "লাগিব।" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 " +#~ "ঠিকনাসমূহৰ বিৱৰণ দিয়া" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "আপুনি ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্কৰ বাবে এটা IPv4 ঠিকনা স্থান বাছিব লাগিব।" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্কৰ ধৰণ:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ইঙ্গিত: যিকোনো এটা IPv4ৰ ব্যক্তিগত ঠিকনাৰ সীমাত এটা নেটৱাৰ্ক নিৰ্বাচন " +#~ "কৰা আৱশ্যক। যেনে, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, বা 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 " +#~ "ঠিকনাসমূহৰ বিৱৰণ দিয়া" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "আপুনি ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্কৰ বাবে এটা IPv6 ঠিকনা স্থান বাছিব লাগিব:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "টোকা: IPv6 ব্যক্তিগত ঠিকনা বিস্তাৰসমূহৰ এটাৰ পৰা নেটৱাৰ্ক বাছিব পাৰি। " +#~ "উদাহৰণস্বৰূপ FC00::/7। যি কোনো ক্ষেত্ৰত, উপসৰ্গ 64 হব লাগিব।\n" +#~ "এটা সাধাৰণ IPv6 নেটৱাৰ্ক ঠিকনা দেখাত এনেকুৱা হব: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "বিভিদ " +#~ "সংহতিসমূহ" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি এই ভাৰছুৱেল নেটৱাৰ্ক ভৌতিক নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযুক্ত হব লাগে নে " +#~ "ধাৰ্য্য কৰক।" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ডমেইনৰ নাম:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "বিকল্পভাৱে, এই নেটৱাৰ্ক আন্তঃপৃষ্ঠত নেটৱাৰ্কসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ হবলে DNS ডমেইন " +#~ "নাম ধাৰ্য্য কৰক।" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "বিভিন্ন" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "নতুন নেটৱাৰ্ক " +#~ "নিৰ্মাণ " + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 নেটৱাৰ্ক" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ডমেইন নাম:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 আৰম্ভণি ঠিকনা:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 অন্ত ঠিকনা:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "সাৰাংশ" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক নাম:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "নমুনা" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "আগবঢ়োৱা/সংযোগ:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 নেটৱাৰ্ক" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 অন্ত ঠিকনা:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 আৰম্ভণি ঠিকনা:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক লৈ স্থিৰ পথ:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "সমাপ্ত" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "সংৰক্ষণৰ পুল যোগ কৰক" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ সংৰক্ষণ ৰূপে ভবিষ্যতে বিভক্ত কৰাৰ বাবে সংৰক্ষণৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ " +#~ "কৰক।" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "পদক্ষেপ ১ সৰ্বমোঠ ২" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "পদক্ষেপ ২, সৰ্বমোঠ ২" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "নতুন ভঁৰাল আয়তন" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচ দ্বাৰা সম্পূৰ্ণৰূপে ব্যৱহাৰযোগ্য এটা সংৰক্ষণৰ অংশ নিৰ্মাণ কৰক।" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "সংৰক্ষণৰ পৰিমাণৰ সীমা" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "নাম: সৃষ্টি কৰিব লগা আয়তনৰ\n" +#~ " নাম। ফাইলৰ\n" +#~ " সম্প্ৰসাৰণ পিছত যোগ\n" +#~ " দিব পাৰি\n" +#~ "\n" +#~ "আকৃতি: আয়তনৰ ফাইল/বিভাজনৰ\n" +#~ " আকৃতি\n" +#~ "\n" +#~ "ধাৰণ শক্তি: আয়তনৰ সৰ্বাধিক\n" +#~ " আকাৰ।\n" +#~ "\n" +#~ "বিতৰণ: এই সময়ত\n" +#~ " আয়তনলৈ বিতৰণ কৰা\n" +#~ " প্ৰকৃত আকাৰ।" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "আপোনাৰ ভাৰ্চুৱেল ডিভাইচৰ বিৱৰণ দিয়ক" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ভুল হোৱাৰ খবৰ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "অপসাৰণৰ নিশ্চয়াণ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "বন্ধ কৰক (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ক্লৌন কৰক (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "মচি পেলাওক (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ব্যৱহাৰ:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "মেমৰি\n" +#~ "ব্যৱহাৰ:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ডিষ্ক\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "নেটৱাৰ্ক\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "কাৰ্য্যক্ষমতা" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "কাৰ্ণেলৰ তৰ্ক:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "লক্ষ্য ডিভাইচ:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ব্যৱহাৰ:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "মেমৰি ব্যৱহাৰ:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 আগবঢ়োৱা:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 আগবঢ়োৱা:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP আৰম্ভ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP সমাপ্তি:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " ৰে " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 246e8c6be..646647dee 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6889,3 +6889,95 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Създаване на файл за съхранение" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Диска \"%s\" вече се ползва от друг гост!" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Невалидно системно име" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Невалиден режим на препращане" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Моля укажете къде следва да се препраща трафика" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Моля укажете как бихте искали да свържете новото виртуално мрежово " +#~ "устройство към мрежата на машината." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Създаване на " +#~ "нова виртуална мрежа " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Този асистент ще ви ръководи при създаването на нова виртуална мрежа. Ще " +#~ "бъдете питани за определена информация за виртуалната мрежа, която искате " +#~ "да създадете, например като:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Увод" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Наименуване " +#~ "на виртуалната мрежа " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Моля изберете име за новата виртуална мрежа:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Готово за " +#~ "създаване на мрежа" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Кратки данни" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Готово" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Производителност" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Устройство цел:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Употреба на процесор:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Ползване на паметта:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP начало:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP край:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Снимката на екрана бе записана като:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Снимката на екрана бе записана" diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po index a4d17f157..fc30ca126 100644 --- a/po/bn_IN.po +++ b/po/bn_IN.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -33,122 +33,134 @@ msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" +"ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n" +"(%(methods)s)" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" -msgstr "" +msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (override with --nodisks)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" -msgstr "" +msgstr "স্টোরেজ প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" #: ../virt-install:215 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" +"অাপনি কি একটি সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট চান (হ্যাঁ বা না)? এটি অাপনাকে অপরিবর্তিত " +"অপারেটিং সিস্টেম চালাতে অনুমতি দেবে।" #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "অাপনি কি %s অ্যাকসিলারেশন ব্যবহার করতে চান? (হ্যাঁ বা না)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" -msgstr "" +msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM/ISO বা URL ইনস্টল কী?" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" -msgstr "" +msgstr "URL ইনস্টল কী?" #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks" #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --" +"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--nonetworks এর সংগে --network ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" -msgstr "" +msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" -msgstr "" +msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" -msgstr "" +msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়" #: ../virt-install:437 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." -msgstr "" +msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।" #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" +"--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" +"--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--nonetworks এর সংগে --pxe ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." -msgstr "" +msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না" #: ../virt-install:585 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" +"গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে " +"'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: ../virt-install:706 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" +"\n" +"ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..." #: ../virt-install:725 #, c-format @@ -156,29 +168,33 @@ msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"ডোমেন তৈরি সম্পন্ন হয়েছে। অাপনি এই চালিয়ে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n" +" %s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্ট ইনস্টলেশান সম্পূর্ণ... গেস্ট রিস্টার্ট হচ্ছে।" #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।" #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।" #: ../virt-install:794 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" +"ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n" +"অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।" #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " -msgstr "" +msgstr "%d মিনিট" #: ../virt-install:801 msgid "" @@ -188,20 +204,21 @@ msgstr "" #: ../virt-install:808 msgid "Domain has shutdown. Continuing." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।" #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" -msgstr "" +msgstr "ইনস্টলের পরে ডোমেন অনুসন্ধান করতে পারে না: %s" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" +"ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।" #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে" #: ../virt-install:853 msgid "" @@ -209,14 +226,17 @@ msgid "" "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" +"--print-xml শুধুমাত্র কোনো ইনস্টলেশান ধাপ না থাকা গেস্টের সংগেই ব্যবহার করা যায় (--" +"import, --boot, ইত্যাদি)। সকল প্রস্তুত করা XML দেখতে, অনুগ্রহ করে --print-step all " +"ব্যবহার করুন।" #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" -msgstr "" +msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 3 নেই" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." @@ -224,27 +244,27 @@ msgstr "" #: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "সাধারণ বিকল্প" #: ../virt-install:891 ../virt-image:43 msgid "Name of the guest instance" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম" #: ../virt-install:893 ../virt-image:45 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তে মেগাবাইটে নির্দিষ্ট করার মেমরি" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." -msgstr "" +msgstr "প্রস্তুত XML এ রাখার জন্য VM মানুষের পঠনযোগ্য বর্ণনা।" #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।" #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।" #: ../virt-install:904 msgid "" @@ -261,24 +281,25 @@ msgstr "" #: ../virt-install:912 msgid "Installation Method Options" -msgstr "" +msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প" #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া" #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" +"ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" -msgstr "" +msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" -msgstr "" +msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন" #: ../virt-install:924 msgid "" @@ -286,29 +307,32 @@ msgid "" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" +"কন্টেনার গেস্টের init বাইনারির পথ। উদাঃ \n" +"--init /path/to/app (একটি অ্যাপ্লিকেশন রাখতে)\n" +"--init /sbin/init (একটি সম্পূর্ণ OS কন্টেনারের জন্য)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" -msgstr "" +msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." -msgstr "" +msgstr "ইনস্টল-পরবর্তী ক্রম, মেনু, স্থায়ী কার্নেল বুট ইত্যাদি বিকল্প ভাবে কনফিগার করুন।" #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন" #: ../virt-install:944 msgid "" @@ -317,62 +341,66 @@ msgid "" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" +"বিভিন্ন বিকল্প সমেত সংগ্রহস্থল নির্দিষ্ট করুন। উদাঃ\n" +"--disk path=/my/existing/disk\n" +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (গিগাবাইটে)\n" +"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টের জন্য কোনো ডিস্ক সেট অাপ করবেন না।" #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টের জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস তৈরি করবেন না।" #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না" #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" -msgstr "" +msgstr "ডিভাইস বিকল্প" #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" -msgstr "" +msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প" #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" -msgstr "" +msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:988 ../virt-convert:65 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" -msgstr "" +msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" -msgstr "" +msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" -msgstr "" +msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টের জন্য UUID।" #: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60 msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "" +msgstr "বিবিধ বিকল্প" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।" #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." @@ -381,36 +409,36 @@ msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "অজানা অার্গুমেন্ট '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" -msgstr "" +msgstr "--print-step অবশ্যই 1, 2, 3, বা all হতে হবে" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virt-clone:41 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "ক্লোনড ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." -msgstr "" +msgstr "নতুন ভার্টুয়াল মেশিনের একটি নাম দিতে হবে।" #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?" #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত মেশিন নাম বা xml ফাইল প্রয়োজনীয়।" #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" -msgstr "" +msgstr "'%s' এর জন্য ক্লোনড ডিস্ক (ফাইল পাথ) হিসাবে অাপনি কি ব্যবহার করতে চান?" #: ../virt-clone:133 msgid "" @@ -420,60 +448,66 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।" #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।" #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" +"প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।" #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" -msgstr "" +msgstr "নতুন গেস্টের নাম" #: ../virt-clone:149 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" -msgstr "" +msgstr "ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন UUID; ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত UUID" #: ../virt-clone:155 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" -msgstr "" +msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে" #: ../virt-clone:158 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" +"ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস " +"হলে, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:162 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" -msgstr "" +msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না" #: ../virt-clone:166 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" +"স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত " +"ভাবে সংরক্ষিত হয়" #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন" #: ../virt-clone:172 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" +"ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC" #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." -msgstr "" +msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।" #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." @@ -481,29 +515,29 @@ msgstr "" #: ../virt-image:62 msgid "The zero-based index of the boot record to use" -msgstr "" +msgstr "বুট রেকর্ডের যে শূন্য-ভিত্তিক সূচি ব্যবহার করতে হবে" #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক checksum যাচাইকরণ প্রক্রিয়া এড়িয়ে যান" #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" -msgstr "" +msgstr "অাপনাকে এক ছবি XML ডেসক্রিপটর দিতে হবে" #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" -msgstr "" +msgstr "পার্জ করতে পারছে না" #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" -msgstr "" +msgstr "--boot এর ইনবক্স অবশ্যই 0 এবং %d এর মধ্যে হতে হবে" #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." -msgstr "" +msgstr "%s গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virt-convert:48 msgid "" @@ -513,94 +547,94 @@ msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" -msgstr "" +msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাট, উদাঃ 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" -msgstr "" +msgstr "অাউটপুট ফর্ম্যাট, উদাঃ 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" -msgstr "" +msgstr "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট" #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" -msgstr "" +msgstr "মেশিন অার্কিটেকচার ধরন (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" -msgstr "" +msgstr "অাপনাকে একটি ইনপুট VM সংজ্ঞা দিতে হবে" #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" -msgstr "" +msgstr "অনেক বেশি অার্গুমেন্ট দেওয়া হয়েছে" #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "অজানা অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "অজানা অাউটপুট ফর্ম্যাট \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "ফর্ম্যাটের জন্য কোনো অাউটপুট হ্যান্ডলার নেই \"%s\")" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" ইনপুট অার্গুমেন্ট অ্যাক্সেস করা যায়নি\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\": %s এর জন্য ইনপুট ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "অজানা ইনপুট ফর্ম্যাট \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ফর্ম্যাটের জন্য কোনো ইনপুট হ্যান্ডলার নেই \"%s\")" #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\": %s অাউটপুট ডিরেক্টরি সাফ করা যায়নি" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\": %s ফাইল ইম্পোর্ট করা যায়নি" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" -msgstr "" +msgstr "'%(format)s' ফর্ম্যাটে %(dir)s/ এ অাউটপুট প্রস্তুত করছে" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক '%(path)s' %(format)s ধরনে পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক রূপান্তর করা যায়নি: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" ফাইলে রপ্তানি করা যায়নি: %s" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 @@ -621,9 +655,10 @@ msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভা msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." -msgstr "" +msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341 @@ -641,27 +676,27 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" -msgstr "" +msgstr "IDE ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" -msgstr "" +msgstr "IDE CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" -msgstr "" +msgstr "ফ্লপি ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "SCSI ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" -msgstr "" +msgstr "USB ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" -msgstr "" +msgstr "SATA ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "SD disk" @@ -669,23 +704,23 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI lun" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" -msgstr "" +msgstr "Xen ভার্টুয়াল ডিস্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" @@ -695,9 +730,10 @@ msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট" msgid "Generic USB Mouse" msgstr "সাধারণ USB মাউস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Spice server" -msgstr "" +msgstr "Spice সার্ভার" #: ../virtManager/addhardware.py:562 msgid "VNC server" @@ -707,6 +743,7 @@ msgstr "VNC সার্ভার" msgid "No Devices Available" msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776 #, python-format msgid "" @@ -717,6 +754,12 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" +"নিম্নলিখিত সংগ্রহস্থল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে, কিন্তু\n" +"কোনো ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে না:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"এই সংগ্রহস্থলটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Error" @@ -742,25 +785,29 @@ msgstr "গ্রাফিক্স" msgid "Sound" msgstr "শব্দ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "Video Device" -msgstr "" +msgstr "ভিডিও ডিভাইস:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Watchdog Device" -msgstr "" +msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Filesystem Passthrough" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611 msgid "Smartcard" -msgstr "" +msgstr "স্মার্ট-কার্ড" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "USB Redirection" -msgstr "" +msgstr "USB পুনঃনির্দেশ" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616 msgid "TPM" @@ -768,25 +815,30 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" -msgstr "" +msgstr "টেমপ্লেট: (_m)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1247 msgid "_Source path:" -msgstr "" +msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" #: ../virtManager/addhardware.py:1304 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1307 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" +"চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই " +"ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 #, python-format @@ -854,9 +906,10 @@ msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিত msgid "Sound device parameter error" msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "Physical Device Required" -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক" #: ../virtManager/addhardware.py:1574 msgid "A device must be selected." @@ -865,7 +918,7 @@ msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আ #: ../virtManager/addhardware.py:1583 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " -msgstr "" +msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" @@ -884,29 +937,32 @@ msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক msgid "Watchdog parameter error" msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "A filesystem source must be specified" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1691 msgid "A filesystem target must be specified" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1694 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" -msgstr "" +msgstr "অবৈধ টার্গেট পাথ। টার্গেটটি বিশিষ্ট একটি ফাইল-সিস্টেম ইতিমধ্যেই অাছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/addhardware.py:1712 msgid "Filesystem parameter error" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1731 msgid "Smartcard device parameter error" -msgstr "" +msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1746 msgid "USB redirected device parameter error" -msgstr "" +msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1766 msgid "TPM device parameter error" @@ -916,43 +972,44 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "অবৈধ RNG ধরন।" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "এই কাজ বাতিল করবেন?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." -msgstr "" +msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 @@ -991,11 +1048,14 @@ msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্ল msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/clone.py:85 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" +"ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n" +"libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।" #: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355 msgid "No write access to parent directory." @@ -1130,21 +1190,25 @@ msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করু msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" -msgstr "" +msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" -msgstr "" +msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" -msgstr "" +msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/connect.py:356 msgid "A hostname is required for remote connections." -msgstr "" +msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।" #: ../virtManager/connection.py:158 #, python-format @@ -1218,19 +1282,21 @@ msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ" msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "কনসোলের মাধ্যমে অনুমোদনের ধরন সমর্থিত নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:520 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:525 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1241,24 +1307,27 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s %d-%d এ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" -msgstr "" +msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:887 msgid "Send key combination" -msgstr "" +msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে" #: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:918 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." -msgstr "" +msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287 @@ -1269,19 +1338,23 @@ msgstr "গেস্ট বর্তমানে চলছে না" msgid "Guest has crashed" msgstr "গেস্ট বিপর্যস্ত হয়েছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:1226 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" +"ত্রুটি: হাইপার-ভাইসর হোস্টের সাথে ভিউয়ারের সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে অথবা সংযোগ " +"বিচ্ছিন্ন হয়েছে!" #: ../virtManager/console.py:1306 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:1313 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/console.py:1321 #, python-format @@ -1300,17 +1373,20 @@ msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল ক msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:1353 msgid "Error connecting to graphical console" -msgstr "" +msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:1486 msgid "No text console available" -msgstr "" +msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/console.py:1586 msgid "No graphical console available" -msgstr "" +msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/console.py:1592 #, python-format @@ -1321,9 +1397,10 @@ msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল %s" msgid "No active connection to install on." msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." -msgstr "" +msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format @@ -1337,35 +1414,43 @@ msgstr "" #: ../virtManager/create.py:476 msgid "No install methods available for this connection." -msgstr "" +msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/create.py:507 msgid "No hypervisor options were found for this connection." -msgstr "" +msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।" #: ../virtManager/create.py:512 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" +"এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল " +"মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।" #: ../virtManager/create.py:533 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" +"হোস্ট মেশিনে সম্পূর্ণ ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হলেও ইনস্টলেশন সংক্রান্ত কোনো প্রযোজ্য " +"বিকল্প উপলব্ধ নেই। সম্ভবত সিস্টেমের BIOS-এ প্রয়োজনীয় বৈশিষ্ট্যগুলি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../virtManager/create.py:540 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" +"হোস্ট সিস্টেম দ্বারা সম্ভবত হার্ডওয়্যার ভার্চুয়ালাইজেশন সমর্থিত হয় না। ইনস্টলেশনের " +"ক্ষেত্রে সীমিত বিকল্প উপলব্ধ থাকতে পারে।" #: ../virtManager/create.py:546 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" +"KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড " +"করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।" #: ../virtManager/create.py:587 #, python-format @@ -1382,10 +1467,11 @@ msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ" msgid "Generic" msgstr "সাধারণ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #. Add action option #: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890 msgid "Show all OS options" -msgstr "" +msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../virtManager/create.py:936 msgid "Local CDROM/ISO" @@ -1403,30 +1489,35 @@ msgstr "PXE ইনস্টল" msgid "Import existing OS image" msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:944 msgid "Application container" -msgstr "" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:946 msgid "Operating system container" -msgstr "" +msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:958 msgid "Host filesystem" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম" #: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513 #: ../virtManager/details.py:2589 msgid "None" msgstr "শূণ্য" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:965 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:1189 msgid "Network selection does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না" #: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868 #: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437 @@ -1443,9 +1534,10 @@ msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" msgid "Error setting OS information." msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:1507 msgid "Error setting up default devices:" -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:" #: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896 #, python-format @@ -1465,13 +1557,15 @@ msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।" msgid "A storage path to import is required." msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:1611 msgid "An application path is required." -msgstr "" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:1618 msgid "An OS directory path is required." -msgstr "" +msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক" #: ../virtManager/create.py:1630 msgid "Error setting installer parameters." @@ -1507,9 +1601,10 @@ msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ কর msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/create.py:1889 msgid "Error starting installation: " -msgstr "" +msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:" #: ../virtManager/create.py:1931 #, python-format @@ -1683,7 +1778,7 @@ msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধু #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ১৬টি ঠিকানা সামলাতে হবে।" #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1723,58 +1818,58 @@ msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" -msgstr "" +msgstr "অবৈধ ডোমেন নাম" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "ডোমেন নাম অবশ্যই ১৭টি অক্ষরের কম হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "ডোমেনের নামের মধ্যে শুধুমাত্র আল্ফা-নিউমেরিক ও '_' অক্ষর ব্যবহার করা যাবে" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1782,7 +1877,7 @@ msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" @@ -1790,7 +1885,7 @@ msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "অনির্ধারিত" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format @@ -1866,7 +1961,7 @@ msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -1943,28 +2038,32 @@ msgstr "" #: ../virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "%s:%s" -msgstr "" +msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:214 #, python-format msgid "Redirected %s" -msgstr "" +msgstr "পুনঃনির্দেশিত %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:655 msgid "_Add Hardware" -msgstr "" +msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:663 msgid "_Remove Hardware" -msgstr "" +msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:749 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "সংস্করণ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/details.py:822 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." -msgstr "" +msgstr "NUMA সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা Libvirt দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।" #: ../virtManager/details.py:830 msgid "VCPU" @@ -1978,22 +2077,25 @@ msgstr "CPU-র মধ্যে" msgid "Pinning" msgstr "Pin করা হচ্ছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:1135 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" -msgstr "" +msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:1137 msgid "Don't warn me again." -msgstr "" +msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।" #: ../virtManager/details.py:1220 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852 msgid "_Restore" -msgstr "" +msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854 #: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19 @@ -2004,23 +2106,24 @@ msgstr "সঞ্চালন (_R)" msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:1394 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2028,12 +2131,13 @@ msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছ #: ../virtManager/details.py:1679 msgid "Error generating CPU configuration" -msgstr "" +msgstr "CPU কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ত্রুটি" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:1714 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট CPU কপি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/details.py:1724 #, fuzzy, python-format @@ -2043,42 +2147,46 @@ msgstr "VCPU-র তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুট #: ../virtManager/details.py:1848 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" -msgstr "" +msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1867 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:1919 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" -msgstr "" +msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2063 msgid "Error building pin list" -msgstr "" +msgstr "pin-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/details.py:2069 msgid "Error pinning vcpus" -msgstr "" +msgstr "vcpu pin করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/details.py:2119 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2138 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" -msgstr "" +msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2141 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" -msgstr "" +msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2148 msgid "An init path must be specified" -msgstr "" +msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/details.py:2351 msgid "Are you sure you want to remove this device?" @@ -2089,35 +2197,40 @@ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভ msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2375 msgid "Device could not be removed from the running machine" -msgstr "" +msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2377 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/details.py:2424 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2434 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." -msgstr "" +msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2437 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/details.py:2521 #, fuzzy msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "অজানা" #: ../virtManager/details.py:2575 msgid "Same as host" @@ -2162,44 +2275,52 @@ msgstr "আপেক্ষিক চলাচল" msgid "Automatically allocated" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে বরাদ্দ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3006 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" -msgstr "" +msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3033 msgid "Local SDL Window" -msgstr "" +msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3192 msgid "Serial Device" -msgstr "" +msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3194 msgid "Parallel Device" -msgstr "" +msgstr "প্যারালেল ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3196 msgid "Console Device" -msgstr "" +msgstr "কনসোল ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3198 msgid "Channel Device" -msgstr "" +msgstr "চ্যানেল ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3200 #, python-format msgid "%s Device" -msgstr "" +msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:3205 msgid "Primary Console" msgstr "প্রধান কনসোল" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313 #: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট" #: ../virtManager/details.py:3317 msgid "RAM" @@ -2226,25 +2347,27 @@ msgstr "শব্দ: %s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" -msgstr "" +msgstr "ভিডিও %s" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" msgstr "ওয়াচ-ডগ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3598 #, python-format msgid "Controller %s" -msgstr "" +msgstr "কনট্রোলার %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/details.py:3605 #, python-format msgid "Filesystem %s" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2254,13 +2377,14 @@ msgstr "চলমান" msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/domain.py:205 msgid "Shutting Down" -msgstr "" +msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:208 msgid "Saved" -msgstr "" +msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/domain.py:210 msgid "Shutoff" @@ -2272,7 +2396,7 @@ msgstr "বিপর্যস্ত" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "বিলম্বিত" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format @@ -2282,6 +2406,10 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার " +"গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n" +"এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট " +"থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2299,26 +2427,32 @@ msgid "" "guest." msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/domain.py:451 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" +"নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/domain.py:1252 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" -msgstr "" +msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/domain.py:1283 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" -msgstr "" +msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/domain.py:1308 msgid "Saving domain to disk" -msgstr "" +msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/domain.py:1347 msgid "Migrating domain" -msgstr "" +msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:185 @@ -2351,10 +2485,11 @@ msgstr "" msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:330 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/engine.py:546 #, python-format @@ -2366,18 +2501,24 @@ msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" +"রিমোট হোস্টের netcat/nc এর একটি সংস্করণের প্রয়োজন\n" +"যা -U বিকল্প সমর্থন করে।" #: ../virtManager/engine.py:573 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" +"এই হোস্টের সংগে সংযোগ করতে অাপনাকে openssh-askpass বা\n" +"সমজাতীয় ইনস্টল করতে হবে।" #: ../virtManager/engine.py:577 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" +"'libvirtd' ডিমন যে রিমোট হোস্টে\n" +"চলছে তা যাচাই করুন।" #: ../virtManager/engine.py:581 msgid "" @@ -2385,6 +2526,9 @@ msgid "" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" +"যাচাই করুন যে:\n" +" - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n" +" - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে" #: ../virtManager/engine.py:587 msgid "" @@ -2393,14 +2537,18 @@ msgid "" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" +"কোনো স্থানীয় সেশন সনাক্ত করা যায়নি: অাপনি \n" +"virt-manager ssh -X বা VNC মারফত চালালে, অাপনি হয়তো \n" +"নিয়মিত ব্যবহারকারী হিসাবে libvirt এ সংযোগ করতে পারবেন \n" +"না। রুট হিসাবে চালানোর চেষ্টা করুন।" #: ../virtManager/engine.py:593 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." -msgstr "" +msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।" #: ../virtManager/engine.py:597 msgid "Unable to connect to libvirt." -msgstr "" +msgstr "libvirt-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/engine.py:610 msgid "Would you still like to remember this connection?" @@ -2410,56 +2558,67 @@ msgstr "" msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:638 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" -msgstr "" +msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:674 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:700 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Error launching details: %s" -msgstr "" +msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" -msgstr "" +msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:860 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/engine.py:898 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" +"দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণের প্রণালী বর্তমান libvirt সংস্করণ " +"অথবা হাইপারভাইসর দ্বারা সমর্থিত নয়।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" -msgstr "" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:911 msgid "Save Virtual Machine" @@ -2474,14 +2633,16 @@ msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:932 msgid "Saving virtual machine memory to disk " -msgstr "" +msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে " +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:945 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" -msgstr "" +msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: ../virtManager/engine.py:954 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" @@ -2509,22 +2670,25 @@ msgstr "" "এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য " "ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061 msgid "Error shutting down domain" -msgstr "" +msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../virtManager/engine.py:992 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:998 msgid "Error pausing domain" -msgstr "" +msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "Error unpausing domain" -msgstr "" +msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/engine.py:1021 msgid "" @@ -2532,25 +2696,30 @@ msgid "" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" +"ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n" +"সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n" +"করতে চান?" #: ../virtManager/engine.py:1035 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" -msgstr "" +msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1039 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/engine.py:1040 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error starting domain" -msgstr "" +msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/engine.py:1055 #, python-format @@ -2571,17 +2740,19 @@ msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে : %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" +"এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য " +"ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" -msgstr "" +msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" @@ -2622,20 +2793,23 @@ msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:443 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:452 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:461 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:470 #, python-format @@ -2674,50 +2848,55 @@ msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:708 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:731 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:753 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:774 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ভলিউম নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:783 #, python-format @@ -2756,30 +2935,33 @@ msgstr "" msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:1013 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:1028 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:1035 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/host.py:1043 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:1052 #, python-format @@ -2800,17 +2982,19 @@ msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন কর msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/manager.py:315 msgid "D_etails" -msgstr "" +msgstr "বিবরণ (_e)" #: ../virtManager/manager.py:392 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যবহার" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/manager.py:393 msgid "Host CPU usage" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:394 msgid "Disk I/O" @@ -2839,21 +3023,24 @@ msgstr "" msgid "Double click to connect" msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/manager.py:619 msgid "Not Connected" -msgstr "" +msgstr "সংযুক্ত নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... " #: ../virtManager/manager.py:986 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/manager.py:990 msgid " (disabled)" -msgstr "" +msgstr "(নিষ্ক্রিয়)" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" @@ -2867,9 +3054,10 @@ msgstr "অজানা মিডিয়া" msgid "Migrate" msgstr "মাইগ্রেট করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/migrate.py:150 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." -msgstr "" +msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ডাউন-টাইম নির্ধারণ সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/migrate.py:166 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." @@ -2907,9 +3095,10 @@ msgstr "সংযোগের হাইপার-ভাইসরে গরমি msgid "Connection is disconnected." msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/migrate.py:442 msgid "max downtime must be greater than 0." -msgstr "" +msgstr "সর্বাধিক ডাউন-টাইম ০-র অধিক হওয়া আবশ্যক।" #: ../virtManager/migrate.py:445 msgid "An interface must be specified." @@ -2923,10 +3112,11 @@ msgstr "পরিবহনের হার ০-র অধিক হওয়া আ msgid "Port must be greater than 0." msgstr "পোর্টের সংখ্যা ০-র অধিক হওয়া আবশ্যক।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/migrate.py:461 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/migrate.py:505 #, python-format @@ -2937,11 +3127,14 @@ msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" +"VM '%s', %s থেকে %s-এ মাইগ্রেট করা হচ্ছে। এই কাজে কিছু সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা " +"হয়েছে।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" -msgstr "" +msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/packageutils.py:59 #, python-format @@ -2950,58 +3143,69 @@ msgstr "PackageKit-র সাথে তথ্য বিনিময় করতে #: ../virtManager/preferences.py:97 msgid "Fullscreen only" -msgstr "" +msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন" #: ../virtManager/preferences.py:98 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "সর্বদা" #: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/preferences.py:232 msgid "Configure grab key combination" -msgstr "" +msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/preferences.py:241 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" +"Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n" +"নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n" +"কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/preferences.py:244 msgid "Please press desired grab key combination" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন" #: ../virtManager/serialcon.py:211 msgid "Cannot open a device with no alias name" -msgstr "" +msgstr "কোনো উপনাম ছাড়া একটি ডিভাইস খোলা যায় না" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" -msgstr "" +msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে সিরিয়াল কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" -msgstr "" +msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" -msgstr "" +msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" -msgstr "" +msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/serialcon.py:405 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" -msgstr "" +msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:147 msgid "_Start snapshot" @@ -3141,20 +3345,31 @@ msgid "" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" +"সম্পূর্ণ সংগ্রহস্থল বরাদ্দ করতে অধিক সময় ব্যয় হবে, কিন্তু শুধুমাত্র অপারেটিং সিস্টেম দ্রুত " +"ইনস্টল করা হবে। \n" +"\n" +"বরাদ্দ করার ধাপ উপেক্ষা করা হলে, উপলব্ধ সংগ্রহস্থলে উপলব্ধ স্থানের তুলনায় ইমেজের " +"সর্বাধিক মাপ বেশি হলে হোস্ট মেশিনের মধ্যে উপলব্ধ স্থান সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিতে " +"পারে।\n" +"\n" +"পরামর্শ: সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট qcow2 এবং qed সম্পূর্ণ নির্দিষ্টকরণ সমর্থন করে না।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/uihelpers.py:116 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" -msgstr "" +msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Usermode networking" @@ -3172,9 +3387,10 @@ msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উ msgid "(Empty bridge)" msgstr "(ফাঁকা ব্রিজ)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/uihelpers.py:624 msgid "macvtap" -msgstr "" +msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Not bridged" @@ -3185,9 +3401,10 @@ msgstr "ব্রিজ করা নয়" msgid "Host device %s %s" msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s %s" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/uihelpers.py:667 msgid "No networking" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:672 @@ -3237,15 +3454,16 @@ msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../virtManager/uihelpers.py:932 msgid "Sa_ve" -msgstr "" +msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Pause" @@ -3286,38 +3504,39 @@ msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../virtManager/uihelpers.py:1324 msgid "Don't ask me again" -msgstr "" +msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" -msgstr "" +msgstr "%s ডিস্ক ফর্ম্যাটে রূপান্তর করা যায় না" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" -msgstr "" +msgstr "%s চরম পাথ সমেত ডিস্ক রূপান্তর করা যায় না" #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" -msgstr "" +msgstr "অজানা ফর্ম্যাট" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ডিস্কের জন্য পেরেন্ট বাস পাওয়া যায়নি" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." -msgstr "" +msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format @@ -3325,25 +3544,27 @@ msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" +"OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার " +"পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "'%s' ফাইল ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' এ কোনো নাম নির্দিষ্ট করা নেই" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" -msgstr "" +msgstr "অজানা ডিস্ক ফর্ম্যাট '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" -msgstr "" +msgstr "VM এর অবশ্যই একটি মেমরি সেটিং থাকতে হবে" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format @@ -3351,75 +3572,77 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n" +"%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" -msgstr "" +msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" -msgstr "" +msgstr "VM নাম সেট করা নেই" #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" -msgstr "" +msgstr "VM ধরন সেট করা নেই" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" -msgstr "" +msgstr "VM অার্ক সেট করা নেই" #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক %s:%s সংগ্রহস্থলের অস্তিত্ব নেই" #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" -msgstr "" +msgstr "অজানা CPU মডেল '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", ডোমেন ধরন '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", মেশিন ধরন '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" -msgstr "" +msgstr "virt ধরন '%(type)s', arch '%(arch)s' এর জন্য কোনো ডোমেন উপলব্ধ নেই" #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format msgid "for arch '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' অার্কের জন্য" #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" -msgstr "" +msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" -msgstr "" +msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প" #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না" #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format @@ -3427,6 +3650,8 @@ msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" +"হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন " +"'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য" #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." @@ -3434,7 +3659,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:286 msgid "Exiting at user request." -msgstr "" +msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cli.py:298 #, python-format @@ -3444,6 +3669,10 @@ msgid "" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" +"ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n" +"সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n" +" %s\n" +"অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format @@ -3456,24 +3685,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" -msgstr "" +msgstr "হ্যাঁ বা না প্রত্যুত্তর প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক (হ্যাঁ বা না)" #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." -msgstr "" +msgstr "একটি ডিস্ক পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." -msgstr "" +msgstr "'%s' ক্লোন করতে অবশ্যই একটি ডিস্ক পাথ নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক (ফাইল পাথ) হিসাবে অাপনি কী ব্যবহার করতে চান?" #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format @@ -3481,20 +3710,22 @@ msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" +"অাপনি সংগ্রহস্থলের জন্য যে ফাইলটি ব্যবহার করতে চান অনুগ্রহ করে তার পাথ উল্লেখ করুন। " +"এর মাপ হবে %sGB।" #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." -msgstr "" +msgstr "অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য অবশ্যই একটি মাপ উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" -msgstr "" +msgstr "অাপনি ডিস্ক (%s) কত বড় চান (গিগাবাইটে)?" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" -msgstr "" +msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে" #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format @@ -3506,24 +3737,24 @@ msgstr "" #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" -msgstr "" +msgstr "--name অাবশ্যক" #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" -msgstr "" +msgstr "--ram পরিমাণ, MB তে প্রয়োজন" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "অাপনার ভার্টুয়াল মেশিনের নাম কি?" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" -msgstr "" +msgstr "কত পরিমাণ RAM নির্দিষ্ট করতে হবে (মেগাবাইটে)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." -msgstr "" +msgstr "ইনস্টলের জন্য বর্তমানে %d মেগা RAM প্রয়োজন।" #: ../virtinst/cli.py:616 #, python-format @@ -3531,30 +3762,33 @@ msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" +"হোস্টে যতগুলি ফিজিক্যাল CPU (%d) অাছে অাপনি তার থেকে বেশি ভার্টুয়াল CPU (%d) " +"চেয়েছেন। এটি কাজ করবে তবে পারফরমেন্সের দিক থেকে দুর্বল হবে।" #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "অাপনি কি নিশ্চিত? (হ্যাঁ বা না)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" -msgstr "" +msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" -msgstr "" +msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" +"VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." @@ -3562,26 +3796,30 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্ট ক্লোন এবং নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" +"গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে কোনো নির্দিষ্ট ইনস্টল ধাপের (1, 2, 3, সকল) XML ইনস্টল " +"করুন।" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" +"ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন " +"না।" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" -msgstr "" +msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" @@ -3590,18 +3828,22 @@ msgid "" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" +"অাপনার গেস্ট কনফিগার করতে vcpus এর সংখ্যা। উদাঃ\n" +"--vcpus 5\n" +"--vcpus 5,maxcpus=10\n" +"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." -msgstr "" +msgstr "কোন ফিজিক্যাল CPU ডোমেন ব্যবহার করা যাবে তা সেট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" -msgstr "" +msgstr "CPU মডেল এবং বৈশিষ্ট্য। উদাঃ --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" -msgstr "" +msgstr "গ্র্যাফিক্স কনফিগারেশন" #: ../virtinst/cli.py:885 msgid "" @@ -3617,56 +3859,64 @@ msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" +"একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্টের সংগে সংযুক্ত ফিজিক্যাল হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" @@ -3680,6 +3930,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"একটি গেস্ট RNG ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3689,6 +3942,11 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" @@ -3696,6 +3954,9 @@ msgid "" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n" +"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" +"--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" @@ -3711,84 +3972,85 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" -msgstr "" +msgstr "অজানা বিকল্প %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" -msgstr "" +msgstr "মাপ অবশ্যই all 'pool=' দিয়ে উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" -msgstr "" +msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়" #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" -msgstr "" +msgstr "অজানা '%s' মান '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1438 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" -msgstr "" +msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" -msgstr "" +msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." -msgstr "" +msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।" #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" -msgstr "" +msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s" #: ../virtinst/cloner.py:115 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" -msgstr "" +msgstr "নতুন গেস্টের uuid অবৈধ: %s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." -msgstr "" +msgstr "UUID '%s' অন্য গেস্ট দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" -msgstr "" +msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." -msgstr "" +msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।" #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" +"ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" -msgstr "" +msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format @@ -3796,95 +4058,97 @@ msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" +"যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d " +"উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." -msgstr "" +msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" -msgstr "" +msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" -msgstr "" +msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি" #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।" #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।" #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "নাম দেওয়া পাইপ" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "নাল ডিভাইস" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "Unix সকেট" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Spice এজেন্ট" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "ক্লায়েন্ট মোড" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" -msgstr "" +msgstr "সার্ভার মোড" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।" #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -3892,59 +4156,59 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "টার্গেট সংযোগ/শোনা মোড।" #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "সংযোগ/শোনা'র ঠিকানা।" #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "সংযোগ/শোনা'র জন্য টার্গেট হোস্টে পোর্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." -msgstr "" +msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।" #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।" #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।" #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." -msgstr "" +msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল অনুসন্ধান সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" -msgstr "" +msgstr "ভলিউম অবজেক্ট অনুসন্ধান করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format @@ -3954,15 +4218,16 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" -msgstr "" +msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন" #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." -msgstr "" +msgstr "সংযোগ রিমোট সংগ্রহস্থল সমর্থন করে না।" #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" +"কোনো রিমোট সংযোগে থাকলে অবশ্যই libvirt পরিচালিত সংগ্রহস্থল নির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format @@ -3972,17 +4237,17 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" -msgstr "" +msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না" #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ধরনের ডিস্কের জন্য অার কোনো জায়গা নেই" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -3991,24 +4256,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4016,23 +4281,23 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" -msgstr "" +msgstr "কোনো কাজ নয়" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 @@ -4041,24 +4306,26 @@ msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" +"'%(path)s' সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: '%(rootdir)s' রিমোট হোস্টে পরিচালিত হয় " +"না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ভলিউম পাথের জন্য অবশ্যই মাপ উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল ধরন ফর্ম্যাট প্যারামিটার সমর্থন করে না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "অপরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট নির্দিষ্ট করা যায় না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4067,126 +4334,128 @@ msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." -msgstr "" +msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "স্থানীয় ব্লক ডিভাইস পাথ '%s' অবশ্যই থাকতে হবে।" #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে কোনো রাইট অ্যাক্সেস নেই" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" +"গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি " +"স্থান থাকবে না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।" #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" -msgstr "" +msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "%s সংগ্রহস্থল ফাইল তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" -msgstr "" +msgstr "diskimage %s তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." -msgstr "" +msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." -msgstr "" +msgstr "ইনস্টলারের অবস্থান যাচাই ব্যর্থ হয়েছে: '%s' মিডিয়া পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " -msgstr "" +msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" -msgstr "" +msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." -msgstr "" +msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." -msgstr "" +msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।" #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." -msgstr "" +msgstr "সক্ষমতা xml এ কোনো টোপোলজি বিভাগ নেই।" #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" -msgstr "" +msgstr "সক্ষমতা শুধুমাত্র <= 1 সেল দেখায়। NUMA সক্ষম নয়" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." -msgstr "" +msgstr "কোনো ব্যবহারযোগ্য NUMA সেল/cpu সমন্বয় খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" -msgstr "" +msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!" #: ../virtinst/guest.py:72 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট" #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." -msgstr "" +msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format @@ -4195,107 +4464,112 @@ msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:366 msgid "Domain has already been started!" -msgstr "" +msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!" #: ../virtinst/guest.py:416 msgid "Creating domain..." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/guest.py:418 msgid "Starting domain..." -msgstr "" +msgstr "ডোমেন শুরু করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" -msgstr "" +msgstr "Guest.cdrom অবশ্যই এক boolean ধরন হতে হবে" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." -msgstr "" +msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।" #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।" #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" +"কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।" #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।" #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" +"লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে " +"হবে" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" +"লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে " +"হবে" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4304,12 +4578,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format @@ -4323,7 +4597,7 @@ msgstr "%s-এ রাউট করা হবে" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং" #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4337,31 +4611,31 @@ msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "সিস্টেম" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" -msgstr "" +msgstr "ইন্টারফেস %s" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' এর ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4369,43 +4643,43 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" -msgstr "" +msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" -msgstr "" +msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" -msgstr "" +msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" -msgstr "" +msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" -msgstr "" +msgstr "iSCSI টার্গেট" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" -msgstr "" +msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4415,23 +4689,23 @@ msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." -msgstr "" +msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।" #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক" #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" @@ -4439,66 +4713,69 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" +"ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে " +"হবে।" #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" +"একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." -msgstr "" +msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" -msgstr "" +msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4506,6 +4783,8 @@ msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" +"ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো " +"নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format @@ -4513,26 +4792,28 @@ msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" +"ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা " +"ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." -msgstr "" +msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:99 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." -msgstr "" +msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" -msgstr "" +msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format @@ -4540,134 +4821,139 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"'%s' এ একটি ইনস্টলযোগ্য ডিস্ট্রিবিউশন পাওয়া যায়নি\n" +"অবস্থান কোনো ইনস্টল ট্রী-র রুট ডিরেক্টরি হতে হবে।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" +msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." -msgstr "" +msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" -msgstr "" +msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/urlfetcher.py:591 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." -msgstr "" +msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." -msgstr "" +msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-" +"xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।" #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "%s নাম অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "%s নাম অবশ্যই ৫০ অক্ষরের কম হতে হবে" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" -msgstr "" +msgstr "%s নাম শুধুমাত্র সাংখ্যিক অক্ষর হতে পারে না" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "%s নামে শুধুমাত্র বর্ণসাংখ্যিক, '_', '.', বা '-' অক্ষর থাকতে পারে" #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" -msgstr "" +msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।" #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." -msgstr "" +msgstr "%s পার্জ করার সময়ে অবৈধ লাইন দৈর্ঘ্য।" #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" -msgstr "" +msgstr "ব্রিজ xenbr%d এ ডিফল্ট করা হচ্ছে" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" -msgstr "" +msgstr "একেবারে একটি 'ডোমেন' উপাদান প্রত্যাশিত" #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" -msgstr "" +msgstr "'%s' এর ডিস্ক এন্ট্রি পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" -msgstr "" +msgstr "মেমরি অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে, কিন্তু তা হল '%s'" #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" -msgstr "" +msgstr "%s ডিস্কের ফর্ম্যাট অবশ্যই %s এর একটি হতে হবে" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" -msgstr "" +msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর দেখা হচ্ছে" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" -msgstr "" +msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি। প্রত্যাশিত: %s প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" -msgstr "" +msgstr "%s এর ডিস্ক স্বাক্ষর মেলেনি" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" -msgstr "" +msgstr "এই হোস্টের জন্য উপযুক্ত বুট বর্ণনাকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." -msgstr "" +msgstr "boot_index রেঞ্জের বাইরে।" #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" -msgstr "" +msgstr "অসমর্থিত ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন: %s %s" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" -msgstr "" +msgstr "সিস্টেম ডিস্ক %s এর অস্তিত্ব নেই" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." -msgstr "" +msgstr "স্বত্বাধিকার (C) ২০০৬-২০১১ Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" @@ -4678,9 +4964,10 @@ msgstr "libvirt দ্বারা চালিত" msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" -msgstr "" +msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" @@ -4710,13 +4997,14 @@ msgstr "ডিভাইসের ধরনের ক্ষেত্র" msgid "_Device type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" -msgstr "" +msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "S_torage format:" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_t):" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" @@ -4763,17 +5051,19 @@ msgstr "পোর্ট: (_P)" msgid "A_utomatically allocated" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে বরাদ্দ (_u)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_TLS port:" -msgstr "" +msgstr "TLS পোর্ট: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Model:" msgstr "মডেল: (_M)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "Host _Device:" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Po_rt:" @@ -4806,7 +5096,7 @@ msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173 msgid "T_ype:" -msgstr "" +msgstr "ধরন (_y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39 @@ -4824,7 +5114,7 @@ msgstr "কর্ম: (_t)" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" -msgstr "" +msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." @@ -4832,19 +5122,20 @@ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_Driver:" -msgstr "" +msgstr "ড্রাইভার (_D):" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 msgid "_Write Policy:" -msgstr "" +msgstr "রাইট নীতি (_W):" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/addhardware.ui.h:41 msgid "Ta_rget path:" -msgstr "" +msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)" #: ../ui/addhardware.ui.h:42 msgid "_Host:" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট (_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:43 msgid "Device Path:" @@ -4856,19 +5147,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "ব্যাক-এন্ড মোড:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "বাইন্ড হোস্ট:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4876,7 +5167,7 @@ msgstr "ডিভাইস:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5010,27 +5301,27 @@ msgstr "ক্লোন করুন (_l)" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" -msgstr "" +msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" -msgstr "" +msgstr "শংসাপত্র সমেত SSL/TLS" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Xen" -msgstr "" +msgstr "Xen" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" -msgstr "" +msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" -msgstr "" +msgstr "LXC (Linux কন্টেনার)" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Add Connection" @@ -5052,25 +5343,29 @@ msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)" msgid "Connection Select" msgstr "সংযোগ নির্বাচন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Generated URI:" -msgstr "" +msgstr "উৎপন্ন URI:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" -msgstr "" +msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/connect.ui.h:14 msgid "Me_thod:" -msgstr "" +msgstr "পদ্ধতি: (_t)" #: ../ui/connect.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" -msgstr "" +msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)" #: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189 msgid "_Username:" @@ -5104,9 +5399,10 @@ msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)" msgid "Import _existing disk image" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" -msgstr "" +msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" @@ -5228,28 +5524,34 @@ msgstr "" msgid "Kerne_l args:" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" -msgstr "" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" -msgstr "" +msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" +"OS ডিরেক্টরির ট্রি-টি পূর্বেই উপস্থিত থাকা আবশ্যক। নতুন OS ডিরেক্টরি ট্রি-র " +"নির্মাণ বর্তমানে সমর্থিত নয়।" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" -msgstr "" +msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" @@ -5316,6 +5618,7 @@ msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" +"সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Set a fixed _MAC address" @@ -5519,7 +5822,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5533,11 +5836,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" @@ -5549,27 +5852,27 @@ msgstr "ধরন:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" -msgstr "" +msgstr "আরম্ভ:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "সমাপ্তি:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "এই নেটওয়ার্কে:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "গেটওয়ে মারফত:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5577,7 +5880,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5588,11 +5891,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" -msgstr "" +msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" @@ -5616,7 +5919,7 @@ msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্ক" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5624,10 +5927,13 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট না করা থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির " +"মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং " +"সক্রিয়।" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "DNS ডোমেন নাম:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" @@ -5661,9 +5967,10 @@ msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)" msgid "_Source Path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" -msgstr "" +msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" @@ -5734,6 +6041,7 @@ msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" +"এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5761,10 +6069,13 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"হোস্টে সংযুক্ত USB ডিভাইস SPICE গ্র্যাফিক্স সমেত ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন। " +"এই বৈশিষ্টের সুবিধা পেতে ভার্টুয়াল মেশিনের জন্য USB পুনঃনির্দেশ ডিভাইস প্রয়োজন। " +"ডিফল্ট ভাবে স্বয়ং-পুনঃনির্দেশ সক্রিয়" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -5862,17 +6173,20 @@ msgstr "" msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "_Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "বাতিল (_C)" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "A_dd Hardware" @@ -5922,17 +6236,20 @@ msgstr "হাইপারভাইসরের বিবরণ" msgid "Hostname:" msgstr "হোস্ট-নেম:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Product name:" -msgstr "" +msgstr "উৎপাদনের নাম:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Operating System" -msgstr "" +msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable A_CPI:" @@ -5944,7 +6261,7 @@ msgstr "ঘড়ির অফ-সেট: (_l)" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Machine _Type: " -msgstr "" +msgstr "মেশিন ধরন (_T): " #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable A_PIC:" @@ -5960,7 +6277,7 @@ msgstr "লেবেল: (_L)" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "পুনঃলেবেল" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" @@ -6020,25 +6337,30 @@ msgstr "" msgid "Network I/O" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" -msgstr "" +msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Maximum allocation:" msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" -msgstr "" +msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "ভার্চুয়াল CPU নির্বাচন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" +"vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" @@ -6048,62 +6370,74 @@ msgstr "CPU" msgid "Model:" msgstr "মডেল:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CPU configuration" -msgstr "" +msgstr "CPU কনফিগারেশন কপি করুন" #: ../ui/details.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Clear CPU configuration" msgstr "IP কনফিগারেশন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "CPU Features" -msgstr "" +msgstr "CPU বৈশিষ্ট্য" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "কনফিগারেশন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manually set CPU topology" -msgstr "" +msgstr "CPU টোপোলজি ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারিত হবে" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Threads:" -msgstr "" +msgstr "থ্রেড:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cores:" -msgstr "" +msgstr "কোর:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Sockets:" -msgstr "" +msgstr "সকেট:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Topology" -msgstr "" +msgstr "টোপোলজি" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Default _pinning:" -msgstr "" +msgstr "ডিফল্ট pinning ব্যবস্থা: (_p)" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "ভার্চুয়াল CPU অ্যাফিনিটি নির্বাচন" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Generate from host _NUMA configuration" -msgstr "" +msgstr "হোস্টের NUMA কনফিগারেশন প্রয়োগ করে নির্মাণ করা হবে (_N)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "R_untime pinning:" -msgstr "" +msgstr "চলমান অবস্থায় pinning: (_u)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Pinning" -msgstr "" +msgstr "Pin করার ব্যবস্থা" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Ma_ximum allocation:" @@ -6133,9 +6467,10 @@ msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভ msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" -msgstr "" +msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" @@ -6145,17 +6480,20 @@ msgstr "বুট ডিভাইসের অনুক্রম" msgid "Enable direct kernel boot" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Kernel path:" -msgstr "" +msgstr "কার্নেলের পাথ:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Initrd path:" -msgstr "" +msgstr "Initrd পাথ:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "ব্রাউজ করুন" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Kernel args:" @@ -6165,17 +6503,20 @@ msgstr "" msgid "DTB Path:" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Direct kernel boot" -msgstr "" +msgstr "সরাসরি কার্নেল বুট" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Init path:" -msgstr "" +msgstr "Init পাথ:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Container init" -msgstr "" +msgstr "ধারণকারী init" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "R_eadonly:" @@ -6205,53 +6546,59 @@ msgstr "ডিভাইসের ধরন:" msgid "Removab_le:" msgstr "" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Disk b_us:" -msgstr "" +msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Serial num_ber:" -msgstr "" +msgstr "ক্রমিক সংখ্যা: (_b)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" -msgstr "" +msgstr " IO মোড: (_I)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" -msgstr "" +msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" -msgstr "" +msgstr "পড়া:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "KBytes/সেকেন্ড" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/সেকেন্ড" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "সর্বমোট:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" -msgstr "" +msgstr "লেখা:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO টিউনিং (_T)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" -msgstr "" +msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" @@ -6269,33 +6616,39 @@ msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)" msgid "MAC address:" msgstr "MAC ঠিকানা:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Source mode:" -msgstr "" +msgstr "উৎসের মোড:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Instance id:" -msgstr "" +msgstr "ইনস্ট্যান্সের id:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Typeid version:" -msgstr "" +msgstr "Typeid-র সংস্করণ:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Typeid:" -msgstr "" +msgstr "Typeid:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Managerid:" -msgstr "" +msgstr "Managerid:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Virtual port" -msgstr "" +msgstr "ভার্চুয়াল পোর্ট" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" @@ -6325,29 +6678,34 @@ msgstr "কি-ম্যাপ: (_K)" msgid "label" msgstr "লেবেল" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TLS Port:" -msgstr "" +msgstr "TLS পোর্ট:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Sound Device" msgstr "সাউন্ড ডিভাইস" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind host:" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Target type:" -msgstr "" +msgstr "গন্তব্যের ধরন:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Target name:" -msgstr "" +msgstr "গন্তব্যের নাম:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "insert type" @@ -6361,29 +6719,32 @@ msgstr "RAM:" msgid "Heads:" msgstr "হেড:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "ভিডিও" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "A_ction:" msgstr "কর্ম: (_c)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Controller" -msgstr "" +msgstr "কনট্রোলার" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "ড্রাইভার:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Write Policy:" -msgstr "" +msgstr "রাইট নীতি:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Source:" -msgstr "" +msgstr "উৎসস্থল:" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Target:" @@ -6391,27 +6752,30 @@ msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Readonly Filesystem:" -msgstr "" +msgstr "শুধুমাত্র পঠনযোগ্য ফাইলসিস্টেম:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Filesystem" -msgstr "" +msgstr "ফাইল-সিস্টেম" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "M_ode:" -msgstr "" +msgstr "মোড: (_o)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Smartcard Device" -msgstr "" +msgstr "স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "foo:12" -msgstr "" +msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Redirected device" -msgstr "" +msgstr "পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "TPM Device" @@ -6419,27 +6783,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "পরিষেবা:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "হার (সময়কাল):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "হার (বাইট):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6453,9 +6817,10 @@ msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ msgid "_Login" msgstr "লগ-ইন (_L)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" -msgstr "" +msgstr "সংযোগের বিবরণ" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." @@ -6507,7 +6872,7 @@ msgstr "নাম:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6523,7 +6888,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6531,7 +6896,7 @@ msgstr "IPv4 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" -msgstr "" +msgstr "IPv6 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" @@ -6565,9 +6930,10 @@ msgstr "অবস্থান:" msgid "Volumes" msgstr "ভলিউম" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" -msgstr "" +msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" @@ -6649,9 +7015,10 @@ msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" -msgstr "" +msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" @@ -6661,13 +7028,15 @@ msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)" msgid "_Graph" msgstr "রেখাচিত্র (_G)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" @@ -6730,17 +7099,19 @@ msgstr "libvirt-র ডেমনের মাধ্যমে টানেল ম msgid "_Allow unsafe migration:" msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Max downtime:" -msgstr "" +msgstr "সর্বোচ্চ ডাউন-টাইম:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "ms" -msgstr "" +msgstr "মিলিসেকেন্ড" #: ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "MB/s" -msgstr "" +msgstr "MB/s" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_Bandwidth:" @@ -6776,11 +7147,11 @@ msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রত #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" @@ -6794,17 +7165,20 @@ msgstr "পরিসংখ্যান" msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Grab keys:" -msgstr "" +msgstr "Grab-কি:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "সমর্থিত নয়" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Change..." -msgstr "" +msgstr "পরিবর্তন করুন..." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "" @@ -6813,30 +7187,36 @@ msgid "" "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" +"যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য " +"শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-" +"manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা " +"থাকে।" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Don't disable console shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "কনসোল শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না:" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "Graphical Consoles" -msgstr "" +msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." -msgstr "" +msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "Default storage format:" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থলের ডিফল্ট বিন্যাস:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "সাউন্ড ডিভাইস ইনস্টল করুন (_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" @@ -6850,9 +7230,10 @@ msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ" msgid "_Force Poweroff:" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" -msgstr "" +msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Pause:" @@ -6866,13 +7247,14 @@ msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)" msgid "_Interface start/stop:" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Unapplied changes:" -msgstr "" +msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" @@ -6941,3 +7323,1310 @@ msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করু #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ভলিউম নির্বাচন করুন (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান সম্পন্ন করতে %s অপেক্ষারত।" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "যে ধরনের OS ধরন ইনস্টল করা হচ্ছে, উদাঃ 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "OS বৈচিত্র্য এই ধরনের গেস্ট ইনস্টল করছে, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে APIC নিষ্ক্রিয় করে (os-type/os-variant " +#~ "db এ মান ওভার-রাইড করে)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে ACPI নিষ্ক্রিয় করে (os-type/os-variant " +#~ "db এ মান ওভার-রাইড করে)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "গেস্ট নির্দিষ্ট করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "অপেক্ষার সময় (মিনিট)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "যেকোনো প্রযোজ্য প্রম্পটের জন্য 'হ্যাঁ' বলপ্রয়োগ করে, অন্যান্যদের ক্ষেত্রে বাদ দেয়" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "অস্পষ্ট পরিস্থিতি বা প্রয়োজনীয় বিকল্পের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী ইনপুটের অনুরোধ জানান।" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "নামের বিরোধ দেখবেন না। কোনো বিদ্যমান গেস্টকে নতুন ক্লোন দিয়ে প্রতিস্থাপন করতে " +#~ "দেয়" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ইনপুটের জন্য প্রম্পট করবেন না। প্রযোজ্য হলে হ্যাঁ উত্তর দেয়, অন্যান্য সকল প্রম্পটের " +#~ "ক্ষেত্রে বাতিল করে" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen গেস্ট ক্লোন করার বিশেষাধিকার থাকতে হবে" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ছবির %i নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের প্রয়োজন।" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "এই ধরনের OS বৈচিত্র্য ইনস্টল হচ্ছে, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজেশন নির্দিষ্ট বিকল্প" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে APIC নিষ্ক্রিয় করে" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের ক্ষেত্রে ACPI নিষ্ক্রিয় করে" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML মুদ্রণ করুন, কিন্তু ডোমেন সূচনা করবেন না" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "কোনো বিদ্যমান ছবি একই নাম দিয়ে ওভার-রাইট, বা ধ্বংস করুন" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের জন্য OS ধরন, উদাঃ 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "সম্পূর্ণ ভার্টুয়ালাইজড গেস্টের OS ধরন, উদাঃ 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ড্রাই রান, কোনো পরিবর্তন করবেন না" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "সংগ্রহস্থলের ফাইল নির্মাণ প্রণালী" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "ডিস্কে সংগ্রহস্থল বরাদ্দ সমাপ্ত করতে কয়েক মিনিট সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "পৃথক গেস্ট সিস্টেম দ্বারা \"%s\" ডিস্ক বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "সক্রিয় (RO)" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ডোমেইনের নাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ। পুনরুদ্ধারের প্রয়াসও ব্যর্থ হয়েছে।\n" +#~ "\n" +#~ "মূল ত্রুটি: %s\n" +#~ "\n" +#~ "পুনরুদ্ধারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ।" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "হাইপার-ভাসইসর দ্বারা শুধুমাত্র %d-টি ভার্চুয়াল CPU সমর্থিত হয়।" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt-র জন্য শুধুমাত্র URL অথবা ইমপোর্ট ইনস্টল সমর্থিত হবে।" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "সিস্টেমের নাম বৈধ নয়" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানা / প্রেফিক্স:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 স্ট্যাটাস:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 নেটওয়ার্ক:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "নির্দিষ্ট করা নেই" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 স্ট্যাটাস:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "ফরওয়ার্ডিং মোড অবৈধ" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ট্রাফিক অনুবর্তনের স্থান নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "উৎসের ডিভাইস ফরম্যাট করুন।" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "উৎস ডিভাইস থেকে একটি লজিক্যাল ভলিউম গ্রুপ নির্মাণ করুন।" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "সমস্ত নির্বাচিত স্টোরেজ মোছা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "স্থায়ী SELinux নিরাপত্তার প্রণালীর ক্ষেত্রে, সুনির্দিষ্ট লেবেলসহ সর্বদা গেস্ট প্রসেস " +#~ "আরম্ভের জন্য libvirt-কে নির্দেশ দেওয়া হয়। যদি না 'রিলেবেল' সেট থাকে, ডিস্কের " +#~ "মধ্যে ইমেজগুলি সঠিকরূপে লেবেল করা হয়েছে কিনা তা অ্যাডমিনিস্ট্রেটর নিশ্চিত করেন।" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "আপনি %(gtype)s প্রকৃতির গ্রাফিক্সে পরিবর্তন করতে চলেছেন, আপনি কি Spice এজেন্ট " +#~ "চ্যানেলে %(action)s করতে ইচ্ছুক?" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "সক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের নাম পরিবর্তন করা যাবে না" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "পরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন প্রারম্ভে virt-manager libvirt এর\n" +#~ "সংগে সংযুক্ত হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt এইমাত্র ইনস্টল হয়েছে, তাই 'libvirtd' পরিষেবা\n" +#~ "প্রারম্ভ করতে হবে।" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় নেটওয়ার্ক প্রারম্ভের প্রণালী নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পুল প্রারম্ভের প্রণালী নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_F)" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ক্লোন করুন... (_C)" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "মাইগ্রেট করুন... (_M)" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "উপলব্ধ হাইপার-ভাইসর অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "'%s' ইনস্টল করা প্যাকেজের জন্য যাচাই করা হচ্ছে" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করা হয়নি:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "স্থানীয় KVM গেস্ট নির্মাণ করার জন্য এইগুলি আবশ্যক।\n" +#~ "আপনি কি এইগুলি ইনস্টল করতে ইচ্ছুক?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM ব্যবহারের জন্য আবশ্যক প্যাকেজ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল হয়নি:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "অাপনি কি তাদের এখনই ইনস্টল করতে চান?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "প্রস্তাবিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল হয়" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "পুনরারম্ভ (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' বা 'func' প্রয়োজন।" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen গেস্ট তৈরি করার জন্য অবশ্যই রুট হতে হবে" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ওভার-রাইড করতে --prompt বা --force ব্যবহার করুন)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "পৃথক গেস্ট সিস্টেম দ্বারা %s ডিস্ক বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "গ্র্যাফিক্স ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "কন্ট্রোলার ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ডিভাইস প্যারামিটারে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot মেনু অবশ্যই 'চালু' বা 'বন্ধ' হতে হবে" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc পুনঃনির্দেশের ক্ষেত্রে সার্ভার বিকল্প অবৈধ" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP পুনঃনির্দেশের ক্ষেত্রে সার্ভার বিকল্প অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "সংযোগ অবশ্যই একটি 'virConnect' দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ডিস্ক '%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "অবৈধ 'অবস্থান' ধরন %s।" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'অবস্থান' একটি সংগ্রহস্থল tuple হলে 'conn' অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ইনস্টল মিডিয়া অবস্থান অবশ্যই এক NFS, HTTP বা FTP নেটওয়ার্ক ইনস্টল সোর্স, বা " +#~ "একটি বিদ্যমান ফাইল/ডিভাইস হতে হবে" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS ইনস্টলেশানের জন্য বিশেষাধিকার প্রয়োজন" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "hypervisor এ সংযোগ করা যায়নি, ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হচ্ছে!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "মেমরি মান অবশ্যই 0 এর থেকে বড় পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "সর্বাধিক মেমরি মান অবশ্যই 0 এর থেকে বড় পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus এর সংখ্যা অবশ্যই এক ধনাত্মক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে।" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "vcpus এর সংখ্যা vm ধরনের ক্ষেত্রে অবশ্যই %d এর বড় হলে চলবে না।" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ধরন অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS ধরন '%s' অামাদের অভিধানে নেই" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS প্রকারভেদ অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS প্রকারভেদ '%(var)s' OS ধরন '%(ty)s' এর ক্ষেত্রে অামাদের অভিধানে উপস্থিত নেই" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "অজানা OS প্রকারভেদ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "অামার কোনো একই নামের বিদ্যমান গেস্ট ওভার-রাইট করব কিনা।" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "অবশ্যই এক VirtualDevice দৃষ্টান্ত উত্তীর্ণ হতে হবে।" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "%s ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "সকল গেস্টের ক্ষেত্রে অবশ্যই নাম এবং মেমরি উল্লেখ করতে হবে!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "অাপনার দেওয়া UUID অপর গেস্টের দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ডোমেনের অস্তিত্ব নেই। অাপনি লগ থেকে বিস্তারিত তথ্য পেতে পারবেন" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ডোমেন এখনো চালানো হয়নি। অাপনি লগ থেকে বিস্তারিত তথ্য পেতে পারবেন" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' বা 'capabilities' অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "রুট উপাদান 'ছবি' নয়" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "একটি সংযোগ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' অবশ্যই এক libvirt সংযোগ অবজেক্ট হতে হবে।" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "উত্তীর্ণ সংযোগ libvirt ইন্টারফেসযোগ্য নয়" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ইন্টারফেসের নাম" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "অজানা প্রারম্ভ মোড '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক প্রোটোকল কনফিগারেশন" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "বন্ড ডিভাইসের জন্য উপলব্ধতা মনিটরিং মোড" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "ট্যাগ এবং পেরেন্ট ইন্টারফেস অাবশ্যক।" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "স্ট্যাটিক IP ঠিকানা" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 ঠিকানা প্রেফিক্স" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP ঠিকানা" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM মিডিয়া অবশ্যই লাইভ CD ইনস্টলারের জন্য নির্দিষ্ট করতে হবে।" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "'%s %s' ডিভাইসের ক্ষেত্রে অবৈধ অভিধান এন্ট্রি" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "কার্নেল RPM পাথ নির্ধারণ করতে অক্ষম" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM পাথ নির্ধারণ করতে পারা যায়নি" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd প্রস্তুতি" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s এ Solaris miniroot পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s এ OpenSolaris PV কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল অবজেক্ট ধরন: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "উত্তীর্ণ সংযোগ libvirt সংগ্রহস্থল সক্ষম নয়" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "অনুমতি অবশ্যই এক ডিক অবজেক্ট হিসাবে উত্তীর্ণ হতে হবে" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "অনুমতিতে অবশ্যই 'মোড', 'মালিক' এবং 'গ্রুপ' কী থাকতে হবে।" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' কোনো চরম পাথ নয়।" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "হোস্ট নাম অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "সংগ্রহস্থল পুলের জন্য যে ডিরেক্টরি ব্যবহার করতে হবে।" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "পুলের জন্য যে বিদ্যমান ডিভাইস মাউন্ট করতে হবে।" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "সোর্স ডিভাইস মাউন্ট করার অবস্থান।" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "অজানা ফাইলসিস্টেম ফর্ম্যাট: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "সোর্স ডিভাইসের ফাইলসিস্টেম ধরন।" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ডিভাইস পাথ প্রয়োজনীয়" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "হোস্টে যে পাথ ভাগ করা হচ্ছে।" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "সংগ্রহস্থল ভাগ করা হোস্টের নাম।" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "অজানা নেটওয়ার্ক ফাইলসিস্টেম ফর্ম্যাট: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলসিস্টেমের ধরন।" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "হোস্ট পাথ প্রয়োজনীয়" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "বিদ্যমান LVM ভলিউম গ্রুপের অবস্থান।" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "নতুন LVM ভলিউম গড়ে তুলতে বৈকল্পিক ডিভাইস।" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "বিদ্যমান ডিস্ক ডিভাইসের পাথ।" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "নতুন সংগ্রহস্থল ভলিউম সনাক্ত করার জন্য রুট অবস্থান।" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "অজানা ডিস্ক ফর্ম্যাট: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "সোর্স ডিভাইসের বিভাজন সারণীর ফর্ম্যাট।" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi অ্যাডাপ্টারের নাম (উদাঃ host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "অ্যাডাপ্টার নাম অাবশ্যক" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "মাল্টি-পাথ ভলিউম তৈরি সমর্থিত নয়।" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "একটি পুল বা পুল নাম অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (_n)।" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' অবশ্যই 'pool_name' দিয়ে নির্দিষ্ট করতে হবে" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "অবশ্যই পুল অবজেক্ট (_o) বা পুল নাম (_n) উল্লেখ করতে হবে" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' সংগ্রহস্থল পুল খুঁজে পাওয়া যায়নি: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "পুল অবজেক্ট (_o) অবশ্যই এক virStoragePool হতে হবে" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "সক্ষমতা অবশ্যই এক ধনাত্মক সংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "নির্দিষ্টকরণ অবশ্যই এক অ-ঋণাত্মক সংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' অবশ্যই এক virStoragePool দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' কোনো বৈধ ফর্ম্যাট নয়।" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' অবশ্যই এক virConnect দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে, যা ছিল '%s'।" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত সাউন্ড মডেল '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "অজানা অক্ষর ডিভাইস ধরন '%s'।" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "অজানা অক্ষর ডিভাইস ধরন '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "অজানা অক্ষর মোড '%s'।" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'।" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "অজানা টার্গেট ধরন '%s'। অবশ্যই হতে হবে: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "অজানা ঠিকানা ধরন '%s'। অবশ্যই হতে হবে: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "'%s' অক্ষর ডিভাইস ধরনের জন্য একটি সোর্স পাথ অবশ্যক" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "গেস্টে নির্দিষ্ট করা PTY।" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "গেস্টে সংযুক্ত করার হোস্ট অক্ষর ডিভাইস।" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ইনপুট এবং অাউটপুটের জন্য নাম দেওয়া পাইপ।" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ডিভাইস অাউটপুট রেকর্ড করার ফাইল পাথ।" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix সকেট পাথ।" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "একটি হোস্ট এবং পোর্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "অাউটপুট পাঠানোর হোস্ট ঠিকানা।" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "অাউটপুট পাঠানোর হোস্ট পোর্ট।" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "অবশ্যই এক সংযোগ পোর্ট নির্দিষ্ট করতে হবে।" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName অবশ্যই এক tuple হবে, রূপ হবে ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' এক উত্তীর্ণ সংযোগের প্রয়োজন।" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object অবশ্যই এক virStorageVol দৃষ্টান্ত হতে হবে" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install অবশ্যই এক StorageVolume দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ক্লোন পাথ যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'মাপ' অবশ্যই 0 এর থেকে বড় কোনো সংখ্যা হতে হবে।" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল ধরন '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "অজানা ডিভাইস ধরন '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "অজানা ক্যাশে মোড '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "অজানা io মোড '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "অজানা ত্রুটি নীতি '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রিড বাইট মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রিড iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune সর্বমোট বাইট অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune সর্বমোট iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রাইট বাইট অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "সেকেন্ড প্রতি IOTune রাইট iops মান অবশ্যই এক পূর্ণসংখ্যা হতে হবে" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "একটি বিদ্যমান vdisk এ অনুলিপি করা সমর্থিত নয়" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ডিস্ক ক্লোন করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s তৈরি করতে ত্রুটি" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' বা self.target অবশ্যই সেট করতে হবে!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ডিভাইস বাস/ধরন নির্ধারণ করা যায় না।" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম ধরন '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম মোড '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম রাইট নীতি '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত ফাইলসিস্টেম ড্রাইভার '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ফাইল-সিস্টেমের সোর্স এবং টার্গেট উল্লেখ করা আবশ্যক।" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স ধরন '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap অবশ্যই ১৬টি অক্ষরের কম হতে হবে" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keymap এ শুধুমাত্র বর্ণসাংখ্যিক, '_', বা '-' অক্ষর থাকতে পারে" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC পোর্ট অবশ্যই 5900 এবং 65535 এর মধ্যের কোনো সংখ্যা হতে হবে, বা স্বয়ংক্রিয় " +#~ "নির্দিষ্টকরণের ক্ষেত্রে -1" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS পোর্ট অবশ্যই 5900 এবং 65535 এর মধ্যের কোনো সংখ্যা হতে হবে, বা স্বয়ংক্রিয় " +#~ "নির্দিষ্টকরণের ক্ষেত্রে -1" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "অজানা গ্র্যাফিক্স ধরন" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' বা 'nodedev' প্রয়োজনীয়।" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "'%s' নোড ডিভাইস ধরন গেস্টে সংযুক্ত করা যায় না।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' অবশ্যই এক USBDevice দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' এবং 'product', বা 'bus' এবং 'device' প্রয়োজনীয়।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' অবশ্যই এক PCIDevice দৃষ্টান্ত হতে হবে।" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', এবং 'function' অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে।" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "অজানা ইনপুট ধরন '%s'।" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "অজানা ইনপুট বাস '%s'।" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত memballoon মডেল '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক নাম দেওয়া হয়নি" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "অজানা নেটওয়ার্ক ধরন %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "'%s' ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কের অস্তিত্ব নেই: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "'%s' ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক প্রারম্ভ হয়নি।" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত বাস '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত পুনঃনির্দেশ ধরন '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "অবৈধ হোস্ট মান" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "অজানা স্মার্টকার্ড মোড '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "অজানা স্মার্টকার্ড ধরন '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "অসমর্থিত ওয়াচ-ডগ মডেল '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' অবশ্যই সত্য বা মিথ্যা হবে" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' অবশ্যই একটি স্ট্রীং হতে হবে, '%s' নয়।" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে নতুন ভার্চুয়াল স্টোরেজ ডিভাইসের ব্যবহারের জন্য হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে " +#~ "স্থান আরক্ষণের বিন্যাস উল্লেখ করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ডিভাইসটি হোস্ট নেটওয়ার্কের সাথে সংযোগ করার " +#~ "প্রণালী চিহ্নিত করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য পয়েন্টার ডিভাইস নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল ডিসপ্লে প্রদর্শনের প্রণালী উল্লেখ করুন।" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "উপদেশ: VNC অথবা Spice সার্ভারের ব্যবহার বাঞ্ছনীয় কারণ এর ফলে " +#~ "অ্যাপ্লিকেশনের মধ্যে গেস্ট কনসোল উইন্ডোর এমবেড করা যাবে। দূরবর্তী হোস্ট সিস্টেম " +#~ "থেকে গেস্ট কনসোল ব্যবহারের জন্যও এটি ব্যবহার করা যাবে" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "সকল সার্বজনীন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে অপেক্ষা করা হবে " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "অন্যান্য: (_O)" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য শব্দের ডিভাইস নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার\n" +#~ "জন্য প্রকৃত ডিভাইস নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইস" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত পরামিতি" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য\n" +#~ "ভিডিও ডিভাইসের ধরন নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ওয়াচ-ডগ ডিভাইসের ধরন\n" +#~ "ও সেটির সাথে ব্যবহারযোগ্য কর্ম চিহ্নিত করুন।" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "গেস্ট সিস্টেমের মধ্যে কোন হোস্ট ডিরেক্টরি ব্যবহার করা\n" +#~ "হবে তা অনুগ্রহ করে চিহ্নিত করুন।" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে ভার্চুয়াল মেশিনের সাথে সংযুক্ত করার জন্য স্মার্ট-কার্ড ডিভাইস মোড " +#~ "নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে পুনঃনির্দেশিত ডিভাইসের প্যারামিটার সূচিত করুন।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে RNG ডিভাইসের প্যারামিটার সূচিত করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "নতুন ভার্চুয়াল " +#~ "নেটওয়ার্ক নির্মাণ " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "এই সহায়তা ব্যবস্থার সাহায্যে আপনি একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে " +#~ "পারবেন। নির্মাণযোগ্য ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সম্পর্কে আপনাকে কিছু প্রশ্ন করা হবে যেমন:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " নতুন ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের জন্য একটি নাম" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " এই নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে নির্দিষ্ট করার একটি IPv4 এবং/" +#~ "অথবা IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা এবং প্রেফিক্স (netmask)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " ভার্টুয়াল মেশিনে ঠিকানা নির্দিষ্ট করতে DHCPv4 এবং/" +#~ "অথবা DHCPv6 সার্ভার যে নেটওয়ার্ক ঠিকানা রেঞ্জ ব্যবহার করবে" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " একটি ফিজিক্যাল নেটওয়ার্কে ট্র্যাফিক ফরোয়ার্ড করা হবে " +#~ "কিনা" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " বিকল্প ভাবে, কোনো IPv4 বা IPv6 নেটওয়ার্ক " +#~ "ঠিকানা নির্দিষ্ট না করা। কোনোটিও নির্দিষ্ট করা না হলে, এটি কোনো DHCP " +#~ "বা DNS সহায়তা সমেত একটি বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্কের জন্য একটি বৈধ সংজ্ঞা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " ডিফল্ট ভাবে, ডোমেন নাম নেটওয়ার্ক/ইন্টারফেস নামের একই " +#~ "নাম হবে।" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " বিকল্প ভাবে, একটি অালাদা নেটওয়ার্কে একটি স্ট্যাটিক রুট " +#~ "নির্দিষ্ট করা যেতে পারে। এই নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিক প্রাথমিক নেটওয়ার্কে নির্দিষ্ট " +#~ "গেটওয়েতে নির্দিষ্ট।" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "ভূমিকা" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ভার্চুয়াল " +#~ "নেটওয়ার্কের নামকরণ " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "নিম্নলিখিত তথ্য অাপনাকে অাপনার নেটওয়ার্ক নির্ধারণ করতে সাহায্য করতে পারে।" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " অবশ্যই একটি নেটওয়ার্ক নির্দিষ্ট করতে হবে, সেই " +#~ "নেটওয়ার্কের নেটওয়ার্ক ঠিকানা এবং প্রেফিক্স হিসাবে।" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " নেটওয়ার্ক বিশেষীকরণের জন্য একটি নেটওয়ার্ক মাস্ক ব্যবহার করা " +#~ "যায় না। পরিবর্তে, অবশ্যই প্রেফিক্স ব্যবহার করতে হবে।" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " একটি হোস্ট ঠিকানা যেমন যা dhcp start, dhcp end এর " +#~ "জন্য ব্যবহৃত হয়, এবং স্ট্যাটিক রুট গেটওয়ে ঠিকানায় একটি প্রেফিক্স থাকা উচিত নয়। " +#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হলে, এই প্রেফিক্স অবশ্যই সর্বাধিক হতে হবে। যা, IPv4 prefix=32 " +#~ "এবং IPv6 prefix=128 এর জন্য।" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 নির্দিষ্ট করতে হলে, ইন্টারফেসের জন্য কোনো ধরনের রাউটিং " +#~ "নির্দিষ্ট করতে হবে।" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " প্রাথমিক নেটওয়ার্ক এর জন্য, প্রেফিক্স অবশ্যই 64 " +#~ "হতে হবে। যদিও, স্ট্যাটিক রাউট নেটওয়ার্ক এর জন্য, প্রেফিক্স 64 বা তার " +#~ "কম হতে পারে।" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 " +#~ "ঠিকানাগুলি নির্দিষ্টকরণ" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "অাপনাকে ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য একটি IPv4 ঠিকানা স্পেস চয়ন করতে হবে।" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ধরন:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ইঙ্গিত:IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা " +#~ "আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, অথবা 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 " +#~ "ঠিকানাগুলি নির্ধারণ করা হচ্ছে" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য IPv6 ঠিকানার স্থান নির্বাচন করা আবশ্যক:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "দ্রষ্টব্য: IPv6 ব্যক্তিগত ঠিকানা রেঞ্জের কোনো একটিতে থেকে নেটওয়ার্ক বেছে " +#~ "নেওয়া হতে পারে। উদাঃ FC00::/7. যেকোনো ক্ষেত্রে, প্রেফিক্স অবশ্যই 64 " +#~ "হতে হবে।\n" +#~ "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা মূলত দেখতে এই রকম হয়: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "বিবিধ সেটিং" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "অনুগ্রহ করে চিহ্নিত করুন, এই ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কটি প্রকৃত নেটওয়ার্কের সাথে " +#~ "সংযুক্ত করা হবে কি না।" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ডোমেইনের নাম:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "বিকল্প ভাবে, এই নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসে নেটওয়ার্কের জন্য যে DNS ডোমেন নাম " +#~ "ব্যবহৃত হবে তা নির্দিষ্ট করুন।" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "বিবিধ" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "নতুন নেটওয়ার্ক " +#~ "নির্মাণ " + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ডোমেন নাম:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 প্রারম্ভ ঠিকানা:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 সমাপ্তি ঠিকানা:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "নেটওয়ার্ক নাম:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ডেমো" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ফরোয়ার্ডিং/সংযোগ:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 সমাপ্তি ঠিকানা:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 প্রারম্ভ ঠিকানা:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "স্ট্যাটিক রাউট to নেটওয়ার্ক:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "সমাপ্ত" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "ভার্চুয়াল মেশিনের সংগ্রহস্থল রূপে ভবিষ্যতে বিভক্ত করার উদ্দেশ্যে সংগ্রহস্থলের অবস্থান " +#~ "নির্ধারণ করুন।" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "ধাপ ১, সর্বমোট ২" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "ধাপ ২, সর্বমোট ২" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "নতুন স্টোরেজ ভলিউম" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সরাসরি ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট নির্মাণ করুন।" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "সংগ্রহস্থলের পরিমাণের সীমা" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "নাম: নির্মাণযোগ্য\n" +#~ " ভলিউমের নাম। ফাইল\n" +#~ " এক্সটেনশন য়োগ\n" +#~ " করা যাবে\n" +#~ "\n" +#~ "বিন্যাস: ভলিউমের ফাইল/পার্টিশনের\n" +#~ " বিন্যাস\n" +#~ "\n" +#~ "ধারণক্ষমতা: ভলিউমের\n" +#~ " সর্বাধিক ধারণক্ষমতা।\n" +#~ "\n" +#~ "বরাদ্দকরণ: এই ভলিউমের জন্য\n" +#~ " বর্তমানে বরাদ্দ\n" +#~ " পরিমাপ।" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংক্রান্ত বিবরণ উল্লেখ করুন" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ত্রুটির বার্তা" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "অপসারণের নিশ্চয়াণ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "বন্ধ করুন (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ক্লোন করুন (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ব্যবহার:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "মেমরির\n" +#~ "ব্যবহার:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ডিস্ক\n" +#~ "ইনপুট/আউটপুট:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "নেটওয়ার্ক\n" +#~ "ইনপুট/আউটপুট:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 কিলোবাইট/সেকেন্ড\n" +#~ "0কিলোবাইট/সেকেন্ড" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "কর্মক্ষমতা" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author Runa Bhattacharjee +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত আর্গুমেন্ট:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইস:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ব্যবহার:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "মেমরি ব্যবহার:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ফরোয়ার্ডিং:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ফরোয়ার্ডিং:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP আরম্ভ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP সমাপ্তি:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " মারফত " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po index 7ab429f8c..7ab9b8eef 100644 --- a/po/bs.po +++ b/po/bs.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6889,3 +6889,31 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Neispravan naziv sistema" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Uvod" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Dovrši" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performanse" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU iskorištenost:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Upotreba memorije:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Slika zaslona je spremljena u:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Slika zaslona je spremljena" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index afcd4f4f6..ac3349aaa 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -7200,3 +7200,1353 @@ msgstr "_Navega localment" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Trieu el _volum" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu %(chartype)s: " +#~ "%(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu del sistema de " +#~ "fitxers: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant %s per " +#~ "completar la instal·lació." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "El tipus d'SO a instal·lar, p. e. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, P. Ex.. " +#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva l'APIC per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el " +#~ "valor os-type/os-variant de la db)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desactiva l'ACPI per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el " +#~ "valor os-type/os-variant de la db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Imprimeix el domini XML generat en lloc de definir l'hoste." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Temps d'espera (en minuts)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Força 'yes' per a qualsevol indicador rellevant i finalitza en qualsevol " +#~ "altre cas" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Sol·licita l'entrada de l'usuari en situacions ambigües o en opcions " +#~ "necessàries" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "No verifica les col·lisions de noms. Permet la substitució d'un hoste " +#~ "existent amb el nou clon" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "No demana entrada. Respon sí quan correspon, acaba en tota la resta " +#~ "d'indicadors" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Cal tenir privilegis per clonar hostes Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "La imatge requereix %i interfície de xarxa." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variant del sistema operatiu que s'està instal·lant, p. e. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opcions específiques de virtualització plena" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desactiva APIC per a hostes amb virtualització plena" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desactiva ACPI per a hostes amb virtualització plena" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Imprimeix el XML de libvirt, però sense iniciar el domini" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "" +#~ "Sobreescriu, o destrueix, qualsevol imatge existent amb el mateix nom" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "El tipus de SO per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'linux', " +#~ "'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "La variant del OS per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Prova d'assaig, no facis cap canvi" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Finestra SDL local" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "L'assignació d'espai d'emmagatzematge pot trigar uns minuts a completar-" +#~ "se." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre hoste." + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Actiu (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallat el canvi de nom del domini. L'intent de recuperació també ha " +#~ "fallat.⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Error original: %s⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Error de recuperació: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "La connexió és de només lectura" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "L'hipervisor només admet %d CPU virtuals." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Només s'admeten instal·lacions per URL o per importació per a la " +#~ "paravirtualització." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "El nom del sistema no és vàlid" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Adreça de xarxa / prefix:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Estat del DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Xarxa IPv6:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "No definit" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Estat del DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "El mode de reenviament no és vàlid" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formata el dispositiu origen." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Crea un grup de volums lògics des del dispositiu origen." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Cal seleccionar un dispositiu" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "El tipus de seguretat estàtica SELinux indica a libvirt que el procés " +#~ "d'hoste s'iniciï sempre amb l'etiqueta especificada. A no ser que " +#~ "'relabel' estigui definit, la persona administradora és la responsable " +#~ "d'assegurar l'etiquetatge correcte de les imatges en el disc." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Esteu canviant el tipus de gràfics a %(gtype)s, voleu %(action)s els " +#~ "canals de l'agent spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "No es pot canviar de nom un hoste actiu" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n" +#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n" +#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n" +#~ "l'aplicació." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n" +#~ "el servei 'libvirtd'.⏎\n" +#~ "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n" +#~ "l'aplicació." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de xarxa: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de conjunt: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Força la reinicialització" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Clona..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migra..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "S'estan cercant hipervisors disponibles..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "S'està comprovant el paquet instal·lat '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n" +#~ "%s⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Aquests són necessaris per crear localment hostes KVM.⏎\n" +#~ "Voleu instal·lar-los ara?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Paquets requerits per a la utilització de KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n" +#~ "%s⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Voleu instal·lar-los ara?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Instal·lacions de paquets recomanades" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Reprèn" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "Es requereix 'path' o 'func'." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "S'ha de ser root per crear hostes Xen" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Utilitzeu --prompt o --force per substituir)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per un altre hoste" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de xarxa: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu gràfic: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu controlador: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n" +#~ "--network bridge=mybr0⏎\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "El menú --boot ha de ser 'on' o 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "L'opció de servidor no és vàlida amb la redirecció spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Falta l'opció de servidor per a la redirecció TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "La connexió ha de ser una instància 'virConnect'." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "El disc '%s' no existeix." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "El tipus de 'location' %s no és vàlid." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'especificar 'conn' si 'location' és un n-tuple d'emmagatzematge." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "La ubicació del suport d'instal·lació ha de ser un origen d'instal·lació " +#~ "NFS, HTTP o FTP, o un fitxer o dispositiu existent" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Es requereixen privilegis per a instal·lacions NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut connectar amb l'hipervisor. S'està avortant la instal·lació!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "El valor de memòria ha de ser un enter major que 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "El valor màxim de memòria ha de ser un enter major que 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "El nombre de vCPU ha de ser un enter positiu." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "Per a aquest tipus de MV el nombre de vCPU no pot ser major que %d." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "El tipus de SO ha de ser una cadena." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "El tipus de SO '%s' no existeix en el diccionari" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "La variant de SO ha de ser una cadena." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "La variant de SO '%(var)s' no existeix en el diccionari per al tipus de " +#~ "SO '%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Variant d'OS '%s' desconeguda" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Si s'ha de sobreescriure un hoste existent amb el mateix nom." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "S'ha de passar una instància de VirtualDevice" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Cal indicar nom i memòria per a tots els hostes!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "L'UUID que heu introduït ja s'està utilitzant per un altre hoste!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "El domini no ha existit. Hauríeu de trobar més informació en els fitxers " +#~ "de registre" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "El domini encara no s'ha executat. Hauríeu de trobar més informació en " +#~ "els fitxers de registre" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "S'ha d'especificar 'conn' o 'capabilities'." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "L'element arrel no és 'image'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "S'ha d'especificar una connexió." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ha de ser un objecte de connexió libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a interfícies libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nom de la interfície" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Mode d'inici desconegut '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configuració del protocol de xarxa" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Mode de monitoratge de disponibilitat per al dispositiu enllaçat" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Es requereix una etiqueta i una interfície arrel" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Adreces IP estàtiques" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Prefix d'adreça IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Adreça IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'especificar un suport CD-ROM per a l'instal·lador del CD autònom." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Entrada en el diccionari no vàlida per al dispositiu '%s %s'" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM del nucli" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM de l'install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "S'està construint l'initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "No s'ha trobat el miniroot Solaris a %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "No s'ha trobat el nucli PV OpenSolaris a %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Tipus d'objecte d'emmagatzematge desconegut: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "La connexió passada no és apta per a emmagatzematges libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "S'han de passar els permisos com a objecte dict" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Els permisos han de contenir les claus 'mode', 'owner' i 'group'." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' no és un camí absolut." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Tipus de conjunt d'emmagatzematge desconegut: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "El nom d'amfitrió ha de ser una cadena" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Directori a utilitzar per al conjunt d'emmagatzematge." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "El dispositiu existent per muntar el conjunt." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Ubicació on muntar el dispositiu origen." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Format de sistema de fitxers desconegut: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers del dispositiu origen." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Es requereix un camí de dispositiu" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Camí en l'amfitrió que s'està compartint." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nom de l'amfitrió que comparteix l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Format de sistema de fitxers de xarxa desconegut: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers en xarxa." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Es requereix un camí d'amfitrió" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Ubicació del grup de volums LVM existent." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Dispositiu(s) opcional(s) on construir el nou volum LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Camí al dispositiu de disc existent." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Ubicació arrel per identificar els nous volums d'emmagatzematge." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Format de disc desconegut: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Format de la taula de particions del dispositiu origen." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "No se suporta la creació de volums iSCSI." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "No se suporta la creació de volums SCSI." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nom de l'adaptador SCSI (p. e. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Es requereix un nom d'adaptador" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "No se suporta la creació de volums multicamí." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "S'ha d'especificar un pool o un pool_name." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' ha d'estar especificat amb 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "S'ha d'especificar pool_object o pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el volum d'emmagatzematge '%s': %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ha de ser un virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "La capacitat ha de ser un nombre positiu" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "L'assignació ha de ser un nombre no negatiu" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' ha de ser una instància de virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' no és un format vàlid." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' ha de ser una instància de virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' ha de ser una cadena; és '%s'." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Model de so '%s' no compatible" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Mode de caràcter '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocol '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipus de destí '%s' desconegut. Ha de ser a: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipus d'adreça '%s' desconegut. Ha de ser a: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Es necessita un camí d'origen per al tipus de dispositiu orientat a " +#~ "caràcter '%s'" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY assignat a l'hoste." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Dispositiu de caràcters de l'amfitrió a associar a l'hoste." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Canonada amb nom a utilitzar per a l'entrada i la sortida." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Camí del fitxer per enregistrar la sortida del dispositiu." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Camí del sòcol Unix." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "S'han d'especificar un amfitrió i un port." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Adreça d'amfitrió on enviar la sortida." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Port d'amfitrió on enviar la sortida." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "S'ha d'especificar un port de connexió." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName ha de ser un n-tuple de la forma ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' requereix una connexió passada." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ha de ser una instància de virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ha de ser una instància de StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en validar el camí del clon: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' ha de ser un nombre major que 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Tipus d'emmagatzematge '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de dispositiu '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Mode de memòria cau '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Mode d'e/s '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Política d'error '%s' desconeguda" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune read bytes per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune read iops per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune total bytes per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune total iops per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune write bytes per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor 'IOTune write iops per second' ha de ser un enter" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "No està suportada la còpia a un vdisk existent" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "Ha fallat el clonatge del disc" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "S'ha de definir 'disknode' o self.target!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus/bus del dispositiu." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de sistema de fitxers '%s' no compatible" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Mode de sistema de fitxers '%s' no compatible" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Política d´escriptura del sistema de fitxers '%s' no compatible" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Controlador del sistema de fitxers '%s' no compatible" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "S'han d'especificar la font i destí dels sistemes de fitxers" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de gràfica '%s' desconegut" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap ha de ser una cadena" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap ha de tenir menys de 16 caràcters" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keymap només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_' o '-'" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "El port VNC ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una " +#~ "assignació automàtica" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "El port TLS ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una " +#~ "assignació automàtica" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Tipus de gràfica desconeguda" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "Es requereix 'name' o 'nodedev'" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "El tipus de dispositiu de node '%s' no es pot associar a l'hoste." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància d'USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "Es requereixen 'vendor' i 'product', o 'bus' i 'device'." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ha de ser una instància de PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "S'han d'especificar 'domain', 'bus', 'slot', i 'function'." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Tipus d'entrada '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Tipus de bus d'entrada '%s' desconegut." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Model de memballoon '%s' no compatible" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de xarxa" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Tipus de xarxa %s desconegut" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "La xarxa virtual '%s' no existeix: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "No s'ha iniciat la xarxa virtual '%s'." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Bus '%s' no compatible" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de redireccionament '%s' no compatible" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "El nom d'amfitrió no és vàlid" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Mode de smartcard '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Tipus de smartcard '%s' desconegut" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Model de watchdog '%s' no compatible" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' ha de ser True o False" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ha de ser una cadena, no '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per " +#~ "al vostre dispositiu d'emmagatzematge virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa " +#~ "virtual a la xarxa de l'amfitrió." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de punter voleu connectar " +#~ "amb la màquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Consell: És altament recomanada la utilització d'un " +#~ "servidor Spice o VNC ja que això permet que la pantalla virtual quedi " +#~ "incrustada dins aquesta aplicació. També es pot utilitzar per permetre " +#~ "l'accés a la pantalla virtual des d'un sistema remot." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "Al_tres:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de so per connectar amb la " +#~ "màquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu físic⏎\n" +#~ "per connectar amb la màquina virtual." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Dispositiu de caràcters" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Paràmetres de dispositiu" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de vídeo⏎\n" +#~ "per connectar a la màquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de watchdog⏎\n" +#~ "i quina acció per defecte s'han d'utilitzar." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu el directori de l'amfitrió per accedir a l'hoste." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu el mode de dispositiu smartcard per connectar amb la " +#~ "màquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Si us plau indiqueu els paràmetres del dispositiu redirigit." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "S'està " +#~ "creant una nova xarxa virtual " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant " +#~ "aquest procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu " +#~ "crear, com:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Un nom per a la nova interfície de xarxa virtual" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Una adreça de xarxa IPv4 i/o IPv6 i un " +#~ "prefix (netmask) per assignar a aquesta interfície de xarxa" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " L'interval d'adreces de xarxa que els servidors " +#~ "DHCPv4 i/o DHCPv6 utilitzaran per assignar adreces a les " +#~ "màquines virtuals" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Si es fa reenviament de trànsit a una xarxa física" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalment, per a no especificar cap adreça de xarxa " +#~ "IPv4 ni IPv6. Si no n'especifiqueu cap, aquesta serà una " +#~ "definició vàlida per a una xarxa aïllada sense suport DHCP ni DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Per defecte, el nom de domini serà el mateix que " +#~ "el nom de la interfície o el de la xarxa." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalment, es pot especificar una ruta estàtica a una xarxa diferent. El trànsit a aquesta xarxa s'encamina cap a la " +#~ "passarel·la de la xarxa primària." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Tecla de retorn" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la " +#~ "xarxa virtual" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "La següent informació us pot ajudar en la definició les vostres xarxes." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " S'ha d'especificar una xarxa amb una adreça de xarxa i un prefix per a aquesta xarxa." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " En lloc d'utilitzar una màscara de xarxa per a " +#~ "l'especificació de xarxa, s'ha d'utilitzar el prefix." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Una adreça d'amfitrió com la que s'utilitza per " +#~ "a dhcp start, dhcp end, i adreça de passarel·la de ruta estàtica no ha " +#~ "d'incloure prefix. Si s'inclou, aquest prefix ha de ser el màxim, és a " +#~ "dir, prefix=32 per a IPv4 i prefix=128 per a IPv6." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Si s'ha de fer encaminament IPv6, heu d'especificar " +#~ "alguna forma d'encaminament per a la interfície." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Per a la xarxa primària, el prefix ha de ser " +#~ "64. En canvi, per a la xarxa de ruta estàtica, el prefix " +#~ "pot ser 64 o menys." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definició " +#~ "d'adreces IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces IPv4 per a la xarxa virtual." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Tipus de xarxa:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Consell: Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces " +#~ "privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definició " +#~ "d'adreces IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Haureu d'escollir un espai d'adreces IPv6 per a la xarxa virtual:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: Per a la xarxa es pot triar un dels intervals d'adreces " +#~ "privades IPv6, p. e. FC00::/7. En qualsevol cas, el prefix ha de ser " +#~ "64.⏎\n" +#~ "Una adreça de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Configuració " +#~ "de miscel·lània" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Si us plau indiqueu si aquesta xarxa virtual s'hauria de connectar amb la " +#~ "xarxa física." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nom de domini:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalment, especifiqueu el Nom de domini DNS a utilitzar per a " +#~ "les xarxes d'aquesta interfície de xarxa." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Misc" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Preparat per " +#~ "crear la xarxa" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Xarxa IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nom de domini:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Adreça final DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumari" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Nom de xarxa:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Reenviament/Connectivitat:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Xarxa IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Adreça final DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Adreça inicial DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Xarxa de ruta estàtica destí:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Complet" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Afegeix un conjunt d'emmagatzematge" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Especifiqueu una ubicació d'emmagatzematge per ser posteriorment dividit " +#~ "en un emmagatzematge de màquina virtual." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Pas 1 de 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Pas 2 de 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nou volum d'emmagatzematge" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Crea una unitat d'emmagatzematge que es pot utilitzar directament per una " +#~ "màquina virtual." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Quota de volum d'emmagatzematge" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Nom: Nom del⏎\n" +#~ " volum a crear. Pot ser⏎\n" +#~ " que s'afegeixi una⏎\n" +#~ " extensió de fitxer.⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Format: Format del⏎\n" +#~ " fitxer o de la partició del volum.⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Capacitat: Mida⏎\n" +#~ " màxima del volum.⏎\n" +#~ "⏎\n" +#~ "Assignació: Mida real⏎\n" +#~ " assignada al volum⏎\n" +#~ " en aquest instant.⏎" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Entreu els detalls de la vostra màquina virtual" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Missatge d'error" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Confirmació d'esborrat" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "A_tura" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Clona" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Suprimeix" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Ús de⏎\n" +#~ "CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilització⏎\n" +#~ "memòria:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S⏎\n" +#~ "Disc:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S⏎\n" +#~ "xarxa:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 kbyte/s\n" +#~ "0kbyte/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendiment" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Arguments del nucli:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositiu objectiu:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Utilització de la memòria" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Reenviament IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Reenviament IPv6:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Adreça inicial del rang DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Adreça final del rang DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " via " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Voleu cancel·lar la tasca abans de tancar la finestra?" + +#~ msgid "This will delete all selected storage data." +#~ msgstr "Això eliminarà totes les dades d'emmagatzematge seleccionades." + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha desat la captura a:⏎\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "S'ha desat la captura" diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index c4cbf5ce0..2304a61af 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6913,3 +6913,260 @@ msgstr "_Procházet lokální" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Vybrat _Svazek" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokální SDL okno" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Vytváření úložného souboru" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Dokončení alokace diskového úložného prostoru může chvíli trvat." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disk '%s' již používá jiný host!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktivní (RO)" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Připojení je pouze pro čtení." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervizor podporuje pouze %d virtualních CPU" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nesprávné jméno systému" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Neplatný předávací (forwarding) režim" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Určete, kam má být provoz předáván (fowardován)" + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Zařízení musí být vybráno" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Nelze přejmenovat aktivního hosta" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Klonovat..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrovat..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Vyhledávání dostupných hypervisorů ..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Kontrola nainstalovaných balíků '%s'" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Balíčky potřebné pro použití KVM" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "Pok_račovat" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Zvolte prosím, jak chcete přidělit novému virtuálnímu systému úložný " +#~ "prostor." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte prosím, jak byste chtěli připojit své nové virtuální síťové " +#~ "zařízení k síti hostitele." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Uveďte prosím, jak byste chtěli zobrazit virtuální displej." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Naslouchat na všech síťových rozhraních" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Ostatní:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte prosím, jaký typ zvukového zařízení připojit k virtuálnímu stroji." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte prosím, jaké fyzické zařízení\n" +#~ " připojit k virtuálnímu stroji." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Znakové zařízení" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parametry zařízení" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte prosím, jaký typ watchdog zařízení\n" +#~ "a které výchozí akce by měly být použity." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Uveďte prosím, v jakém režimu se má smartcard zařízení připojit k " +#~ "virtuálnímu stroji." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Uveďteprosím parametry přesměrovaného zařízení." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Vytváření " +#~ "nové virtuální sítě" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Průvodce vás provede vytvořením nové virtuální sítě. Budete dotázáni na " +#~ "několik informací o tom, jak bude virtuální síť nakonfigurována:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Úvod" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Pojmenování " +#~ "virtuální sítě" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Prosím, napiště jméno vaší virtuální sítě:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Připraven k " +#~ "vytvoření virtuální sítě" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Souhrn" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Dokončeno" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Přidat úložiště" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Krok 1 ze 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Krok 2 ze 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nový svazek" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Napište detaily virtuálního stroje" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Chybová hláška" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Potvrďte smazání" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "Klonovat" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Smazat" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Využití\n" +#~ "CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Využití\n" +#~ "paměti:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Diskové\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Síťové\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Výkon" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Argumenty kernelu:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Cílové zařízení:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Využití CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Používaná paměť:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP start:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP konec:" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Zrušit úlohu před uzavřením okna?" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Snímek obrazovky byl uložen do:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Snímek obrazovky uložen" diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 20909e440..0104c3741 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6916,3 +6916,107 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokalt SDL vindue" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Opretter lagringsfil" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Allokering af disklager kan tage et par minutter at færdiggøre." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disken \"%s\" bruges allerede af en anden gæst!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktiv (KL)" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Forbindelsen er kun læsbar." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisoren understøtter kun %d virtuelle CPU'er." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Ugyldigt systemnavn" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formater kilde enheden." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Opret en logisk volumen gruppe fra kilde-enheden." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Der skal vælges en enhed." + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Kan ikke omdøbe en aktiv gæst" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Installationsmedie placeringen skal være en NFS, HTTP eller FTP " +#~ "netværksinstallationskilde, eller en eksisterende fil/enhed" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Hukommelsesværdien skal være et heltal større end 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Maks hukommelsesværdi skal være et heltal større end 0" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Navn og hukommelse skal være angivet for alle gæster!" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Placering hvor kilde-enhed skal monteres." + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Kildeenhedens filsystem-type." + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Kildeenhedens partitions-tabel-format." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Færdig" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "Slet" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Hukommelses\n" +#~ "brug:" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Ydelse" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Destinationsenhed:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU-brug:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Hukommelsesforbrug:" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Annuller jobbet før lukning af vinduet?" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Skærmdumpet er gemt i:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Skærmdump gemt" diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 646c03c29..f55134d34 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Zufallszahlen Generator" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -990,35 +990,35 @@ msgstr "TPM Einheit Parameter Fehler" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG Auswahl Fehler." #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "Eine Einheit muss spezifiziert werden." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "Bitte spezifizieren Sie den Bind- als auch den Verbindungs-Host" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "Bitte spezifizieren Sie das Bind- als auch das Verbindungs-Service" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "Der EGD Host muss angegeben werden." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "Das EGD Service muss angegeben werden." #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger RNG Typ." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG Einheit Parameterfehler" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" @@ -2350,7 +2350,7 @@ msgstr "Dateisystem %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -3875,6 +3875,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"Konfigurieren einer Gast RNG Einheit. Ex:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4117,7 +4120,7 @@ msgstr "Port am Ziel-Host zu verbinden/anhören." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "Host Adresse zum anbinden." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -4221,11 +4224,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Zufällig" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "Entropie Sammel-Daemon" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -5111,19 +5114,19 @@ msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "Unterbau Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "Backend Modus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "Bind Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -5131,7 +5134,7 @@ msgstr "Gerät:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -6690,27 +6693,27 @@ msgstr "TPM Einheit" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "Unterbau Typ:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "Dienst:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "Bind Dienst:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "Rate (Periode):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "Rate (Bytes):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Zufallszahlen Generator" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -7218,3 +7221,1345 @@ msgstr "_Lokal durchsuchen" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_Datenträger wählen" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Fehler in %(chartype)s Geräteparametern: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Watchdog-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Dateisystem-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Domain-Installation ist noch in Arbeit. Warten %s für die Installation " +#~ "fertig zu stellen." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Der zu installierende Betriebssystemtyp, z.B. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Die zu installierende Betriebssystemvariante für den Gast, z.B. " +#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Blockiert das APIC für den voll virtualisierten Gast (überschreibt Wert " +#~ "in os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Blockiert das ACPI für den voll virtualisierten Gast (überschreibt Wert " +#~ "in os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Drucken Sie die generierte Domänen-XML anstatt den Gast zu definieren." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Zu wartende Zeitspanne (in Minuten)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Erzwingt 'yes' für alle anwendbaren Meldungen, beendet für alle anderen" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzereingaben anfordern in nicht eindeutigen Situationen oder für " +#~ "erforderliche Optionen." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Nicht für Namenskollision überprüfen. Ermöglicht die Ersetzung eines " +#~ "bestehenden Gastes mit dem neuen Klone" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Nicht zu einer Eingabe auffordern. Antwortet wenn passend mit yes, " +#~ "beendet für alle anderen Eingabeaufforderungen" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Muss privilegiert sein um Xen-Gäste zu klonen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "Das Abbild benötigt die %i Netzwerkschnittstelle." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Die installierte Betriebssystem-Variante, z. B. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Volle Virtualisierungsspezifische Optionen" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Blockiert das APIC für den voll virtualisierten Gast" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Blockiert das ACPI für den voll virtualisierten Gast" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Drucken Sie die libvirt XML, aber starten Sie die Domain nicht" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "" +#~ "Ein bestehendes Abbild mit dem gleichen Namen überschreiben oder " +#~ "zerstören " + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Der Betriebssystemtyp für voll virtualisierte Gäste, z.B. 'linux', " +#~ "'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "Die Betriebssystemvariante für voll virtualisierte Gäste, z.B. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Testlauf, keine Änderungen vornehmen" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokales SDL-Fenster" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Neue Speicherdatei anlegen" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zuweisung des Plattenplatzes kann einige Minuten bis zur " +#~ "Fertigstellung dauern." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Die Platte «%s» wird bereits von einem anderem Gast verwendet!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktiv (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Domain-Umbenennung fehlgeschlagen. Wiederherstellung ebenfalls " +#~ "fehlgeschlagen.\n" +#~ "\n" +#~ "Ursprünglicher Fehler: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Wiederherstellungsfehler: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Verbindung ist schreibgeschützt." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisor unterstützt nur %d virtuelle CPUs." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Nur URL- oder Import-Installationen werden für Paravirtualisierung " +#~ "unterstützt." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Ungültiger Systemname" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Netzwerk-Adresse/Präfix:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 Status:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 Netzwerk:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Nicht definiert" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 Status:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Ungültiger Weiterleitungsmodus" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, wohin der Netzwerkverkehr weitergeleitet werden soll" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Das Quellgerät formatieren." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Logische Datenträgergruppe vom Quellgerät erstellen." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Alle ausgewählten Speicher werden gelöscht." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Der statische SELinux-Sicherheitstyp veranlasst libvirt, den Gastprozess " +#~ "immer mit der angegebenen Kennung zu starten. Sofern nicht 'relabel' " +#~ "festgelegt wurde, ist der Administrator verantwortlich dafür " +#~ "sicherzustellen, dass die Images auf der Festplatte korrekt " +#~ "gekennzeichnet sind." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Sie ändern den Grafiktyp auf %(gtype)s, möchten Sie SPICE-Agent-Channels " +#~ "%(action)s?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Aktiver Gast kann nicht umbenannt werden" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager wird beim nächsten Start der Anwendung \n" +#~ "mit libvirt verbinden." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt wurde eben installiert, der «libvirtd»-Dienst muss\n" +#~ "also gestartet werden." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Netzwerkstarts: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Fehler beim Einrichten des automatischen Pool-Starts: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forciertes Zurücksetzen" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Klonen ..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrieren ..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Suche nach verfügbaren Hypervisors ..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Suchen nach installiertem Paket «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Diese Pakete sind erforderlich, um KVM-Gäste lokal zu erstellen.\n" +#~ "Möchten Sie sie jetzt installieren?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pakete werden für die KVM-Verwendung benötigt" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Pakete sind nicht installiert:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Wollen Sie diese Pakete jetzt installieren?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Empfohlene Paketinstallationen" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Wiederaufnehmen" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' oder 'func' ist erforderlich." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Muss privilegiert sein um Xen-Gäste zu erstellen" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Verwenden Sie --prompt oder --force zum überschreiben)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Festplatte %s wird bereits von einem anderen Gast verwendet" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Netzwerkgeräteparametern %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Grafikgeräteparametern: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Smartcard-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in RNG-Einheit Parametern: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in Controller-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in redirdev-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Fehler in memballoon-Geräteparametern: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurieren Sie eine Gast-Netzwerkschnittstelle. Beispiel:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot Menü muss 'on' oder 'off' sein" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "Die Server-Option ist ungültig für spicevmc Umleitung" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Die Server-Option fehlt für TCP-Umleitung" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Verbindung muss eine 'virConnect' Instanz sein." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Festplatte '%s' existiert nicht." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Ungültiger 'location'-Typ %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' muss angegeben werden, wenn 'location' ein Speicher-Tupel ist." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Installations-Medien-Standort muss eine NFS, HTTP oder FTP Netzwerk " +#~ "Installations-Quelle, oder eine vorhandene Datei/Einheit sein" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Sonderrecht ist für NFS Installationen erforderlich" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "Verbindung mit Hypervisor fehlgeschlagen, Installation wird abgebrochen!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Speicherwert muss ein Ganzzahlwert größer als 0 sein" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Max. Speicherwert muss ein Ganzzahlwert größer als 0 sein" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Anzahl der vcpus muss ein positiver Ganzzahlwert sein." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "Anzahl der vcpus darf nicht größer als %d für diesen VM-Typ sein." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Betriebssystem-Typ muss eine Zeichenkette sein." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "Betriebssystem-Typ '%s' ist nicht in unserem Wörterbuch vorhanden" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "Betriebssystem-Variante muss eine Zeichenkette sein." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "Betriebssystem-Variante '%(var)s' existiert nicht in unserem Wörterbuch " +#~ "für Betriebssystem-Typ '%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Unbekannte Betriebssystem-Variante '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "" +#~ "Ob wir einen existierenden Gast mit dem gleichen Namen überschreiben " +#~ "sollen." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Muss eine VirtualDevice Instanz übergeben." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Konnte Einheit %s nicht finden" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Name und Speicher muss für alle Gäste angegeben werden!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "" +#~ "Die von Ihnen eingegebene UUID wird bereits von einem anderen Gast " +#~ "verwendet!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domäne hat nicht existiert. Sie sollten in der Lage sein, mehr " +#~ "Informationen in den Logs zu finden" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domäne ist noch nicht gelaufen. Sie sollten in der Lage sein, mehr " +#~ "Informationen in den Logs zu finden" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' oder 'capabilities' muss angegeben sein." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Stamm-Element ist nicht 'image'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Eine Verbindung muss spezifiziert werden." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' muss ein libvirt Verbindungs-Objekt sein." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Übergebene Verbindung ist nicht fähig für libvirt Schnittstellen" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Schnittstellenname" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Unbekannter Startmodus '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Netzwerkprotokoll-Konfiguration" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Verfügbarkeits-Überwachungsmodus für die Bond-Einheit" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Kennzeichen und übergeordnete Schnittstelle sind erforderlich." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Statische IP-Adresse" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6-Adresspräfix" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-Adresse" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CD-ROM Medien müssen für den Live-CD-Installer angegeben werden." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Ungültige Verzeichnis-Eintragung für Einheit '%s %s'" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Kann Kernel RPM Pfad nicht bestimmen" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Kann install-initrd RPM Pfad nicht bestimmen" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Erstellen initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris Mini-Stammverzeichnis in %s nicht gefunden" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV Kernel in %s nicht gefunden" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Unbekannter Speicherobjekttyp: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Übergebene Verbindung ist nicht fähig für libvirt Speicher" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Berechtigungen müssen als ein dict-Objekt übergeben werden" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "" +#~ "Berechtigungen müssen die 'mode', 'owner' und 'group' Schlüssel enthalten." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ist kein absoluter Pfad." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Unbekannter Speicher-Pool Typ: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Host-Name muss eine Zeichenkette sein" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Verzeichnis für den Speicher-Pool." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Die vorhandene Einheit für den Pool bereitzustellen." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Standort zur Bereitstellung der Quellen-Einheit." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Unbekanntes Dateisystemformat: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Dateisystemtyp des Quellgeräts." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Gerätepfad ist erforderlich" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Pfad auf dem Host, der gemeinsam genutzt wird." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Name des Hosts mit dem der Speicher gemeinsam benutzt wird." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Unbekanntes Netzwerk-Dateisystemformat: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Typ des Netzwerkdateisystems." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Hostpfad ist erforderlich" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Speicherort der vorhandenen LVM-Datenträgergruppe." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Optionale Geräte zum Erstellen eines neuen LVM-Datenträgers." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Pfad zum vorhandenen Festplattengerät." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Stamm-Standort für die Identifizierung neuer Datenträger." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Unbekanntes Festplattenformat: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Format der Partitionstabelle des Quellgeräts" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Erstellung von iSCSI-Datenträgern wird nicht unterstützt." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Erstellung von SCSI-Datenträgern wird nicht unterstützt." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Name des SCSI-Adapters (z.B. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Adaptername ist erforderlich" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Erstellung von Multipath-Datenträgern wird nicht unterstützt." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Entweder pool oder pool_name muss angegeben werden." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' muss zusammen mit 'pool_name' angegeben werden" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object oder pool_name muss angegeben werden" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Speicher-Pool '%s' konnte nicht gefunden werden: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object muss ein virStoragePool sein" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Kapazität muss eine positive Zahl sein" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Zuteilung muss eine nicht-negative Zahl sein" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' muss eine virStoragePool instanz sein." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ist kein gültiges Format." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' muss eine virConnect Instanz sein." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' muss eine Zeichenkette sein, war '%s'." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstütztes Sound-Modell '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Zeichengerätetyp '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Unbekannter Zeichenmodus '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Unbekanntes Protokoll '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Unbekannter Ziel-Typ '%s. Muss sein in:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Unbekannter Adresstyp '%s'. Muss sein in:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "Ein Quellpfad ist erforderlich für Zeichengerätetyp '%s'" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY zum Gast zugewiesen." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Host zeichenorientierte Einheit zum Anhängen an den Gast." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Benannte Pipe zur Verwendung für Ein- und Ausgabe" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Dateipfad zum aufzeichnen der Ausgabe der Einheit." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix-Socket-Pfad." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Ein Host und Port muss angegeben sein." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Host Adresse an welche die Ausgabe gesendet wird." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Host Port an welchen die Ausgabe gesendet wird." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Ein Verbindungs-Port muss angegeben sein." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "" +#~ "volName muss eine geordnete Wertesammlung in der Form ('poolname', " +#~ "'volname') sein" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' erfordert eine übergebene Verbindung." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object muss eine virStorageVol Instanz sein" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install muss eine StorageVolume Instanz sein." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Fehler beim Prüfen des Klone-Pfades: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' muss eine Nummer grösser als 0 sein." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Speicher-Typ '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Einheiten-Typ '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Cache-Modus '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter I/O Modus '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Unbekannte Fehlerrichtlinie '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Lesen Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Lesen Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Total Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Total Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Schreib-Wert in Bytes pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune Schreib-Wert in iops pro Sekunde muss ein Integer sein" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "Kopieren auf eine existierende vdisk ist nicht unterstützt" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "Klonen der Disk gescheitert" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Fehler beim Anlegen der vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' oder self.target muss gesetzt sein!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Kann Bus/Typ der Einheit nicht bestimmen." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem-Typ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem-Modus '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem Schreib-Richtlinie '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützter Dateisystem Treiber '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Dateisystem-Quelle und -Ziel muss angegeben sein" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Grafik-Typ '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap muss eine Zeichenkette sein" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap muss aus weniger als 16 Zeichen bestehen" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keymap darf nur alphanumerische Zeichen, '_' oder '-' enthalten" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC Port muss eine Nummer zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für " +#~ "automatische Zuordnung" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS Port muss eine Nummer zwischen 5900 und 65535 sein, oder -1 für " +#~ "automatische Zuordnung" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Unbekannter Grafik-Typ" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' oder 'nodedev' erforderlich." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "" +#~ "Knoten-Einheiten Typ '%s' kann nicht zu einem Gast angeschlossen werden." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' muss eine USBDevice Instanz sein." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' und 'product', oder 'bus' und 'device' sind erforderlich." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' muss eine PCIDevice Instanz sein." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', und 'function' muss angegeben werden." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Unbekannter Eingabe-Typ '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Unbekannter Eingabe-Bus '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstütztes memballoon Modell '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Ein Netzwerk-Name wurde nicht bereitgestellt" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Unbekannter Netzwerk-Typ %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Virtuelles Netzwerk '%s existiert nicht: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Virtuelles Netzwerk '%s' wurde nicht gestartet." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützter Bus '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstützter Weiterleitungs-Typ '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Ungültiger Host-Wert" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Smartcard Modus '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Unbekannter Smartcard-Typ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Nicht unterstütztes Watchdog-Modell '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' muss True oder False sein" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' muss eine Zeichenkette sein, nicht '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, wie Sie den Platz für Ihr neues virtuelles " +#~ "Speichergerät auf dem Hostsystem zuweisen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, wie Sie Ihr neues virtuelles Netzwerkgerät mit dem " +#~ "Host-Netzwerk verbinden möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Zeigergerät mit der virtuellen " +#~ "Maschine verbunden werden soll." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Bitte geben Sie an, wie Sie die virtuelle Anzeige sehen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Tipp: VNC- oder SPICE-Server werden dringend empfohlen, da " +#~ "sie die Einbettung des Gastkonsolenfensters in diese Anwendung erlauben. " +#~ "Sie können zudem den Zugang zur Gastkonsole von einem entfernten System " +#~ "erlauben." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "An allen öffentlichen Netzwerkschnittstellen horchen" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Andere:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Audiogerät mit der virtuellen Maschine " +#~ "verbunden werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welches physische Gerät\n" +#~ "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Zeichengerät" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Geräteparameter" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Videogerät\n" +#~ "mit der virtuellen Maschine verbunden werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welche Art von Watchdog-Gerättyp\n" +#~ "und Standardaktion verwendet werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, auf welches Host-Verzeichnis\n" +#~ "im Gast zugegriffen werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, welcher Smartcard-Gerätemodus mit der virtuellen " +#~ "Maschine verbunden werden soll." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Bitte geben Sie die Parameter des umgeleiteten Geräts an." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Bitte geben Sie die Parameter der RNG Einheit an." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Neues " +#~ "virtuelles Netzwerk erstellen" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Assistent begleitet Sie durch die Erstellung eines neuen " +#~ "virtuellen Netzwerks. Zunächst werden einige Informationen über das " +#~ "virtuelle Netzwerk abgefragt, das Sie erstellen möchten, wie zum Beispiel:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Ein Name für die neue virtuelle Netzwerk-" +#~ "Schnittstelle" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Eine IPv4 und/oder IPv6 Netzwerk-Adresse " +#~ "und Präfix (Netzmaske) auf diese Netzwerkschnittstelle zuzuweisen" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " Der Netzwerk-Adressen Bereich den der DHCPv4 und/" +#~ "oder DHCPv6 Server verwenden wird Adressen zu virtuellen Maschinen " +#~ "zuzuweisen" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Ob Datenverkehr zu einem physischem Netzwerk " +#~ "weitergeleitet werden soll" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Optional, keine IPv4 oder IPv6 Netzwerk-" +#~ "Adresse zu spezifizieren. Wenn keine angegeben wird, wird dies eine " +#~ "gültige Definition für ein isoliertes Netzwerk mit keiner DHCP- " +#~ "oder DNS-Unterstützung sein." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Als Standard wird der Domain Name der gleiche wie " +#~ "der Netzwerk/Schnittstellen-Name sein." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Optional kann eine Statische Route zu einem " +#~ "anderen Netzwerk spezifiziert werden. Dieser Netzwerk-Verkehr wird zum " +#~ "spezifizierten Gateway auf dem primären Netzwerk gesendet." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Virtuelles " +#~ "Netzwerk benennen" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Namen für das virtuelle Netzwerk:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Informationen können Ihnen bei der Definition Ihrer " +#~ "Netzwerke helfen." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Ein Netzwerk muss als Netzwerk Adresse " +#~ "und das Präfix für dieses Netzwerk angegeben werden." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Eine Netzwerk-Maske kann nicht für die Netzwerk-" +#~ "Spezifikation verwendet werden. Stattdessen muss das Präfix verwendet " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Eine Host-Adresse, wie die für dhcp Start, dhcp " +#~ "Ende, und die Statische Route Gateway-Adresse verwendet wird, sollte " +#~ "nicht ein Präfix enthalten. Wenn enthalten, muss dieses Präfix das " +#~ "Maximum sein. Das heißt, für das IPv4-Präfix=32 und für das IPv6-" +#~ "Präfix=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Wenn IPv6 weitergeleitet werden soll, muss eine Form des " +#~ "Routings für die Schnittstelle angegeben werden." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Für das primäre Netzwerk muss das Präfix 64 sein. Jedoch kann für das Statische Route Netzwerk das Präfix " +#~ "64 oder weniger sein." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definieren " +#~ "von IPv4 Adressen" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen einen IPv4 Adressbereich für das virtuelle Netzwerk " +#~ "auswählen." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "NetzwerkTyp:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Tipp: Das Netzwerk sollte aus einem der privaten Adressräume von " +#~ "IPv4 gewählt werden. Beispiel: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 oder " +#~ "192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definieren " +#~ "von IPv6 Adressen" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen einen IPv6 Adressbereich für das virtuelle Netzwerk " +#~ "auswählen:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Hinweis: Das Netzwerk könnte aus einem der IPv6 privaten " +#~ "Adressbereiche gewählt werden, z. B. FC00 :: / 7. In jedem Fall muss das " +#~ "Präfix 64 sein.\n" +#~ "Eine typische IPv6 Netzwerk-Adresse wird etwa so aussehen: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Verschiedene " +#~ "Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte geben Sie an, ob dieses virtuelle Netzwerk mit dem physischen " +#~ "Netzwerk verbunden werden soll." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Domain-Name:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Optional können Sie den DNS Domain Namen angeben, der für die " +#~ "Netzwerke auf dieser Netzwerk-Schnittstelle verwendet werden soll." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Verschiedenes" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Bereit zur " +#~ "Einrichtung des Netzwerks" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 Netzwerk" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Domain Name:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 Start Adresse:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 Ende Adresse:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Zusammenfassung" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Netzwerk Name:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "Demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Weiterleitung/Verbundenheit" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 Netzwerk" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 Ende Adresse:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 Start Adresse:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Statische Route zum Netzwerk:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Abschliessen" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Speicher-Pool hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt einen Speicherbereich an, welcher später in VM-Speicher geteilt wird." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Schritt 1 von 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Schritt 2 von 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Neuer Speicherdatenträger" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Erzeugt eine Speichereinheit, welche direkt von einer virtuellen Maschine " +#~ "genutzt werden kann." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Speicherdatenträger-Quota" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Name des\n" +#~ " zu erzeugenden Datenträgers. Datei-\n" +#~ " Endung kann ange-\n" +#~ " hängt werden\n" +#~ "\n" +#~ "Format: Datei-/Partitions-\n" +#~ " Format des Datenträgers\n" +#~ "\n" +#~ "Kapazität: Maximale\n" +#~ " Grösse des Datenträgers.\n" +#~ "\n" +#~ "Zuweisung: Derzeit\n" +#~ " tatsächlich zu Datenträger\n" +#~ " zugewiesene Grösse" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Details zur virtuellen Maschine eingeben" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Fehlermeldung" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Bestätigung zum Löschen" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Herunterfahren" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Klonen" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Löschen..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "Auslastung:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Speicher\n" +#~ "Belegung:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Festplatte\n" +#~ "E/A:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Netzwerk\n" +#~ "E/A:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0 KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Leistung" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Kernel-Argumente:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Zielgerät:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU-Auslastung:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Speicherbelegung:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 Weiterleitung:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 Weiterleitung:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP-Start:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP-Ende:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " über " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "SPICE" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index d767c8f58..37e0682f7 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7289,3 +7289,1346 @@ msgstr "_Explore localmente" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Elija _Volumen" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo %(chartype)s: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de sistema de archivos: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "La instalación del dominio continúa en curso. Esperando %s para que se " +#~ "complete la instalación." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "El tipo de sistema operativo que está siendo instalado, por ejemplo, " +#~ "\"linux\", \"unix\", \"windows\"" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante del sistema operativo huésped que se está instalando, ej., " +#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita APIC para un huésped completamente virtual (se anulan los " +#~ "valores en os-type/os-variant db) " + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilita ACPI para un huésped completamente virtual (se anulan los " +#~ "valores en os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Muestra el dominio XML generado en lugar de definir un huésped." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Tiempo de espera (en minutos)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Provoca un \"si\" forzado para cualquier solicitud adecuada, y finaliza " +#~ "todas los demás" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Solicitar entradas de usuario para situaciones ambiguas u opciones " +#~ "requeridas." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "No se verifican colisiones de nombres. Permite reemplazar un huésped " +#~ "existente con en nuevo clon." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "No solicitar entrada. Una respuesta positiva, cuando se aplique, termina " +#~ "cualquier otra entrada" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Debe ser root para clonar huéspedes Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "La imagen requiere una interfaz de red %i " + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante del sistema operativo por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", " +#~ "\"solaris10\", \"win2k\"" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opciones específicas de virtualización total." + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Inhabilita APIC para huésped totalmente virtualizado" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Inhabilita ACPI para huésped completamente virtualizado" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Muestra libvirt XML, pero no inicia el dominio" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Anula o destruye cualquier imagen existente con el mismo nombre" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "El tipo de sistema operativo para huéspedes totalmente virtualizados, por " +#~ "ejemplo, \"linux\", \"unix\", \"windows\"" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante del sistema operativo para huéspedes totalmente " +#~ "virtualizados, por ejemplo, \"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k" +#~ "\",\"vista\"" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Ejecutar sin realizar ninguna modificación" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Ventana SDL local" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Crear Archivo de almacenaje" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "La asignación de almacenaje del disco puede demorar algunos minutos en " +#~ "completarse." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "¡El disco \"%s\" está siendo utilizado por otro huésped!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Activo (Solo lectura)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallo en el cambio del nombre de dominio. También fallaron intentos de " +#~ "recuperación.\n" +#~ "\n" +#~ "Error orginal: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Error de recuperación: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "La conexión es de solo lectura." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "El hipervisor solo tiene soporte para %d CPU virtuales." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Solo instalaciones importadas o de URL tienen soporte para paravirt." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nombre de Sistema Inválido" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Dirección de red / prefijo:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Estatus de DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Red IPV6" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "No definido" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Estatus de DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Modo de reenvío inválido" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Por favor, seleccione a dónde se debe enviar el tráfico" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formatear el dispositivo de origen." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "" +#~ "Crear un grupo de volúmenes lógicos a partir del dispositivo de origen." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Todos el almacenamiento seleccionado será borrado." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "El tipo de seguridad estática SELinux le indica a libvirt que siempre " +#~ "inicie el proceso del huésped con la etiqueta especificada. A no ser que " +#~ "se e ‘relabel’ este especificado, el administrador es responsable de " +#~ "verificar que las imágenes estén etiquetadas correctamente en el disco." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Está modificando el tipo de gráficos a %(gtype)s, ¿desearía %(action)s " +#~ "los canales del agente Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "No se puede renombrar un equipo huésped activo" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager se conectará a libvirt en el siguiente\n" +#~ "inicio de aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt acaba de ser instalada, por lo tanto el servicio de 'libvirtd' " +#~ "deberá\n" +#~ "reiniciarse." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Error al configurar autoinicio de red: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Error al configurar autoinicio de grupo: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forzar Reajuste" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Clonar" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrar..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Buscando hipervisores disponibles..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Revisión de paquetes instalados '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes paquetes no están instalados:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Y son necesarios para crear localmente huéspedes KVM.\n" +#~ "¿Le gustaría instalarlos ahora?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Paquetes necesarios para utilizar KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes paquetes no están instalados:\n" +#~ "%s \n" +#~ "\n" +#~ "¿Desea instalarlos ahora? " + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Paquetes instalados recomendados" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Reanudar" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "Se requiere una 'ruta' o 'función'." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Se debe ser root para poder crear un huésped Xen" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Use --prompt o --force para sobrescribir)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo de red: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivos de gráficos: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivo RNG: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo controlador: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros del dispositivo redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Error en los parámetros de dispositivos memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configura una interfaz de red en el huésped. Ej:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "el menú --boot debe tener los valres 'on' u 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "La opción del servidor es inválida con la redirección spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "No se encuentra la opción de servidor para la redirección TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de 'virConnect'." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "El disco '%s' no existe." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Tipo de dirección (location) %s inválido." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "debe especificarse 'conn' si 'location' es una tupla de almacenaje." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "La dirección de instalación de medios debe ser una fuente de instalación " +#~ "de redes NFS, HTTP, FTP o un archivo o dispositivo existente." + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Se requieren privilegios para instalaciones NFS." + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "¡No se ha podido conectar con el hipervisor, abortando la instalación!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "El valor de la memoria debe ser un entero mayor que 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "El valor de la memoria máxima debe ser un entero mayor que 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "La cantidad de las vcpu debe ser un entero positivo." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "El número de CPU virtuales no debe ser mayor que %d para este tipo de " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "El tipo de sistema operativo '%s' no existe en nuestro diccionario" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "La variante del sistema operativo debe ser una cadena." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante de SO '%(var)s'; no existe en nuestro diccionario para el " +#~ "tipo de SO '%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Variante de sistema operativo desconocida '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "" +#~ "Si debemos o no sobrescribir un huésped existente con el mismo nombre." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Debe pasar una instancia de VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "" +#~ "¡El nombre y la memoria deben ser especificados para todos los huéspedes!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "¡El UUID que ha ingresado está siendo utilizado por otro huésped!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "El dominio no existe. Debería poder encontrar más información en los " +#~ "registros" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "El dominio no está ejecutándose aún. Debería poder encontrar más " +#~ "información en los registros" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "Se debe especificar 'conn' o 'capabilities'." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "El elemento root no es \"imagen\" " + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Debe especificarse una conexión." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' debe ser un objeto de conexión libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "La conexión pasada no es apta para una interfaz libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nombre de la interfaz" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Modo de inicio desconocido '%s'" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configuración de protocolo de red" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de monitoreo de la disponibilidad del dispositivo de asociación" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Son necesarias tanto la etiqueta como la interfaz paterna." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Dirección IP estática" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Prefijo de dirección IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Dirección IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "" +#~ "Los medios de CDROM deben ser especificados para el instalador de live CD" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Entrada de diccionario inválida para el dispositivo '%s %s'" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "No se pudo determinar la ruta del RPM de kernel" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "No se puede determinar la ruta del RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Generando initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "No se encontró Solaris miniroot en %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "No se encontró kernel de OpenSolaris PV en %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Tipo de objeto de almacenamiento desconocido: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "La conexión pasada no es capaz de almacenamiento libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Deben ser pasados permisos como objeto de diccionario" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "" +#~ "Los permisos deben contener las llaves 'modo', 'propietario' y 'grupo'." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' no es una ruta absoluta." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "El nombre del anfitrión debe ser una cadena" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Directorio a usar para grupo de almacenamiento." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "El dispositivo existente a montar para el grupo." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Dirección para montar el dispositivo de origen." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato del sistema de archivos desconocido: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos del dispositivo de origen." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Se requiere una ruta de dispositivo" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "La ruta en el host que está siendo compartida." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nombre del host que está compartiendo el almacenaje." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato de Sistema de Archivo de Red desconocido: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos de redes." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Se requiere una ruta de host" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Ubicación del grupo de volumen existente." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Dispositivo(s) opcional(es) para crear en un nuevo volumen LVM. " + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Ruta de dispositivo de disco existente." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Ubicación de root para identificar nuevos volúmenes de almacenaje." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Formato de disco desconocido: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Formato de la tabla de partición del dispositivo de origen." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "no existe soporte para la creación de volumen iSCSI." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "No existe soporte para la creación de volumen SCSI." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nombre del adaptador scsi (por ejemplo: host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Se necesita el nombre del adaptador" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "No existe soporte para la creación de volumen Multipath." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Se debe especificar, o bien grupo, o bien pool_name." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "debe especificarse 'conn' con 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Debe especificarse pool_object, o pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "No se ha podido encontrar grupo de almacenamiento '%s': %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object debe ser un virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Capacity debe ser un número positivo" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "La asignación debe ser un número no negativo" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'grupo' debe ser una instancia de virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' no es un formato válido." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' debe ser una instancia de virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'modelo' debe ser una cadena, era '%s'." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Modelo de sonido no soportado '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Dispositivo de carácter desconocido tipo '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Modo de carácter desconocido '%s'" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocolo desconocido '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo de destino '%s' desconocido. Debe estar en: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido. Debe ser uno entre:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Una ruta de origen es requerida para dispositivo de caracter tipo '%s'" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY asignada al huésped." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Dispositivo de caracter de host para añadir al huésped." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Tubería nombrada para usar como Entrada y Salida" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Ruta de archivo para registrar salida de dispositivo." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Ruta de socket Unix" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Se deben especificar host y puerto." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Dirección de host a enviar salida." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Puerto de host a enviar salida" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Debe especificarse un puerto de conexión." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName debe ser un tupla de la forma ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' requiere una conexión pasada." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object debe ser una instancia de virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install debe ser una instancia de StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Error al validar ruta de clon: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' debe ser un número mayor que 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de almacenamiento desconocido '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Modo cache desconocido'%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Modo io '%s' desconocido" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Error de política '%s' desconocido" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "El valor de lectura de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr " El valor de lectura bytes por segundo de iops debe ser un entero" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "El segundo valor total de bytes por segundo de IOTune debe ser un entero" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "El valor total de iops por segundo debe ser un entero" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "El valor total de escritura de bytes por segundo de IOTune debe ser un " +#~ "entero" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "El valor total de escritura de iops por segundo de IOTune debe ser un " +#~ "entero" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "la copia a un disco virtual existente no está soportada" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "falló en la clonación de disco" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Error al crear disco virtual: %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "¡Debe configurarse 'disknode' o self.target! " + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "No se puede determinar el dispositivo bus/type." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' no soportado" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Modo de sistema de archivos '%s' no soportado" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "La política de escritura '%s' del sistema de archivos no esta soportada" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "El controlador '%s' de sistema de archivos no esta soportado" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Deben ser especificados un sistema de archivos fuente y un destino" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de gráficos '%s' desconocido" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser una cadena" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "El mapa de teclado debe ser menor que 16 caracteres" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "El mapa de teclado sólo puede contener caracteres alfanuméricos, y los " +#~ "signos \"_\", y \"-\"" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "El puerto VNC debe ser un número entre 5900 y 65535, o -1, para que se " +#~ "asigne automáticamente " + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "El puerto TLS debe ser un número entre 5900 y 65535, or -1 para que sea " +#~ "automáticamente alojado" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Tipo de gráficos no soportado" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'nombre' o 'nodedev' requerido." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de nodo '%s' no puede añadirse a huésped." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' y 'product', o 'bus' y 'device' se requieren." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' debe ser una instancia de PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'dominio', 'bus', 'ranura' y 'función' deben especificarse." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Tipo de entrada desconocida '%s'" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Bus de entrada desconocida '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "El modelo de memballoon no tiene soporte '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "No se ha provisto un nombre de creación de red" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Tipo de creación de red desconocido %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "La creación de red virtual %s no existe: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "La creación de red virtual %s no se ha iniciado." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Bus '%s' no soportado" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de redirección '%s' no soportado" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Valor de equipo no válido" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Modo de smartcard '%s' desconocido" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de smartcard '%s' desconocido" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Modelo watchdog '%s' no soportado " + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' debe ser Verdadero o Falso" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' debe ser una cadena, no '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique cómo desearía asignar espacio en el sistema anfitrión " +#~ "para su dispositivo de almacenamiento virtual" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, indique cómo le gustaría conectar su nuevo dispositivo de red " +#~ "virtual a la red anfitriona." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de puntero con el que conectarse " +#~ "con la máquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Por favor, indique cómo le gustaría visualizar su pantalla virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Sugerencia: VNC o el servidor Spice es muy recomendable ya " +#~ "que permite la visualización virtual para ser incrustado dentro de esta " +#~ "aplicación. También se puede usar para permitir el acceso a la pantalla " +#~ "virtual desde un sistema remoto." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Escuchando en todas las interfaces de red públicas " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Otro:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de sonido al que va a conectar " +#~ "la máquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo físico\n" +#~ "con el que conectarse a la máquina virtual." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Dispositivo de caracteres" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parámetros de dispositivo" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo de video\n" +#~ "al que va a conectar la máquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el tipo de dispositivo watchdog\n" +#~ "y la acción predeterminada que deben utilizarse." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el directorio del equipo anfitrión al que\n" +#~ "accederá en el equipo huésped." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique el modo de dispositivo Smartcard al que va a conectar " +#~ "a la máquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo redirigido." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Por favor indique los parámetros del dispositivo RNG" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Creación de " +#~ "una red virtual nueva " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Este asistente lo guiará en la creación de una red virtual nueva. Se le " +#~ "preguntará por cierta información de la red virtual que desea crear, tal " +#~ "como:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " Un nombre para la nueva interfaz virtual" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Una dirección de red IPv4 o IPv6 y un " +#~ "prefijo (máscara de red) para asignar a esta interfaz de red" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " El rango de dirección de red que el servidor DHCPv4 o DHCPv6 utilizarán para asignar direcciones a máquinas " +#~ "virtuales" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " Si desea reenviar tráfico a una red física" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalmente, para no especificar ninguna dirección de " +#~ "red IPv4 o IPv6. Si no se especifica ninguna dirección, " +#~ "esta será una definición válida para una red aislada sin soporte " +#~ "DHCP o DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " El nombre de Dominio se predetermina como el " +#~ "mismo nombre de la interfaz o red." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalmente, una ruta estática para una red " +#~ "diferente que puede ser especificada. Este tráfico de redes se dirige a " +#~ "la puerta de enlace especificada en la red primaria." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nombrando su " +#~ "red virtual " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Por favor elija un nombre para su red virtual:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "La siguiente información puede ayudarle a definir sus redes." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Una red debe especificarse como la " +#~ "dirección de red y el prefijo para dicha red." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Una máscara de red no puede utilizarse para especificar " +#~ "la red. En su lugar, se debe utilizar el prefijo." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Una dirección de host tal como la utilizada para " +#~ "iniciar dhcp, finalizar dhcp, y la dirección estática de puerta de " +#~ "enlace, no debe incluir un prefijo. En caso de incluirse, el prefijo " +#~ "debe ser el máximo. Es decir, para un prefijo IPv4=32 y para un prefijo " +#~ "IPv6=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Si IPv6 debe ser enrutado, debe especificarse alguna " +#~ "forma de enrutamiento para la interfaz." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Para la red primaria, el prefijo debe ser 64. Sin embargo, para la red de ruta estática, el prefijo puede " +#~ "ser 64 o menor." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definiendo " +#~ "las direcciones IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Necesitará seleccionar un espacio de dirección IPv4 para una red " +#~ "virtual." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Tipo de red:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Sugerencia: La red debe ser seleccionada dentro de los rangos de " +#~ "redes privadas IPv4, por ejemplo, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o " +#~ "192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definiendo " +#~ "direcciones IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Necesita seleccionar un espacio de dirección IPv6 para la red " +#~ "virtual:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: La red pudo haberse elegido de los rangos de dirección de " +#~ "IPv6 privada. Por ejemplo: FC00::/7. En cualquier caso, el prefijo debe " +#~ "ser 64.\n" +#~ "Una dirección de red típica IPv6 se parecerá a algo como: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Varios " +#~ "parámetros" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique si esta red virtual debe estar conectada a una red " +#~ "física." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nombre de dominio" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Otra opción es especificar el Nombre de dominio DNS que va a " +#~ "utilizarse para las redes en esta interfaz de red." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Misc" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Listo para " +#~ "crear la red" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Red IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nombre de dominio:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Dirección inicial DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Dirección final DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resúmen" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Nombre de red:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Reenvío/conectividad:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Red IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Dirección final DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Dirección inicial DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Ruta estática para red:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completo" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Añadir grupo de almacenamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique una ubicación de almacenamiento para ser luego dividida en " +#~ "almacenamiento de la máquina virtual." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Paso 1 de 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Paso 2 de 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nuevo Volumen de Almacenaje" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Crear unidad de almacenaje que puede ser usada directamente por la " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Cuota de volumen de almacenamiento" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre: Nombre del\n" +#~ " volumen a crear. Extensión\n" +#~ " de archivo puede ser\n" +#~ " agregada\n" +#~ "\n" +#~ "Formato: Formato\n" +#~ " de Archivo/Partición del volumen\n" +#~ "\n" +#~ "Capacidad: Máximo\n" +#~ " tamaño del volumen.\n" +#~ "\n" +#~ "Asignación: Tamaño actual\n" +#~ " asignado al volumen\n" +#~ " en este momento." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Ingrese los detalles de su máquina virtual" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Mensaje de error" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Eliminar confirmación" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Apagar" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Clonar" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Borrar" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso de\n" +#~ "CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso de\n" +#~ "memoria:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S\n" +#~ "de disco:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S\n" +#~ "de red:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Rendimiento" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Argumentos del Kernel:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositivo destino:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Uso de CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Uso de la memoria:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Reenvío IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Reenvío IPv6:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Inicio DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fin de DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " vía " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index 9cd53354b..2c8434a46 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6898,3 +6898,108 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Paikallinen SDL-ikkuna" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Luodaan massamuistitiedosto" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Toinen vierasjärjestelmä käyttää jo levyä ”%s”!" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisor tukee ainoastaan %d virtuaalisuoritinta." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Virheellinen järjestelmänimi" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Virheellinen välitystila" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Valitse minne liikenne pitäisi välittää" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "Kunka uusi virtuaalinen verkkolaite kytketään isäntäverkkoon?" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Kuuntele kaikkia julkisia verkkoliitäntöjä " + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Uuden " +#~ "virtuaaliverkon luonti" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Tämä avustin opastaa uuden virtuaaliverkon luomisessa. Sinulta kysytään " +#~ "luotavasta verkosta tietoja, kuten:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Johdanto" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Virtuaaliverkon nimeäminen" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Valitse nimi virtuaaliverkolle:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Valmis " +#~ "verkon luomiseen" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Yhteenveto" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Valmis" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "Poista" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Suorituskyky" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Ytimen argumentit:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Kohdelaite:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Suorittimen käyttö: " + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Muistinkulutus:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP alku:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP loppu:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Kuvakaappaus tallennettiin kohteeseen:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Kuvakaappaus tallennettu" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 264875b04..8bde57d92 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 19:18+0000\n" "Last-Translator: Laurent Léonard \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7341,3 +7341,1354 @@ msgstr "_Parcourir en local" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Choisir le _volume" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Erreurs dans les paramètres du périphérique %(chartype)s : %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres de surveillance du périphérique : %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur dans les paramètres du système de fichiers du périphérique : %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "L'installation du domaine est en cours. En attente de la fin " +#~ "d'installation %s." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Le type d'OS à installer, par exemple « linux », « unix », « windows »" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "L'OS dépendant qui installe l'invité, par exemple « fedora6 », « rhel5 », " +#~ "« solaris10 », « win2k »" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " +#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés (surcharge la " +#~ "valeur de la base de données des os-type/os-variant)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Afficher le domaine XML généré plutôt que de définir l'invité." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Délai d'attente (en minutes)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "Forcer « yes » pour toute question, termine toutes les autres" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Nécessite l'entrée utilisateur pour les utilisations ambiguës ou les " +#~ "options requises." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas vérifier les collisions de nom. Autorise le remplacement d'un " +#~ "invité existant par le nouveau clone" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Ne pas demander une entrée. Répondre « yes » quand demandé, annule toutes " +#~ "les autres demandes" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Privilèges nécessaires pour cloner les invités Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "L'image nécessite %i interface réseau." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "L'OS dépendant à installer, par exemple « fedora6 », « rhel5 », " +#~ "« solaris10 », « win2k »" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Options de virtualisations complètes spécifiques" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Désactive l'APIC pour les invités virtualisés complètement" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Désactive l'ACPI pour les invités virtualisés complètement" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Affiche le XML de libvirt, mais ne démarre pas le domaine" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Réécrit ou détruit une image existante avec le même nom" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Le type de SE pour les invités complètement virtualisés, par exemple " +#~ "« linux », « unix », « windows »" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "L'OS dépendant pour les invités totalement virtualisé, par exemple " +#~ "« fedora6 », « rhel5 », « solaris10 », « win2k », « vista »" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Essai à blanc, n'apporter aucun changement" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Fenêtre SDL locale" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Création d'un fichier de stockage" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Actif (lecture seule)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Le renommage du domaine a échoué. La tentative de récupération a " +#~ "également échouée.\n" +#~ "\n" +#~ "Erreur originale : %s\n" +#~ "\n" +#~ "Erreur de récupération : %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "La connexion est en lecture seule." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Seules les installations URL ou importées sont prises en charges pour la " +#~ "paravirtualisation." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nom du système invalide" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Adresse réseau / préfixe :" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "État du DHCPv4 :" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Réseau IPv6 :" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Non défini" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "État du DHCPv6 :" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Mode de transfert invalide" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic devrait être transféré" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formater le périphérique source." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Tous les stockages sélectionnés seront supprimés." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours " +#~ "démarrer le processus invité avec l'étiquette spécifiée. Sauf le ré-" +#~ "étiquettage est précisé, l'administrateur est responsable de s'assurer " +#~ "que les images sont correctement étiquettées sur le disque." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Vous basculez le type d'affichage à %(gtype)s, souhaitez-vous %(action)s " +#~ "les canaux de l'agent Spice ?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Impossible de renommer un invité actif" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager se connectera à libvirt au prochain\n" +#~ "démarrage de l'application." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt vient d'être installé, le service « libvirtd » va\n" +#~ "devoir être démarré." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du pool : %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forcer la réinitialisation" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Cloner…" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrer…" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Recherche des hyperviseurs disponibles…" + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Vérification du paquet « %s » installé" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Ceux-ci sont requis afin de créer localement des invités KVM.\n" +#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Paquets requis pour l'utilisation de KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Les paquets suivants ne sont pas installés :\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Souhaitez-vous les installer maintenant ?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Installations de paquets recommandés" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Reprendre" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "« path » ou « func » sont requis." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Il faut être super-utilisateur pour créer des invités Xen" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Utilisez --prompt ou --force pour surcharger)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Le disque %s est déjà en cours d'utilisation par un autre invité" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique réseau : %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique graphique : %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique de carte à puce : %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique RNG : %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du contrôleur de périphérique : %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Erreur dans les paramètres du périphérique « redirdev » : %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur dans les paramètres pour le périphérique d'allocation dynamique de " +#~ "la mémoire : %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configurer une interface réseau invitée. Ex :\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "le menu --boot doit être « on » ou « off »" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "L'option du serveur est invalide avec la redirection spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "L'option de serveur est manquante pour la redirection TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "La connexion doit être une instance « virConnect »." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Le disque « %s » n'existe pas." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "L'élément « location » de type « %s » est invalide." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "« conn » doit être spécifié si « location » est un tuple de stockage" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "L'emplacement du média d'installation doit être une source réseau NFS, " +#~ "HTTP ou FTP, ou un fichier ou un périphérique existant" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour les installations par NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de se connecter à l'hyperviseur, arrêt de l'installation !" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "La valeur de la mémoire doit être un entier supérieur à 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "La valeur de la mémoire maximale doit être un entier supérieur à 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Le nombre de vcpus doit être un nombre entier positif." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'UC virtuelles ne doit pas dépasser %d pour ce type de machine " +#~ "virtuelle." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "" +#~ "Le type de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "" +#~ "Le type de système d'exploitation « %s » n'existe pas dans le dictionnaire" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "" +#~ "Le variant de système d'exploitation doit être une chaîne de caractères." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante du système d'exploitation « %(var)s » n'existe pas dans le " +#~ "dictionnaire pour le type de système d'exploitation « %(ty)s »" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "La variante du système d'exploitation « %s » est inconnue" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Si nous devrions écraser un invité existant avec le même nom." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Il faut passer une instance d'une VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Le périphérique %s n'a pas été trouvé" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Le nom et la mémoire doivent être spécifiés pour tous les invités !" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "" +#~ "L'UUID que vous avez entré est déjà en cours d'utilisation par un autre " +#~ "invité !" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Le domaine n'a jamais été créé. Vous devriez pouvoir trouver des " +#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Le domaine n'a jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir trouver des " +#~ "informations plus détaillées dans les fichiers journaux" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "« conn » ou « capabilities » doit être spécifié." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "L'élément racine n'est pas « image »" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Une connexion doit être spécifiée." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr " « conn » doit être un objet de connexion libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "La connexion utilisée n'est pas une interface libvirt compatible" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nom d'interface" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Mode de démarrage inconnu « %s »" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configuration du protocole réseau" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "" +#~ "Disponibilité du mode de surveillance pour le périphérique de liaison" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Balise et interface parent sont requis." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Adresses IP statiques" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Préfixe d'adresse IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Adresse IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "Un média CDROM doit être défini pour une installation « live CD »." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Entrée dans le dictionnaire invalide pour le périphérique « %s %s »" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM du noyau" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Impossible de déterminer le chemin d'accès au RPM d'install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Construction de initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Le « miniroot » Solaris n'a pas été trouvé à %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "Le noyau OpenSolaris PV n'a pas été trouvé à %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Type d'objet de stockage inconnu : %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "" +#~ "La connexion passée n'est pas un type de stockage libvirt utilisable" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Les permissions doivent être envoyées comme un objet dictionnaire" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "" +#~ "Les permissions doivent contenir les clés « mode », « propriétaire » et " +#~ "« groupe »." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "« %s » n'est pas un chemin absolu." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Type d'ensemble de stockage inconnu : %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Le nom d'hôte doit être une chaîne de caractères." + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Répertoire à utiliser pour l'ensemble de stockage." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Le périphérique existant à monter pour l'ensemble." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Emplacement où monter le périphérique source." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Format de fichier système inconnu : %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Type des fichiers système pour le périphérique source." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Le chemin du périphérique est nécessaire" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Chemin de l'hôte qui est partagé." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nom de l'hôte partageant le stockage." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Format de fichier système réseau inconnu : %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Type des fichiers système réseau." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Le chemin d'hôte est nécessaire" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Emplacement du volume de groupe LVM existant." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "" +#~ "Périphérique optionnel sur lequel le nouveau volume LVM est construit." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Chemin vers le périphérique de disque existant." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Emplacement racine pour trouver les nouveaux volumes de stockage." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Format de disque inconnu : %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Format de la table de partition du périphérique source." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "La création de volume iSCSI n'est pas prise en charge." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "La création de volume SCSI n'est pas prise en charge." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nom de l'adaptateur scsi (ex : host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Un nom pour l'adaptateur est requis" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "La création de volume multi-chemin n'est pas prise en charge." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Un ensemble ou un « pool_name » doit être spécifié." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "« conn » doit être spécifié avec « pool_name »" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Vous devez définir pool_object ou pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Impossible de trouver l'ensemble de stockage « %s » : %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object doit être un virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "La capacité doit être un nombre entier positif" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "L'allocation doit être un nombre non négatif" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "« pool » doit être une instance virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "« %s » n'est pas un format valide." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "« conn » doit être une instance virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "« model » doit être une chaînes de caractères. Elle valait « %s »." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Modèle audio non pris en charge « %s »" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Type de périphérique de caractères inconnu « %s »." + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Mode de caractère inconnu « %s »." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocole inconnu « %s »." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Type cible inconnue « %s ». Doit être parmi :" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Type d'adresse inconnue « %s ». Doit être parmi :" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Un chemin source est requis pour le type de périphérique de caractères " +#~ "« %s »" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY alloué à l'invité." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Périphérique de caractères de l'hôte à attacher à l'invité." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Tube nommé à utiliser pour l'entrée et la sortie." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Chemin du fichier pour enregistrer le périphérique de sortie." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Chemin du socket Unix." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Un hôte et port doit être défini." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Adresse de l'hôte où envoyer la sortie." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Port de l'hôte où envoyer la sortie." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Un port de connexion doit être défini." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName doit être un tuple de la forme ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "« volName » a besoin d'une connexion établie." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object doit être une instance virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install doit être une instance StorageVolume" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Erreur en validant le chemin du clone : %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "« size » doit être un nombre supérieur à 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Type de stockage inconnu « %s »" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Mode de cache inconnu « %s »" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Mode d'« io  » inconnu « %s »" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Politique d'erreur inconnue « %s »" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'octets par seconde en lecture pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en lecture pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'octets par seconde total pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Le nombre d'IOPS total pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'octets par seconde en écriture pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Le nombre d'IOPS en écriture pour IOTune doit être un entier" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "la copie vers un vdisk existant n'est pas pris en charge" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "le clonage du disque a échoué" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Erreur à la création du vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "« disknode » ou self.target doit être défini !" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Impossible de déterminer le bus/type de périphérique." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le type « %s »" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Système de fichiers non pris en charge pour le mode « %s »" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Politique d'écriture sur le système de fichier « %s » non supportée" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Pilote de système de fichiers « %s » non supporté" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Un système de fichiers source et cible doivent être spécifiés" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Type d'affichage inconnu « %s »" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "« Keymap » doit être une chaîne de caractères" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "« Keymap » doit contenir moins de 16 caractères" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "« Keymap » ne peut contenir que des caractères alphanumériques, « _ » ou " +#~ "« - »" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Le port VNC doit être un nombre compris entre 5900 et 65535 ou -1 pour " +#~ "une allocation automatique" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Le port TLS doit être un nombre entre 5900 et 65535 ou -1 une allocation " +#~ "automatique" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Type d'affichage inconnu" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "« name » ou « nodedev » sont requis." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Le périphérique de type « %s » ne peut pas être attaché à l'invité." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique USB." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "« vendor » et « product » ou « bus » et « device » sont requis." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "« nodedev » ne doit pas être une instance périphérique PCI." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "" +#~ "« domain », « bus », « slot » et « function » doivent être spécifiés." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Type d'entrée « %s » inconnu." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Bus d'entrée « %s » inconnu." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Modèle d'allocation dynamique de la mémoire « %s » non pris en charge" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Aucun nom de réseau n'a été spécifié" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Type de réseau %s inconnu" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'existe pas : %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'est pas démarré." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Bus « %s » non pris en charge" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Type de redirection « %s » non pris en charge" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Valeur d'hôte invalide" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Mode de carte à puces « %s » inconnu" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Type de carte à puces « %s » inconnu" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Modèle de surveillance « %s » non pris en charge" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "« %s » doit être True ou False" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "« %s » doit être une chaîne et pas « %s »." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez allouer l'espace sur ce " +#~ "système hôte pour votre périphérique de stockage virtuel." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau " +#~ "périphérique réseau virtuel au réseau hôte." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique pointeur à connecter à la " +#~ "machine virtuelle." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage " +#~ "virtuel." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Conseil : un serveur VNC ou Spice est fortement recommandé " +#~ "car il permet à l'affichage virtuel d'être intégré dans cette " +#~ "application. Celui-ci peut également être utilisé afin de permettre un " +#~ "accès à l'affichage virtuel depuis un système distant." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Autre :" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique audio à connecter à la machine " +#~ "virtuelle." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le périphérique physique\n" +#~ "à connecter à la machine virtuelle." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Périphérique à caractères" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Paramètres de périphérique" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique vidéo\n" +#~ "à connecter à la machine virtuelle." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le type de périphérique chien de garde\n" +#~ "et quelle action par défaut devraient être utilisés." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le dossier de l'hôte auquel\n" +#~ "accéder dans l'invité." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez spécifier le mode de périphérique de cartes à puce à connecter à " +#~ "la machine virtuelle." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Veuillez spécifier les paramètres du périphérique redirigé." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Veuillez indiquer les paramètres du périphérique RNG." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Création " +#~ "d'un nouveau réseau virtuel" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau " +#~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer " +#~ "vous seront demandées, telles que :" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Un nom pour la nouvelle interface réseau virtuelle" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Une adresse réseau IPv4 et/ou IPv6 et un " +#~ "préfixe (masque réseau) à attribuer à cette interface réseau" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " La plage d'adresses réseau que le serveur DHCPv4 " +#~ "et/ou DHCPv6 utilisera pour attribuer des adresses aux machines " +#~ "virtuelles" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " S'il faut transférer le trafic vers un réseau " +#~ "physique" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " De manière facultative, ne pas spécifier d'adresse " +#~ "réseau IPv4 ou IPv6. Si aucune n'est indiquée, ceci " +#~ "deviendra une définition valide d'un réseau isolé sans prise en " +#~ "charge DHCP ou DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Par défaut, le nom du domaine sera le même que " +#~ "celui du réseau/de l'interface." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " De manière facultative, une route statique vers " +#~ "un réseau différent peut être spécifiée. Ce trafic réseau est routé vers " +#~ "la passerelle spécifiée sur le réseau principal." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nommage de " +#~ "votre réseau virtuel" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "Les informations suivantes peuvent vous aider à définir vos réseaux." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Un réseau doit être spécifié comme adresse " +#~ "réseau et préfixe de ce réseau." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Un masque réseau ne peut pas être utilisé pour la " +#~ "spécification du réseau. Au lieu de cela, le préfixe doit être utilisé." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Une adresse d'hôte telle que celle utilisée pour " +#~ "le début de la plage du DHCP, la fin de la plage du DHCP et la passerelle " +#~ "de la route statique ne devrait pas inclure de préfixe. S'il est inclus, " +#~ "ce préfixe doit être le maximum. Il est, pour IPv4, de 32 et, pour IPv6, " +#~ "de 128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Si IPv6 doit être routé, une certaine forme de routage " +#~ "doit être spécifiée pour l'interface." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Pour le réseau principal, le préfixe doit être " +#~ "64. Cependant, pour le réseau de la route statique, le " +#~ "préfixe peut être 64 ou moins." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Définition " +#~ "des adresses IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses IPv4 pour le réseau " +#~ "virtuel." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Type de réseau :" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Conseil : Le réseau devrait être choisi parmi l'une des plages " +#~ "d'adresses IPv4 privées, par ex. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou " +#~ "192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Définition " +#~ "des adresses IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Vous devrez choisir un espace d'adresses IPv6 pour le réseau " +#~ "virtuel :" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Remarque : Le réseau peut être choisi parmi l'une des plages " +#~ "d'adresses IPv6 privées, par ex. FC00::/7. Dans tous les cas, le préfixe " +#~ "doit être 64.\n" +#~ "Une adresse réseau IPv6 typique ressemblera à quelque chose comme : fd00:" +#~ "dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Configuration diverse" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Merci d'indiquer si ce réseau virtuel devra être connecté à un réseau " +#~ "physique." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nom de domaine :" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "De manière facultative, spécifiez le nom de domaine DNS à utiliser " +#~ "pour les réseaux sur cette interface réseau." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Divers" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Prêt à créer " +#~ "le réseau" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Réseau IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nom de domaine :" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Adresse début du DHCPv4 :" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv4 :" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Résumé" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Nom du réseau :" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Transfert/connectivité :" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Réseau IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Adresse de fin du DHCPv6 :" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Adresse de début du DHCPv6 :" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Route statique vers le réseau :" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Complet" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Ajouter un pool de stockage" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné " +#~ "en stockage pour machine virtuelle." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Étape 1 sur 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Étape 2 sur 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nouveau volume de stockage" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une " +#~ "machine virtuelle." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Quota de volume de stockage" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Nom : nom du\n" +#~ " volume à créer. L'extension\n" +#~ " du fichier peut être\n" +#~ " ajoutée\n" +#~ "\n" +#~ "Format : format du\n" +#~ " fichier/de la partition du volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacité : taille\n" +#~ " maximale du volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation : taille effective\n" +#~ " allouée au volume\n" +#~ " à ce moment." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Message d'erreur" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Confirmation de la suppression" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Éteindre" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Cloner" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Supprimer..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation\n" +#~ "CPU :" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisation\n" +#~ "mémoire :" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S des\n" +#~ "disques :" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "E/S du\n" +#~ "réseau :" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 Ko/s\n" +#~ "0 Ko/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performance" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Arguments du noyau :" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Périphérique cible :" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Utilisation CPU :" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Utilisation mémoire :" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Transfert IPv4 :" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Transfert IPv6 :" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Début du DHCP :" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fin du DHCP :" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " via " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po index 54d9d97f9..2e6691ef5 100644 --- a/po/gu.po +++ b/po/gu.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "ઉપકરણને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "મહેરબાની કરીને બંને યજમાનને બંને બાઇન્ડ અને જોડાણને સ્પષ્ટ કરો" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "મહેરબાની કરીને બંને બાઇન્ડ અને જોડાણ સેવાને સ્પષ્ટ કરો" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." @@ -3804,6 +3804,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"મહેમાન RNG ઉપકરણને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4039,7 +4042,7 @@ msgstr "તેમાં જોડાવા/સાંભળવા માટે #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "બાઇન્ડ કરવા માટે યજમાન સરનામું." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -5015,7 +5018,7 @@ msgstr "યજમાન:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "બાઇન્ડ યજમાન:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -6587,7 +6590,7 @@ msgstr "સેવા:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "બાઇન્ડ સેવા:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" @@ -7105,3 +7108,1275 @@ msgstr "સ્થાનિક ને બ્રાઉઝ કરો (_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "વોલ્યુમને પસંદ કરો ો (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ડોમેઇન સ્થાપન હજુ પ્રગતિમાં છે. સમાપ્ત કરવા માટે સ્થાપન માટે %s રાહ જોઇ રહ્યા છે." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "OS પ્રકાર સ્થાપિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે, દા.ત. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "OS ચલ એ મહેમાનોને સ્થાપિત કરી રહ્યુ છે, દા.ત. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાન માટે APIC ને નિષ્ક્રિય કરે છે (os-type/os-ચલ db માં " +#~ "કિંમતને ઉપર લખે છે)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાન માટે ACPI ને નિષ્ક્રિય કરે છે (os-type/os-ચલ db માં " +#~ "કિંમતને ઉપર લખે છે)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "મહેમાનને વ્યાખ્યાયિત કરવાને પેદા થયેલ ડોમેઇન XML ને છાપો." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "રાહ જોવા માટે સમય (મિનિટમાં)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "કોઇપણ સક્ષમ પ્રોમ્પ્ટ માટે 'હાં' પર દબાણ કરો, બધા બીજા માટે કાઢી નાંખે છે" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "અસ્પષ્ટ પરિસ્થિતિઓ અથવા જરૂરી વિકલ્પો માટે વપરાશકર્તા ઇનપુટ માંગણી." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "નામ તકરાર સાથે ચકાસો નહિં. નવાં ક્લોન સાથે હાલનાં મહેમાનને બદલવાની પરવાનગી આપે છે" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ઇનપુટ માટે પૂછો નહિં. જ્યારે લાગુ પડે ત્યાપે જવાબ હાં, બધા બીજા પ્રોમ્પ્ટ માટે કાઢી નાંખે છે" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen મહેમાનને ક્લોન કરવા માટે અધિકાર હોવા જ જોઇએ" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ઇમેજને %i નેટવર્ક ઇન્ટરફેસની જરૂર છે." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "OS ચલને સ્થાપિત કરવામાં આવ્યુ છે, દા.ત. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝેન ખાસ વિકલ્પો" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાન માટે APIC ને નિષ્ક્રિય કરે છે" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાન માટે ACPI ને નિષ્ક્રિય કરે છે" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML ને છાપો, પરંતુ ડોમેઇનને શરૂ કરતુ નથી" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ઉપર લખો, અથવા કાઢી નાંખો, એજ નામ સાથે હાલની ઇમેજ" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાનો માટે OS પ્રકાર, દા.ત. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "સંપૂર્ણ વર્ચ્યુઅલાઇઝ થયેલ મહેમાનો માટે OS ચલ, દા.ત. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ડ્રાય રીતે ચલાવવાનું, કોઇપણ ફેરફારો કરો નહિં" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "સ્થાનીય SDL વિન્ડો" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "સંગ્રહ ફાઇલ બનાવી રહ્યા છે" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ડિસ્ક સંગ્રહની ફાળવણી ને સમાપ્ત કરવા માટે થોડી મિનીટો લઇ શકે છે." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "બીજા યજમાન વડે ડિસ્ક \"%s\" પહેલેથી વપરાશમાં છે!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "સક્રિય (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ડોમેઇનનુ નામ બદલવાનુ નિષ્ફળ. પાછુ લાવવા પ્રયત્ન કરવાનું પણ નિષ્ફળ ગયુ.\n" +#~ "\n" +#~ "મૂળભૂત ભૂલ: %s\n" +#~ "\n" +#~ "પુન:પ્રાપ્ત ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "જોડાણ ફક્ત વાંચી શકાય છે." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "હાઇપરવિઝર ફક્ત %d વર્ચ્યુઅલ CPUs ને આધાર આપે છે." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "ફક્ત URL અથવા સ્થાપન આયાત કરવાનું paravirt માટે આધારભૂત છે." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "અયોગ્ય સિસ્ટમ નામ" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "નેટવર્ક સરનામું / ઉપસર્ગ:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 પરિસ્થિતિ:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 નેટવર્ક:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 પરિસ્થિતિ:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "અયોગ્ય આગળ ધપાવવાની સ્થિતિ" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને ક્યાં ટ્રાફીક ને આગળ ધપાવવો જોઇએ તે પસંદ કરો" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણનું બંધારણ કરો." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણ માંથી લોજીકલ વોલ્યુમ જૂથને બનાવો." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "બધા પસંદ થયેલ સંગ્રહને કાઢી નંખાશે." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "સ્થિર SELinux સુરક્ષા પ્રકાર સ્પષ્ટ થયેલ લેબલ સાથે મહેમાન પ્રક્રિયાને હંમેશા શરૂ કરવા માટે " +#~ "libvirt ને કહે છે. નહિંતો 'પુન:લેબલ' સુયોજિત છે. સંચાલક ઇમેજોની ખાતરી કરવા માટે " +#~ "સંચાલક જવાબદાર છે ઇમેજો ડિસ્ક પર યોગ્ય રીતે લેબલ થયેલ છે." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "તમે %(gtype)s માં ગ્રાફિક પ્રકારને બદલી રહ્યા છો, શું તમે %(action)s Spice એજન્ટ " +#~ "ચેનલો કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "સક્રિય મહેમાનનું નામ બદલી શકાતુ નથી" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager એ આગળનાં કાર્યક્રમની શરૂઆત\n" +#~ "પર libvirt માં જોડાશે. " + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt હમણાં સ્થાપિત થયુ, તેથી 'libvirtd' સેવા\n" +#~ "ને શરૂ કરવાની જરૂર પડશે." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "નેટ આપોઆપ શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "pool આપોઆપ શરૂ કરવાનું સુયોજિત કરવા દરમિયાન ભૂલ: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "પુન:સુયોજિત કરવા દબાણ કરો (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ક્લોન કરો (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "ખસેડો (_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ હાઇપરવિઝરો માટે શોધી રહ્યા છે..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "સ્થાપિત થયેલ પેકેજ '%s' માટે ચકાસી રહ્યા છે" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "નીચેનાં પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "આ સ્થાનિય રીતે KVM મહેમાનોને બનાવવા જરૂરી છે.\n" +#~ "શું તમે હવે તેઓને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM વપરાશ માટે પેકેજો જરૂરી છે" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "નીચેનાં પેકેજો સ્થાપિત થયેલ નથી:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "શું તમે હવે તેઓને સ્થાપિત કરવા માંગો છો?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "અગ્રહણીય પેકેજ સ્થાપનો" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "પુન:શરૂ કરો (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'પાથ' અથવા 'વિધેય' જરૂરી છે." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen મહેમાનોને બનાવવા માટે રુટ જ હોવુ જોઇએ" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ઉપર લખવા માટે --prompt અથવા --force વાપરો)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "બીજા યજમાન વડે ડિસ્ક \"%s\" પહેલેથી વપરાશમાં છે" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "નેટવર્ક ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ગ્રાફિક્સ ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ઉપકરણ પરિમાણમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "નિયંત્રક ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ઉપકરણ પરિમાણોમાં ભૂલ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "મહેમાન નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને રૂપરેખાંકિત કરો. ઉદાહરણ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot મેનુ 'ચાલુ' અથવા 'બંધ' હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "સર્વર વિકલ્પ એ spicevmc દિશામાન સાથે અયોગ્ય છે" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "સર્વર વિકલ્પ એ TCP દિશામાન માટે ગુમ થયેલ છે" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "જોડાણ એક 'virConnect' નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ડિસ્ક '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "અયોગ્ય 'સ્થાન' પ્રકાર %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'conn' સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ જો 'સ્થાન' સંગ્રહ ટપલ હોય." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "સ્થાપન મીડિયા સ્થાપન NFS, HTTP અથવા FTP નેટવર્ક સ્થાપન સ્ત્રોત હોવુ જ જોઇએ, અથવા " +#~ "હાલની ફાઇલ/ઉપકરણ" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "અધિકાર એ NFS સ્થાપનો માટે જરૂરી છે" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "હાઇપરવિઝર સાથે જોડાવાનું અસમર્થ, સ્થાપનને કાઢી રહ્યા છે!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "મેમરી ૦ કરતા વધારે પૂર્ણાંક જ હોવુ જોઇએ" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "મહત્તમ મેમરી ૦ કરતા વધારે પૂર્ણાંક જ હોવી જોઇએ" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ની સંખ્યા હકારાત્મક પૂર્ણાંક હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "vcpus ની સંખ્યા આ vm પ્રકાર માટે %d કરતા મોટુ હોવુ જોઇએ નહિં." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS પ્રકાર શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS પ્રકાર '%s' એ અમારી ડિરેક્ટરીમાં અસ્તિત્વમાં નથી" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS ચલ શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS ચલ '%(var)s' એ OS પ્રકાર '%(ty)s' માટે અમારાં શબ્દકોષમાં અસ્તિત્વમાં નથી" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત OS ચલ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "શું આપણે એજ નામ સાથે હાલનાં મહેમાન ઉપર લખવુ જોઇએ." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "VirtualDevice નમૂનાને પસાર કરવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "ઉપકરણ %s ને શોધાયુ નથી" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "નામ અથવા મેમરી બધા મહેમાનો માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવી જ જોઇએ!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "UUID જે તમે દાખલ કરેલ છે કે પહેલેથી બીજા મહેમાન દ્દારા વપરાશમાં છે!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ડોમેઇન અસ્તિતવમાં નથી. તમે લૉગમાં વધારે જાણકારી શોધવા સક્ષમ હોવા જોઇએ" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ડોમેઇન હજુ ચાલતો નથી. તમે લૉગમાં વધારે જાણકારી શોધવા સક્ષમ હોવા જોઇએ" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' અથવા 'ક્ષમતા' સ્પષ્ટ થયેલ હોવી જ જોઇએ." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "રુટ ઘટક 'ઇમેજ' નથી" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "જોડાણ સ્પષ્ટ થવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' એ libvirt જોડાણ ઑબ્જેક્ટ હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "પસાર થયેલ જોડાણ એ libvirt ઇન્ટરફેસ સક્ષમ નથી" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ઈન્ટરફેસ નામ" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત શરૂઆત સ્થિતિ '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "નેટવર્ક પ્રોટોકોલ રૂપરેખાંકન" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "બોન્ડ ઉપકરણ માટે ઉપલબ્ધ મોનિટરીંગ સ્થિતિ" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "ટૅગ અને મુખ્ય ઇન્ટરફેસ જરૂરી છે." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "સ્થિર IP સરનામું" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 સરનામું ઉપસર્ગ" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP સરનામું" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM મીડિયા એ જીવંત CD સ્થાપક માટે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "ઉપકરણ '%s %s' માટે અયોગ્ય શબ્દકોષ નોંધણી" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "કર્નલ RPM પાથને નક્કી કરવાનું અસમર્થ" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM પાથ ને નક્કી કરવાનું અસમર્થ" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd બનાવી રહ્યા છે" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris miniroot %s પર મળ્યુ નથી" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV કર્નલ %s પર મળ્યુ નથી" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ ઑબ્જેક્ટ પ્રકાર: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "પસાર થયેલ જોડાણ એ libvirt સંગ્રહ સક્ષણ નથી" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "પરવાનગીઓ ડિક્ટ ઑબ્જેક્ટ તરીકે પસાર થયેલ હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "પરવાનગીઓ 'સ્થિતિ', 'માલિક' અને 'જૂથ' કીઓને સમાવવી જ જોઇએ." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' એ ચોક્કસ પાથ નથી." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત સગ્રહ પુલ પ્રકાર: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "યજમાન નામ શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "સંગ્રહ પુલ માટે વાપરવા શબ્દકોષ." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "પુલ માટે માઉન્ટ કરવા હાલનું ઉપકરણ." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણને માઉન્ટ કરવાનું સ્થાન." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ફાઇલસિસ્ટમ બંધારણ: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણનો ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ઉપકરણ પાથ જરૂરી છે" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "યજમાન પર પાથ કે જે વહેંચાયેલ છે." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "યજમાનનું નામ સંગ્રહને વહેંચી રહ્યા છે." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત નેટવર્ક ફાઇલસિસ્ટમ બંધારણ: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "નેટવર્ક ફાઇલસિસ્ટમનો પ્રકાર." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "યજમાન પાથ જરૂરી છે" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "હાલનાં LVM વોલ્યુમ જૂથનુ સ્થાન." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "તેની પર નવાં LVM વોલ્યુમને બનાવવા માટે વૈકલ્પિક ઉપકરણ (ઓ)." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "હાલનાં ડિસ્ક ઉપકરણનો પાથ." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "નવાં સંગ્રહ વોલ્યુમને ઓળખવા માટે રુટ સ્થાન." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ડિસ્ક બંધારણ: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "સ્ત્રોત ઉપકરણના પાર્ટીશન કોષ્ટકનું બંધારણ." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI વોલ્યુમ નિર્માણ આધારભૂત નથી." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI વોલ્યુમ નિર્માણ આધારભૂત નથી." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi ઍડપ્ટરનું નામ (ઉદાહરણ. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "ઍડપ્ટર નામ જરૂરી છે" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "મલ્ટીપાથ વોલ્યુમ નિર્માણ આધારભૂત નથી." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "પુલનું એક અથવા pool_name સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' એ 'pool_name' સાથે સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object અથવા pool_name સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "સંગ્રહ પુલ '%s' ને શોધી શક્યા નહિં: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object એ virStoragePool હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "ક્ષમતા એ હકારાત્મક નંબર હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "ફાળવણી હંમેશા હકારાત્મક સંખ્યા હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' એ virStoragePool નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' એ યોગ્ય બંધારણ નથી." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' એ virConnect નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'મોડલ' શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ, '%s' હતી." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત સાઉન્ડ મોડલ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર: '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત અક્ષર સ્થિતિ '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "અજ્ઞાત લક્ષ્ય પ્રકાર '%s'. તેમાં હોવુ જ જોઇએ: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકાર '%s'. તેમાં હોવુ જ જોઇએ: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "સ્ત્રોત પાથ એ અક્ષર ઉપકરણ પ્રકાર '%s' માટે જરૂરી છે" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "મહેમાનમાં ફાળવેલ PTY." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "મહેમાનમાં જોડાવા માટે યજમાન અક્ષર ઉપકરણ." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ઇનપુટ અને આઉટપુટ માટે વાપરવા નામ થયેલ પાઇપ." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ઉપકરણ આઉટપુટનો અહેવાલ કરવા માટે ફાઇલ પાથ." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix સોકેટ પાથ." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "યજમાન અને પોર્ટ સ્પષ્ટ થયેલ હોવા જ જોઇએ." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "તેમાં આઉટપુટ મોકલવા માટે યજમાન સરનામું." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "તેમાં આઉટપુટ મોકલવા માટે યજમાન પોર્ટ." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "જોડાણ પોર્ટ સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName એ ('poolname', 'volname') રૂપમાં ટપલ હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' ને પસાર જોડાણની જરૂર છે." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object એ એક virStorageVo નમૂનો હોવો જ જોઇએ" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install એ એક StorageVolume નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ક્લોન પાથને ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'માપ' એ 0 કરતા વધારે સંખ્યા હોવી જ જોઇએ." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત સંગ્રહ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ઉપકરણ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત કેશ સ્થિતિ '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત io સ્થિતિ '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ પોલિસી '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ વાંચન બાઇટ કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ વાંચન iops ની કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ કુલ બાઇટ કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ કુલ iops કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ લખાણ બાઇટ કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune દરેક સેકંડ પ્રતિ લખાણ iops કિંમત પૂર્ણાંક હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "હાલની vdisk માં નકલ કરવાનું આધારભૂત નથી" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ડિસ્કને ક્લોન કરવામાં નિષ્ફળતા" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' અથવા self.target સુયોજિત હોવુ જ જોઇએ!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ઉપકરણ બસ/પ્રકારને નક્કી કરી શકાતુ નથી." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલસિસ્ટમ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલસિસ્ટમ સ્થિતિ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલસિસ્ટમ લખાણ પોલિસી '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત ફાઇલસિસ્ટમ ડ્રાઇવર '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ સ્ત્રોત અને લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "કિમેપ શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "કિમેપ ૧૬ અક્ષરો કરતા ઓછો જ હોવો જોઇએ" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "કીમેપ ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '_', અથવા '-' અક્ષરોને સમાવી શકે છે" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS પોર્ટ ૫૯૦૦ અને ૬૫૫૩૫ વચ્ચે નંબર હોવા જ જોઇએ, અથવા -1 એ સ્વયં ફાળવણી માટે" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS પોર્ટ ૫૯૦૦ અને ૬૫૫૩૫ વચ્ચે હોવુ જ જોઇએ, અથવા -1 એ સ્વયં ફાળવણી માટે" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "અજ્ઞાત ગ્રાફિક્સ પ્રકાર" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'નામ' અથવા 'nodedev' જરૂરી નથી." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "નોડ ઉપકરણ પ્રકાર '%s' મહેમાન સાથે જોડાઇ શકતુ નથી." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' એ USBDevice નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'વેન્ડર' અને 'પ્રોડક્ટ', અથવા 'બસ' અને 'ઉપકરણ' જરૂરી છે." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' એ PCIDevice નમૂનો હોવો જ જોઇએ." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'ડોમેઇન', 'બસ', 'સ્લોટ', અને 'વિધેય' સ્પષ્ટ થયેલ હોવા જ જોઇએ." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ પ્રકાર '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત ઇનપુટ બસ '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત memballoon મોડલ '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "નેટવર્ક નામ પૂરુ પાડેલ ન હતુ" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "અજ્ઞાત નેટવર્ક પ્રકાર %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક '%s' અસ્તિત્વમાં નથી: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક '%s' ને શરૂ કરવામાં આવ્યુ નથી." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "હિનઆધારભૂત બસ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત દિશામાન પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "અયોગ્ય યજમાન કિંમત" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્માર્ટકાર્ડ સ્થિતિ '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "અજ્ઞાત સ્માર્ટકાર્ડ પ્રકાર '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "બિનઆધારભૂત watchdog મોડલ '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' એ True અથવા False હોવુ જ જોઇએ" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' શબ્દમાળા હોવી જ જોઇએ, '%s' નથી." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે તમારા વર્ચ્યુઅલ સંગ્રહ ઉપકરણ માટે યજમાન સિસ્ટમ પર જગ્યાને " +#~ "સોંપવાનુ કેવી રીતે ગમશે." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કેટલા યજમાન નેટવર્કને તમારા નવા વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક ઉપકરણ " +#~ "જોડાણ કરવાનું ગમે છે." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કઇ પ્રકારનાં પોઇંટર ઉપકરણ વર્ચ્યુઅલ મશીન સાથે જોડાવાનાં છે." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કેટલા વર્ચ્યુઅલ દેખાવને દર્શાવાનું ગમે છે." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "મદદ: VNC અથવા Spice સર્વર મજબૂત રીતે અગ્રહણીય છે કારણ કે તે આ " +#~ "કાર્યક્રમને જડિત રાખવા માટે વર્ચ્યુઅલ દર્શાવને પરવાનગી આપે છે. તે દૂરસ્થ સિસ્ટમમાંથી " +#~ "વર્ચ્યુઅલ દર્શાવને વાપરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે પણ વાપરેલ છે." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "બધા સાર્વજનિક નેટવર્ક ઇન્ટરફેસો પર સાંભળો " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "બીજુ (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કઇ પ્રકારનાં સાઉન્ડ ઉપકરણ વર્ચ્યુઅલ મશીન સાથે જોડાવાનાં છે." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કઇ પ્રકારનાં ભૌતિક ઉપકરણ વર્ચ્યુઅલ મશીન સાથે જોડાવાનાં છે." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "અક્ષર ઉપકરણ" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ઉપકરણ પરિમાણો" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે કઇ પ્રકારનાં વિડિયો ઉપકરણ વર્ચ્યુઅલ મશીન સાથે જોડવાનાં " +#~ "છો." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે watchdog ઉપકરણ પ્રકાર અને મૂળભૂત ક્રિયા ને વાપરેલ હોવી " +#~ "જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે મહેમાનમાં કઇ યજમાન ડિરેક્ટરીને વાપરવી છે." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે વર્ચ્યુઅલ મશીનમાં કઇ સ્માર્ટકાર્ડ ઉપકરણ સ્થિતિને જોડાવાનું છે." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને પુન:નિર્દેશિત થયેલ ઉપકરણનાં પરિમાણોને સૂચિત કરો." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને RNG ઉપકરણનાં પરિમાણોને સૂચિત કરો." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "વર્ચ્યુઅલ " +#~ "નેટવર્કને બનાવી રહ્યા છે " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "આ મદદનીશ તમને નવી વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક બનાવવા દરમ્યાન માર્ગદર્શન આપશે. તમે જે વર્ચ્યુઅલ " +#~ "નેટવર્ક બનાવવા માંગો છો તેના વિશે અમુક જાણકારી માટે પૂછવામાં આવશો, જેમ કે:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "નવાં વર્ચ્યુઅલ ઇન્ટરફેસ માટે નામ" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ "નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને સોંપવા માટે IPv4 અને/અથવા IPv6 " +#~ "નેટવર્ક સરનામું" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " નેટવર્ક સરનામાં સીમા કે જે DHCPv4 અને/અથવા DHCPv6 સર્વર વર્ચ્યુઅલ મશીનોમાં સરનામાંને સોંપવા વપરાશે" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " ક્યાંતો ભૌતિક નેટવર્કમાં ટ્રાફિકને આગળ ધપાવો" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " વૈકલ્પિક રીતેy, કોઇપણ IPv4 અથવા IPv6 નેટવર્ક " +#~ "સરનામાંને સ્પષ્ટ ન કરવા માટે. જો કદી સ્પષ્ટ કરાતુ નથી, આ DHCP અથવા DNS આધાર " +#~ "નહિં સાથે અપ્રચલિત નેટવર્ક માટે આની યોગ્ય વ્યાખ્યા હશે." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " મૂળભૂત રીતે, ડોમેઇન નામ નેટવર્ક/ઇન્ટરફેસ તરીકે સરખુ જ હશે." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " વૈકલ્પિક રીતે, વિવિધ નેટવર્કમાં સ્થિર માર્ગ ને સ્પષ્ટ કરી " +#~ "શકાય છે. આ નેટવર્ક ટ્રાફિક પ્રાથમિક નેટવર્ક પર સ્પષ્ટ થયેલ ગેટવે માં માર્ગ થયેલ " +#~ "છે." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "પરિચય" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "તમારી વર્ચ્યુઅલ " +#~ "નેટવર્ક નું નામકરણ " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક માટે નામ પસંદ કરો:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "નીચેની જાણકારી તમારાં નેટવર્કને વ્યાખ્યાયિત કરવા સાથે તમને મદદ કરી શકે છે." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " તે નેટવર્ક માટે નેટવર્ક સરનામું અને ઉપસર્ગ તરીકે " +#~ "નેટવર્ક ને સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " નેટવર્ક માસ્ક એ નેટવર્ક સ્પષ્ટીકરણ માટે વાપરી શકાતુ નથી. તેને બદલે, " +#~ "ઉપસર્ગ વાપરેલ હોવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " યજમાન સરનામું જેમ કે dhcp શરૂ કરવા, dhcp અંત, સ્થિર માર્ગ " +#~ "ગેટવે સરનામું ઉપસર્ગને સમાવવુ જોઇએ નહિં. જો સમાવેલ હોય તો, આ ઉપસર્ગ એ મહત્તમ હોવુ જ " +#~ "જોઇએ. એટલે કે, IPv4 ઉપસર્ગ=૩૨ માટે અને IPv6 ઉપસર્ગ=૧૨૮ માટે." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " જો IPv6 નો માર્ગ થયેલ હોય તો, રાઉટીંગનાં કેટલાક સ્વરૂપે ઇન્ટરફેસ " +#~ "માટે સ્પષ્ટ કરવુ જ જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ "પ્રાથમિક નેટવર્ક માટે , ઉપસર્ગ ૬૪ હોવુ જ જોઇએ. " +#~ "છતાંપણ, સ્થિર માર્ગ નેટવર્ક માટે, ઉપસર્ગ ૬૪ અથવા ઓછુ રાખી શકાય છે." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 સરનામાંને " +#~ "વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છે" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક માટે તમે IPv4 સરનામાની જગ્યા પસંદ કરવાની જરૂર પડશે." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "નેટવર્કનો પ્રકાર:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ઇશારો: નેટવર્ક એ IPv4 ખાનગી સરનામાં સીમાઓ નાં એક માંથી પસંદ થયેલ હોવુ " +#~ "જોઇએ. દાત 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, અથવા 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 સરનામાંને " +#~ "વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છે" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક માટે તમે IPv6 સરનામાની જગ્યા પસંદ કરવાની જરૂર પડશે:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "નોંધ: નેટવર્ક IPv6 ખાનગી સરનામુ સીમાનાં એકમાંથી પસંદ કર્યુ છે. દાત FC00::/7. " +#~ "કોઇપણ સ્થિતિમાં, ઉપસર્ગ 64 હોવુ જ જોઇએ.\n" +#~ "ખાસ IPv6 નેટવર્ક સરનામું કંઇક આવુ લાગશે: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "વિવિધ " +#~ "સુયોજનો" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "નમહેરબાની કરીને સૂચિત કરો કે ક્યાંતો આ વર્ચ્યુઅલ નેટવર્ક એ ભૌતિક નેટવર્ક સાથે " +#~ "જોડાયેલ હોવુ જોઇએ." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ડોમેઈન નામ:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "વૈકલ્પિક રીતે, આ નેટવર્ક ઇન્ટરફેસ પર નેટવર્ક માટે વાપરવા DNS ડોમેઇન નામ ને " +#~ "સ્પષ્ટ કરો." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "વિવિધ" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "નેટવર્ક બનાવવા " +#~ "માટે તૈયાર રહો" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 નેટવર્ક" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ડોમેઇન નામ:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "૧૯૨.૧૬૮.૧૦.૧૨૮" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 શરૂઆત સરનામુ:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 અંતિમ સરનામુ:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "સાર" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "નેટવર્ક નામ:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ડેમો" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ફોર્વડીંગ/જોડાણ:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 નેટવર્ક" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 અંતિમ સરનામુ:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 શરૂઆત સરનામુ:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD૦૦:૧૦૦::૧૦૦" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD૦૦:૧૦૦::૧FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD૦૦:૧૦૦::/૬૪" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "નેટવર્ક માટે સ્થિર માર્ગ:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "સમાપ્ત" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "સંગ્રહ Pool ને ઉમેરો" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "વર્ચ્યુઅલ મશીન સંગ્રહ માં પછીથી ભાગલા પડવા માટે સ્થાન સંગ્રહ કરવાનાં સ્પષ્ટ કરો." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "૨ નું પગલુ ૧" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "૨ નું પગલુ ૨" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "નવું સંગ્રહ વોલ્યુમ" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "સંગ્રહ એકમને બનાવો કે જે વર્ચ્યુઅલ મશીન વડે સીધી વપરાયેલ હોઇ શકે છે." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "સંગ્રહ વોલ્યુમ ક્વોટા" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "નામ: બનાવવા માટે\n" +#~ " વોલ્યુમનું નામ. ફાઇલ\n" +#~ " એક્સટેન્શન જોડાયેલુ\n" +#~ " હોઇ શકે છે\n" +#~ "\n" +#~ "બંધારણ: વોલ્યુમ નું\n" +#~ " ફાઇલ/પાર્ટીશન બંધારણ\n" +#~ "\n" +#~ "ક્ષમતા: વોલ્યુમનું\n" +#~ " મહત્તમ માપ.\n" +#~ "\n" +#~ "ફાળવણી: ચોક્કસ માપ\n" +#~ " આ સમયે\n" +#~ " ફાળવેલ છે." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "તમારી વર્ચ્યુઅલ મશીન વિગતોને દાખલ કરો" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ભૂલ સંદેશ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "ખાતરીને કાઢી નાંખો" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "બંધ કરો (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ક્લોન કરો (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "કાઢી નાંખો (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "વપરાશ:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "મેમરી\n" +#~ "વપરાશ:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ડિસ્ક\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "નેટવર્ક\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "પ્રભાવ" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "કર્નલ દલીલો:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "લક્ષ્ય ઉપકરણ:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU વપરાશ:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "મેમરી વપરાશ:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ફોરર્વડીંગ:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ફોરર્વડીંગ:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP શરૂઆત:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP અંત:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " મારફતે " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/hi.po b/po/hi.po index 2fee43615..52d80ea4d 100644 --- a/po/hi.po +++ b/po/hi.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 06:21+0000\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -3309,7 +3309,7 @@ msgstr "बंद करें (_S)" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "जबरन रीसेट करें (_o)" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" @@ -3932,28 +3932,28 @@ msgstr "क्षमताओं की रिपोर्ट में को #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' के असमर्थित प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "वर्चुअल युक्ति किस्म उपवर्ग में सेट होना चाहिए." #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "अज्ञात आभासी युक्ति प्रकार '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "छद्म TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "भौतिक मेजबान वर्ण युक्ति" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "मानक इनपुट/आउटपुट" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" @@ -3961,35 +3961,35 @@ msgstr "नामित पाइप" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "किसी फ़ाइल में आउटपुट" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "वर्चुअल कंसोल" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "रिक्त युक्ति" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP नेट कंसोल" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP नेट कंसोल" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "UNIX सॉकेट" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "स्पाइस प्रतिनिधि" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "क्लाइंट अवस्था" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" @@ -3997,7 +3997,7 @@ msgstr "सर्वर प्रकार" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "मेजबान में वर्ण युक्ति को खोलने के लिए प्रयुक्त विधि." #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -4005,59 +4005,59 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "लक्ष्य कनेक्ट/श्रवण अवस्था." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "इसमें कनेक्ट करने/श्रवण के लिए पता." #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "कनेक्ट/श्रवण के लिए लक्ष्य पर पोर्ट." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "मेजबान पता जिसमें बाइंड करना है." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." -msgstr "" +msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें बाइंड करना है." #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "आँकड़ा प्रेषण के दौरान प्रयुक्त प्रारूप." #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "चैनल प्रकार जैसा कि अतिथि में है." #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "अतिथि में चैनल पता अतिथि अग्रसारण." #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "अतिथि में चैनल पोर्ट अतिथि अग्रसारण." #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "अतिथि में virtio पोर्ट का Sysfs नाम" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "'%s' पर अनुमति रूका नहीं" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." -msgstr "" +msgstr "कनेक्शन स्टोरेज लुकअप का समर्थन नहीं करता है." #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" -msgstr "" +msgstr "वॉल्यूम वस्तु को नहीं ढूँढ़ सका: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format @@ -4067,15 +4067,15 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" -msgstr "" +msgstr "युक्ति प्रकार '%s' के लिए एक पथ चाहिए" #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." -msgstr "" +msgstr "कनेक्शन दूरस्थ स्टोरेज का समर्थन नहीं करता है." #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" -msgstr "" +msgstr "libvirt प्रबंधित भंडार को जरूर निर्दिष्ट करें यदि किसी दूरस्थ कनेक्शन पर है" #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format @@ -4085,17 +4085,17 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" -msgstr "" +msgstr "'%s' पथ को जरूर एक फ़ाइल या युक्ति होना चाहिए न कि निर्देशिका" #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' किस्म के डिस्क के लिए और स्थान नहीं" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "फ़ाइलतंत्र लक्ष्य '%s' जरूर एक आत्यंतिक पथ होना चाहिए" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4104,16 +4104,16 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "साझा भौतिक युक्ति" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "आभासी संजालन" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC पता '%s' दूसरे आभासी मशीन के द्वारा प्रयोग में है." #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" @@ -4121,7 +4121,7 @@ msgstr "बेतरतीब" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "एंट्रोपी एकत्रण डेमॉन" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4129,19 +4129,19 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "अतिथि जबरन रिसेट करें" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "अतिथि आराम से बंद करें" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "अतिथि जबरन बंद करें" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "अतिथि रोकें" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" @@ -4154,24 +4154,26 @@ msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" +"'%(path)s' भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: '%(rootdir)s' दूरस्थ मेजबान पर प्रबंधित नहीं " +"है." #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "%(path)s भंडारण का उपयोग नहीं कर सका: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "गैर मौजूद वॉल्यूम पथ '%s' के लिए आकार निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "प्रारूप पैरामीटर को भंडार प्रकार समर्थन नहीं करता है." #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "अप्रबंधित भंडार के लिए प्रारूप निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है." #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4180,57 +4182,59 @@ msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." -msgstr "" +msgstr "%s युक्ति के लिए भंडार तैयार नहीं कर सकता." #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "स्थानीय खंड युक्ति पथ '%s' जरूर मौजूद होता है." #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "गैर अस्तित्व वाले डिस्क '%s' के लिए आकार जरूरी है" #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' निर्देशिका के लिए कोई लेखन पहुँच नहीं" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" +"फ़ाइलतंत्र के पास पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं होना चाहिए ताकि स्पार्स फ़ाइल को पूरी तरह से " +"आबंटित किया जाए जब अतिथि चल रहा है." #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." -msgstr "" +msgstr "डिस्क बनाने के लिए पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं है." #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" -msgstr "" +msgstr " %d M निवेदित > %d M उपलब्ध" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "%(srcfile)s की क्लोनिंग" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "%s भंडारण फ़ाइल का निर्माण" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" -msgstr "" +msgstr "diskimage %s के निर्माण में त्रुटि: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "diskimage %s को %s में क्लोनिंग में त्रुटि: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." @@ -4252,7 +4256,7 @@ msgstr "इंस्टॉलर स्थान जांच की जा र #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " -msgstr "" +msgstr "अवैध संस्थापन स्थान:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" @@ -4329,15 +4333,15 @@ msgstr "Guest.cdrom एक बूलियन तरह का होना च #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "क्या DHCP सक्षम करें" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" -msgstr "" +msgstr "संजाल गेटवे पता" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "क्या IPv6 स्वविन्यास सक्रिय करना है" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format @@ -4362,53 +4366,53 @@ msgstr "इंटरफेस मैक पते" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "क्या STP ब्रिज पर सक्रिय है" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "सेकेंड में विलंब संजाल में शामिल होने के पहले अग्रसारण आरंभ होता है." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "बांडिंग युक्ति के संचालन की अवस्था" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "मिलीसेकेंड में ARP मॉनिटरिंग अंतराल" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "ARP मॉनिटरिंग पैकेट में प्रयुक्त IP लक्ष्य" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "ARP मॉनिटर वैधता अवस्था" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "MII मॉनिटरिंग विधि." #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "मिलीसेकेंड में MII मॉनिटरिंग अंतराल" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " -msgstr "" +msgstr "लिंक रिकवरी के बाद सक्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" -msgstr "" +msgstr "लिंक विफलता के बाद निष्क्रिय करने से पहले प्रतीक्षा करने के लिए मिलीसेकेंड में समय" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "VLAN युक्ति टैग संख्या" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "VLAN बनाने के लिए जनक अंतरफलक" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4459,22 +4463,22 @@ msgstr "तंत्र" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" -msgstr "" +msgstr "अंतरफलक %s" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' के प्रारूप को निर्धारित नहीं कर सका" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s विविध नोड युक्ति के अनुरूप है" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' के लिए मिलान नोड युक्ति नहीं ढूँढ़ सका" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4482,23 +4486,23 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "भंडारण वस्तु" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "भंडारण वस्तु के लिए नाम." #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" -msgstr "" +msgstr "फ़ाइलसिस्टम निर्देशिका" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" -msgstr "" +msgstr "पूर्व संरूपित ब्लॉक युक्ति" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" -msgstr "" +msgstr "संजाल निर्यात निर्देशिका" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" @@ -4506,7 +4510,7 @@ msgstr "LVM आयतन समूह" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" -msgstr "" +msgstr "भौतिक डिस्क युक्ति" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" @@ -4514,11 +4518,11 @@ msgstr "iSCSI लक्ष्य" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" -msgstr "" +msgstr "SCSI मेजबान एडाप्टर" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "मल्टीपथ युक्ति इन्यूमरेटर" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4528,23 +4532,23 @@ msgstr "तयशुदा स्टोरेज पुल '%s' बना नह #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." -msgstr "" +msgstr "पहले से ही एक और पुल द्वारा उपयोग में नाम '%s'." #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "भंडार युक्ति किस्म जिसका पुल प्रतिनिधित्व करेगा." #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "iSCSI आरंभकर्ता क्वालिफायड नाम" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" -msgstr "" +msgstr "मेजबाननाम आवश्यक है" #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" @@ -4552,66 +4556,67 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "यदि पुल बिल्डिंग किया जाता है तो विशेष रूप से स्रोत निर्दिष्ट करें" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." -msgstr "" +msgstr "यदि डिस्क युक्ति प्रारूपित किया जाता है तो डिस्क प्रारूप को जरूर निर्दिष्ट करें." #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "भंडार पुल को परिभाषित नहीं कर सका: %s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "भंडार पुल को बना नहीं सका: %s" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "भंडार पुल को शुरू नहीं कर सका: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "पुल autostart फ्लैग सेट नहीं कर सका: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "पुल '%s' जरूर सक्रिय होना चाहिए." #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol एक virStorageVol जरूर होना चाहिए" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" +"इस libvirt संस्करण के द्वारा किसी मौजूदा वॉल्यूम से भंडारण का निर्माण समर्थित नहीं है." #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "virStorageVolume संकेतक बतौर इनपुट क्लोन/उपयोग के लिए." #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." -msgstr "" +msgstr "पहले से ही एक और वॉल्यूम द्वारा उपयोग में नाम '%s'." #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" -msgstr "" +msgstr "स्पार्स लॉजिकल वॉल्यूम समर्थित नहीं है, सेटिंग आबंटन क्षमता के बराबर है" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' आबंटन कर रहा है" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4619,6 +4624,8 @@ msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" +"किसी भंडारण पुल पर पर्याप्त फ्री स्थान नहीं है कि वॉल्यूम बनाया जा सके. (%d M ने आबंटन " +"निवेदित किया > %d M उपलब्ध)" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format @@ -4626,6 +4633,8 @@ msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" +"निवेदित वॉल्यूम क्षमता उपलब्ध पुल स्थान से बढ़ जाएगा जब वॉल्यूम पूरी से आबंटित है. (%d M " +"requested capacity > %d M available)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format @@ -4653,78 +4662,82 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"संस्थापनीय वितरण को '%s' पर नहीं ढूँढ़ सका\n" +"इस स्थान को किसी संस्थापन तरू का रूट निर्देशिका होना चाहिए." #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" +msgstr "%(type)s कर्नेल को %(distro)s तरू के लिए नहीं ढूँढ़ सका." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." -msgstr "" +msgstr "boot.iso को %s तरू में नहीं ढ़ूँढ़ सका." #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" -msgstr "" +msgstr "virt प्रकार '%s' के लिए कर्नेल पथ नहीं ढ़ूँढ़ सका" #: ../virtinst/urlfetcher.py:591 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." -msgstr "" +msgstr "बूट iso पथ को इस तरू के लिए नहीं ढ़ूँढ़ सका." #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." -msgstr "" +msgstr "UUID जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए." #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID को जरूर एक 32-अंकीय हेक्साडेसीमल होना चाहिए. यह xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-" +"xxxxxxxxxxxx से ले सकता है या इकट्ठा हाइफन को मिटाना चाहिए." #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "%s नाम स्ट्रिंग होना चाहिए" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "% नाम 50 अक्षरों से कम का होना चाहिए" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" -msgstr "" +msgstr "%s नाम केवल सांख्यिक वर्ण नहीं होने चाहिए" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "%s नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', '.', या '-' वर्ण" #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "MAC पता जरूर एक स्ट्रिंग होनी चाहिए." #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" -msgstr "" +msgstr "MAC पता को AA:BB:CC:DD:EE:FF के प्रारूप का होना चाहिए" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "नाम जनन परिसर जरूर अधिक होना चाहिए." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." -msgstr "" +msgstr "%s के विश्लेषण के दौरान अवैध पंक्ति लंबाई." #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" -msgstr "" +msgstr "xenbr%d में तयशुदा ब्रिंज" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" @@ -4969,11 +4982,11 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "बैकेंड किस्म:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "बैकेंड अवस्था:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" @@ -4989,7 +5002,7 @@ msgstr "युक्ति:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5634,7 +5647,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv4 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5672,19 +5685,19 @@ msgstr "अंतः" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "DHCPv4 सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "स्थैतिक रूट परिभाषा सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "संजाल में:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "गेटवे द्वारा:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5692,7 +5705,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv6 संजाल पता स्थान परिभाषा का सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5707,7 +5720,7 @@ msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" @@ -5731,7 +5744,7 @@ msgstr "भौतिक संजाल" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "IPv6 आंतरिक रॉटिंग/संजालन सक्रिय करें" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5739,10 +5752,12 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"यदि IPv6 संजाल निर्दिष्ट नहीं है, तो यह IPv6 आंतरिक रॉटिंग को आभासी मशीन के " +"बीच सक्रिय करेगा. तयशुदा रूप से, IPv4 आंतरिक रॉटिंग सक्रिय है." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "DNS डोमेन नाम:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" @@ -5849,6 +5864,7 @@ msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" +"यह VM अभी चल रहा है और पता किए जाने के पहले जबरन बंद हो जाएगा" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5882,7 +5898,7 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "USB युक्ति पुनर्निदेशित करें (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -6078,7 +6094,7 @@ msgstr "लेबल (_L):" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "फिर लेबल करें" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" @@ -6349,11 +6365,11 @@ msgstr "पढ़ें:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "KBytes/Sec" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" @@ -6365,7 +6381,7 @@ msgstr "लिखें:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO ट्यूनिंग (_T)" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" @@ -6537,7 +6553,7 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "बैकेंड किस्म:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" @@ -6545,19 +6561,19 @@ msgstr "सेवा:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "बाइंड सेवा:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "दर (अवधि):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "दर (बाइट):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "क्रमहीन संख्या जनक" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6625,7 +6641,7 @@ msgstr "नाम:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "NAT किसी युक्ति में" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6641,7 +6657,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "स्थिर मार्ग:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6894,11 +6910,11 @@ msgstr "स्थिति अद्यतन करें हर (_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "पोल डिस्क I/O (_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "पोल संजाल I/O (_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" @@ -6946,7 +6962,7 @@ msgstr "चित्रमय कन्सोल" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "आलेखी प्रकार:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." @@ -6958,7 +6974,7 @@ msgstr "तयशुदा भंडार प्रारूप:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "ध्वनि युक्ति संस्थापित करें (_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" @@ -6994,7 +7010,7 @@ msgstr "अनुप्रयोजित परिवर्तन:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "भंडारण विलोपित कर रहा है:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" @@ -7063,3 +7079,1284 @@ msgstr "स्थानीय ब्रॉउज करें (_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "आयतन चुनें (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s डिवाइस के मापदंडों में त्रुटि: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "प्रहरी उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "संचिकाप्रणाली उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "अभी भी प्रगति में डोमेन स्थापना. %s स्थापना पूर्ण करने के लिए प्रतीक्षा कर रहा है." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ओएस प्रकार स्थापित किया जा रहा है, जैसे कि 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा मेहमानों, उदा 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण db में ओवरराइड मूल्य) के लिए " +#~ "APIC अक्षम" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि (ओएस प्रकार / ओएस संस्करण DB में ओवरराइड मूल्य) के लिए " +#~ "ACPI अक्षम" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "उत्पन्न डोमेन एक्सएमएल मुद्रित करें के बजाय अतिथि परिभाषित." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "(मिनट में) प्रतीक्षा करने के लिए समय" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "किसी भी लागू संकेत देता है के लिए बलों 'हां', सभी दूसरों के लिए समाप्त हो जाता है" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "अस्पष्ट स्थितियों या आवश्यक विकल्पों के लिए अनुरोध उपयोगकर्ता इनपुट." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "नाम टकराव के लिए जांच न करें. नए क्लोन के साथ मौजूदा अतिथि जगह की अनुमति देता है" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "इनपुट के लिए संकेत नहीं. जवाब हां में है, जहां लागू हो, अन्य सभी संकेतों का के लिए समाप्त " +#~ "हो जाता है" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "एक्सईएन मेहमानों क्लोन करने के लिए विशेषाधिकार प्राप्त होना चाहिए" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "छवि %i नेटवर्क इंटरफेस की आवश्यकता है." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ओएस संस्करण स्थापित किया जा रहा है, जैसे किg. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "पूर्ण वर्चुअलाइजेशन विशिष्ट विकल्प" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए APIC अक्षम करता है" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "पूरी तरह से वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ACPI अक्षम करता है" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Libvirt एक्सएमएल मुद्रित करें, लेकिन डोमेन शुरू नहीं करते" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ओवरराइट करें, या एक ही नाम के साथ एक मौजूदा छवि को नष्ट" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस के प्रकार, उदा 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "पूर्ण वर्चुअलाइज्ड अतिथि के लिए ओएस संस्करण, उदा.. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "सूखी रन, किसी भी परिवर्तन नहीं करते" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "स्थानीय SDL विंडो" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "भंडारण फाइल बनाएँ" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "डिस्क भंडारण का आबंटन पूरा होने में कुछ मिनट ले सकता है." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "डिस्क \"%s\" पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "सक्रिय (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "डोमेन नाम बदलने में विफल. ठीक करने का प्रयास भी असफल रहे.\n" +#~ "\n" +#~ "मूल त्रुटि: %s\n" +#~ "\n" +#~ "पुनर्प्राप्त त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "कनेक्शन केवल पठनीय है." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "हाइपरविजर केवल %d वर्चुअल CPU का समर्थन करता है." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt के लिए केवल यूआरएल या आयात स्थापित के समर्थन कर रहे हैं." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "अवैध सिस्टम नाम" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "संजाल पता / उपसर्ग:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 स्थिति " + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPv6 संजाल:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "परिभाषित नहीं" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 स्थिति:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "अवैध अग्रसारण मोड" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "कृपया चुनें कि कहाँ परिवहन अग्रसारित किया जाना चाहिए" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "स्रोत युक्ति प्रारूपित करें." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "स्रोत युक्ति से तार्किक वाल्यूम समूह बनाएँ." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "सभी चुना भंडार जरूर मिटाया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "स्थैतिक SELinux सुरक्षा प्रकार हमेशा निर्दिष्ट लेबल के साथ अतिथि प्रक्रिया शुरू libvirt " +#~ "के बताता है. जबतक लेबल किया जाना सेट होता है, व्यवस्थापक सुनिश्चित करें कि छवियों को " +#~ "सही तरीके से डिस्क पर लेबल कर रहे हैं बनाने के लिए जिम्मेदार है." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "आप %(gtype)s आरेखी के प्रकार को अदला-बदली कर रहे हैं आप स्पाइस एजेंट चैनलो " +#~ "%(action)s करने के लिए चाहते हैं?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "सक्रिय अतिथि का नाम बदल नहीं सकते हैं" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager libvirt से अगले अनुप्रयोग के आरंभ होने पर\n" +#~ "कनेक्ट होगा." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt अभी संस्थापित हुआ है, इसलिए 'libvirtd' सेवा\n" +#~ "को आरंभ किया जाएगा." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "नेट आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "पुल आटोस्टार्ट सेट करने में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "जबरन रीसेट (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "प्रतिरूपण करें... (_C) " + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "उत्प्रवासित करें (_M)" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "उपलब्ध hypervisors के लिए खोज रहा है ..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "संस्थापित संकुल '%s' के लिए जाँच रहा है" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "निम्नलिखित पैकेजों संस्थापित नहीं कर रहे हैं:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "इन KVM अतिथि को स्थानीय स्तर पर बनाने की जरूरत हैं.\n" +#~ "आप उन्हें अब संस्थापन करना चाहेंगे?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM उपयोग के लिए आवश्यक पैकेज" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "निम्नलिखित संकुल संस्थापित नहीं हैं:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "क्या आप उन्हें संस्थापित करना चाहेंगे?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "अनुशंसित संकुल संस्थापन" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "पुनर्बहाल करें (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'पथ' या 'func' की आवश्यकता है." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "एक्सईएन अतिथियों बनाने के लिए रूट होना चाहिये" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr "प्रयोग करें --prompt या को --force ओवरराइड करने के लिए " + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "डिस्क %s पहले से दूसरे अतिथि के द्वारा प्रयुक्त है" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "संजाल उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ग्राफिक्स उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "स्मार्ट कार्ड उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "नियंत्रक उपकरण मानकों में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "डिवाइस मापदंडों में त्रुटि memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "एक अतिथि संजाल अंतरफलक विन्यस्त. पूर्व:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot मेनू 'चालू' या 'बंद' होना चाहिए" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "सर्वर विकल्प spicevmc पुनर्निर्देशन के साथ अवैध है" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "सर्वर विकल्प टीसीपी पुनर्निर्देशन के लिए याद आ रही है" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "कनेक्शन एक 'virConnect' उदाहरण होना चाहिए." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "डिस्क %s मौजूद नहीं है." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "अवैध 'स्थान' %s प्रकार." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'स्थान' एक भंडारण टपल है अगर 'conn' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "मीडिया स्थान एक NFS, HTTP या FTP संजाल अधिष्ठापन स्रोत, या किसी मौजूदा फ़ाइल / " +#~ "डिवाइस होना चाहिए स्थापित करें" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "विशेषाधिकार NFS अधिष्ठापन के लिए आवश्यक है" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "अधिष्ठापन खत्म, हाइपरविजर से कनेक्ट करने में असमर्थ!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "अधिकतम मेमोरी मान 0 से अधिक एक पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Vcpus की संख्या एक सकारात्मक पूर्णांक होना चाहिए." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "Vcpus की संख्या इस वीएम प्रकार के लिए %d से बड़ा नहीं होना चाहिए." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "ओएस प्रकार एक स्ट्रिंग होना चाहिए." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "ओएस प्रकार '%s' हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "ओएस संस्करण एक स्ट्रिंग होना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "ओएस संस्करण '%(var)s' ओएस प्रकार '%(ty)s' के लिये हमारे शब्दकोश में मौजूद नहीं है" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात ओएस संस्करण '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "हम एक ही नाम के साथ एक मौजूदा अतिथि के ऊपर लिख दिया जाना है." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "एक VirtualDevice उदाहरण गुजरना होगा." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "युक्ति %s नहीं मिला था" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "नाम और स्मृति के लिए सभी मेहमानों के लिए निर्दिष्ट किया जाना चाहिए!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "आपके द्वारा दर्ज UUID दूसरे अतिथि के द्वारा उपयोग में पहले से ही है!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "डोमेन अस्तित्व में नहीं है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना " +#~ "चाहिए" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "डोमेन अभी तक नहीं चला है. आप लॉग में और अधिक जानकारी प्राप्त करने के लिए सक्षम होना " +#~ "चाहिए" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' या 'क्षमताओं' निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "मूल तत्व 'छवि' नहीं है" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "एक कनेक्शन निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' एक libvirt कनेक्शन ऑब्जेक्ट होना चाहिए." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt इंटरफेस नहीं है" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "अंतरफलक नाम" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "अज्ञात स्टार्ट मोड '% s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "संजाल प्रोटोकॉल विन्यास" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "बांड युक्ति के लिए मॉनिटरिंग अवस्था की उपलब्धता" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "टैग और जनक अंतरफलक जरूरी है." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "स्थैतिक IP पता" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 पता उपसर्ग" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP पता" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM मीडिया को जीवंत CD संस्थापक के लिए निर्दिष्ट करना चाहिए." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "'%s %s' युक्ति के लिए अवैध शब्दकोश प्रविष्टि" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "कर्नेल RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM पथ निर्धारित करने में असमर्थ" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd बना रहा है" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris miniroot %s पर नहीं मिला" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV कर्नेल %s पर नहीं मिला" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "अज्ञात भंडारण वस्तु प्रकार: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "उत्तीर्ण कनेक्शन सक्षम libvirt भंडार नहीं है" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "अनुमतियाँ को बतौर शब्दकोश वस्तु पास किया जाना चाहिए" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "अनुमति में 'mode', 'owner' और 'group' कुँजी जरूर शामिल होनी चाहिए." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' एक आत्यंतिक पथ नहीं है." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "अज्ञात भंडार पूल प्रकार: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "मेजबान नाम स्ट्रिंग होना चाहिए" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "भंडार पुल के लिए उपयोग में निर्देशिका." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "पुल के लिए आरोहित करने के लिए मौजूदा युक्ति." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "स्रोत युक्ति आरोहित करने के लिए स्थान." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "अनजान फाइलसिस्टम प्रारूप: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "स्रोत युक्ति के लिए फ़ाइल सिस्टम प्रकार." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "युक्ति पथ जरूरी है" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "मेजबान पर पथ जो साझा किया जाता है." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "भंडार साझा करने के लिए मेजबान का नाम." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "अनजान संजालफाइलसिस्टम प्रारूप: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "संजाल फाइलसिस्टम की किस्म" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "मेजबान पथ की आवश्यकता है" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "मौजूदा LVM वॉल्यूम समूह का स्थान." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "नए LVM वॉल्यूम को चालू करने के लिए वैकल्पिक युक्ति." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "मौजूदा डिस्क युक्ति में पथ." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "नए भंडारण आयतन पहचानने के लिए रूट स्थान." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "अज्ञात डिस्क प्रारूप: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "स्रोत युक्ति विभाजन सारणी का प्रारूप." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi एडाप्टर (जैसे host2) का नाम" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "एडाप्टर नाम जरूरी है" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "मल्टीपथ वॉल्यूम निर्माण समर्थित नहीं है." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "पुल या pool_name जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' को 'pool_name' के साथ जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object या pool_name जरूर निर्दिष्ट करें" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "भंडारण पुल '%s' नहीं ढूँढ़ सका: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object को एक virStoragePool जरूर होना चाहिए" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "क्षमता एक सकारात्मक संख्या होनी चाहिए" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "आबंटन जरूर एक गैर ऋणात्मक संख्या होनी चाहिए" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' जरूर एक virStoragePool उदाहरण होना चाहिए." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' एक वैध प्रारूप नहीं है." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' एक virConnect उदाहरण होना चाहिए." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, '%s' था." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित ध्वनि मॉडल '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "अज्ञात वर्ण अवस्था '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "अज्ञात लक्ष्य प्रकार '%s'. जरूर यहाँ होना चाहिए: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "अज्ञात पता प्रकार '%s'. जरूर इसमें होना चाहिए:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "वर्ण युक्ति प्रकार '%s' के लिए स्रोत पथ जरूरी है" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY अतिथि में आबंटित." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "अतिथि में संलग्न मेजबान वर्ण युक्ति." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "इनपुट और आउटपुट के लिए उपयोग के लिए नामित पाइप." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "फाइल पथ युक्ति आउटपुट को रिकार्ड करने के लिए." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "UNIX सॉकेट पथ." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "मेजबान और पोर्ट जरूर निर्दिष्ट होने चाहिए." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "मेजबान पता जिसमें आउटपुट भेजना है." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "मेजबान पोर्ट जिसमें आउटपुट भेजना है." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "एक कनेक्शन पोर्ट निर्दिष्ट किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName इस प्रारूप का होना चाहिए ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' के लिए पास कनेक्शन जरूरी है." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object को जरूर एक virStorageVol उदाहरण होना चाहिए" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install जरूर एक StorageVolume उदाहरण होना चाहिए." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "क्लोन पथ वैध करने में त्रुटि: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' को जरूर 0 से एक संख्या अधिक होना चाहिए." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात भंडारण किस्म '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात युक्ति किस्म '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात कैश विधि '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात io मोड '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि नीति '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune रीड बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune रीड iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune कुल बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune कुल iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune राइट बाइट प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune राइट iops प्रति सेकेंड मान जरूर पूर्णांक होना चाहिए" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "मौजूदा vdisk में नक़ल समर्थित नहीं" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "डिस्क क्लोन करने में विफल" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s बनाने में त्रुटि" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' या self.target जरूर सेट होना चाहिए!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "युक्ति बस/प्रकार नहीं निर्धारित कर सकता है." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र किस्म '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र अवस्था 's'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र लेखन नीति '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित फ़ाइलतंत्र ड्राइवर '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "फ़ाइलतंत्र स्रोत और लक्ष्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "कीमैप जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "कीमैप नाम 16 अक्षरों से कम का होना चाहिए" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "कीमैप नाम में केवल वर्णांकिक होने चाहिए, '_', या '-' वर्ण" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "VNC पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS पोर्ट को 5900 और 65535 के बीच होना चाहिए या स्वआबंटन के लिए -1" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' अथवा 'nodedev' जरूरी." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "नोड युक्ति प्रकार '%s' को अतिथि में संलग्न नहीं किया जा सकता है." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक USBDevice उदाहरण होना चाहिए." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' और 'product', या 'bus' और 'device' जरूरी है." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' जरूर एक PCIDevice उदाहरण होने चाहिए." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', और 'function' जरूर निर्दिष्ट होना चाहिए." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "अज्ञात इनपुट किस्म '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "अज्ञात इनपुट बस '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित memballoon मॉडल '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "संजाल नाम नहीं दिया हुआ था" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "अज्ञात संजाल किस्म %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' मौजूद नहीं है: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "आभासी संजाल '%s' आरंभ नहीं हुआ है." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित बस '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित पुननिर्देशन प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "अवैध मेजबान मान" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड अवस्था '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "अज्ञात स्मार्टकार्ड प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थित वाचडॉग मॉडल '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' जरूर सही या गलत होना चाहिए" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' जरूर एक स्ट्रिंग होना चाहिए, न कि '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया संकेत मिलता है आप मेजबान प्रणाली पर अपने आभासी भंडारण युक्ति के लिए स्थान आवंटित " +#~ "कैसे करना चाहते हैं." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया बतायें कि अपने नये वर्चुअल संजाल युक्ति को इस मेजबान संजाल पर कैसे आप जोड़ना चाहेंगे." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "कृपया बताएँ कि किस प्रकार का संकेतक युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कैसे आप अतिथि प्रदर्शन को दिखाना चाहेंगे." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "नोट: VNC या स्पाइस सर्वर के जोरदार सिफारिश \n" +#~ "की है क्योंकि यह आभासी प्रदर्शन इस अनुप्रयोग के अंदर अंतःस्थापित करने \n" +#~ "की अनुमति देता है.यह भी एक दूरस्थ प्रणाली से आभासी प्रदर्शित करने के लिए \n" +#~ "उपयोग की अनुमति देने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "सारे सार्वजनिक अंतरफलक सुनें" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "अन्य (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "कृपया बताएँ कि कौन सी ध्वनि युक्ति वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी भौतिक युक्ति\n" +#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "वर्ण युक्ति" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "युक्ति पैरामीटर" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया बताएँ कि कौन सी वीडियो युक्ति प्रकार\n" +#~ "वर्चुअल मशीन में कनेक्ट होने के लिए है." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "संकेत मिलता है कि क्या प्रहरी युक्ति प्रकार \n" +#~ "और तयशुदा कार्रवाई इस्तेमाल किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "संकेत मिलता है कि जो मेजबान निर्देशिका \n" +#~ "अतिथि में उपयोग करने के लिए संकेत मिलता है." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "कृपया क्या स्मार्ट कार्ड युक्ति मोड आभासी मशीन से कनेक्ट करने के संकेत मिलता है." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "कृपया पुनः निर्देशित युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "कृपया आरएनजी युक्ति के मानकों से संकेत मिलता है." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "यह सहायक आपको नये वर्चुअल सिस्टम बनाने से होकर निर्देश देगा. आपको कुछ सूचना के लिये " +#~ "पूछा जायेगा वर्चुअल सिस्टम के बारे में जिसे आप बनाना चाहेंगे, जैसे कि:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " एक नए आभासी संजाल अंतरफलक के लिए नाम" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " एक IPv4 और/या IPv6 संजाल पता और प्रीफिक्स " +#~ "(netmask) इस संजाल अंतरफलक के लिए नियत करने के लिए" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " संजाल पता परिसर जो DHCPv4 और/या DHCPv6 सर्वर " +#~ "आभासी मशीन में पता नियत करने के लिए उपयोग करेगा" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " क्या भौतिक संजाल में परिवहन को अग्रसारित करना है" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " वैकल्पिक रूप से, किसी IPv4 या IPv6 संजाल पता को " +#~ "निर्दिष्ट नहीं करने के लिए. यदि कोई भी निर्दिष्ट नहीं होता है, यह बिना DHCP " +#~ "या DNS समर्थन के किसी अलग संजाल के लिए एक वैध परिभाषा होगी." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " तयशुदा रूप से, डोमेन नाम संजाल/अंतरफलक नाम के तरह ही " +#~ "समान होगा." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " वैकल्पिक रूप से, एक स्थैतिक रूट किसी भिन्न संजाल में निर्दिष्ट " +#~ "किया जा सकता है. यह संजाल परिवहन किसी निर्दिष्ट गेटवे में प्राथमिक संजाल पर " +#~ "रूट किया जा सकता है." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "प्रस्तावना" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "अपने वर्चुअल संजाल के लिये एक नाम चुनें:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "निम्नलिखित सूचना आपको आपके संजाल के साथ परिभाषित करने के लिए मदद करेगी." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " एक संजाल को जरूर बतौर संजाल पता निर्दिष्ट किया " +#~ "जाना चाहिए और संजाल के लिए उपसर्ग." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " संजाल मास्क संजाल विनिर्दिष्टता के लिए प्रयोग नहीं किया जा सकता " +#~ "है. बदले में पूर्वसर्ग जरूर प्रयोग किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " एक मेजबान पता जैसे कि जो dhcp start, dhcp end, और " +#~ "स्थैतिक रूट गेटवे पता के लिए प्रयुक्त हुआ को प्रीफिक्स को शामिल नहीं करना चाहिए. यदि " +#~ "शामिल हुआ, प्रीफिक्स को अधिकतम होना चाहिए. जो कि, IPv4 prefix=32 और IPv6 " +#~ "prefix=128 के लिए." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " यदि IPv6 को रूट किया गया है, रॉटिंग के कुछ रूप जरूर अंतरफलक के " +#~ "लिए निर्दिष्ट किए जाने चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " प्राथमिक संजाल, उपसर्ग को जरूर 64 होना " +#~ "चाहिए. हालाँकि, स्थैतिक रूट संजाल के लिए, उपसर्ग 64 या कम हो सकता है." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 पता " +#~ "परिभाषित करना" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "आपको एक IPv4 पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "संजाल प्रकारः" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "संकेत: संजाल को IPv4 निजी पता परिसर के किसी एक से चुनना चाहिए. उदाहरण " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, या 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 पता परिभाषित करना" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "आपको एक IPv6 पता स्थान को आभासी संजाल के लिए चुनने की जरूरत होगी:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "नोट: संजाल को IPv6 निजी पता परिसर से चुना जा सकता है. उदाहरण के लिए " +#~ "FC00::/7. किसी भी स्थिति में, उपसर्ग 64 को जरूर होना चाहिए.\n" +#~ "एक प्रारूपकीय IPv6 संजाल पता कुछ इस तरह का दिखेगा: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "विविध सेटिंग" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया बताएँ कि यह आभासी संजाल को भौतिक संजाल से जुड़ा होना चाहिए." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "डोमेन नाम:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "वैकल्पिक रूप से, DNS डोमेन नाम को निर्दिष्ट करें इस संजाल अंतरफलक पर संजाल के " +#~ "लिए." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "विविध" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 संजाल" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "डोमेन नाम:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 आरंभ पता:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 अंत पता:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "सारांश" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "संजाल नाम:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "डेमो" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "अग्रसारण/कनेक्टिविटी:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 संजाल" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 अंत पता:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 आरंभ पता:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "संजाल में स्थैतिक रूट:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "पूर्ण" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Add Storage Pool" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "कोई भंडारण स्थान निर्दिष्ट करें जिसे बाद में वर्चुअल मशीन स्टोरेज में बांटा जाए." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "चरण 1, 2 का" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "चरण 2, 2 का" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "New Storage Volume" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "एक स्टोरेज इकाई बनाएँ जो किसी वर्चुअल मशीन के द्वारा सीधे प्रयोग किया जाए." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Storage Volume Quota" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "अपने आभासी मशीन का विवरण दाखिल करें" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "त्रुटि संदेश" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "संपुष्टि मिटाएँ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "बंद करें (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "क्लोन करें (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "मिटाएँ (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "प्रयोग:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "स्मृति\n" +#~ "प्रयोग:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "डिस्क\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "संजाल\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "प्रदर्शन" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "कर्नेल तर्क:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "लक्ष्य युक्ति:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU प्रयोग:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "स्मृति प्रयोग:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 अग्रसारण:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 अग्रसारण:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP आरंभ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP अंत:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " द्वारा " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "वीएनसी" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "स्पाइस" diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po index 94c6392d6..47be16c57 100644 --- a/po/hr.po +++ b/po/hr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6889,3 +6889,95 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Izrada datoteke pohrane" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disk \"%s\" već upotrebljava neki drugi gost!" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nepravilan naziv sustava" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Nepravilan način prosljeđivanja" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Odaberite lokaciju prosljeđivanja prometa" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Naznačite na koji biste način željeli svoj novi virtualni mrežni uređaj " +#~ "povezati s mrežom udomitelja." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Izrada nove " +#~ "virtualne mreže" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj će vas pomoćnik voditi kroz postupak izrade nove virtualne mreže. Od " +#~ "vas će biti zatraženi neki podaci o virtualnoj mreži koju želite " +#~ "izraditi, poput:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Uvod" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Davanje " +#~ "naziva virtualnoj mreži" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Odaberite naziv vaše virtualne mreže:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Spremnost za " +#~ "izradu mreže" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sažetak" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Dovrši" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performanse" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Uređaj cilja:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU iskorištenost:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Upotreba memorije:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP početak:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP završetak:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Slika zaslona je spremljena u:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Slika zaslona je spremljena" diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index f3edda614..6a2daee34 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6934,3 +6934,237 @@ msgstr "_Tallózás…" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Kötet _választása:" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Helyi SDL ablak" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Új tároló fájljának létrehozása" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "A lemez tárhely lefoglalása eltarthat néhány percig." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "\"%s\" lemez használatban van egy másik vendég rendszer által!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktív (RO)" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "A csatlakozás csak olvasható." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Érvénytelen rendszernév" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Érvénytelen továbbítási mód" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "A forrás eszköz formázása." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Új kötetcsoport készítése a forrás eszközön." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Válasszon ki egy eszközt." + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Folytatás" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Az összes nyilvános hálózati interfész figyelése " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Egyéb:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg, hogy melyik hang eszköz csatlakozik a virtuális rendszerhez." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg, hogy melyik fizikai eszköz\n" +#~ "csatlakozik a virtuális rendszerhez." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Konzolok" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Eszköz paraméterek" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Adja meg, hogy melyik videó eszköz\n" +#~ "csatlakozik a virtuális rendszerhez." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Új virtuális " +#~ "hálózat készítése " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "E segéd végigvezeti egy új virtuális hálózat létrehozásának a folyamatán. " +#~ "Kérdez néhány információt a kívánt virtuális hálózatról, pl:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Bevezető" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "A virtuális " +#~ "hálózatának elnevezése" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Válasszon nevet a virtuális hálozatának:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Készen a " +#~ "hálózat létrehozására" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Összefoglaló" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Befejezés" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "1. lépés a 2-ből" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2. lépés a 2-ből" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Új kötet" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Kötet kvóta" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Név: Név\n" +#~ " a létrehozandó kötethez. A fájl\n" +#~ " kiterjesztése\n" +#~ " hozzáfűzhető\n" +#~ "\n" +#~ "Formátum: Fájl/Partició\n" +#~ " formátuma a kötetnek\n" +#~ "\n" +#~ "Kapacitás: Maximális\n" +#~ " kötetméret.\n" +#~ "\n" +#~ "Kiosztás: Aktuális méret,\n" +#~ " a kötethez jelenleg\n" +#~ " lefoglalt méret." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Adja meg a virtuális gépének a részleteit" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Hibaüzenet" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Törlés megerősítése" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Leállítás" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "Törlés" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU-\n" +#~ "használat:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Memória-\n" +#~ "használat:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Lemez\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Hálózat\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBájt/mp\n" +#~ "0KBájt/mp" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Teljesítmény" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Cél eszköz:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU-használat:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Memóriahasználat:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP indulása:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP vége:" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Visszavonja a feladatot mielött bezárnánk az ablakot?" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "A képernyőkép ide került:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Képernyőkép mentve" diff --git a/po/is.po b/po/is.po index 485c1c32b..d7eee8aee 100644 --- a/po/is.po +++ b/po/is.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6888,3 +6888,13 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Skjáskotið hefur verið vistað á:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Skjáskot vistað" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 7bb790aa2..f333b2a52 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -813,9 +813,10 @@ msgstr "Dispositivo video" msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Filesystem Passthrough" -msgstr "" +msgstr "Passthrough del filesystem" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611 msgid "Smartcard" @@ -991,11 +992,11 @@ msgstr "Un dispositivo deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "Specificare l'host di collegamento e di associazione" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "Specificare il servizio di collegamento e di associazione" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." @@ -3888,6 +3889,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"Configura un dispositivo RNG guest. Es:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -5129,7 +5133,7 @@ msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "Associazione Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -6716,7 +6720,7 @@ msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo di backend:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" @@ -6724,19 +6728,19 @@ msgstr "Servizio:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "Associazione servizio:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "Velocità (periodo):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "Velocità (byte):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Generatore numero randomico" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -7243,3 +7247,1343 @@ msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Seleziona _Volume" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo %(chartype)s: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo filesystem: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Installazione dominio ancora in corso. Attendere %s per il completamento " +#~ "dell'installazione." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Il tipo di SO che si sta installando, es. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante di OS per gli ospiti che verranno installati, es. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Disabilita APIC per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i " +#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Disabilita ACPI per il guest completamente virtualizzato (sovrascrive i " +#~ "valori nel db tipo-so/variante-so)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Visualizza il dominio XML generato piuttosto che definire il guest." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Tempo di attesa (in minuti)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "Risponde 'sì' ad ogni notifica, termina per tutte le altre" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Richiede intervento utente per situazioni ambigue o opzioni richieste." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Non verifica le uguaglianze dei nomi. Consente la sostituzione di un " +#~ "guest esistente con il nuovo clone" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Non richiedere conferme. Rispondere sì dove necessario, terminare per " +#~ "tutte le altre richieste." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Bisogna essere root per clonare gli ospiti Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "L'immagine %i richiede una interfaccia di rete." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante del SO che si sta installando, es. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opzioni specifiche della Full Virtualization" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Disabilitare APIC per i guest completamente virtualizzati" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Disabilita ACPI per i guest completamente virtualizzati" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Stampa l'XML libvirt, ma non avviare il dominio" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "" +#~ "Sovrascrivere, o distruggere, un'immagine esistente con lo stesso nome" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Il tipo OS per guest completamente virtualizzati, es. 'linux', 'unix', " +#~ "'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante di OS per ospiti completamente virtualizzati, es. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Esecuzione secca, non realizza alcuna modifica" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Finestra SDL locale" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Creazione file storage" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "L'allocazione dello spazio su disco può richiedere alcuni minuti per " +#~ "essere completata." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Il disco \"%s\" è già usato da un altro guest!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Attiva (RO)" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Modifica nome del dominio fallita. Tentativo di recupero fallito.\n" +#~ "Errore originale: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Errore recupero: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "La connessione è in sola lettura." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "L'hypervisor supporta fino a %d CPU virtuali." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt supporta solo installazioni da URL o importazioni." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nome sistema non valido" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Indirizzo di rete / prefisso:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Stato DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Rete IPV6:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Non definita" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Stato DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Modalità di forwarding non valida" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Selezionare la destinazione del forwarding del traffico di rete" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formatta il dispositivo sorgente." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Creare un gruppo di volumi logici dal dispositivo sorgente." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Tutto lo storage selezionato verrà rimosso." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Con il tipo di sicurezza SELinux statico, libvirt avvia sempre i processi " +#~ "guest con l'etichetta specificata. Se 'relabel' non è impostato, " +#~ "l'amministratore è responsabile per la corretta etichettatura delle " +#~ "immagini su disco." + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Stai cambiando il tipo di grafica in %(gtype)s, desideri %(action)s i " +#~ "canali di Spice agent?" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Impossibile modificare il nome di un guest attivo" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager eseguirà il collegamento con libvirt all'avvio successivo " +#~ "dell'applicazione." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt è stato appena installato, quindi il servizio 'libvirtd' dovrà " +#~ "essere riavviato." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Errore impostazione avvio automatico della rete: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Errore nell'impostazione avvio automatico del pool: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forza ripristino" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Clona..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migra..." + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Ricerca per hypervisor disponibili in corso..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Controllo pacchetti '%s' installati in corso" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Essi sono necessari per creare localmente i guest KVM.\n" +#~ "Desideri installarli ora?" + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pacchetti necessari per l'utilizzo di KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "I seguenti pacchetti non sono stati installati:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Desideri installarli ora?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Installazioni di pacchetti consigliati" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Riprendi" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' o 'func' è obbligatorio." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Bisogna essere root per creare i guest Xen" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Utilizzare --prompt o --force per ignorare)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo di rete: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo grafico: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo RNG: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo controller: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Errore nei parametri del dispositivo memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configura una interfaccia di rete guest. Es:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "il menu --boot deve essere 'on' oppure 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "L'opzione server non è valida con il reindirizzamento spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Opzione server mancante per il redirection TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "La connessione deve essere un'istanza 'virConnect'." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Il disco '%s' non esiste." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Tipo di 'location' non valida: %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' deve essere specificato se 'location' è una tuple di " +#~ "memorizzazione." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "La locazione del media di installazione deve essere una sorgente " +#~ "d'installazione da rete NFS, HTTP o FTP, oppure un file/dispositivo " +#~ "locale esistente" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "E' necessario essere root per le installazioni NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Impossibile connettersi all'hypervisor, installazione annullata!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Il valore memoria deve essere un intero maggiore di 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Il valore memoria massima deve essere un intero maggiore di 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Il numero di cpu virtuali deve essere un intero positivo." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "Il numero di vcpu non deve essere maggiore di %d per questo tipo di vm." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Il tipo di SO deve essere una stringa." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "Il tipo di SO '%s' non esiste nel dizionario" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "Variante SO deve essere una stringa." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "La variante OS '%(var)s' non esiste nel dizionario per il tipo OS '%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Variante del SO sconosciuta '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Se è necessario sovrascrivere un guest presente con lo stesso nome." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "È necessario passare una istanza VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Impossibile trovare il dispositivo %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Nome e memoria devono essere specificati per tutti i guest!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "L'UUID inserito è già usato da un altro guest!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Il dominio non esiste. E' possibile reperire maggiori informazioni nei " +#~ "file di log" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Il dominio non è ancora in esecuzione. E' possibile reperire maggiori " +#~ "informazioni nei file di log" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' o 'capabilities' devono essere specificate." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "L'elemento root non è 'image'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "E' necessario specificare una connessione." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' deve essere un oggetto di connessione libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "La connessione configurata non supporta l'interfaccia libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nome interfaccia" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Modalità avvio sconosciuta '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configurazione protocollo di rete" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "" +#~ "Disponibilità della modalità di monitoraggio per il dispositivo connesso" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Tag ed interfaccia sono richieste." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "indirizzo IP statico" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "prefisso indirizzo IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "indirizzo IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "Deve essere specificato un CDROM per l'installazione live CD." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Voce non valida nel dizionario per il dispositivo '%s %s'" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM del kernel" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso dell'RPM di install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Configurazione initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris miniroot non trovata nel percorso %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel non trovato in %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Tipo di oggetto storage sconosciuto: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "La connessione configurata non supporta lo storage libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "I permessi devono essere passati come oggetto dict" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "I permessi devono contenere le chiavi 'mode', 'owner' e 'group'." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' non è un path assoluto." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Tipo di storage pool sconosciuto: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Il nome host deve essere una stringa" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Directory da usare per lo storage pool." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Il dispositivo esistente da montare per il pool." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Percorso dove montare il dispositivo sorgente." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Filesystem del dispositivo sorgente." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Il path del dispositivo è richiesto" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Percorso sull'host che si sta condividendo." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nome dell'host che condivide lo storage." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato di filesystem di rete sconosciuto: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Tipi di filesystem di rete." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Il percorso dell'host è obbligatorio" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Percorso del gruppo LVM esistente." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Dispositivi facoltativi sui quali compilare il nuovo volume LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Percorso del dispositivo disco esistente." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Percorso sorgente per identificare i nuovi volumi di storage." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Formato disco sconosciuto: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "" +#~ "Formattazione della tabella delle partizioni del dispositivo sorgente." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "La creazione di volumi iSCSI non è supportata." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "La creazione di volumi SCSI non è supportata." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nome dell'adattatore SCSI (es. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "E' richiesto il nome dell'adattatore" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "La creazione di volumi multipath non è supportata." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Un pool o pool_name deve essere specificato." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' deve essere specificato con 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "E' necessario specificare pool_object o pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Impossibile trovare lo storage pool '%s': %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_onject deve essere un virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Capacità deve essere un numero positivo" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Allocazione deve essere un numero non negativo" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' deve essere un'istanza di virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' non è un formato valido." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' deve essere un'istanza virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' deve essere una stringa, è stato '%s'" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Modello di scheda sonora non supportata '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Modalità caratteri '%s' sconosciuta." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocollo sconosciuto '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo di target '%s' sconosciuto. Deve essere in: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo di indirizzo '%s' sconosciuto. Deve essere in: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "È necessario un percorso sorgente per il tipo di dispositivo a caratteri " +#~ "'%s'" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY assegnato al guest." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Il dispositivo a caratteri host da collegare al guest." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Named pipe da usare per input e output." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Percorso del file per documentare l'output del dispositivo." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Percorso socket Unix." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "È necessario specificare una porta ed un host." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Indirizzo host al quale inviare l'output." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Porta dell'host alla quale inviare l'output." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "E' necessario specificare una porta per la connessione." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName deve essere una tupla nella forma ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' richiede che sia passata una connessione." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object deve essere un'istanza virStorageVole" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install deve essere un'istanza StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Errore durante la convalida del percorso del clone: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' deve essere un intero maggiore di 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di storage sconosciuto '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di dispositivo sconosciuto '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Modalità cache sconosciuta '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Modalità io '%s' sconosciuta" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Politica di errore '%s' sconosciuta" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di byte per la lettura di IOTune deve essere un " +#~ "valore intero" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di iops per la lettura di IOTune deve essere un " +#~ "valore intero" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di byte totali di IOTune deve essere un valore intero" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di iops totale di IOTune deve essere un valore intero" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di byte per la scrittura di IOTune deve essere un " +#~ "valore intero" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore al secondo di iops per la scrittura di IOTune deve essere un " +#~ "valore intero" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "la copia ad un vdisk esistente non è supportata" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "impossibile clonare il disco" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Errore nella creazione del vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' o self.target deve essere specificato!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Impossibile determinare il bus/tipo del dispositivo." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di filesystem '%s' non supportato" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Modalità filesystem '%s' non supportato" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Politica di scrittura filesystem '%s' non supportato" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Driver filesystem '%s' non supportato" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Bisogna specificare una sorgente e un target di filesystem" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuta '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap deve essere una stringa" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap deve essere inferiore di 16 caratteri" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keymap può contenere solo caratteri alfanumerici, '_' o '-'" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "La porta usata da VNC deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per " +#~ "l'allocazione automatica" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "La porta TLS deve essere compresa tra 5900 e 65535, o -1 per " +#~ "l'allocazione automatica" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Tipo di grafica sconosciuto" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' o 'nodevdev' obbligatorio." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "" +#~ "Il nodo dispositivo di tipo '%s' non può essere agganciato al guest." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di un dispositivo USB." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' e 'product', o 'bus' e 'device' sono richiesti." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve essere un'istanza di PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' e 'function' devono essere specificati." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Tipo di input sconosciuto '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Input bus sconosciuto '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Modello di memballoon '%s' non supportato" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Non è stato fornito un nome rete" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Tipo di rete sconosciuto %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non esiste: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "La rete virtuale '%s' non è stata avviata." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Bus '%s' non supportato" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Tipo di reindirizzamento '%s' non supportato" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Valore host non valido" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Modalità smartcard '%s' sconosciuta" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Tipo smartcard '%s' sconosciuta" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Modello di watchdog '%s' non supportato" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' deve essere Vero o Falso" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' deve essere una stringa, non '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare come si desidera assegnare lo spazio di questo sistema host per " +#~ "il dispositivo di storage virtuale." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Si prega di indicare come connettere il nuovo dispositivo di rete " +#~ "virtuale alla rete dell'host." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare il tipo di dispositivo di puntamento da connettere alla macchina " +#~ "virtuale." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Indicare come si desidera visualizzare lo schermo virtuale." + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Suggerimento: il server VNC è fortemente consigliato poiché " +#~ "consente allo schermo virtuale di essere incluso all'interno " +#~ "dell'applicazione. Inoltre può essere utile per consentire l'accesso allo " +#~ "schermo virtuale da un sistema remoto." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "In ascolto su tutte interfacce di rete pubbliche " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "Altr_o:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare il tipo di dispositivo audio da connettere alla macchina " +#~ "virtuale." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare il tipo di dispositivo fisico\n" +#~ "da connettere alla macchina virtale." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Dispositivo a caratteri" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parametri del dispositivo" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare il tipo di dispositivo video\n" +#~ "da connettere alla macchina virtuale." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare il tipo di dispositivo watchdog\n" +#~ "e l'azione predefinita da usare." + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "Indicare la directory host da accedere nel guest." + +# translation auto-copied from project virt-manager, version 0.9.0, document virt-manager, author fvalen +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare la modalità del dispositivo smartcard da connettere alla " +#~ "macchina virtuale." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo reindirizzato." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Indicare i parametri del dispositivo RNG." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Creazione di " +#~ "una nuova rete virtuale" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Questo programma vi guiderà nella creazione di una nuova rete virtuale. " +#~ "Saranno richieste alcune informazioni riguardanti la rete virtuale che si " +#~ "desidera creare, come ad esempio:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Un nome per la nuova interfaccia di rete virtuale" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Un indirizzo di rete IPv4 e/o IPv6 e " +#~ "prefisso (netmask) per l'assegnazione a questa interfacia di rete" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " L'insieme di indirizzi di rete che verranno usati dal " +#~ "server DHCPv4 e/o DHCPv6 per assegnare gli indirizzi alle " +#~ "macchine virtuali" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Specifica se eseguire il forward del traffico " +#~ "alla rete fisica" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Facoltativo, per non specificare un indirizzo di rete " +#~ "IPv4 o IPv6. Se nessuno di essi è specificato esso " +#~ "rappresenterà una definizione valida per una rete isolata con nessun supporto DHCP o DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Per impostazione predefinita, il nome del Dominio " +#~ "sarà uguale al nome dell'interfaccia/rete." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Facoltativamente è possibile specificare un " +#~ "instradamento statico ad una rete diversa. Questo traffico di rete " +#~ "viene instradato ad un gateway specificato sulla rete primaria." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Introduzione" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Denominazione della rete virtuale" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "Le seguenti informazioni possono essere usate per identificare le reti." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " È necessario specificare una rete come " +#~ "indirizzo di rete ed il prefisso per la rete in questione." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Non è possibile usare una maschera di rete per le " +#~ "specifiche della rete. Usare invece il prefisso." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Un indirizzo host come quello usato per l'avvio " +#~ "dhcp, la fine dhcp e l'indirizzo gateway per l'instradamento statico non " +#~ "devono includere il prefisso. Se includono il prefisso esso deve avere il " +#~ "valore massimo. Per IPv4 prefix=32 e per IPv6 prefix=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Se è necesario instradare IPv6, sarà necessario " +#~ "specificare una forma di instradamento per l'interfaccia." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Per la rete primaria, il prefisso deve essere " +#~ "64. Tuttavia per la rete statica il prefisso può essere " +#~ "64 o minore." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definizione " +#~ "degli indirizzi IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo IPv4 della rete virtuale." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Tipo di rere:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Suggerimento: la rete deve essere scelta tra una delle classi di " +#~ "indirizzi IPv4 privati. Es: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 o 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definizione " +#~ "degli indirizzi IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare uno spazio per l'indirizzo IPv6 della rete virtuale:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Nota:La rete deve essere scelta tra una delle classi di indirizzi " +#~ "IPv6 privati. Es: FC00::/7. In qualsiasi caso il prefisso deve essere " +#~ "64.\n" +#~ "Un indirizzo di rete IPv6 tipico sarà simile al seguente: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Impostazioni " +#~ "varie" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Indicare se questa rete virtuale deve essere connessa alla rete " +#~ "fisica." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nome del dominio:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Facoltativamente specificare il DNS Domain Name da usare per le " +#~ "reti su questa interfaccia di rete." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Varie" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Creazione " +#~ "della rete" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Rete IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nome del Dominio:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Indirizzo finaleDHCPv4 :" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Riepilogo" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Nome della Rete:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Inoltro/Connettività:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Rete IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Indirizzo finale DHCPv6 :" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Indirizzo iniziale DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Instradamento statico per la rete: " + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completo" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Aggiungere pool di storage" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Specificare una posizione per lo storage che verrà in seguito suddivisa " +#~ "in storage per la macchina virtuale." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Passo 1 di 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Passo 2 di 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nuovo volume di storage" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Creare una unità di storage che può essere usata direttamente da una VM." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Quota volume di storage" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Nome del\n" +#~ " volume da creare. Può\n" +#~ " essere aggiunta\n" +#~ " l'estensione del file\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partizione\n" +#~ " formato del volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Dimensione\n" +#~ " massima del volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Dimensione attuale\n" +#~ " del volume\n" +#~ " in questo momento." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Inserire i dettagli della macchina virtuale" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Messaggio d'errore" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Conferma eliminazione" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "Arr_esta" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Clona" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Elimina..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "uso:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Memoria\n" +#~ "uso:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Disco\n" +#~ "I/O" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Rete\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 Kbyte/s\n" +#~ "0KByte/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestazioni" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Argomenti del kernel:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositivo destinazione:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Utilizzo CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Utilizzo Memoria:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 Forwarding:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 Forwarding:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Inizio DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fine del DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " via " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 04b7c4721..b49ab738d 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -998,11 +998,11 @@ msgstr "デバイスを指定する必要があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "ホストの接続およびバインドの両方を指定してください" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "サービスの接続およびバインドの両方を指定してください" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." @@ -3880,6 +3880,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"ゲストの RNG デバイスを設定します。例:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -5124,7 +5127,7 @@ msgstr "ホスト:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "バインドホスト:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -6718,7 +6721,7 @@ msgstr "サービス:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "バインドサービス:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" @@ -7237,3 +7240,1309 @@ msgstr "ローカルを参照(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ボリュームを選択(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s デバイスのパラメーターにエラーがあります: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog デバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ファイルシステムのデバイスパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %s を待っ" +#~ "ています。" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "インストールする OS の種類。例: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "インストールする OS 種別です。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "完全仮想化ゲストの APIC を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書" +#~ "きします)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "完全仮想化ゲストの ACPI を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書" +#~ "きします)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "仮想マシンXMLファイルを表示します。" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "待ち時間(分単位)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "適用可能なプロンプトに対して強制的に 'yes' を答えます、その他すべてに対し" +#~ "て終了します。" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "あいまいな状況や必要なオプションに\n" +#~ "対してユーザーからの入力を求めます" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "名前の衝突をチェックしません\n" +#~ "同じ名前の仮想マシンが存在した場合、\n" +#~ "新しい仮想マシンで置き換えます" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "入力を求めるプロンプトが表示しません\n" +#~ "指定した場合、すべてのプロンプトを終了させます" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xenの仮想マシンをクローンする権限が必要です。" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "イメージは %i ネットワークインターフェースが必要です。" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "インストールする OS の種別。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "完全仮想化の固有オプション" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "完全仮想化ゲストの APIC を無効化します" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "完全仮想化ゲストの ACPI を無効化します" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML を表示しますが、仮想マシンを開始しません" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "" +#~ "既存の同じ名前のイメージがあった場合、上書きするか、もしくは削除する" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "例えば 'linux'、'unix'、'windows'のような完全仮想化ゲストの OS タイプ" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "例えば 'fedora6'、'rhel5'、'solaris'、'win2k'、'vista' のような完全仮想化" +#~ "ゲストの OS タイプ" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ドライランは変更を加えません" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "ストレージファイルの作成" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "アクティブ(RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n" +#~ "\n" +#~ "元のエラー: %s\n" +#~ "\n" +#~ "回復時のエラー: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "この接続は読み込み専用です。" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "無効なシステム名です" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "ネットワークアドレス / プレフィックス:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 の状態:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPv6 ネットワーク:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "未定義" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 の状態:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "無効なフォワードモードです" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "選択したデバイスがすべて削除されます。" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで" +#~ "仮想マシンのプロセスを開始するよう指示します('relabel' が設定されない限" +#~ "り)。 管理者はディスクにあるイメージが正しくラベル付けされていることを確" +#~ "認する責任があります。" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェン" +#~ "トのチャネルを %(action)s したいですか?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "次回アプリケーション起動時、virt-manager により \n" +#~ "libvirt へ接続されます。" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "libvirt がインストールされました。'libvirtd' サービスを\n" +#~ "起動する必要があります。" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "強制的にリセット(_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "クローン(_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "マイグレーション(_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "インストール済みパッケージ '%s' をチェックしています" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "以下のパッケージがインストールされていません:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "これらのパッケージは KVM 仮想マシンをローカルで作成するために必要です。\n" +#~ "今すぐインストールしますか?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "以下のパッケージがインストールされていません:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "今すぐインストールしますか?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "インストール推奨パッケージ" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "レジューム(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' または 'func' が必要です。" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen ゲストを作成するには root でなければいけません" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (上書きには --prompt または --force を使用します)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "ディスク %s はすでに他のホストにより使用されています" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "ネットワークデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG デバイスパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "コントローラーデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "メモリーバルーンデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot メニューは 'on' または 'off' である必要があります" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "" +#~ "spicevmc リダイレクションと一緒に指定された server オプションは無効です。" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "" +#~ "TCP リダイレクションに対する server オプションの指定が欠けています。" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "コネクションは 'virConnect' インスタンスでなければいけません。" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ディスク '%s' が存在しません。" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "無効な 'location' 形式 %s" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'location' がストレージの組ならば、 'conn' を指定する必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "インストールメディアの場所はNFS、HTTP、FTPのネットワークソースもしくは既存" +#~ "のファイルかデバイスを指定する必要があります。" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS インストールには権限が必要です" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした、インストールを終了します!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "最大メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus の値は正の整数で指定してください。" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "仮想 CPU 数はこの仮想マシン形式に対して %d より大きくできません。" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS の種類 '%s' が一覧に存在しません" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS の種別 '%(var)s' が OS の種類 '%(ty)s' の一覧に存在しません" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "不明な OS 種別 '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "同じ名前を持つ既存の仮想マシンを上書きするかどうか。" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "VirtualDevice インスタンスを渡さなければいけません。" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "デバイス %s が見つかりません" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "全てのゲストに対して名前とメモリーを指定しなければなりません!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "入力した UUID はすでに他のゲストで使用中です!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ドメインは存在しません。ログに詳細な情報を見つけることができます" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "ドメインはまだ実行していません。ログに詳細な情報を見つけることができます" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' または 'capabilities' が指定されなければいけません。" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ルートエレメントが 'image' ではありません。" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "コネクションが指定されなければいけません。" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' は libvirt の接続オブジェクトでなければいけません。" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "渡されたコネクションは libvirt インターフェース互換ではありません" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "インターフェース名" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "未知の開始モード '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "ネットワークプロトコルの設定" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "bond デバイスに対する利用可能なモニタリングモード" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "VLANタグと親インターフェースの指定が必要です。" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "静的 IP アドレス" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 アドレスプリフィックス" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP アドレス" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "" +#~ "CD-ROM メディアには LiveCD のインストーラーを指定する必要があります。" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "デバイス '%s %s' に対する無効な辞書項目" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "カーネル RPM のパスを決定できません" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "インストール-initrd RPM のパスを決定できません" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd を構築中" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s に Solaris miniroot が見つかりません" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s に OpenSolaris PVカーネルが見つかりません" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "未知のストレージオブジェクト形式: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "渡された接続は libvirt のストレージケイパビリティがありません。" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "パーミッションは dict オブジェクトとして渡す必要があります" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "" +#~ "パーミッションは 'mode', 'owner' および 'group' キーを含まなければいけませ" +#~ "ん。" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' は絶対パスではありません。" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "不明なストレージプールの種類: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "ホスト名は文字列でなければいけません" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "ストレージプールのために使用するディレクトリ。" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "プールのためにマウントする既存のデバイス。" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "ソースデバイスをマウントする位置。" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "不明なファイルシステム形式: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "ソースデバイスのファイルシステム形式。" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "デバイスパスは必須です" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "共有されるホストにおけるパス。" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "ストレージを共有するホストの名前" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "不明なネットワークファイルシステムの種類: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "ネットワークファイルシステムの形式。" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "ホストパスは必須です" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "既存の LVM ボリュームグループの位置。" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "新しい LVM ボリュームを構築するオプションデバイス。" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "パスは、すでに存在するディスクデバイスでなければなりません。" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "新しいストレージボリュームを識別するためのルートの場所" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "不明なディスクフォーマット: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "ソースデバイスのパーティションテーブルの形式" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI ボリュームの作成はサポートされません。" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI ボリュームの作成はサポートされません。" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "SCSI アダプターの名前 (例えば、host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "アダプター名は必須です。" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "マルチパスボリュームの作成はサポートされません。" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "pool または pool_name のどちらかを指定する必要があります。" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' は 'pool_name' を一緒に指定する必要があります" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object または pool_name を指定しなければなりません" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "ストレージプール '%s' を見つけられませんでした: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object は virStoragePool でなければなりません。" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "キャパシティーは整数でなければなりません" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "割り当ては非負数でなければいけません" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' は virStoragePool インスタンスだけでなければいけません。" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' は有効な形式ではありません。" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' は virConnect インスタンスでなければいけません。" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' は文字列でなければいけませんが、'%s' でした。" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "サポートされないサウンドモデル '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "未知のキャラクターモード '%s'。" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "不明なプロトコル: '%s'" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "未知のターゲットタイプ '%s' 次のいずれかでなければなりません:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "未知のアドレス形式 '%s'。次のどれかである必要があります: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "ソースパスはキャラクターデバイス形式 '%s' が必要です。" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "仮想マシンに割り当てられた PTY" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "仮想マシンに接続するホスト・キャラクターデバイス。" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "入力と出力に使用する名前付きパイプ。" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "デバイスの出力を記録するファイルのパス。" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "UNIX ソケットのパス" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ホストとポートを指定する必要があります。" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "出力を送信するホストのアドレス。" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "出力を送信するホストのポート。" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "接続ポートを指定する必要があります。" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "" +#~ "VolName は ('poolname', 'volname') 形式のタプルでなければなりません。" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' には有効な接続が必要です。" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object は virStorageVol インスタンスではなればなりません。" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install は StorageVolume インスタンスでなければなりません。" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "クローンパスの確認中にエラー: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size'は0を越える整数でなければなりません" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "不明なストレージタイプ '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "不明なデバイスの種類 '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "不明なキャッシュモード '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "不明な I/O モード '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "不明なエラーポリシー '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり読み込みバイト値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり読み込み IOPS 値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり合計バイト値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり合計 IOPS 値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり書き込みバイト値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune の秒あたり書き込み IOPS 値は整数である必要があります。" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "既存の仮想ディスクへのコピーはサポートされません" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ディスクのクローニングに失敗しました" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "仮想ディスク'%s'の作成中にエラー" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' または self.target が設定されなければいけません!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "デバイスバスおよびタイプを判別できません。" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "サポートされていないファイルシステムタイプ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "サポートされていないファイルシステムモード '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "サポートされないファイルシステムの書き込みポリシー '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ファイルシステムのソースとターゲットを指定する必要があります" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "不明なグラフィックスの種類 '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "キー配列は文字列でなければなりません" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "キー配列は 16 文字未満でなければなりません" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "キー配列には英数字と'_'、'-' だけが指定できます" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC ポート番号は 5900 から 65535 の間の数値、または -1 (自動割り当て) であ" +#~ "る必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS ポートは、5900 - 65535 の数値、または自動割り当ての -1 でなければいけ" +#~ "ません" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "不明なグラフィックのタイプ" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name'または'nodedev'が必要です。" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ノードデバイス形式 '%s' は仮想マシンに接続できません。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' は USBDevice インスタンスでなければいけません。" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor'および'product'、または'bus'および'device'が必要です。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' は PCIDevice インスタンスでなければいけません。" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "" +#~ "'domain', 'bus', 'slot', および 'function' は指定されなければいけません。" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "不明な入力デバイスのタイプ '%s'" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "不明な入力デバイスのBus '%s'" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "サポートされないメモリーバルーンモデル '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "ネットワーク名が指定されていません" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "不明なネットワークタイプ %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "仮想ネットワーク '%s' が存在しません: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "仮想ネットワーク '%s' が開始されていません。" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "サポートされないバス '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "サポートされないリダイレクト種別 '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "無効なホスト値" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "未知のスマートカードのモード '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "未知のスマートカードの形式 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "サポートされない watchdog モデル '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' は 'True' か 'False' でなければなりません" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' は文字列である必要があります。 '%s' は対応していません。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとし" +#~ "て割り当てるか指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指" +#~ "定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "注意:VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨し" +#~ "ます。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だ" +#~ "からです。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが" +#~ "可能になります。" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "その他(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンに接続する物理デバイス\n" +#~ "の種類を指定してください。" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "キャラクターデバイス" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "デバイスのパラメーター" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンに接続するビデオデバイス\n" +#~ "の種類を指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n" +#~ "の種類を指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n" +#~ "ディレクトリを指定してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "RNG デバイスのパラメータを指示してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "新しい仮想" +#~ "ネットワークの作成" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "このアシスタントでは、順を追って新しい仮想ネットワークを作成していきます。" +#~ "作成する仮想ネットワークに関して、次のような情報の入力が求められます。" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " 新しい仮想ネットワークのインターフェース名" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ "このネットワークインターフェースに割り当てる IPv4 " +#~ "とIPv6 の両方またはいずれかのネットワークアドレスおよびプレフィック" +#~ "ス (ネットマスク)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " 仮想マシンにアドレスを割り当てる際、 DHCPv4 や " +#~ "DHCPv6 サーバーに使用させるネットワークアドレスの範囲" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " トラフィックを物理ネットワークにフォワードさせるか" +#~ "どうかの指定" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " オプション - IPv4IPv6 などネットワークア" +#~ "ドレスを指定しない (いずれも指定しない場合、これが DHCP または DNS 未対" +#~ "応の隔離されたネットワークの有効な定義になります)" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " デフォルトでは、ドメイン名はネットワーク名またはイ" +#~ "ンターフェース名と同じになります。" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " オプション - 別のネットワークへの静的ルートの指定" +#~ "が可能です。このネットワークトラフィックはプライマリネットワークで指定され" +#~ "るゲートウェイにルーティングされます。" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "はじめに" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "仮想ネット" +#~ "ワークの名前の指定" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "ネットワークを定義する際、次のような情報が役に立ちます。" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ネットワークはそのネットワークのアドレス" +#~ "とプレフィックスで指定しなければなりません。" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " ネットワークの仕様にネットワークマスクは使用できません。" +#~ "代わりにプレフィックスを使用してください。" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " dhcp の開始、dhcp の終了、静的ルートのゲートウェイアドレ" +#~ "スなどに使用されるホストアドレスにはプレフィックスを含ませないよう" +#~ "にしてください。含ませる場合にはその最大値にしなければなりません (つまり、" +#~ "IPv4 プレフィックスの場合は 32、IPv6 プレフィックスの場合は 128)。" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 のルーティングを行なう場合は、インターフェースに何ら" +#~ "かのルーティング形式を指定する必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " プライマリネットワークの場合、プレフィックスは必" +#~ "ず 64 にしてください。ただし、静的ルートネットワーク の場合" +#~ "には、64 またはそれ以下 のプレフィックスでも構いません。" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 アドレス" +#~ "領域の指定" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "ネットワークの種類:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ヒント: ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する" +#~ "必要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 アドレス" +#~ "の定義" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "仮想ネットワークに対する IPv6 アドレス空間を選択する必要があります:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "注意: ネットワークは IPv6 プライベートアドレス範囲のいずれかから選" +#~ "択することができます。いずれの場合でも、プレフィックスは必ず 64 に" +#~ "してください。\n" +#~ "一般的な IPv6 ネットワークアドレスを示します:「fd00:dead:beef:55::/64」" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "その他の設定" +#~ "" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "この仮想ネットワークを 物理ネットワーク に接続するかどうかを明示し" +#~ "てください。" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ドメイン名:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "オプションで、このネットワークインターフェースのネットワークに使用する " +#~ "DNS ドメイン名 を指定します。" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "その他" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "ネットワーク" +#~ "を作成する準備ができました" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 ネットワーク" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ドメイン名:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 開始アドレス:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 終了アドレス:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "サマリー" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "ネットワーク名:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "転送/接続性:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 ネットワーク" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 終了アドレス:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 開始アドレス:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "ネットワークへの静的ルート:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "完了" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "ストレージプールを追加" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "ステップ 1/2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "ステップ 2/2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "新規ストレージボリューム" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "ストレージボリュームのクォータ" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: 作成する\n" +#~ " ボリュームの名前。ファイルの\n" +#~ " 拡張子を追加\n" +#~ " 可能\n" +#~ "\n" +#~ "Format: ボリュームのファイル/パーティション\n" +#~ " 形式\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: ボリュームの最大\n" +#~ " サイズ。\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: ボリュームに割り当てる\n" +#~ " 今回の\n" +#~ " 実際のサイズ。" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "仮想マシンの情報を入力してください" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "エラーメッセージ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "削除の確認" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "シャットダウン(_H)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "クローン(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "削除...(_D)" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "使用率:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "メモリー\n" +#~ "使用量:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ディスク\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ネットワーク\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "パフォーマンス" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "カーネルオプション:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "ターゲットデバイス:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU 使用率:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "メモリーの使用量:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 フォワーディング:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 フォワーディング:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP 開始アドレス:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP 終了アドレス:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " via " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po index d0ac0b313..94342ef05 100644 --- a/po/kn.po +++ b/po/kn.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Kannada (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr " ರ‌್ಯಾಂಡಮ್ ನಂಬರ್ ಜನರೇಟರ್" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -973,35 +973,35 @@ msgstr "TPM ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕದಲ್ಲಿ ದೋಷ" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG ಜಾಲಬಂಧ ಆಯ್ಕೆ ದೋಷ." #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "ಒಂದು ಸಾಧನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೈಂಡ್ ಮತ್ತು ಸಂಪರ್ಕ ಆತಿಥೇಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೈಂಡ್ ಮತ್ತು ಸಂಪರ್ಕ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD ಆತಿಥೇಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD ಸೇವೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು." #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ RNG ಬಗೆ." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG ಸಾಧನದಲ್ಲಿನ ನಿಯತಾಂಕ ದೋಷ" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" @@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "%s ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -3832,6 +3832,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"ಒಂದು ಅತಿಥಿ RNG ಸಾಧನವನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ. ಉದಾ:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4071,7 +4074,7 @@ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು/ಆಲಿಸಬೇಕಿರುವ ಆತ #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "ಬೈಂಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಆತಿಥೇಯ ವಿಳಾಸ." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -4172,11 +4175,11 @@ msgstr "'%s' MAC ವಿಳಾಸವು ಬೇರೊಂದು ವರ್ಚುವ #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "ರ‌್ಯಾಂಡಮ್" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "ಎಂಟ್ರೋಪಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಡೀಮನ್" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -5044,19 +5047,19 @@ msgstr "ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಬಗೆ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಸ್ಥಿತಿ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "ಅತಿಥೇಯ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "ಆತಿಥೇಯವನ್ನು ಬೈಂಡ್ ಮಾಡು:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -5064,7 +5067,7 @@ msgstr "ಸಾಧನ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -6621,27 +6624,27 @@ msgstr "TPM ಸಾಧನ" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಬಗೆ:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "ಸೇವೆ:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "ಬೈಂಡ್ ಸೇವೆ:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "ದರ (ಅವಧಿ):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "ದರ (ಬೈಟ್‌ಗಳಲ್ಲಿ):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "ರ‌್ಯಾಂಡಮ್ ನಂಬರ್ ಜನರೇಟರ್" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -7147,3 +7150,1313 @@ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯವಾದುದಕ್ಕಾಗಿ ನೋಡು(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಆರಿಸು(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿನ ದೋಷ: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "ವಾಚ್‌ಡಾಗ್ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ಡೊಮೇನ್ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವಂತೆ %s " +#~ "ಕಾಯುತ್ತಿದೆ." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ OS ಬಗೆ, ಉದಾ. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ಅತಿಥಿಯಲ್ಲಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ OS ವೇರಿಯಂಟ್, ಉದಾ. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಾಗಿ APIC ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (os-type/" +#~ "os-ವೇರಿಯಂಟ್ db ಗಾಗಿನ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಾಗಿ ACPI ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (os-type/" +#~ "os-ವೇರಿಯಂಟ್ db ಗಾಗಿನ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಬದಲು ಉತ್ಪಾದಿಸಲಾದ ಡೊಮೇನ್ XML ಅನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸಮಯ (ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಡುವ ಯಾವುದೆ ಪ್ರಾಂಪ್ಟುಗಳಿಗೆ 'ಹೌದು' (ಎಸ್) ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪಡಿಸುತ್ತದೆ, " +#~ "ಮಿಕ್ಕುಳಿದವುಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಅಥವ ಅಗತ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರ ಇನ್‌ಪುಟ್‌ಗಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡು." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "ಹೆಸರಿನ ಘರ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಡ. ಹೊಸ ತದ್ರೂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಅತಿಥಿಯನ್ನು " +#~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ಇನ್‌ಪುಟ್‌ಗಾಗಿ ಕೇಳಬೇಡ. ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆಯೊ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೌದು (ಯೆಸ್) ಅನ್ನು " +#~ "ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಂಪ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ತದ್ರೂಪುಗೊಳಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ಚಿತ್ರಿಕೆಗಾಗಿ %i ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ OS ವೇರಿಯಂಟ್, ಉದಾ. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ವರ್ಚುವಲೈಸೇಶನ್ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳು" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಾಗಿ APIC ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಾಗಿ ACPI ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML ಅನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು, ಆದರೆ ಡೊಮೇನ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬೇಡ" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ತಿದ್ದಿಬರೆ, ಅಥವ ನಾಶಗೊಳಿಸು" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲೈಸ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಣಕಗಳ OS ಬಗೆ, ಉದಾ. 'linux', 'unix', " +#~ "'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವರ್ಚುವಲ್ ಮಾಡಲಾದ ಅತಿಥಿಗಾಗಿನ OS ವೇರಿಯಂಟ್, ಉದಾ. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಷ್ಟೆ, ಯಾವುದೆ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡ" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ SDL ವಿಂಡೋ" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ಡಿಸ್ಕಿನ ಶೇಖರಣಾ ನಿಯೋಜನೆಯು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ನಿಮಿಷ ಹಿಡಿಯಬಹುದು." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ಡಿಸ್ಕ್‍ \"%s\" ಈಗಾಗಲೆ ಬೇರೊಂದು ಅತಿಥಿಯಿಂದ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "ಸಕ್ರಿಯ (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ಡೊಮೇನ್‌ ಅನ್ನು ಮರುಹೆಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ.\n" +#~ "\n" +#~ "ಮೂಲ ದೋಷ: %s\n" +#~ "ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ಹೈಪರ್ವೈಸರ್ ಕೇವಲ %d ವರ್ಚುವಲ್ CPUಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt ಗಾಗಿ ಕೇವಲ URL ಅಥವ ಆಮದು ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಗಣಕದ ಹೆಸರು" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸ / ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 ಸ್ಥಿತಿ:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPv6 ಜಾಲಬಂಧ" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 ಸ್ಥಿತಿ:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಫಾರ್ವಾರ್ಡಿಂಗ್ ವಿಧಾನ" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ಸಂಚಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "ಆಕರ ಸಾಧನವನ್ನು ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಮಾಡಿ." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "ಆಕರ ಸಾಧನದಿಂದ ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣ ಗುಂಪನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "ಸ್ಥಾಯಿ SELinux ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಬಗೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಅತಿಥಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಲೇಬಲ್‌ನೊಂದಿಗೆ " +#~ "ಆರಂಭಿಸುವಂತೆ libvirt ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 'relabel' ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, " +#~ "ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಲೇಬಲ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಖಾತ್ರಿ ಮಾಡುವುದು " +#~ "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "ನೀವು ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸಿನ ಬಗೆಯನ್ನು %(gtype)s ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಿದ್ದೀರಿ, ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಚಾನಲ್‌ಗಳನ್ನು " +#~ "%(action)s ಸ್ಪೈಸ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವಿರಾ?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಮರುಹೆಸರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "ಅನ್ವಯವು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿಗೆ ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ libvirtನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು\n" +#~ "virt-manager ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt ಅನ್ನು ಈಗ ತಾನೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ 'libvirtd'\n" +#~ "ಸೇವೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "ನೆಟ್ ಸ್ವಯಂಆರಂಭವನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "ಪೂಲ್ ಸ್ವಯಂಆರಂಭವನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "ಬಲವಂತವಾಗಿ ಮರುಹೊಂದಿಸು (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ತದ್ರೂಪು (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "ವರ್ಗಾಯಿಸು(_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಹೈಪರ್ವೈಸರುಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ '%s' ಪ್ಯಾಕೇಜ್‌ಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ KVM ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಇವುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.\n" +#~ "ಅವುಗಳನ್ನು ಈಗ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM ಬಳಕೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಈಗಲೇ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುವ ಪ್ಯಾಕೇಜಿನ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳು" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "ಪುನಃ ಆರಂಭಿಸು(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' ಅಥವ 'func' ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen ಅತಿಥಿಗಣಕಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ನಿರ್ವಾಹಕರಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು --prompt ಅಥವ --force)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "%s ಡಿಸ್ಕ್‍ ಈಗಾಗಲೆ ಬೇರೊಂದು ಅತಿಥಿಯಿಂದ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "ಸ್ಮಾರ್ಟಕಾರ್ಡ್ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಕ ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballon ಸಾಧನ ನಿಯತಾಂಕಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "ಅತಿಥಿಗಣಕ ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ. ಉದಾ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot ಮೆನು 'on' ಅಥವ 'off' ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc ಮರುನಿರ್ದೇಶನದೊಂದಿಗೆ ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಆಯ್ಕೆಯು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP ಮರುನಿರ್ದೇಶನಕ್ಕಾಗಿ ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಆಯ್ಕೆಯು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು 'virConnect' ಸಂದರ್ಭವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "'%s' ಎಂಬ ಡಿಸ್ಕ್ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ 'location' ಬಗೆ %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'location' ಎನ್ನುವುದು ಶೇಖರಣಾ ದಾಖಲೆ (ಟಪಲ್) ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ 'conn' ಅನ್ನು " +#~ "ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಮಾಧ್ಯಮವು NFS, HTTP ಅಥವ FTP ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಆಕರ, ಅಥವ ಈಗಿರುವ ಕಡತ/" +#~ "ಸಾಧನವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "ಹೈಪರ್ವೈಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು " +#~ "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ಮೆಮೊರಿ ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂರ ದೊಡ್ಡದಾದ ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಮೆಮೊರಿ ಮೌಲ್ಯವು 0 ಗಿಂರ ದೊಡ್ಡದಾದ ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ನ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಒಂದು ಧನ ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ vm ಗಾಗಿ vcpus ಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯು %d ಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರಬಾರದು." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ಬಗೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "'%s' OS ಬಗೆಯು ನಮ್ಮ ಶಬ್ಧಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS ವೇರಿಯಂಟ್ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "'%(ty)s' OS ಬಗೆಗಾಗಿನ '%(var)s' OS ವೇರಿಯಂಟ್ ನಮ್ಮ ಶಬ್ಧಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ OS ವೇರಿಯಂಟ್ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಅದೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ನಾವು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆ." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "ಒಂದು VirtualDevice ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ತೇರ್ಗಡೆ ಹೊಂದಬೇಕು." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "%s ಸಾಧನವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೂ ಸಹ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಮೆಮೊರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ UUID ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅತಿಥಿಯಿಂದ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "ಡೊಮೇನ್ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ದಿನಚರಿಗಳಲ್ಲಿ (ಲಾಗ್‌ಗಳಲ್ಲಿ) " +#~ "ಕಾಣಬಹುದು" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "ಡೊಮೇನ್ ಇನ್ನೂ ಸಹ ಚಲಾಯಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ದಿನಚರಿಗಳಲ್ಲಿ " +#~ "(ಲಾಗ್‌ಗಳಲ್ಲಿ) ಕಾಣಬಹುದು" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' ಅಥವ 'ಸಾಮರ್ಥ್ಯ'ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ಮೂಲ (ರೂಟ್‌) ಘಟಕವು 'ಚಿತ್ರ'ವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು libvirt ಸಂಪರ್ಕ ವಸ್ತುವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "ರವಾನಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವು libvirt ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಹೆಸರು" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಆರಂಭದ ಕ್ರಮ '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್ ಸಂರಚನೆ" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "ಬಾಂಡ್ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ ಲಭ್ಯತೆಯ ಪರಿವೀಕ್ಷಣೆ ಕ್ರಮ" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಮತ್ತು ಮೂಲ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "ಸ್ಥಿರ IP ವಿಳಾಸಗಳು" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 ವಿಳಾಸ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP ವಿಳಾಸ" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "ಲೈವ್ CD ಅನುಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕಾಗಿ CDROM ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "'%s %s' ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಶಬ್ಧಕೋಶ ನಮೂದು" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "ಕರ್ನಲ್ RPM ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ-initrd RPM ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd ಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s ನಲ್ಲಿ Solaris miniroot ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s ಎಂಬಲ್ಲಿ OpenSolaris PV ಕರ್ನಲ್ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ಶೇಖರಣಾ ವಸ್ತುವಿನ ಬಗೆ: '%s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "ರವಾನಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವು libvirt ಶೇಖರಣಾ ಸಮರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "ಅನುಮತಿಗಳನ್ನು ಒಂದು dict ವಸ್ತುವಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀಡಬೇಕು" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "ಅನುಮತಿಗಳು 'mode', 'owner' ಮತ್ತು 'group' ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ಎನ್ನುವುದು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ಶೇಖರಣಾ ಪೂಲ್ ಬಗೆ: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯಗಣಕದ ಹೆಸರು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಪೂಲ್‌ ಅನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೋಶ." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "ಪೂಲ್‌ಗಾಗಿ ಏರಿಸಬೇಕಿರುವ (ಮೌಂಟ್) ಈಗಿರುವ ಸಾಧನ." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "ಮೂಲ ಸಾಧನವನ್ನು ಏರಿಸುವ (ಮೌಂಟ್) ಸ್ಥಳ." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗೆ: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "ಮೂಲ ಸಾಧನದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗೆ." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ಸಾಧನದ ಮಾರ್ಗದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "ಹಂಚಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಆತಿಥೇಯಗಣಕದಲ್ಲಿನ ಮಾರ್ಗ." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "ಶೇಖರಣೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಆತಿಥೇಯಗಣಕದ ಹೆಸರು." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬಗೆ: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಜಾಲಬಂಧದ ಬಗೆ." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯಗಣಕದ ಮಾರ್ಗದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ LVM ಪರಿಮಾಣ ಗುಂಪು ಇರುವ ಸ್ಥಳ." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "ಹೊಸ LVM ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಐಚ್ಛಿಕ ಸಾಧನ(ಗಳು)." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಡಿಸ್ಕ್‍ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿನ ಮಾರ್ಗ." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "ಹೊಸ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ರೂಟ್ ಸ್ಥಳ." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಡಿಸ್ಕಿನ ವಿನ್ಯಾಸ: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "ಆಕರ ಸಾಧನದ ವಿಭಜನಾ ಕೋಷ್ಟಕವನ್ನು ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಮಾಡಿ." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI ಪರಿಮಾಣದ ರಚನೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI ಪರಿಮಾಣದ ರಚನೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi ಅಡಾಪ್ಟರಿನ ಹೆಸರು (ಉದಾ. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "ಅಡಾಪ್ಟರಿನ ಹೆಸರಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "ಬಹುಮಾರ್ಗ ಪರಿಮಾಣದ ರಚನೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "ಪೂಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅಥವ pool_name ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' ಅನ್ನು 'pool_name' ನೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object ಅಥವ pool_name ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಪೂಲ್ '%s' ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು virStoragePool ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ಒಂದು ಧನ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "ನಿಯೋಜನೆಯು ಋಣ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿರಬಾರದು" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು virStoragePool ಸಂದರ್ಭವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' ಒಂದು 'virConnect' ಸಂದರ್ಭವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'ಮಾದರಿ'ಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು, '%s' ಆಗಿದೆ." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಧ್ವನಿ ಮಾದರಿ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸಾಧನದ ಬಗೆ '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸಾಧನದ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಕ್ರಮ '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್ '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಗುರಿಯ ಬಗೆ '%s'. ಇಲ್ಲಿರಬೇಕು: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ವಿಳಾಸದ ಬಗೆ '%s'. ಇಲ್ಲಿರಬೇಕು: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "'%s' ಎಂಬ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸಾಧನದ ಬಗೆಗೆ ಒಂದು ಆಕರ ಮಾರ್ಗದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY ಅನ್ನು ಅತಿಥಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "ಅತಿಥಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಬೇಕಿರುವ ಆತಿಥೆಯಗಣಕ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸಾಧನ." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ಇನ್‌ಪುಟ್ ಮತ್ತು ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ನೇಮ್ಡ್ ಪೈಪ್." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ಸಾಧನದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿ ಇಡಲು ಕಡತದ ಮಾರ್ಗ." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix ಸಾಕೆಟ್ ಮಾರ್ಗ." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ಆತಿಥೇಯ ಮತ್ತು ಪೋರ್ಟನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕಿರುವ ಆತಿಥೇಯ ವಿಳಾಸ." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕಿರುವ ಆತಿಥೇಯ ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ ರೂಪಲದಲ್ಲಿರಬೇಕು ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' ಗಾಗಿ ಒಂದು ತೇರ್ಗಡೆ ಮಾಡಲಾದ ಸಂಪರ್ಕದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು virStorageVol ಸಂದರ್ಭ ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು StorageVolume ಸಂದರ್ಭವಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ತದ್ರೂಪಿನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'ಗಾತ್ರ'ವು 0 ಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾದ ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ಶೇಖರಣಾ ಬಗೆ: '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಸಾಧನದ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕ್ಯಾಶೆ ಕ್ರಮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ io ಕ್ರಮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ದೋಷ ಪಾಲಿಸಿ '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಓದುವ ಬೈಟ್‌ಗಳ ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಓದುವ iops ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಒಟ್ಟು ಬೈಟ್‌ಗಳ ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಒಟ್ಟು iops ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಬರೆಯುವ ಬೈಟ್‌ಗಳ ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ IOTune ಬರೆಯುವ iops ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಪೂರ್ಣಾಂಕವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "ಈಗಿರುವ vdisk ಅನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲು ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ಡಿಸ್ಕನ್ನು ತದ್ರೂಪುಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "%s vdisk ಅನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' ಅಥವ self.target ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ಸಾಧನದ ಬಸ್/ಬಗೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಕ್ರಮ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಬರೆಯುವ ಪಾಲಿಸಿ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಚಾಲಕ '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ಒಂದು ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ ಆಕರ ಮತ್ತು ಗುರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸಿನ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "ಕೀಲಿನಕ್ಷೆಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "ಕೀಲಿನಕ್ಷೆಯು 16 ಅಕ್ಷರಗಳಿಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "ಕೀಲಿನಕ್ಷೆಯು ಕೇವಲ ಅಕ್ಷರಅಂಕೀಯ, '_', ಅಥವ '-' ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನವು 5900 ಮತ್ತು 65535 ನಡುವಿನ ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿರಬೇಕು, ಅಥವ ಸ್ವಯಂ " +#~ "ನಿಯೋಜನೆಗಾಗಿ -1 ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನವು 5900 ಮತ್ತು 65535 ನಡುವಿನ ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿರಬೇಕು, ಅಥವ ಸ್ವಯಂ " +#~ "ನಿಯೋಜನೆಗಾಗಿ -1 ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸಿನ ಬಗೆ" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'ಹೆಸರು' ಅಥವ 'nodedev' ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ನೋಡ್ ಸಾಧನದ ಬಗೆ '%s' ಅನ್ನು ಅತಿಥಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು USBDevice ಸಂದರ್ಭವಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'ಮಾರಾಟಗಾರ' ಮತ್ತು 'ಉತ್ಪನ್ನ', ಅಥವ 'ಬಸ್' ಮತ್ತು 'ಸಾಧನ'ದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು PCIDevice ಸಂದರ್ಭವಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'ಡೊಮೇನ್', 'ಬಸ್', 'ಸ್ಲಾಟ್', ಮತ್ತು 'ಕ್ರಿಯೆ'ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯ." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಇನ್‌ಪುಟ್ ಬಗೆ '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಇನ್‌ಪುಟ್ '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಮೆಮ್‌ಬಲೂನ್ ಮಾದರಿ '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಜಾಲಬಂಧದ ಬಗೆ %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "'%s' ವರ್ಚುವಲ್‌ ಜಾಲಬಂಧ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "'%s' ವರ್ಚುವಲ್ ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದ ಬಸ್ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಮರುನಿರ್ದೇಶನದ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "ಮಾನ್ಯವಲ್ಲದ ಆತಿಥೇಯ ಮೌಲ್ಯ" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಕ್ರಮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತವಾದ ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಬಗೆ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ವಾಚ್‌ಡಾಗ್ ಮಾದರಿ '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' ಎನ್ನುವುದು ಟ್ರೂ ಅಥವ ಫಾಲ್ಸ್‍ ಆಗಿರಬೇಕು" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬೇಕು, '%s' ಅಲ್ಲ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಭೌತಿಕ ಆತಿಥೇಯ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ವರ್ಚುವಲ್‌ ಶೇಖರಣಾ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ರೀತಿ " +#~ "ಸ್ಥಳಾವಕಾಶವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ವರ್ಚುವಲ್ ಜಾಲಬಂಧ ಸಾಧನವನ್ನು ಆತಿಥೇಯ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕೆ ಯಾವ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕ " +#~ "ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಬಗೆಯ ಸೂಚಕದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು " +#~ "ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "ವರ್ಚುವಲ್ ಪ್ರದರ್ಶಕವು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "ಸಲಹೆ: VNC ಅಥವ ಸ್ಪೈಸ್ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ " +#~ "ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಅನ್ವಯದ ಒಳಗೆ ವರ್ಚುವಲ್ ಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಅಡಕಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಇದು " +#~ "ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ವರ್ಚುವಲ್ ಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಒಂದು ದೂರದ ಆತಿಥೇಯದಿಂದ " +#~ "ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡಲೂ ಸಹ ಇದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಗಳಲ್ಲಿ ಆಲಿಸು " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "ಇತರೆ(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಬಗೆಯ ಧ್ವನಿ ಸಾಧನವು ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು " +#~ "ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಬಗೆಯ ಧ್ವನಿ \n" +#~ "ಸಾಧನವು ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "ಕ್ಯಾರಕ್ಟರದ ಸಾಧನ" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ಸಾಧನದ ನಿಯತಾಂಕಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಬಗೆಯ \n" +#~ "ವೀಡಿಯೊ ಸಾಧನವು ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "ಯಾವ ಬಗೆಯ ವಾಚ್‌ಡಾಗ್ ಅನ್ನು ಹಾಗು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ\n" +#~ "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "ಅತಿಥಿ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಆತಿಥೇಯ \n" +#~ "ಸಾಧನವು ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಬಗೆಯ ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಸಾಧನದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ " +#~ "ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "ಮರುನಿರ್ದೇಶಿತಗೊಳಿಸಲಾಧ ಸಾಧನದ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸು." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "RNG ಸಾಧನದ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸು." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ಒಂದು ಹೊಸ " +#~ "ವರ್ಚುವಲ್‌ ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ಸಹಾಯಕವು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ವರ್ಚುವಲ್‌ ಗಣಕವನ್ನು ರಚಿಸಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ. ವರ್ಚುವಲ್‌ ಗಣಕದ ಬಗ್ಗೆ " +#~ "ಕೆಲವೊಂದು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸ ಬಹುದು, ಉದಾ:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ಹೊಸ ವರ್ಚುವಲ್‌ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿನ ಒಂದು ಹೆಸರು" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ಈ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕೆ ನಿಯೋಜಿಸಲು ಒಂದು IPv4 ಮತ್ತು/" +#~ "ಅಥವ IPv6 ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್ (ನೆಟ್‌ಮಾಸ್ಕ್)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕಗಳಿಗೆ DHCPv4 ಮತ್ತು/ಅಥವ DHCPv6 " +#~ "ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸದ ವ್ಯಾಪ್ತಿ" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " ಸಂಚಾರವನ್ನು ಭೌತಿಕ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕೆ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಬೇಕೆ" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಯಾವುದೆ IPv4 ಮತ್ತು/ಅಥವ IPv6 " +#~ "ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸದೆ ಇರಲು. ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೂಚಿಸದೆ ಇದ್ದರೆ, ಇದು ಯಾವುದೆ DHCP " +#~ "ಅಥವ DNS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಗೊಂಡ ಜಾಲಬಂಧದ ಮಾನ್ಯವಾದ " +#~ "ವಿವರಣೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ, ಡೊಮೇನ್ ಹೆಸರು ಜಾಲಬಂಧ/ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ " +#~ "ಹೆಸರಿನಂತೆಯೆ ಇರುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ಥಿರ ರೌಟ್ ಅನ್ನು " +#~ "ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಜಾಲಬಂಧ ದಟ್ಟಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಗೇಟ್‌ವೇಗೆ " +#~ "ರೌಟ್‌ ಮಾಡಲಾಗುವುದು." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ನಿಮ್ಮ ವರ್ಚುವಲ್‌ " +#~ "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಹೆಸರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ವರ್ಚುವಲ್‌ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಆರಿಸಿ:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಜಾಲಬಂಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಾಗ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯು ನೆರವಾಗಬಹುದು." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸ ಮತ್ತು ಅದರ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್ " +#~ "ಆಗಿ ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಮುಸುಕನ್ನು (ಮಾಸ್ಕ್) ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲು " +#~ "ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " dhcp ಆರಂಭ, dhcp ಅಂತ್ಯ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರ ರೌಟ್ ಗೇಟ್‌ವೇ ವಿಳಾಸ " +#~ "ಮುಂತಾದೆಡೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಆತಿಥೇಯ ವಿಳಾಸವು ಒಂದು ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಾರದು. " +#~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್ ಗರಿಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು. ಅಂದರೆ, IPv4 ಗೆ prefix=32 ಮತ್ತು " +#~ "IPv6 ಗೆ prefix=128 ಆಗಿರಬೇಕು." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 ಅನ್ನು ರೌಟ್‌ ಮಾಡಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ ನಿಗದಿತ ರೂಪದ " +#~ "ರೌಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ, ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್64 ಆಗಿರಬೇಕು. " +#~ "ಆದರೆ, ಸ್ಥಿರ ರೌಟ್ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ, ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್64 ಅಥವ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ " +#~ "ಆಗಿರಬಹುದು." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 " +#~ "ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವಿಕೆ" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು IPv4 ವಿಳಾಸ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಬಗೆ:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ಸುಳಿವು: ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು IPv4 ಖಾಸಗಿ ವಿಳಾಸ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗಳಿಂದ ಒಂದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ " +#~ "ಮಾಡಬೇಕು. ಉದಾ., 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, ಅಥವ 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 " +#~ "ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವಿಕೆ" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "ವರ್ಚುವಲ್ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು IPv6 ವಿಳಾಸ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "ಸೂಚನೆ: ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು IPv6 ಖಾಸಗಿ ವಿಳಾಸದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಿಂದ ಒಂದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು " +#~ "ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾ FC00::/7. ಯಾವುದೆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್ 64 " +#~ "ಆಗಿರಬೇಕು.\n" +#~ "ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ IPv6 ಜಾಲಬಂಧ ವಿಳಾಸವು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "ವಿವಿಧ " +#~ "ಸಿದ್ಧತೆಗಳು" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "ಈ ವರ್ಚುವಲ್ ಜಾಲಬಂಧವು ಭೌತಿಕ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳ್ಳಬೇಕೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು " +#~ "ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ಡೊಮೇನ್‌ನ ಹೆಸರು:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಈ ಜಾಲಬಂಧದ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಲ್ಲಿನ ಜಾಲಬಂಧಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಲು DNS ಡೊಮೇನ್‌ " +#~ "ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "ಇತರೆ" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು " +#~ "ರಚಿಸಲು ಅಣಿಯಾಗುತ್ತಿದೆ " + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 ಜಾಲಬಂಧ" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ಡೊಮೇನ್‌ನ ಹೆಸರು:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ಆರಂಭದ ವಿಳಾಸ:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ಅಂತ್ಯ ವಿಳಾಸ:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "ಸಾರಾಂಶ" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರು:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ಡೆಮೊ" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡಿಂಗ್/ಸಂಪರ್ಕ:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 ಜಾಲಬಂಧ" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ಅಂತ್ಯ ವಿಳಾಸ:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ಆರಂಭದ ವಿಳಾಸ:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕೆ ಸ್ಥಿರ ರೌಟ್:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಪೂಲ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದ ಶೇಖರಣೆಯಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಶೇಖರಣಾ ತಾಣವನ್ನು " +#~ "ಸೂಚಿಸಿ." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "2 ಹಂತದಲ್ಲಿ 1 ನೆಯದು" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2 ಹಂತದಲ್ಲಿ 2 ನೆಯದು" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "ಹೊಸ ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣ" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "ಒಂದು ವರ್ಚುವಲ್ ಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಶೇಖರಣಾ ಘಟಕವನ್ನು ರಚಿಸು." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "ಶೇಖರಣಾ ಪರಿಮಾಣದ ಕೋಟಾ" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "ಹೆಸರು: ರಚಿಸಬೇಕಿರುವ\n" +#~ " ಪರಿಮಾಣದ ಹೆಸರು. ಕಡತದ\n" +#~ " ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು\n" +#~ " ಸೇರಿಸಬಹುದು\n" +#~ "\n" +#~ "ವಿನ್ಯಾಸ: ಪರಿಮಾಣದ \n" +#~ " ಕಡತ/ವಿಭಾಗ ವಿನ್ಯಾಸ\n" +#~ "\n" +#~ "ಸಾಮರ್ಥ್ಯ: ಪರಿಮಾಣದ\n" +#~ " ಗರಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರ.\n" +#~ "\n" +#~ "ನಿಯೋಜನೆ: ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ\n" +#~ " ಪರಿಮಾಣಕ್ಕಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ\n" +#~ " ನಿಜವಾದ ಪರಿಮಾಣ." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ವರ್ಚುವಲ್‌ ಗಣಕದ ವಿವರಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ದೋಷ ಸಂದೇಶ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "ಅಳಿಸುವಿಕೆಯ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು(_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ತದ್ರೂಪ(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "ಅಳಿಸು(_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ಬಳಕೆ :" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "ಮೆಮೊರಿಯ\n" +#~ "ಬಳಕೆ:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ಡಿಸ್ಕ್‌\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ಜಾಲಬಂಧ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "ಕರ್ನಲ್ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳು:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "ಗುರಿ ಸಾಧನ:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ಬಳಕೆ :" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "ಮೆಮೊರಿಯ ಬಳಕೆ:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ಫಾರ್ವಾರ್ಡಿಂಗ್:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ಫಾರ್ವಾರ್ಡಿಂಗ್:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP ಆರಂಭ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP ಅಂತ್ಯ:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " ಮೂಲಕ " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "ಸ್ಪೈಸ್" diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index e6a6b7095..a0f5f3910 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -50,15 +50,17 @@ msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" +"완전 가상화 게스트를 하시겠습니까 (예 또는 아니요)? 이는 수정되지 않은 운영 " +"체제를 실행할 수 있게 합니다." #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "%s 가속을 사용하시겠습니까? (예 또는 아니요)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" -msgstr "" +msgstr "--hvm, --paravirt, --container 중 하나 이상을 실행할 수 없습니다 " #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" @@ -67,25 +69,27 @@ msgstr "기본값 " #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "설치 위치를 확인하는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" -msgstr "" +msgstr "설치 CD-ROM/ISO 또는 URL은 어디에 있습니까?" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" -msgstr "" +msgstr "설치 URL은 어디에 있습니까?" #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "--nodisks 사용 및 스토리지를 지정할 수 없습니다 " #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"--disk 옵션과 함께 --file, --nonsparse, --file-size를 사용할 수 없습니다. 사" +"용법 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" @@ -110,41 +114,43 @@ msgstr "컨테이너 게스트에 대해 설치 방식 (%s)을 지정할 수 없 #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" -msgstr "" +msgstr "네트워크 PXE 부팅은 반가상화 게스트에 대해 지원되지 않습니다 " #: ../virt-install:437 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." -msgstr "" +msgstr "반가상화 게스트는 CD-ROM 미디어에서 설치 해제할 수 없습니다." #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Libvirt 버전은 원격 --location 설치를 지원하지 않습니다 " #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--extra-args는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다." #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--initrd-inject는 --location과 함께 지정된 경우에만 작동합니다." #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--nonetworks와 --pxe를 사용할 수 없습니다" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." -msgstr "" +msgstr "디스크 장치는 --import와 함께 지정해야 합니다." #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "게스트의 네트워크 설정이 PXE를 지원하지 않습니다 " #: ../virt-install:585 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" +"그래픽 콘솔에 연결할 수 없습니다: virt-viewer가 설치되어 있지 않습니다. " +"'virt-viewer' 패키지를 설치하십시오." #: ../virt-install:706 msgid "" @@ -160,29 +166,34 @@ msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"도메인 생성이 완료되었습니다. 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니" +"다:\n" +" %s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." -msgstr "" +msgstr "게스트 설치 완료...게스트를 다시 시작하고 있습니다. " #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "도메인 설치가 중단되었습니다." #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." -msgstr "" +msgstr "도메인이 충돌했습니다." #: ../virt-install:794 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" +"도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 콘솔에\n" +"다시 연결할 수 있습니다." #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " -msgstr "" +msgstr "%d 분 " #: ../virt-install:801 msgid "" @@ -192,20 +203,20 @@ msgstr "" #: ../virt-install:808 msgid "Domain has shutdown. Continuing." -msgstr "" +msgstr "도메인이 종료되었습니다. 계속 진행합니다." #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" -msgstr "" +msgstr "설치 후 도메인을 잠금할 수 없습니다: %s" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." -msgstr "" +msgstr "설치가 지정된 시간 제한을 초과했습니다. 애플리케이션을 종료합니다." #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "드라이 런을 성공적으로 완료했습니다" #: ../virt-install:853 msgid "" @@ -213,14 +224,17 @@ msgid "" "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" +"--print-xml은 설치 단계 (--import, --boot, 등)를 필요로 하지 않는 게스트와 함" +"께 사용할 수 있습니다. 생성된 XML을 모두 표시하려면 --print-step all을 사용하" +"십시오." #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "요청된 설치에는 XML 2 단계가 없습니다 " #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" -msgstr "" +msgstr "요청된 설치에는 XML 3 단계가 없습니다 " #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." @@ -228,27 +242,27 @@ msgstr "" #: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "일반 옵션 " #: ../virt-install:891 ../virt-image:43 msgid "Name of the guest instance" -msgstr "" +msgstr "게스트 인스턴스 이름 " #: ../virt-install:893 ../virt-image:45 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" -msgstr "" +msgstr "메가바이트 단위로 게스트 인스턴스를 할당하기 위한 메모리 " #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." -msgstr "" +msgstr "생성된 XML에 저장하기 위해 읽기 쉬운 형식의 가상 머신 설명입니다." #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." -msgstr "" +msgstr "도메인 보안 드라이버 구성을 설정합니다." #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "도메인 프로세스의 NUMA 정책을 조정합니다." #: ../virt-install:904 msgid "" @@ -265,24 +279,24 @@ msgstr "" #: ../virt-install:912 msgid "Installation Method Options" -msgstr "" +msgstr "설치 방식 옵션 " #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM 설치 미디어 " #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" -msgstr "" +msgstr "설치 소스 (예: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" -msgstr "" +msgstr "PXE를 사용하여 네트워크에서 부팅" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" -msgstr "" +msgstr "기존 디스크 이미지 주위에 게스트를 구축 " #: ../virt-install:924 msgid "" @@ -290,29 +304,32 @@ msgid "" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" +"컨테이너 게스트의 init 바이너리 경로입니다. 예:\n" +"--init /path/to/app (애플리케이션 포함)\n" +"--init /sbin/init (전체 OS 컨테이너 용)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM 미디어를 라이브 CD로 취급" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" -msgstr "" +msgstr "--location에서 부팅시 설치 커널에 전달할 추가 인수 " #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +msgstr "--location에서 initrd의 root에 주어진 파일을 추가 " #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." -msgstr "" +msgstr "설치 후 부팅 순서, 영구적인 커널 부팅 등의 설정은 옵션 사항입니다. " #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" -msgstr "" +msgstr "스토리지 설정 " #: ../virt-install:944 msgid "" @@ -321,62 +338,66 @@ msgid "" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" +"다양한 옵션과 함께 스토리지를 지정합니다. 예.\n" +"--disk path=/my/existing/disk\n" +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (메가바이트 단위)\n" +"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트의 어떤 디스크도 설정하지 마십시오." #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트의 네트워크 인터페이스를 생성하지 마십시오. " #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" -msgstr "" +msgstr "게스트 콘솔에 자동으로 연결 시도하지 마십시오 " #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" -msgstr "" +msgstr "장치 옵션 " #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" -msgstr "" +msgstr "가상화 플랫폼 옵션 " #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" -msgstr "" +msgstr "이 게스트는 완전 가상화 게스트여야 합니다 " #: ../virt-install:988 ../virt-convert:65 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" -msgstr "" +msgstr "이 게스트는 반가상화 게스트여야 합니다 " #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "이 게스트는 컨테이너 게스트여야 합니다 " #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" -msgstr "" +msgstr "사용할 하이퍼바이저 이름 (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" -msgstr "" +msgstr "시뮬레이션을 수행할 CPU 아키텍처 " #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "에물레이션할 시스템 유형 " #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트의 UUID입니다. " #: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60 msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "" +msgstr "기타 옵션" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "호스트 부팅 시 도메인을 자동 시작합니다." #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." @@ -385,36 +406,36 @@ msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 인수 '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" -msgstr "" +msgstr "--print-step은 1, 2, 3, 또는 all이어야 합니다 " #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "사용자의 요청으로 설치를 종료했습니다 " #: ../virt-clone:41 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "복제된 가상 머신의 이름이 무엇입니까? " #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." -msgstr "" +msgstr "새 가상 머신에 이름이 필요합니다. " #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "원래의 가상 머신의 이름이 무엇입니까? " #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." -msgstr "" +msgstr "원래 가상 머신 이름 또는 xml 파일이 필요합니다. " #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" -msgstr "" +msgstr "'%s'의 복제된 디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? " #: ../virt-clone:133 msgid "" @@ -424,17 +445,17 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." -msgstr "" +msgstr "원래 게스트의 이름; 종료 또는 일시 중지 상태이어야 합니다. " #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." -msgstr "" +msgstr "원래 게스트로 사용할 XML 파일입니다." #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." -msgstr "" +msgstr "원래의 게스트 설정에서 자동으로 생성된 복제 이름 및 저장 경로입니다. " #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" @@ -442,42 +463,48 @@ msgstr "새 게스트 이름 " #: ../virt-clone:149 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" -msgstr "" +msgstr "복제된 게스트의 새로운 UUID; 기본값은 임의로 생성된 UUID입니다 " #: ../virt-clone:155 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" -msgstr "" +msgstr "새로운 게스트의 디스크 이미지로 사용할 새 파일 " #: ../virt-clone:158 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" +"장치 복사를 강제합니다 (예: 'hdc'가 읽기 전용 CD-ROM 장치일 경우 --force-" +"copy=hdc)" #: ../virt-clone:162 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" -msgstr "" +msgstr "복제 디스크 이미지에 구문 분석 파일을 사용하지 않습니다 " #: ../virt-clone:166 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" +"저장 장치를 복제하지 않습니다, --file을 통해 지정된 새 디스크 이미지를 변경하" +"지 않습니다." #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" -msgstr "" +msgstr "네트워크 설정 " #: ../virt-clone:172 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" +"복제된 게스트의 새로운 고정 MAC 주소입니다. 기본값은 무작위로 생성된 MAC 주소" +"입니다. " #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." -msgstr "" +msgstr "'%s' 복제에 성공했습니다. " #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." @@ -485,29 +512,29 @@ msgstr "" #: ../virt-image:62 msgid "The zero-based index of the boot record to use" -msgstr "" +msgstr "사용할 부트 레코드의 0 부터 시작하는 인덱스 " #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" -msgstr "" +msgstr "디스크 체크섬 확인 처리를 생략 " #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" -msgstr "" +msgstr "이미지 XML 설명 파일을 제공해야 함 " #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" -msgstr "" +msgstr "구문 분석할 수 없음 " #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" -msgstr "" +msgstr "--boot의 인덱스는 0와 %d 사이여야 함 " #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." -msgstr "" +msgstr "게스트 %s 생성 중..." #: ../virt-convert:48 msgid "" @@ -517,94 +544,94 @@ msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" -msgstr "" +msgstr "입력 형식 예: 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" -msgstr "" +msgstr "출력 형식 예: 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" -msgstr "" +msgstr "출력 디스크 형식 " #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" -msgstr "" +msgstr "아키텍처 유형 (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" -msgstr "" +msgstr "입력 VM 정의를 제공해야 합니다 " #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" -msgstr "" +msgstr "주어진 인수가 너무 많습니다 " #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 출력 디스크 형식 \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 출력 형식 \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "형식 \"%s\")의 출력 처리기가 없음 " #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "입력 인수 \"%s\"에 액세스할 수 없습니다\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"의 입력 형식을 결정할 수 없습니다: %s" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 입력 형식 \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "형식 \"%s\"의 입력 처리기가 없음 " #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "출력 디렉토리 \"%s\"를 삭제할 수 없음: %s" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "파일 \"%s\"을 가져올 수 없음: %s" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" -msgstr "" +msgstr "'%(format)s' 형식에서 %(dir)s/로 출력을 생성 중 " #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." -msgstr "" +msgstr "디스크 '%(path)s'를 유형 %(format)s으로 변환 중..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" -msgstr "" +msgstr "디스크를 변환할 수 없음: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "파일 \"%s\"에 내보내기할 수 없음: %s" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "사용자 요청에 의해 중지 " #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 @@ -677,7 +704,7 @@ msgstr "Virtio 디스크 " #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio Lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" @@ -778,7 +805,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "난수 생성기 " #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -876,7 +903,7 @@ msgstr "장치를 선택해야 합니다." #: ../virtManager/addhardware.py:1583 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " -msgstr "" +msgstr "USB 장치를 찾을 수 없음 (벤더 Id: %s, 제품 Id: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" @@ -928,39 +955,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG 선택 오류 " #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "장치를 지정해야 합니다. " #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "바인드 및 연결 호스트 모두를 지정해야 합니다 " #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "바인드 및 연결 서비스 모두를 지정해야 합니다 " #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD 호스트를 지정해야 합니다. " #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD 서비스를 지정해야 합니다." #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "잘못된 RNG 유형입니다." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG 장치 매개 변수 오류 " #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "작업을 취소하시겠습니까? " #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1243,7 +1270,7 @@ msgstr "소켓 경로 '%s'를 여는 도중 오류 발생" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "USB 리디렉션 오류" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1254,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s at %d-%d" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1705,7 +1732,7 @@ msgstr "네트워크는 IPv4 주소여야 함" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "네트워크는 최소 16 주소이어야 합니다. " #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1745,58 +1772,58 @@ msgstr "DHCP 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "잘못된 고정 경로 " #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "네트워크 주소가 올바르지 않습니다. " #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "게이트웨이 주소가 올바르지 않습니다. " #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "네트워크는 IPv6 주소여야 합니다 " #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "libvirt의 경우 IPv6 네트워크 접두어는 /64여야 합니다 " #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "잘못된 DHCPv6 주소 " #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 시작 주소를 알 수 없습니다 " #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 끝 주소를 알 수 없습니다 " #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 시작 주소는 네트워크 %s 상에 있지 않음 " #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 끝 주소가 네트워크 %s 상에 있지 않음" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" -msgstr "" +msgstr "잘못된 도메인 이름 " #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "도메인 이름은 17 자 이하여야 함 " #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "도메인 이름은 영숫자와 '_'만 사용할 수 있습니다 " #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1804,7 +1831,7 @@ msgstr "비공개" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "기타/공개 " #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" @@ -1812,7 +1839,7 @@ msgstr "예약됨" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "지정하지 않음" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format @@ -1888,7 +1915,7 @@ msgstr "삭제" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "스토리지를 삭제하시겠습니까?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2034,15 +2061,15 @@ msgstr "하드웨어 대화를 시작하는 도중 오류 발생: %s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "스크린샷을 찍는 도중 오류 발생: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "spice USB 장치 위젯을 초기화하는 도중 오류 발생 " #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "리디렉션을 위한 USB 장치 선택 " #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2266,7 +2293,7 @@ msgstr "파일 시스템 %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2294,7 +2321,7 @@ msgstr "충돌" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "중지됨 " #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format @@ -2304,6 +2331,10 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"호스트에 여러개의 '%s' 장치가 연결되어 있기 때문에 게스트에 사용할 장치를 지" +"정할 수 없습니다\n" +"이를 해결하려면 '하드웨어 추가' 마법사를 사용하여 게스트의 USB 장치를 제거 " +"및 다시 연결합니다. " #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2609,17 +2640,19 @@ msgstr "도메인 리부팅 중 오류 발생: %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "정말로 '%s' 강제로 재설정하시겠습니까? " #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" +"이는 OS를 종료하지 않고, VM의 전원을 즉시 다시 설정하게 됩니다. 이에 따라 데" +"이터 손실이 발생할 수 있습니다." #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" -msgstr "" +msgstr "도메인 재설정 중 오류 발생 " #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" @@ -2712,11 +2745,11 @@ msgstr "라우팅 된 네트워크" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "독립된 네트워크, 내부 라우팅 전용 " #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "독립된 네트워크, 라우팅 비활성화됨 " #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" @@ -2974,6 +3007,7 @@ msgstr "VM '%s' 이식중" #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" +"VM '%s'를 %s에서 %s로 마이그레이션 중입니다. 다소 시간이 걸릴 수 있습니다. " #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format @@ -3181,6 +3215,13 @@ msgid "" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" +"저장소를 완전히 할당하면, 지금은 시간이 더 걸리겠지만, OS 설치 단계를 더 빠르" +"게 진행할 수 있습니다.\n" +"\n" +"할당을 생략하면 호스트 머신에서 저장 공간에 따른 문제가 발생할 수도 있습니" +"다. 최대 이미지 크기가 사용 가능한 저장 공간보다 커질 경우 그렇습니다.\n" +"\n" +"정보: 저장 형식 qcow2 및 qed는 전체 할당을 지원하지 않습니다." #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." @@ -3278,7 +3319,7 @@ msgstr "종료(_S)" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "강제로 재설정(_O)" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" @@ -3333,31 +3374,31 @@ msgstr "다시 묻지 않음" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" -msgstr "" +msgstr "디스크 형식 %s으로 전환할 수 없음 " #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" -msgstr "" +msgstr "완전 경로 %s로 디스크를 전환할 수 없음 " #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 형식 " #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "디스크 '%s'의 부모 버스를 찾을 수 없습니다 " #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "경로 %s에 대해 알 수 없는 참조 ID '%s' " #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 저장 경로 유형 %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format @@ -3365,25 +3406,27 @@ msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" +"OVF 섹션 '%s'이 요청에 따라 목록화되어 있지만 구문 분석기가 이를 처리하는 방" +"법을 모릅니다." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "파일 '%s'을 가져오기할 수 없음: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 이름이 지정되어 있지 않음 " #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 디스크 형식 '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" -msgstr "" +msgstr "VM에 메모리 설정이 있어야 합니다 " #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format @@ -3391,75 +3434,78 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"%d째 줄에서 구문 오류: %s\n" +"%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" -msgstr "" +msgstr "VMDK 디스크립터 파일에서 스토리지 행이 감지되지 않았습니다 " #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "여러 스토리지 VMDK 디스크립터 처리 방법을 모릅니다 " #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "displayName이 '%s'에 정의되어 있지 않음 " #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" -msgstr "" +msgstr "VM 이름이 설정되어 있지 않음 " #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" -msgstr "" +msgstr "VM 유형이 설정되어 있지 않음 " #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" -msgstr "" +msgstr "VM 아키텍처가 설정되어 있지 않음 " #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" -msgstr "" +msgstr "디스크 %s:%s 저장 장치가 존재하지 않음 " #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 CPU 모델 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", 도메인 유형 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", 시스템 유형 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" +"가상화 유형 '%(type)s', 아키텍처 '%(arch)s'에 대해 사용 가능한 도메인이 없음 " #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format msgid "for arch '%s'" -msgstr "" +msgstr "아키텍처 '%s' 용 " #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" -msgstr "" +msgstr "가상화 유형 '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" -msgstr "" +msgstr "가상화 옵션 " #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" -msgstr "" +msgstr "호스트는 %(virttype)s %(arch)s를 지원하지 않습니다 " #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format @@ -3467,6 +3513,8 @@ msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" +"호스트는 가상화 유형 '%(virttype)s' 아키텍처 '%(arch)s'의 도메인 유형 " +"%(domain)s%(machine)s을 지원하지 않습니다 " #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." @@ -3474,7 +3522,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:286 msgid "Exiting at user request." -msgstr "" +msgstr "사용자 요청을 종료하고 있습니다. " #: ../virtinst/cli.py:298 #, python-format @@ -3484,6 +3532,10 @@ msgid "" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" +"도메인 설치가 성공한 것처럼 보이지 않습니다.\n" +"성공적으로 설치했을 경우, 다음을 실행하여 도메인을 다시 시작할 수 있습니다:\n" +" %s\n" +"그렇지 않을 경우 설치를 다시 시작하십시오." #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format @@ -3496,11 +3548,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" -msgstr "" +msgstr "'예' 또는 '아니요'의 응답이 필요합니다 " #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "정말로 이 디스크를 사용하시겠습니까 (예 또는 아니요) " #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." @@ -3509,32 +3561,32 @@ msgstr "디스크 경로를 지정해야 합니다. " #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." -msgstr "" +msgstr "'%s'을 복제하기 위해 디스크 경로를 지정해야 합니다. " #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" -msgstr "" +msgstr "디스크 (파일 경로)로 무엇을 사용하시겠습니까? " #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." -msgstr "" +msgstr "스토리지로 사용할 파일로의 경로를 입력하십시오. 크기는 %sGB면 됩니다." #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." -msgstr "" +msgstr "존재하지 않는 디스크의 용량을 지정해야 합니다." #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" -msgstr "" +msgstr "디스크 (%s) 용량을 얼마나 크게 하시겠습니까 (기가바이트 단위)?" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" -msgstr "" +msgstr "기존 경로 '%s'를 덮어쓰기하게 됩니다 " #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format @@ -3546,24 +3598,24 @@ msgstr "" #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" -msgstr "" +msgstr "--name이 필요합니다 " #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" -msgstr "" +msgstr "--ram 용량 (MB 단위)이 필요합니다 " #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "가상 머신의 이름이 무엇입니까? " #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" -msgstr "" +msgstr "RAM 용량을 얼마나 할당하시겠습니까 (메가바이트 단위)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." -msgstr "" +msgstr "현재 설치에 %d 메가의 RAM이 필요합니다." #: ../virtinst/cli.py:616 #, python-format @@ -3571,30 +3623,32 @@ msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" +"호스트에 있는 물리적 CPU (%d)보다 많은 가상 CPU (%d)를 요청했습니다. 이는 작" +"동은 하지만 성능이 저하됩니다. " #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "실행하시겠습니까? (예 또는 아니요)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" -msgstr "" +msgstr "--bridge 및 --network 인수를 혼합할 수 없음 " #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" -msgstr "" +msgstr "--graphics 및 이전 스타일의 그래픽 옵션을 혼합할 수 없습니다 " #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" -msgstr "" +msgstr "하나 이상의 VNC, SDL, --graphics, --nographics를 지정할 수 없습니다 " #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "libvirt URI로 하이퍼바이저에 연결 " #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "설치 완료 후 게스트를 부팅하지 않습니다." #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." @@ -3602,26 +3656,29 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트를 정의 및 복제하는 대신 생성된 도메인 XML 파일을 출력합니다. " #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" +"게스트를 정의하는 대신 특정 설치 단계 (1, 2, 3, 모두)의 XML을 출력합니다. " #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" +"설치 프로세스를 실행하지만 장치를 생성하지 않거나 게스트를 정의하지 않습니" +"다. " #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "비오류 출력을 제한합니다 " #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" -msgstr "" +msgstr "디버깅 정보 출력 " #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" @@ -3630,18 +3687,22 @@ msgid "" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" +"게스트에 설정할 vcpus 수. 예: \n" +"--vcpus 5\n" +"--vcpus 5,maxcpus=10\n" +"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." -msgstr "" +msgstr "사용할 수 있는 물리적 CPU 도메인을 설정합니다." #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" -msgstr "" +msgstr "CPU 모델 및 기능. 예: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" -msgstr "" +msgstr "그래픽 설정 " #: ../virtinst/cli.py:885 msgid "" @@ -3657,56 +3718,64 @@ msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" +"게스트 컨트롤러 장치를 설정합니다. 예: \n" +"--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "게스트 직렬 장치 설정 " #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "게스트 병렬 장치 설정 " #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "게스트 커뮤니케이션 채널 설정 " #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "게스트 및 호스트 간 텍스트 콘솔 연결 설정 " #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" -msgstr "" +msgstr "게스트에 연결된 물리적 호스트 장치 설정 " #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "게스트 사운드 장치 에뮬레이션 설정 " #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "게스트 와치독 장치 설정 " #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "게스트 비디오 하드웨어 설정." #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"게스트 스마트카드 장치 설정. 예: \n" +"--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"게스트 리디렉션 장치 설정. 예:\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"게스트 memballoon 장치 설정. 예: \n" +"--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" @@ -3720,6 +3789,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"게스트 RNG 장치를 설정합니다. 예:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3729,6 +3801,11 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"게스트 디스플레이 설정을 구성합니다. 예: \n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" @@ -3736,6 +3813,9 @@ msgid "" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"게스트에 호스트 디렉토리를 전달합니다. 예:\n" +"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" +"--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" @@ -3751,84 +3831,85 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 옵션 %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "1 개 이상의 저장 경로를 지정할 수 없습니다 " #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" -msgstr "" +msgstr "크기는 모두 'pool='로 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" -msgstr "" +msgstr "포맷 속성은 이러한 볼륨 유형에 대해 지원되지 않습니다 " #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" -msgstr "" +msgstr "스토리지 볼륨은 vol=poolname/volname로 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 '%s' 값 '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1438 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" -msgstr "" +msgstr "'size'에 대해 잘못된 값: %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" -msgstr "" +msgstr "키 테이블에 있는 키맵 '%s'과 일치하지 않습니다." #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" +"%(devtype)s 유형 '%(chartype)s'은 '%(optname)s' 옵션을 지원하지 않습니다. " #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." -msgstr "" +msgstr "원래 XML은 문자열이어야 합니다. " #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" -msgstr "" +msgstr "새로운 게스트의 잘못된 이름: %s" #: ../virtinst/cloner.py:115 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" -msgstr "" +msgstr "새로운 게스트의 잘못된 uuid: %s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." -msgstr "" +msgstr "UUID '%s'는 다른 게스트에 의해 사용되고 있습니다. " #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" -msgstr "" +msgstr "복제를 위해 경로 '%s'를 사용할 수 없음: %s" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." -msgstr "" +msgstr "복제 정책은 규칙 목록이어야 합니다. " #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." -msgstr "" +msgstr "원래 게스트 이름 또는 xml이 필요합니다. " #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." -msgstr "" +msgstr "복제할 장치와 함께 도메인을 중지하거나 종료합니다. " #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" -msgstr "" +msgstr "기존 스토리지 볼륨에 복제하는 것은 현재 지원되지 않습니다: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format @@ -3836,59 +3917,61 @@ msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" +"지정된 새 경로보다 복제할 디스크가 더 많습니다. (%(passed)d 개 지정, " +"%(need)d 개 필요)" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." -msgstr "" +msgstr "포트 충돌을 피하기 위해 그래픽 장치 포트를 자동 포트로 설정했습니다." #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" -msgstr "" +msgstr "본래의 디스크 정보를 지정할 수 없습니다: %s" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." -msgstr "" +msgstr "도메인 '%s'을 찾을 수 없습니다. " #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" -msgstr "" +msgstr "기능에서 보고된 호스트 CPU가 없음 " #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'형식은 지정할 수 없거나 지원되지 않습니다 " #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "가상 장치 유형은 서브 클래스에서 설정해야 합니다." #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "알 수 없는 가상 장치 유형 '%s'입니다. " #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "물리적 호스트 문자 장치 " #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "표준 입/출력 " #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "이름이 지정된 파이프 " #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "파일로 출력 " #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" @@ -3896,15 +3979,15 @@ msgstr "가상 콘솔 " #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "빈 출력 " #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP 넷 콘솔 " #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP 넷 콘솔 " #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" @@ -3912,7 +3995,7 @@ msgstr "Unix 소켓 " #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Spice 에이전트 " #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" @@ -3924,7 +4007,7 @@ msgstr "서버 모드 " #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "호스트에 문자 장치를 내보내기위해 사용되는 방식입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -3932,19 +4015,19 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "대상 연결/수신 모드." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "연결/수신을 위한 주소입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "연결/수신을 위한 대상 호스트의 포트입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "바인딩할 호스트 주소입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -3952,39 +4035,39 @@ msgstr "바인딩할 호스트 포트입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "데이터를 전송할 때 사용되는 형식입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트에 내보내기된 채널 유형입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 주소입니다." #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "게스트에 있는 게스트 전송 채널 포트입니다. " #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "게스트에 있는 virtio 포트의 Sysfs 이름 " #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 있는 권한이 고정되지 않았습니다 " #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." -msgstr "" +msgstr "연결은 저장소 검색을 지원하지 않습니다. " #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" -msgstr "" +msgstr "볼륨 객체를 검색할 수 없음: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format @@ -3994,15 +4077,15 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" -msgstr "" +msgstr "장치 유형 '%s'에는 경로가 필요함 " #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." -msgstr "" +msgstr "연결은 원격 스토리지를 지원하지 않습니다. " #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" -msgstr "" +msgstr "원격 연결을 할 경우 libvirt 관리 스토리지를 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format @@ -4012,17 +4095,17 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" -msgstr "" +msgstr "경로 '%s'는 디렉토리가 아닌 파일 또는 장치여야 합니다 " #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" -msgstr "" +msgstr "디스크 유형 '%s'에 여유 공간이 없습니다 " #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "파일 시스템 대상 '%s'은 절대 경로여야 함 " #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4031,24 +4114,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "공유되는 물리 장치 " #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "가상 네트워크 " #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC 주소 '%s'는 다른 가상 머신에 의해 사용되고 있습니다. " #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "랜덤 " #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "엔트로피 수집 데몬 " #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4056,15 +4139,15 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "강제로 게스트를 재설정합니다 " #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "게스트 종료 " #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "강제로 게스트 전원 끄기 " #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" @@ -4072,7 +4155,7 @@ msgstr "게스트 일시 중지 " #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" -msgstr "" +msgstr "동작 없음" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 @@ -4081,24 +4164,26 @@ msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" +"스토리지 '%(path)s'를 사용할 수 없습니다: '%(rootdir)s'는 원격 호스트에서 관" +"리되지 않습니다. " #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "스토리지 %(path)s를 사용할 수 없습니다: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "존재하지 않는 볼륨 경로 '%s'에 대해 크기를 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "스토리지 유형은 포맷 매개 변수를 지원하지 않습니다. " #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "관리되지 않는 스토리지에 대해 형식을 지정할 수 없습니다." #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4107,117 +4192,120 @@ msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." -msgstr "" +msgstr "%s 장치의 스토리지를 생성할 수 없습니다." #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "로컬 블럭 장치 경로 '%s'가 존재해야 합니다." #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "존재하지 않는 디스크 '%s'에 대해 용량을 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" -msgstr "" +msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 쓰기 권한이 없습니다." #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" +"게스트가 실행되고 있을 때 스파스 파일을 완전히 할당하기 위해 파일 시스템에 충" +"분한 공간이 없습니다. " #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." -msgstr "" +msgstr "디스크를 생성하기 위한 여유 공간이 충분하지 않습니다. " #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" -msgstr "" +msgstr " %d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능 " #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "%(srcfile)s 복제 중 " #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "스토리지 파일 %s 생성 중 " #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" -msgstr "" +msgstr "디스크 이미지 %s 생성 도중 오류 발생: %s " #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "디스크 이미지 %s를 %s에 복제하는 도중 오류 발생: %s " #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." -msgstr "" +msgstr "잘못된 NFS 형식: 경로가 지정되어 있지 않습니다." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "스크래치 미디어 볼륨 검색에 실패했습니다 " #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "%s 전송 중 " #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" +"설치 프로그램 위치 확인에 실패했습니다: 미디어 '%s'를 찾을 수 없습니다. " #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " -msgstr "" +msgstr "잘못된 설치 위치: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" -msgstr "" +msgstr "cpuset은 문자열이어야 합니다 " #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset에는 숫자, ',', '^', '-', 문자만 포함될 수 있습니다 " #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." -msgstr "" +msgstr "cpuset에는 잘못된 형식이 들어 있습니다. " #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." -msgstr "" +msgstr "cpuset의 물리적 CPU 번호는 물리적 CPU 수 보다 적어야 합니다 " #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." -msgstr "" +msgstr "기능 xml에 토폴로지 섹션이 없습니다." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" -msgstr "" +msgstr "기능은 <= 1 셀만 표시됩니다. NUMA 기능이 없습니다 " #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 NUMA 셀과 cpu 조합이 없습니다." #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" -msgstr "" +msgstr "도메인 이름 %s이 이미 존재합니다!" #: ../virtinst/guest.py:72 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "이전 vm '%s'을 삭제할 수 없음: %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" @@ -4226,7 +4314,7 @@ msgstr "게스트 " #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." -msgstr "" +msgstr "게스트 이름 '%s'이 이미 사용되고 있습니다. " #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format @@ -4235,7 +4323,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:366 msgid "Domain has already been started!" -msgstr "" +msgstr "이미 도메인이 시작되었습니다! " #: ../virtinst/guest.py:416 msgid "Creating domain..." @@ -4248,15 +4336,15 @@ msgstr "도메인 시작 중..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "장치 %s 및 %s에 대한 주소를 중복 " #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" -msgstr "" +msgstr "Guest.cdrom은 부울 유형이어야 합니다 " #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "DHCP를 활성화할 지에 대한 여부 " #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" @@ -4264,24 +4352,24 @@ msgstr "네트워크 게이트웨이 주소 " #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "IPv6 자동 설정을 활성화할 지에 대한 여부 " #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "이름 '%s'는 다른 인터페이스에 의해 이미 사용되고 있습니다." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "바이트 단위의 최대 전송 크기 " #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." -msgstr "" +msgstr "시작 시 인터페이스를 자동으로 시작합니다. " #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." -msgstr "" +msgstr "인터페이스 객체의 이름입니다. " #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" @@ -4289,45 +4377,47 @@ msgstr "인터페이스 MAC 주소 " #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "브리지에서 STP가 활성화되어 있는지에 대한 여부 " #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "네트워크에 연결 시 전송을 시작하기 전 지연 시간 (초 단위)" #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "본딩 장치의 작동 모드 " #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "ARP 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정)" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "ARP 모니터링 패킷에서 사용하는 IP 대상 " #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "ARP 모니터 검증 모드 " #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "MII 모니터링 방식 " #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "MII 모니터링 간격 (밀리초 단위로 지정) " #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" +"링크 복구 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 " #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" +"링크 실패 후 슬레이브를 활성화하기 전 까지 대기 시간을 밀리초 단위로 지정 " #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" @@ -4335,7 +4425,7 @@ msgstr "VLAN 장치 태그 번호 " #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "VLAN을 생성할 때 부모 인터페이스 " #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4349,7 +4439,7 @@ msgstr "인터페이스를 지정할 수 없음: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "인터페이스를 생성할 수 없음: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format @@ -4363,7 +4453,7 @@ msgstr "%s로 라우팅" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "독립된 네트워크, 내부 및 호스트 라우팅 전용 " #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4377,7 +4467,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "연결이 호스트 장치 목록을 지원하지 않음" #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" @@ -4391,17 +4481,17 @@ msgstr "인터페이스 %s" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'의 형식을 지정할 수 없습니다 " #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s은 여러 노드 장치에 해당합니다 " #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s'와 일치하는 노드 장치를 찾을 수 없습니다 " #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4409,11 +4499,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "스토리지 객체 " #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "스토리지 객체의 이름입니다. " #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" @@ -4421,11 +4511,11 @@ msgstr "파일 시스템 디렉토리 " #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" -msgstr "" +msgstr "미리 포맷된 블록 장치 " #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" -msgstr "" +msgstr "네트워크를 통해 내보내기된 디렉토리 " #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" @@ -4433,7 +4523,7 @@ msgstr "LVM 볼륨 그룹 " #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" -msgstr "" +msgstr "물리적 디스크 장치 " #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" @@ -4445,7 +4535,7 @@ msgstr "SCSI 호스트 어댑터 " #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "멀티패스 장치 목록 " #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4455,23 +4545,23 @@ msgstr "저장소 풀 기본값 '%s'를 생성할 수 없음: %s" #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." -msgstr "" +msgstr "이름 '%s'는 이미 다른 풀에서 사용하고 있습니다. " #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "풀이 표시하는 스토리지 장치 유형입니다." #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "iSCSI 개시자의 정규화된 이름 " #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "볼륨 그룹 이름 " #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" -msgstr "" +msgstr "호스트 이름이 필요합니다 " #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" @@ -4479,66 +4569,68 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "풀을 구축할 경우 소스 경로를 명확하게 지정해야 합니다 " #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." -msgstr "" +msgstr "디스크 장치를 포맷할 경우 디스크 포맷을 명확하게 지정해야 합니다." #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "저장 풀을 지정할 수 없음: %s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "저장 풀을 빌드할 수 없음: %s" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "저장 풀을 시작할 수 없음: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "풀 자동 시작 플래그를 설정할 수 없음: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "풀 '%s'은 활성화되어야 합니다." #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol은 virStorageVol이어야 합니다 " #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" +"기존 볼륨에서 스토리지를 생성하는 것은 libvirt 버전에 의해 지원되지 않습니" +"다. " #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "virStorageVolume 포인터는 복제나 입력으로 사용합니다." #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." -msgstr "" +msgstr "'%s'이름은 다른 볼륨에서 이미 사용되고 있습니다. " #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" -msgstr "" +msgstr "스파스 논리 볼륨은 지원되지 않습니다. 용량 만큼의 할당을 설정합니다 " #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' 할당 중 " #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4546,6 +4638,8 @@ msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" +"볼륨을 생성하기에 저장소 풀에 충분한 공간이 없습니다. (%d M 요청된 할당 > %d " +"M 사용 가능)" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format @@ -4553,26 +4647,28 @@ msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" +"요청된 볼륨 용량은 볼륨이 완전히 할당될 때 사용 가능한 풀 용량을 초과합니다. " +"(%d M 요청된 용량 > %d M 사용 가능)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." -msgstr "" +msgstr "파일 %s 검색 중..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:99 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "파일 %s을 얻을 수 없습니다: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." -msgstr "" +msgstr "URL %s 열기에 실패했습니다. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" -msgstr "" +msgstr "마운트 위치 '%s'가 실패했습니다 " #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format @@ -4580,6 +4676,8 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"'%s'에 설치 가능한 배포판을 찾을 수 없습니다\n" +"위치는 설치 트리의 root 디렉토리에 있어야 합니다." #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format @@ -4609,101 +4707,103 @@ msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID는 32 문자의 16 진수이어야 합니다. xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx " +"형식 또는 하이픈 없는 형식입니다. " #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "%s 이름은 문자열이어야 함 " #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "%s은 50자 이하로 지정해야 함 " #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" -msgstr "" +msgstr "%s 이름은 숫자로만 설정할 수 없습니다 " #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "%s 이름은 영숫자, '_', '.', '-' 문자만 포함됩니다 " #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "MAC 주소는 문자열이어야 합니다. " #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" -msgstr "" +msgstr "MAC 주소는 AA:BB:CC:DD:EE:FF 형식이어야 합니다 " #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "이름 생성 범위를 초과합니다." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." -msgstr "" +msgstr "%s을 구문 분석하는 동안 잘못된 행의 길이 " #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" -msgstr "" +msgstr "xenbr%d로의 브리지를 기본값으로 함 " #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" -msgstr "" +msgstr "하나의 'domain' 요소만 필요합니다 " #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" -msgstr "" +msgstr "'%s'의 디스크 항목을 찾을 수 없음 " #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" -msgstr "" +msgstr "메모리는 정수여야 합니다. 하지만 '%s'로 되어 있습니다 " #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" -msgstr "" +msgstr "디스크 %s의 형식은 %s 중 하나여야 합니다 " #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" -msgstr "" +msgstr "%s의 디스크 서명 확인 중 " #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" -msgstr "" +msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 기대 값: %s 받은값: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" -msgstr "" +msgstr "%s의 디스크 서명이 일치하지 않습니다 " #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" -msgstr "" +msgstr "이 호스트에 적합한 부트 디스크립터를 찾을 수 없습니다 " #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." -msgstr "" +msgstr "boot_index 범위를 초과합니다." #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" -msgstr "" +msgstr "지원되지 않는 가상화 유형: %s %s" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" -msgstr "" +msgstr "시스템 디스크 %s가 존재하지 않습니다 " #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." @@ -4898,19 +4998,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "백엔드 유형: " #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "백엔드 모드: " #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "호스트: " #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "바인딩 호스트: " #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4918,7 +5018,7 @@ msgstr "장치:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5564,7 +5664,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv4 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5594,27 +5694,27 @@ msgstr "유형:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" -msgstr "" +msgstr "시작: " #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "종료: " #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "DHCPv4 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "고정 라우팅 정의를 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "네트워크:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "게이트웨이를 통해:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5622,7 +5722,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "IPv6 네트워크 주소 공간 정의를 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5637,7 +5737,7 @@ msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" @@ -5661,7 +5761,7 @@ msgstr "물리 네트워크" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "IPv6 내부 라우팅/네트워크 활성화 " #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5669,6 +5769,8 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"IPv6 네트워크 주소가 지정되지 않은 경우, 가상 머신 간의 IPv6 내부 라우" +"팅을 활성화하게 됩니다. 기본값으로 IPv4 내부 라우팅이 활성화되어 있습니다. " #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" @@ -5779,6 +5881,7 @@ msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" +"현재 VM이 실행되고 있으므로 삭제하기 전 강제로 종료됩니다" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5806,10 +5909,13 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"호스트에 연결된 USB 장치를 SPICE 그래픽이 있는 가상 머신으로 리디렉션합니다. " +"USB 리디렉션 장치에는 이 기능을 지원하는 가상 머신이 필요합니다. 자동 리디렉" +"션은 기본값으로 활성화되어 있습니다 " #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "USB 장치 리디렉트(_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -6005,7 +6111,7 @@ msgstr "레이블(_L):" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "다시 레이블 " #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" @@ -6272,27 +6378,27 @@ msgstr "성능 옵션(_P)" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" -msgstr "" +msgstr "읽기: " #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "KBytes/Sec" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "합계: " #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" -msgstr "" +msgstr "쓰기: " #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO 튜닝(_T)" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" @@ -6464,27 +6570,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "벡엔드 유형: " #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "서비스: " #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "바인딩 서비스: " #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "전송률 (기간): " #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "전송률 (바이트): " #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "난수 생성기" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6552,7 +6658,7 @@ msgstr "이름:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "장치로의 NAT" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6568,7 +6674,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "고정 라우팅: " #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6821,11 +6927,11 @@ msgstr "매번 상태 업데이트(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "디스크 I/O 폴링(_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "네트워크 I/O 폴링(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" @@ -6873,7 +6979,7 @@ msgstr "그래픽 콘솔" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "그래픽 유형:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." @@ -6885,7 +6991,7 @@ msgstr "기본 저장소 형식:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "사운드 장치 설치(_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" @@ -6990,3 +7096,1287 @@ msgstr "로컬 검색(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "볼륨 선택(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s 장치 매개변수에서 오류 발생: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "워치독 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "파일 시스템 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "도메인 설치가 진행 중입니다. 설치를 완료할 때 까지 %s를 기다리고 있습니다." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "설치할 OS 유형, 예: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "설치된 게스트의 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기" +#~ "함) " + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "완전 가상화 게스트의 ACPI를 비활성화함 (os-유형/os-변종 db에 값을 덮어쓰기" +#~ "함) " + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "게스트를 정의하지 않고 생성된 도메인 XML을 출력합니다." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "대기 시간 (분) " + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "적용 가능한 프롬포트에서 강제로 '예'라고 대답합니다. 다른 모든 프로그램이 " +#~ "종료됩니다 " + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "모호한 상황이나 필요한 옵션에 대해 사용자 입력을 요구합니다. " + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "이름 충돌을 확인하지 않습니다. 새로운 복제로 기존 게스트를 대체합니다. " + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "입력하라는 메세지가 표시되지 않습니다. '예'라고 대답하면 모든 다른 프롬프" +#~ "트를 종료합니다 " + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen 게스트를 복제할 권한이 있어야 합니다 " + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "이미지에는 %i 네트워크가 필요합니다. " + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "설치된 OS 변종, 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "완전 가상화 관련 옵션 " + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 " + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 APIC를 비활성화합니다 " + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML을 출력하지만 도메인을 시작하지 않습니다 " + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "동일한 이름으로 기존 이미지를 덮어쓰기 또는 삭제 " + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "완전 가상화 게스트의 OS 유형 예: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "완전 가상화 게스트의 OS 변형 예: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "드라이런, 변경하지 않습니다 " + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "로컬 SDL 창" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "저장소 파일 생성" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "디스크 저장소의 할당을 완료하려면 몇 분이 소요될 수 있습니다." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "\"%s\" 디스크는 다른 게스트가 이미 사용중입니다!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "활성 (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "도메인 이름 변경에 실패했습니다. 복구를 시도했지만 실패했습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "기존 오류: %s\n" +#~ "\n" +#~ "복구 시 오류: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "연결이 읽기 전용임" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "hypervisor는 단지 %d 개의 가상 CPU를 지원합니다." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt에서는 URL이나 가져오기 설치만 지원합니다." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "잘못된 시스템 이름" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "네트워크 주소 / 접두사: " + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 상태: " + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 네트워크: " + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "정의되지 않음 " + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 상태: " + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "잘못된 포워딩 모드" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "흐름이 포워드될 위치를 선택하십시오" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "원본 장치 포맷" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "소스 장치에서 논리 볼륨 그룹을 생성합니다." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "모든 선택된 스토리지가 삭제됩니다. " + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "고정 SELinux 보안 유형 따라 libvert는 항상 지정된 레이블로 게스트 프로세스" +#~ "를 시작하게 됩니다. '다시 레이블하기'가 설정되어 있지 않는 경우 관리자는 " +#~ "디스크에 있는 이미지가 제대로 레이블되었는지 확인해야 합니다. " + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "%(gtype)s로 그래픽 유형을 전환하고 있습니다, Spice 에이전트 채널을 " +#~ "%(action)s하게 하시겠습니까?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "활성 게스트의 이름을 변경할 수 없습니다" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager는 다음번 애플리케이션 시작 시 libvirt에\n" +#~ "연결됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt가 설치되었으므로 'libvirtd' 서비스를 시작해야\n" +#~ "합니다." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "네트워크 autostart 설정 중 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "풀 autostart 설정 중 오류 발생: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "강제로 재설정 (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "복제(_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "이식...(_M)" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "사용 가능한 hypervisor를 검색중..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "설치된 패키지 '%s'을(를) 확인 중" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "다음 패키지가 설치되지 않았습니다:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "이 패키지들은 KVM 게스트를 로컬에 만들기 위해 필요합니다.\n" +#~ "지금 설치하겠습니까?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM 사용을 위해 필요한 패키지들" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "다음과 같은 패키지가 설치되어 있지 않습니다:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "지금 이를 설치하시겠습니까?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "권장 패키지 설치 " + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "재개(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' 또는 'func'이 필요합니다. " + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen 게스트를 생성하려면 root이어야 함 " + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (덮어쓰기를 하기 위해 --prompt 또는 --force를 사용합니다)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "디스크 %s는 다른 게스트가 이미 사용하고 있습니다 " + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "네트워크 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "그래픽 장치 매개 변수에 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "스마트 카드 장치 매개 변수에 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG 장치 매개 변수에서 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "컨트롤러 장치 매개 변수에 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev 장치 매개 변수에 오류 발생: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon 장치 매개 변수에 오류 발생: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "게스트 네트워크 인터페이스를 설정합니다. 예: \n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot 메뉴는 'on' 또는 'off'이어야 함 " + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc 리디렉션과 함께 지정된 서버 옵션이 비활성화되어 있습니다." + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP 리디렉션의 서버 옵션이 누락되어 있습니다 " + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "연결은 'virConnect' 인스턴스이어야 합니다. " + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "디스크 '%s'가 존재하지 않습니다. " + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "잘못된 'location' 유형 %s입니다." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'location'이 스토리지 튜플일 경우 'conn'을 지정해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "설치 미디어 위치는 NFS, HTTP, FTP 네트워크 설치 소스 또는 기존 파일이나 장" +#~ "치여야 합니다 " + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS 설치를 위해 권한이 필요합니다 " + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "하이퍼바이저에 연결할 수 없음, 설치를 중지합니다! " + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "최대 메모리 값은 0 보다 큰 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus 수는 양의 정수여야 합니다. " + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "가상 cpu 수는 vm 형식의 %d 보다 커서는 안됩니다." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS 유형은 문자열이어야 합니다. " + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS 유형 '%s'은 목록에 존재하지 않습니다 " + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS 변형은 문자열이어야 합니다. " + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS 변형 '%(var)s'이 OS 유형 '%(ty)s'의 목록에 존재하지 않습니다 " + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 OS 변형 '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "" +#~ "동일한 이름을 갖는 기존의 게스트를 덮어쓰기할 지에 대한 여부입니다. " + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "VirtualDevice 인스턴스를 전달해야 합니다. " + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "장치 %s를 찾을 수 없음 " + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "모든 게스트에 대해 이름 및 메모리를 지정해야 합니다! " + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "입력하신 UUID는 다른 게스트에 의해 이미 사용되고 있습니다! " + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "도메인이 존재하지 않습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 수 있습니" +#~ "다 " + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "도메인이 아직 실행되지 않았습니다. 로그에서 보다 상세한 정보를 확인하실 " +#~ "수 있습니다 " + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' 또는 'capabilities'를 지정해야 합니다. " + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Root 요소는 'image'가 아닙니다 " + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "연결을 지정해야 합니다. " + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn'은 libvirt 연결 개체여야 합니다. " + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 인터페이스가 아닙니다 " + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "인터페이스 이름 " + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "알 수 없는 시작 모드 '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "네트워크 프로토콜 설정 " + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "본딩 장치에 사용할 수 있는 모니터링 모드 " + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "태그 및 부모 인터페이스가 필요합니다. " + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "고정 IP 주소 " + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 주소 접두사 " + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP 주소 " + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM 미디어는 라이브 CD 설치 프로그램을 지정해야 합니다. " + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "장치 '%s %s'에 대해 잘못된 사전 항목 " + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "커널 RPM 경로를 지정할 수 없음 " + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM 경로를 지정할 수 없음 " + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd 구축 중 " + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris miniroot를 %s에서 찾을 수 없습니다 " + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s에서 OpenSolaris PV 커널을 찾을 수 없음 " + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 객체 유형: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "전달된 연결은 연결 가능한 libvirt 스토리지가 아닙니다 " + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "권한은 dict 객체로 전달해야 합니다 " + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "권한에는 'mode', 'owner', 'group' 키를 포함해야 합니다." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s'은 절대 경로가 아닙니다. " + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "알려지지 않은 저장 풀 유형: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "호스트 이름은 문자열이어야 함 " + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "저장 풀에 사용할 디렉토리입니다. " + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "풀을 마운트하기 위한 기존 장치입니다." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "소스 장치를 마운트하기 위한 위치입니다. " + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "알 수 없는 파일 시스템 포맷: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "소스 장치의 파일 시스템 유형입니다." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "장치 경로가 필요합니다 " + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "공유되고 있는 호스트 상의 경로입니다." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "스토리지를 공유하는 호스트 이름입니다. " + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 파일 시스템 포맷: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "네트워크 파일 시스템 유형입니다." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "호스트 경로가 필요합니다 " + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "기존 LVM 볼륨 그룹의 위치입니다. " + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "새로운 LVM 볼륨을 구축하기 위한 옵션 장치입니다." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "기존 디스크 장치로의 경로입니다. " + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "새로운 스토리지 볼륨을 확인하기 위한 Root 위치입니다. " + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "알 수 없는 디스크 포맷: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "소스 장치의 파티션 테이블의 포맷입니다." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. " + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. " + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi 어댑터 이름 (예: host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "어댑터 이름이 필요합니다 " + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "여러 개의 볼륨 생성은 지원되지 않습니다. " + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "pool 또는 pool_name 중 하나를 지정해야 합니다." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn'은 'pool_name'으로 지정해야 합니다 " + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object 또는 pool_name을 지정해야 합니다 " + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "스토리지 풀 '%s'을 찾을 수 없습니다: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object는 virStoragePool이어야 합니다 " + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "용량은 양의 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "할당은 음수가 아닌 수여야 합니다 " + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool'은 virStoragePool 인스턴스여야 합니다." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s'은 올바른 포맷이 아닙니다. " + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn'은 virConnect 인스턴스여야 합니다. " + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model'은 문자열이어야 합니다, 이전에는 '%s'였습니다. " + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 사운드 모델 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 문자 장치 유형 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "알 수 없는 문자 모드 '%s'" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "알 수 없는 프로토콜 '%s'" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "알 수 없는 대상 유형 '%s'. 다음중 하나이어야 합니다: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "알 수 없는 주소 유형 '%s'입니다. 다음중 하나이어야 합니다: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "소스 경로에는 문자 장치 유형 '%s'이 필요합니다 " + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "게스트에 할당된 PTY." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "게스트에 연결하기 위한 호스트 캐릭터 장치입니다." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "입력 및 출력에 사용할 이름이 지정된 파이프입니다." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "장치 출력을 기록하기 위한 파일 경로입니다." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix 소켓 경로." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "호스트 및 포트를 지정해야 합니다." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 주소입니다." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "출력을 전송하기 위한 호스트 포트입니다." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "연결 포트를 지정해야 합니다. " + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName은 튜플 형식이어야 합니다 ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName'에는 유효한 연결이 필요합니다." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object는 virStorageVol 인스턴스여야 합니다 " + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install은 StorageVolume 인스턴스여야 합니다 " + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "복제 경로를 확인하는 도중 오류 발생: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size'는 0 보다 큰 숫자여야 합니다. " + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 스토리지 유형 '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 장치 유형 '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 캐시 모드 '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 io 모드 '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 오류 정책 '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 바이트 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 읽기 iops 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 총 바이트 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 총 iops 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 바이트 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune의 초당 쓰기 iops 값은 정수여야 합니다 " + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "기존 가상 디스크에 복사하는 것은 지원되지 않습니다 " + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "디스크 복제 실패 " + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s 생성 중 오류 발생 " + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' 또는 self.target을 설정해야 합니다!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "장치 버스/유형을 지정할 수 없습니다." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 유형 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 모드 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 쓰기 정책 '%s' " + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 파일 시스템 드라이버 '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "파일 시스템 소스 및 대상을 지정해야 함 " + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "키맵은 문자열이어야 합니다 " + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "키 맵은 16자 미만이어야 합니다 " + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "키맵은 영숫자와 '_', '-'만 사용하여 지정할 수 있습니다 " + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합" +#~ "니다." + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS 포트는 5900에서 65535 사이의 숫자 또는 -1 (자동 할당의 경우)이어야 합" +#~ "니다." + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "알 수 없는 그래픽 유형 " + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' 또는 'nodedev'가 필요합니다." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "노드 장치 유형 '%s'은 게스트에 연결할 수 없습니다. " + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev'는 USBDevice 인스턴스여야 합니다." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' 및 'product', 또는 'bus' 및 'device'가 필요합니다." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev'는 PCIDevice 인스턴스여야 합니다. " + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', 'function'을 지정해야 합니다." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "알 수 없는 입력 유형 '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "알 수 없는 입력 버스 '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 memballoon 모델 '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "네트워크 이름이 제공되어 있지 않습니다 " + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "알 수 없는 네트워크 유형 %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 존재하지 않음: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "가상 네트워크 '%s'가 시작하지 않았습니다." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 버스 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 리디렉션 유형 '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "잘못된 호스트 값 " + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 모드 '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "알 수 없는 스마트 카드 유형 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "지원되지 않는 와치독 모델 '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s'는 True 또는 False이어야 합니다 " + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s'는 문자열이어야 합니다, '%s'은 안됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "가상 저장 장치의 호스트 시스템에 공간을 할당하는 방식을 알려주십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "호스트 네트워크에 가상 네트워크 장치를 어떻게 연결할지를 지정해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "가상 머신에 연결할 포인팅 디바이스의 종류를 결정해 주십시오." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "가상 디스플레이를 보고 싶은지 지정해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "정보: VNC 또는 Spice 서버 사용을 권장합니다. 이는 가상 디스" +#~ "플레이를 애플리케이션 내부에 통합할 수 있기 때문입니다. 이는 원격 시스템에" +#~ "서 가상 디스플레이에 액세스를 허용하는데 사용할 수 있습니다." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "모든 공용 네트워크 인터페이스를 리스닝함" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "기타(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "가상 머신에 연결할 사운드 장치의 종류를 결정해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "가상 머신에 어떤 물리 디바이스를\n" +#~ "접속할지 지정해 주십시오." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "문자 장치" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "장치 매개 변수" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "가상 머신에 접속할 비디오 장치의\n" +#~ "종류를 결정해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "사용할 와치독 장치의 종류와\n" +#~ "기본값 행동을 지정해 주십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "게스트에 액세스하기 위한 호스트 디렉토리를\n" +#~ "지정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "가상 컴퓨터에 연결하기 위한 스마트카드 장치 모드를 지정하십시오." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "리디렉션 장치의 매개 변수를 표시하십시오." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "RNG 장치의 매개 변수를 표시하십시오. " + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "새 가상 네트" +#~ "워크 생성" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "본 도우미는 여러분이 새로운 가상 네트워크를 생성하는 과정을 도울 것입니" +#~ "다. 여러분이 생성할 가상 네트워크에 대한 여러가지 정보를 질문하게 될 것입" +#~ "니다. 다음과 같은 예가 있습니다:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " 새 가상 네트워크 인터페이스의 이름 " + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " 네트워크 인터페이스에 할당하기 위한 IPv4 및 " +#~ "IPv6 네트워크 주소 및 접두어 (netmask)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " 가상 머신에 주소를 할당하기 위해 DHCPv4 및 " +#~ "DHCPv6 서버가 사용하는 네트워크 주소 범위 " + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " 실제 네트워크에 트래픽을 포워딩할 지에 대한 여부" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " 옵션으로 IPv4 또는 IPv6 네트워크 주소를 지" +#~ "정하지 않습니다. 아무것도 지정하지 않으면 DHCP 또는 DNS 지원 없음으" +#~ "로 고립된 네트워크의 유효한 정의가 됩니다. " + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " 기본값으로 도메인 이름은 네트워크/인터페이스 이름" +#~ "과 동일합니다." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " 옵션으로 다른 네트워크에 고정 라우트를 지정할 수 " +#~ "있습니다. 이러한 네트워크 트래픽은 기본 네트워크에서 지정된 게이트웨이" +#~ "로 라우팅됩니다." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "소개" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "가상 네트워" +#~ "크 이름 붙이기" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "가상 네트워크의 이름을 선택하십시오:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "네트워크를 정의할 때 다음과 같은 정보가 유용합니다." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " 네트워크는 해당 네트워크의 네트워크 주소 " +#~ "및 접두어로 지정해야 합니다. " + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " 네트워크 사양에 네트워크 마스크를 사용할 수 없습니다. 대" +#~ "신 접두사를 사용합니다. " + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " dhcp 시작, dhcp 종료, 고정 라우트 게이트웨이 주소에 사용" +#~ "되는 호스트 주소는 접두사에 포함시키지 않습니다. 포함시킬 경우 접두" +#~ "사는 최대 값으로 해야 합니다. 즉 IPv4의 경우 prefix=32로 IPv6의 경우 " +#~ "prefix=128로 합니다." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6를 라우팅하는 경우 인터페이스에 라우팅 형식을 지정해" +#~ "야 합니다. " + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " 기본 네트워크의 경우 접두사는 64이어야 합니" +#~ "다. 고정 라우팅 네트워크의 경우 접두사는 64이하도 될 수 있습" +#~ "니다. " + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 주소 지" +#~ "정" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "가상 네트워크에 사용할 IPv4 주소 공간을 선택해야 합니다. " + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "네트워크 유형: " + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "힌트: 네트워크는 IPv4의 전용 주소 영역에서 선택해야만 합니다.예 " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 또는 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 주소 지" +#~ "정" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "가상 네트워크의 IPv6 주소 공간을 선택해야 합니다: " + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "알림: 네트워크는 IPv6 비공개 주소 범위 중 하나를 선택할 수 있습니" +#~ "다. 예: FC00::/7 어떤 경우에도 접두사는 반드시 64이어야 합니다. \n" +#~ "일반적인 IPv6 네트워크 주소는 다음과 같습니다: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "기타 설정" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "가상 네트워크를 물리적 네트워크에 연결할 지에 대한 여부를 지정하십" +#~ "시오. " + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "도메인 이름: " + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "옵션으로 네트워크 인터페이스의 네트워크에 사용되는 도메인 이름을 지" +#~ "정합니다." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "기타 " + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "네트워크 생" +#~ "성 준비됨" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 네트워크" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "도메인 이름:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 시작 주소: " + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 종료 주소: " + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "요약" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "네트워크 이름:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "데모 " + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "전송/연결: " + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 네트워크" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 종료 주소:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 시작 주소:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "네트워크 로의 고정 라우트: " + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "완료" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "저장소 풀 추가" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "나중에 가상 머신 저장소로 나뉘어 들어가게 될 저장소 위치를 지정하십시오." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "2단계 중 1단계" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2단계 중 2단계" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "새로운 저장소 볼륨" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "가상 머신에서 직접 사용할 수 있는 저장소 유니트를 생성합니다." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "저장소 볼륨 쿼터" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "이름: 생성할\n" +#~ " 볼륨의 이름. 파일의\n" +#~ " 확장자를 뒤에\n" +#~ " 붙일 수 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "포맷: 볼륨의 \n" +#~ " 파일/파티션 형식\n" +#~ "\n" +#~ "용량: 볼륨의\n" +#~ " 최대 크기.\n" +#~ "\n" +#~ "할당용량: 실제로 현재\n" +#~ " 해당 볼륨에 \n" +#~ " 할당된 용량." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "가상 머신 상세정보 입력" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "오류 메시지" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "삭제 확인" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "종료(_H)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "복제(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "삭제(_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "메모리\n" +#~ "사용량:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "디스크\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "네트워크\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "성능" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "커널 인수:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "목적 디바이스:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU 사용량:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "메모리 사용량:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 포워딩: " + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 포워딩: " + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP 시작:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP 끝:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " 통해 " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/ml.po b/po/ml.po index 9a260e115..80639cd88 100644 --- a/po/ml.po +++ b/po/ml.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "ടിപിഎം" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "റാന്‍ഡം നംബര്‍ ജനറേറ്റര്‍" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -962,35 +962,35 @@ msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ് പരാമീറ്റര്‍ #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "ഐര്‍എന്‍ജി തെരഞ്ഞടുപ്പില്‍ പിശക്." #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് വ്യക്തമാക്കിയിരിയ്ക്കണം." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "ബൈന്‍ഡും കണക്ട് ഹോസ്റ്റും ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "ബൈന്‍ഡും കണക്ട് സര്‍വീസും ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "ഇജിഡി ഹോസ്റ്റ് വ്യക്തമാക്കണം." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "ഇജിഡി സര്‍വീസ് വ്യക്തമാക്കണം." #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "തെറ്റായ ആര്‍എന്‍ജി രീതി." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസ് പരാമീറ്റര്‍ പിശക്" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" @@ -2306,7 +2306,7 @@ msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "ആര്‍എന്‍ജി" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -3809,6 +3809,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"ഒരു ഗസ്റ്റ് ആര്‍എന്‍‍ജി ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക. ഉദാ: \n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4047,7 +4050,7 @@ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അല്ലെങ #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാനുള്ള ഹോസ്റ്റ് വിലാസം." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -4147,11 +4150,11 @@ msgstr "'%s' എന്ന മാക് വിലാസം മറ്റൊരു #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "റാന്‍ഡം" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "എന്‍ട്രോപ്പി ഗാഥറിങ് ഡമണ്‍" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -5018,19 +5021,19 @@ msgstr "_ബാക്കന്‍ഡ്:" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് തരം:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് രീതി:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "ഹോസ്റ്റ്:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "ബൈന്‍ഡ് ഹോസ്റ്റ്:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -5038,7 +5041,7 @@ msgstr "ഡിവൈസ്:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -6590,27 +6593,27 @@ msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ്" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "ബാക്കന്‍ഡ് തരം:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "സര്‍വീസ്:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "ബൈന്‍ഡ് സര്‍വീസ്:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "റേറ്റ് (കാലാവധി):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "റേറ്റ് (ബൈറ്റുകള്‍):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "റാന്‍ഡം നംബര്‍ ജനറേറ്റര്‍" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -7116,3 +7119,1288 @@ msgstr "ലോക്കല്‍ _തെരയുക" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_വോള്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ഡൊമെയിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പുരോഗമിയ്ക്കുന്നു. ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതിനായി %s കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്ന ഒഎസ് തരം, ഉദാ. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ഗസ്റ്റുകളായി ഒഎസ് വേരിയന്റ്, ഉദാ. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റിനു് എപിഐസി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു (os-type/os-variant db-" +#~ "ലുള്ള മൂല്ല്യം തിരുത്തിയെഴുതുന്നു)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റിനു് എസിപിഐ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു (os-type/os-variant db-" +#~ "ലുള്ള മൂല്ല്യം തിരുത്തിയെഴുതുന്നു)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "ഗസ്റ്റ് നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നതിനേക്കാള്‍, തയ്യാറാക്കിയ ഡൊമെയിന്‍ എക്സ്എംഎല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "കാത്തിരിയ്ക്കേണ്ട സമയം (മിനിറ്റുകളില്‍)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് 'yes' നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുന്നു, മറ്റെല്ലാത്തിനു് നിര്‍ത്തുന്നു" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "അസ്ഥിരമായ അവസ്ഥകളില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ആവശ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കു് ഉപയോക്താവിനുള്ള ഇന്‍പുട്ട് " +#~ "ആവശ്യപ്പെടുക." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "നെയിം കൊളീഷനായി പരിശോധിയ്ക്കേണ്ട. പുതിയ ക്ലോണുമായി നിലവിലുള്ളൊരു ഗസ്റ്റ് " +#~ "മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി ആവശ്യപ്പെടരുതു്. ഉവ്വു് ഉത്തരം ഉചിതം, പക്ഷേ എല്ലായിടത്തും ഇതു് നിര്‍ത്തുന്നു." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen ഗസ്റ്റുകള്‍ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് ആവശ്യമായ അനുമതികള്‍ ആവശ്യമാണു്" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ചിതത്തിനു് %i നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്ന ഒഎസ് വേരിയന്റ്, ഉദാ. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റിനു് എപിഐസി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റിനു് എസിപിഐ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt എക്സ്എംഎല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക, പക്ഷേ ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കരുതു്" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ഒരേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ളൊരു ചിത്രം തിരുത്തിയെഴുതുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഇല്ലാതാക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഒഎസ് തരം, ഉദാ. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഒഎസ് വേരിയന്റ്, ഉദാ. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ഡ്രൈ റണ്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുവാന്‍ പാടില്ല" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "ലോക്കല്‍ എസ്ഡിഎല്‍ ജാലകം" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "പുതിയ സ്റ്റോറേജ് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ഡിസ്ക് സ്റ്റോറേജ് പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി കുറച്ച് സമയം എടുക്കുന്നു." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ഡിസ്ക് മറ്റൊരു ഗസ്റ്റ് നിലവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു !" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "സജീവം (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ഡൊമെയിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം. തിരിച്ചെടുക്കുന്നതും പരാജയപ്പെട്ടു.\n" +#~ "\n" +#~ "യഥാര്‍ത്ഥ പിശക്: %s\n" +#~ "\n" +#~ "വീണ്ടെടുക്കല്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ റീഡ് ഒണ്‍ലി ആണു്." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ %d വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയു മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt-ല്‍ URL, ഇന്‍സ്റ്റോളുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് എന്നിവ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "തെറ്റായ സിസ്റ്റം നാമം" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസം / പ്രീഫിക്സ്:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 അവസ്ഥ:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 അവസ്ഥ:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "തെറ്റായ ഫോറ്‍വേറ്‍ഡിങ് മോഡ്" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ട്റാഫിക് എങ്ങോട്ട് ഫോറ്‍വേറ്‍ഡ് ചെയ്യണമെന്ന് ദയവായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസ് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസില്‍ നിന്നും ഒരു ലോജിക്കല്‍ വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ സംഭരണവും വെട്ടി നീക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "സ്റ്റാറ്റിക്ക് SELinux സുരക്ഷാ രീതി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ലേബല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് എപ്പോഴും ഗസ്റ്റ് " +#~ "പ്രക്രിയ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ libvirt-നെ നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. 'relabel' സജ്ജമല്ലാത്തിടത്തോളം, " +#~ "ഡിസ്കില്‍ ഇമേജുകള്‍ ശരിയായി നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കേണ്ടതു് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിന്റെ " +#~ "ഉത്തരവാധിത്വമാകുന്നു." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "ഗ്രാഫിക്സ് രീതി %(gtype)s-ലേക്കു് മാറ്റുന്നു, നിങ്ങള്‍ക്കു് %(action)s ?സ്പയിസ് ഏജന്റ് ചാനലുകള്‍?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "സജീവമായൊരു ഗസ്റ്റിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "അടുത്ത പ്രയോഗം ആരംഭിയ്ക്കുമ്പോള്‍ virt-manager libvirt-ലേക്കു് കണക്ട്\n" +#~ "ചെയ്യുന്നു." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt ഇപ്പോള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതേയുള്ളൂ, അതിനാല്‍ 'libvirtd' സര്‍വീസ്\n" +#~ "വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "നെറ്റ് ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "പൂള്‍ ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "നിര്‍ബന്ധ_മായും സജ്ജമാക്കുക" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ക്ലോണ്‍ _ചെയ്യുക..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_നീക്കുക..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "ലഭ്യമായ ഹൈപ്പര്‍വൈസറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത '%s' പാക്കേജിനായി പരിശോധിയ്ക്കുന്നു" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ഈ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "കെവിഎം ഗസ്റ്റുകള്‍ ലോക്കലായി സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് ഇവ ആവശ്യമുണ്ടു്.\n" +#~ "ഇവ ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "കെവിഎം ഉപയോഗത്തിനുള്ള പാക്കേജുകള്‍" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ഈ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ഇപ്പോള്‍ ഇവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണോ?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "ഉത്തമമായ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളുകള്‍" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' അല്ലെങ്കില്‍ 'func' ആവശ്യമാണു്." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen ഗസ്റ്റുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി root ആയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (തിരുത്തിയെഴുതുന്നതിനായി --prompt അല്ലെങ്കില്‍ --force ഉപയോഗിയ്ക്കുക)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "ഡിസ്ക് %s നിലവില്‍ മറ്റൊരു ഗസ്റ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍‍ഡ് ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "കണ്ട്രോളര്‍ ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകളില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "ഒരു ഗസ്റ്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക. ഉദാ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot മെനു 'on' അല്ലെങ്കില്‍ 'off' ആയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc റീഡയറക്ഷനില്‍ സര്‍വര്‍ ഐച്ഛികം അസാധു" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "ടിസിപി റീഡയറക്ഷനില്‍ സര്‍വര്‍ ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ ഒരു 'virConnect' ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ഡിസ്ക് '%s' നിലവിവില്ല." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "തെറ്റായ 'location' തരം %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'location' ഒരു സംഭരണ ട്യൂപ്പിളാണെങ്കില്‍ 'conn' നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ മീഡിയാ സ്ഥാനം ഒരു എന്‍എഫ്എസ്, എച്ടിടിപി അല്ലെങ്കില്‍ എഫ്‌ടിപി നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ " +#~ "ശ്രോതസ്സ് അല്ലെങ്കില്‍ നിലവിലുള്ളൊരു ഫയല്‍/ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "എന്‍എഫ്എസ് ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുകള്‍ക്കു് മുന്‍ഗണന ആവശ്യമുണ്ടു്" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നിര്‍ത്തുന്നു!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "മെമ്മറി മൂല്ല്യം പൂജ്യത്തേക്കാള്‍ വലിയൊരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ മെമ്മറിയുടെ മൂല്ല്യം പൂജ്യത്തേക്കാള്‍ വലിയ ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus എണ്ണം ഒരു പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള vm-നു്, vcpus-ന്റെ എണ്ണം %d-ലേക്കാള്‍ വലുതാകുവാന്‍ പാടില്ല." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "ഒഎസ് തരം ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "ഒഎസ് തരം '%s' നിഘണ്ടുവില്‍ നിലവിലില്ല" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "ഒഎസ് വേരിയന്റ് ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "ഒഎസ് വേരിയന്റ് '%(var)s', '%(ty)s' ഒഎസ് തരിത്തലുള്ളതിനു് നിഘണ്ടുവില്‍ നിലവിലില്ല" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഒഎസ് വേരിയന്റ് '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "ഒരേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ളൊരു ഗസ്റ്റിനെ തിരുത്തിയെഴുതണോ എന്നു്." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "ഒരു VirtualDevice ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് നല്‍കണം." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "%s ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിച്ചില്ല" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "പേരും മെമ്മറിയും എല്ലാ ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ യുയുഐഡി നിലവില്‍ മറ്റൊരു ഗസ്റ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലില്ല. ലോഗില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇതു് വരെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല. ലോഗില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' അല്ലെങ്കില്‍ 'capabilities' നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'image' അല്ല" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ഒരു libvirt കണക്ഷന്‍ വസ്തുവായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "അനുവദിച്ച കണക്ഷന്‍ libvirt ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സാധ്യതയുള്ളതല്ല" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ പ്രാരംഭ മോഡ് '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ ക്രമീകരണം" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "ബോണ്ട് ഡിവൈസിനുള്ള ലഭ്യത നിരീക്ഷണ മോഡ്" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "റ്റാഗും പേരന്റും ഇന്റര്‍ഫെയിസും ആവശ്യമുണ്ടു്." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഐപി വിലാസം" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 വിലാസം പ്രിഫിക്സ്" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "ഐപി വിലാസം" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "ലൈവ് സിഡി ഇന്‍സ്റ്റോളറിനു് സിഡിറോ മീഡിയാ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "'%s %s' ഡിവൈസിനുള്ള തെറ്റായ നിഘണ്ടു എന്‍ട്രി" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "കേര്‍ണല്‍ ആര്‍പിഎം പാഥ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd ആര്‍പിഎം പാഥ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd തയ്യാറാക്കുന്നു" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s-ല്‍ Solaris miniroot ലഭ്യമല്ല" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s-ല്‍ OpenSolaris പിവി കേര്‍ണല്‍ ലഭ്യമല്ല" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ സംഭരണ വസ്തു തരം: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "ലഭ്യമായ കണക്ഷന്‍ ഒരു libvirt സംഭരണ സജ്ജമല്ല" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "അനുമതികള്‍ dict വസ്തുവായി നല്‍കണം" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "അനുമതികളില്‍ 'മോഡ്', 'ഉടമസ്ഥന്‍', 'ഗ്രൂപ്പ്' കീകളുണ്ടായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ഒരു ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥല്ല." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ സംഭരണ പൂള്‍ തരം: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "സംഭരണ പൂളിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "പൂളിനു് മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ നിലവിലുള്ള പൂള്‍." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസ് മൌണ്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള സ്ഥാനം." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ശൈലി: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസിന്റെ ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ഡിവൈസ് പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "പങ്കിടുന്ന ഹോസ്റ്റിലുള്ള പാഥ്." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "സംഭരണം പങ്കിടുന്ന ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു്." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫയല്‍സിസ്റ്റം ശൈലി %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ തരം." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "നിലവിലുള്ള എല്‍വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ സ്ഥാനം." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "ഒരു പുതിയ എല്‍വിഎം വോള്യം തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള നിര്‍ബന്ധമല്ലാത്ത ഡിവൈസ്." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഡിസ്ക് ഡിവൈസിലേക്കുള്ള പാഥ്." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "പുതിയ സംഭരണ വോള്യങ്ങള്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള റൂട്ട് സ്ഥാനം." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ‍ഡിസ്ക് ശൈലി: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസിന്റെ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിളിന്റെ ശൈലി." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI വോള്യം തയ്യാറാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ വോള്യം തയ്യാറാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi അഡാപ്ടറിന്റെ പേരു് (ex. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "അഡാപ്ടറിന്റെ പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്." + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "മള്‍ട്ടിപാഥ് വോള്യം തയ്യാറാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "പൂള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ pool_name എന്നതിലൊന്നു് നല്‍കണം." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn', 'pool_name'-നൊപ്പം നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object അല്ലെങ്കില്‍ pool_name നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "'%s' സംഭരണ പൂള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ഒരു virStoragePool ആയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "വ്യാപ്തി ഒരു പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "അനുവദിയ്ക്കുന്നതു് ഒരു നെഗറ്റീവ് അല്ലാത്ത നംബറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' ഒരു virStoragePool ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ശരിയായ ശൈലിയല്ല." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' ഒരു virConnect ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം, '%s' ആയിരുന്നു." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ശബ്ദ രീതി '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ മോഡ് '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടാര്‍ഗ്റ്റ് രീതി '%s'. ഇതിലായിരിയ്ക്കണം: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "അപരിചതമായ വിലാസ രീതി '%s'. ഇതിലായിരിയ്ക്കണം: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%s'-നു് ഒരു സോഴ്സ് പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "ഗസ്റ്റിനു് പിറ്റിവൈ അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "ഗസ്റ്റിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഹോസ്റ്റ് ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ്." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനും ഔട്ട്പുട്ടിനുമുള്ള നെയിംഡ് പൈപ്പ്." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ഡിവൈസ് ഔട്ട്പുട്ട് റിക്കോര്‍‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ പാഥ്." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റ് പാഥ്." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റും പോര്‍ട്ടും നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഹോസ്റ്റ് വിലാസം." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഹോസ്റ്റ് പോര്‍ട്ട്." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ പോര്‍ട്ട് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName ('poolname', 'volname') എന്ന രീതിയിലുള്ള ട്യൂപ്പിളായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName'-നു് ഉചിതമായൊരു കണക്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ഒരു virStorageVol ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ഒരു StorageVolume ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ക്ലോണ്‍ പാഥ് ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' 0-നേക്കാള്‍ വലുതായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ സംഭരണ രീതി '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് തരം '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാഷ് മോഡ് '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ io മോഡ് '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് പോളിസി '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune റീഡ് ബൈറ്റ്സ് ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune റീഡ് iops ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune മൊത്തം ബൈറ്റുകള്‍ ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune മൊത്തം iops ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune റൈറ്റ് ബൈറ്റ്സ് ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ഓരോ സെക്കന്‍ഡിലുമുള്ള IOTune റൈറ്റ് iops ഒരു ഇന്റിജറായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "നിലവിലുള്ള vdisk-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ഡിസ്ക് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' അല്ലെങ്കില്‍ self.target സജ്ജമായിരിയ്ക്കണം!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ഡിവൈസ് ബസ്/തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റം മോഡ് '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റം റൈറ്റ് പോളിസി '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഡ്രൈവര്‍ '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം ശ്രോതസ്സും ലക്ഷ്യവും നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് തരം '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "കീമാപ്പ് ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "കീമാപ്പ് 16 അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "കീമാപ്പില്‍ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്ക്, '_', അല്ലെങ്കില്‍ '-' അക്ഷരങ്ങളുണ്ടായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "5900-നും 65535-നും ഇടയ്ക്കുള്ള നംബറായിരിയ്ക്കണം വിഎന്‍സി പോര്‍ട്ട്, അല്ലെങ്കില്‍ സ്വയമായി " +#~ "അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനു് -1" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "5900-നും 65535-നും ഇടയ്ക്കുള്ള നംബറായിരിയ്ക്കണം ടിഎല്‍എസ് പോര്‍ട്ട്, അല്ലെങ്കില്‍ സ്വയമായി " +#~ "അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനു് -1" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് തരം" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' അല്ലെങ്കില്‍ 'nodedev' ആവശ്യമാണു്." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ഗസ്റ്റിലേക്കു് നോഡ് ഡിവൈസ് '%s' ഘടിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ഒരു USBDevice ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor', 'product', അല്ലെങ്കില്‍ 'bus', 'device' ആവശ്യമാണു്." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ഒരു PCIDevice ഇന്‍സ്റ്റന്‍സായിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', 'function' നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് തരം '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ബസ് '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത memballoon മോഡല്‍ '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നാമം നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' നിലവിലില്ല: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ബസ് '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത റീ‍ഡയറക്ഷന്‍ തരം '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "തെറ്റായ ഹോസ്റ്റ് മൂല്ല്യം" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ smartcard മോഡ് '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "അപരിചിതമായ smartcard തരം '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത watchdog മോഡല്‍ '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' True അല്ലെങ്കില്‍ False ആയിരിയ്ക്കണം" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ഒരു സ്ട്രിങ്ങായിരിയ്ക്കണം, '%s' അല്ല." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "നിങ്ങളുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ സംഭരണ ഡിവൈസിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റത്തില്‍ എങ്ങനെ സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് " +#~ "ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "നിങ്ങളുടെ പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ഹോസ്റ്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുമായി എങ്ങനെ കണക്ട് " +#~ "ചെയ്യണമെന്നു് ദയവായി സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള പോയിന്റര്‍ ഡിവൈസാണെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ പ്രദര്‍ശനം നിങ്ങള്‍ക്കെങ്ങനെ വേണമെന്നു് ദയവായി സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "സൂചന: വിഎന്‍സി അല്ലെങ്കില്‍ സ്പയിസ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതാണു് ഉത്തമം. കാരണം " +#~ "ഈ പ്രയോഗത്തിനുള്ളില്‍ ഇതു് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡിസ്‌പ്ലെ എംബഡ്ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു. ഒരു റിമോട്ട് " +#~ "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡിസ്‌പ്ലെയിലേക്കു് ഇതു് പ്രവേശനം അനുവദിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "എല്ലാ പബ്ലിക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സംയോജകഘടകങ്ങളും ശ്രദ്ധിക്കുക" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_മറ്റ് പലത്:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ശബ്ദ ഡിവൈസാണെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതു് ഏതു് ഫിസിക്കല്‍\n" +#~ "ഡിവൈസാണെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ്" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ഡിവൈസ് പരാമീറ്ററുകള്‍" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ടതു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള വീഡിയോ\n" +#~ "ഡിവൈസാണെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "ദയവായി വാച്ച്ഡോഗ് ഡിവൈസ് തരവും സ്വതവേയുള്ള \n" +#~ "പ്രവര്‍ത്തനവും വ്യക്തമാക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "ഗസ്റ്റില്‍ ഏതു് ഹോസ്റ്റ് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് ദയവായി\n" +#~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യേണ്ട സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡിവൈസ് മോഡ് ദയവായി സൂചിപ്പിയ്ക്കുക." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "തിരിച്ചുവിട്ട ഡിവൈസിന്റെ പരാമീറ്ററുകള്‍ ദയവായി സൂചിപ്പിയ്ക്കുക." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസിന്റെ പരാമീറ്ററുകള്‍ ദയവായി സൂചിപ്പിയ്ക്കുക." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ഒരു പുതിയ " +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നു " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സഹായി ലഭ്യമാണ്. നിങ്ങള്‍ " +#~ "ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന് ആവശ്യമുളള താഴെ പറയുന്ന ചില വിവരങ്ങള്‍ " +#~ "നല്‍കുക:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ളൊരു പേരു്" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് നല്‍കേണ്ട IPv4 അല്ലെങ്കില്‍ " +#~ "IPv6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസവും പ്രീഫിക്സും (നെറ്റ്മാസ്ക്)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " DHCPv4 അല്ലെങ്കില്‍ DHCPv6 സര്‍വര്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ " +#~ "സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കു് നല്‍കുവാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസ പരിധി" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " ഒരു ഫിസിക്കല്‍ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്കു് ട്രാഫിക്ക് ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യണോ " +#~ "എന്നു്" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " ആവശ്യമെങ്കില്‍, ഒരു IPv4 അല്ലെങ്കില്‍ IPv6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് " +#~ "വിലാസം നല്‍കാതിരിയ്ക്കുന്നതിനു്. ഒന്നും നല്‍കിയിട്ടില്ലെങ്കില്‍, ഡിഎച്സിപി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിഎന്‍എസ് " +#~ "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത ഒറ്റപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ളൊരു ശരിയായ നിഷര്‍ഷണമായിരിയ്ക്കും." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " സ്വതമേ, ഡൊമെയിന്‍ നാമം നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്/ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം പോലെ " +#~ "ആയിരിയ്ക്കും." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " വേണമെങ്കില്‍, മറ്റൊരു നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്കുള്ളൊരു സ്റ്റാറ്റിക്ക് റൌട്ട് " +#~ "നല്‍കാം. പ്രധാന നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഗേറ്റ്‌വേയിലേക്കു് ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് " +#~ "ട്രാഫിക്ക് റൌട്ട് ചെയ്കിരിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "മുഖവുര" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "നിങ്ങളുടെ " +#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന് പേര് നല്‍കുന്നു " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന് ഒരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി ഈ വിവരങ്ങള്‍ സഹായിയ്ക്കുന്നു." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസവും ആ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിനുള്ള പ്രീഫിക്സും " +#~ "ആയി വേണം നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് നല്‍കുവാന്‍." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " നല്‍കിയ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിനു് ഒരു നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് മാസ്ക് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. " +#~ "പകരം, പ്രീഫിക്സ് ഉപയോഗിയ്കക്ണം." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " dhcp start, dhcp end എന്നതിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് വിലാസം, " +#~ "സ്റ്റാറ്റിക്ക് റൌട്ട് ഗേറ്റ്‌വേ വിലാസം എന്നിവയ്ക്കു് ഒരു പ്രീഫിക്സ് പാടില്ല. " +#~ "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ഈ പ്രീഫിക്സ് ഏറ്റവും കൂടുതലായിരിയ്ക്കണം. അതായതു്, IPv4 " +#~ "prefix=32, IPv6 prefix=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 റൌട്ട് ചെയ്യുന്നെങ്കില്‍, ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള " +#~ "റൌട്ട് നല്‍കണം." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " പ്രധാന നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു്, പ്രീഫിക്സ് 64 ആയിരിയ്ക്കണം. " +#~ "എന്നിരുന്നാലും, സ്റ്റാറ്റിക്ക് റൌട്ട് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു്, പ്രീഫിക്സ് 64 അല്ലെങ്കില്‍ " +#~ "കുറവാകാം." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 " +#~ "വിലാസങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നു" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിനു് നിങ്ങള്‍ ഒരു IPv4 വിലാസ സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "സൂചന: ഒരു IPv4 സ്വകാര്യ വിലാസ പരിധികള്‍ക്കുള്ളില്‍ ആയിരിക്കണം നിങ്ങളുടെ " +#~ "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്. ഉദാ 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, അല്ലെങ്കില്‍ 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 " +#~ "വിലാസങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നു" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിനു് ഒരു IPv6 വിലാസ സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "കുറിപ്പു്: ഒരു IPv6 സ്വകാര്യ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പരിധിയില്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് " +#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാം. ഉദാ. FC00::/7. എന്തായാലും, 64 പ്രീഫിക്സായിരിയ്ക്കണം.\n" +#~ "ഒരു IPv6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസം ഇതുപോലെയാകുന്നു: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "പലവക " +#~ "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "ഈ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫിസിക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യണോ എന്നു് ദയവായി " +#~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുക." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "കൂടാതെ വേണമെങ്കില്‍, ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഡിഎന്‍എസ് ഡൊമെയിന്‍ " +#~ "നെയിം നിങ്ങള്‍ക്കു് നല്‍കാം." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "പലവക" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് " +#~ "ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് തയ്യാറ്‍ ആകുന്നു" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക്" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ആരംഭ വിലാസം:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 അവസാന വിലാസം:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "സമ്മറി" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നാമം:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ഡെമോ" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ഫോര്‍വേഡിങ്/കണക്ടിവിറ്റി:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 അവസാന വിലാസം:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ആരംഭ വിലാസം:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "സ്റ്റാറ്റിക്ക് റൌട്ട് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് :" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുക" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr " size='x-large'>സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "പിന്നീട് വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ സ്റ്റോറേജായി വേര്‍തിരിക്കേണ്ട ഒരു സ്റ്റോറേജ് സ്ഥലം വ്യക്തമാക്കുക." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Step 1 of 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Step 2 of 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം " + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനു് നേരിട്ടുപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സ്റ്റോറേജ് യൂണിറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr " size='large'>സ്റ്റോറേജ് വോള്യം കോട്ടാ" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ " size='small'>പേരു്: ഉണ്ടാക്കേണ്ട\n" +#~ " വോള്യമിന്റെ പേരു്. ഫയല്‍\n" +#~ " എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ വേണമെങ്കില്‍\n" +#~ " മാറ്റാം\n" +#~ "\n" +#~ "ഫോര്‍മാറ്റ്: വോള്യമിന്റെ \n" +#~ " ഫയല്‍/പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഫോര്‍മാറ്റ്\n" +#~ "\n" +#~ "വ്യാപ്തി: വോള്യമിനുള്ള\n" +#~ " ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യാപ്തി.\n" +#~ "\n" +#~ "സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കല്‍: ഇത്തവണ\n" +#~ " വോള്യത്തിനു് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന\n" +#~ " സ്ഥലം." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍ നല്‍കുക" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "പിശക് സന്ദേശം" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "വെട്ടി നീക്കല്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നു" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുക" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_ക്ലോണ്‍" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_വെട്ടി മാറ്റുക..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ഉപയോഗം:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "മെമ്മറി\n" +#~ "ഉപയോഗം:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ഡിസ്ക്\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "കേര്‍ണല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "ടാറ്‍ഗറ്റ് ഡിവൈസ്:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ഉപയോഗം:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ഫോര്‍വേഡിങ്:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ഫോര്‍വേഡിങ്:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP തുടക്കം:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP അവസാനം:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr ", മുഖേന" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "വിഎന്‍സി" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "സ്പയിസ്" diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po index 5306691dd..3c0f61f96 100644 --- a/po/mr.po +++ b/po/mr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -4023,7 +4023,7 @@ msgstr "लक्ष्य यजमानवरील जोडणी किं #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "बांधणीकरीता यजमान पत्ता." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -7083,3 +7083,1275 @@ msgstr "स्थानीय ब्राऊज करा (_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "खंड नीवडा (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "वॉचडॉग साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "फाइलप्रणाली साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "डोमेन इंस्टॉलेशन अजूनही सुरू आहे. इंस्टॉलेशन प्रक्रिया पूर्ण करण्यासाठी %s प्रतिक्षा करत आहे." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "इंस्टॉल करण्याजोगी OS प्रकार, उ.दा. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "इंस्टॉलजोगी अतिथी OS वेरिएंट, उ.दा. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "पूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथीकरीता APIC बंद करतो (os-type/os-variant db मधील मूल्य " +#~ "खोडून पुनः लिहतो)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "पूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथीकरीता APIC बंद करतो (os-type/os-variant db मधील मूल्य " +#~ "खोडून पुनः लिहतो)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "अतिथी ठरवण्याऐवजी निर्मीत डोमेन XMLची छपाई करा." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "थांबण्याजोगी वेळ (मिनिटात)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "कोणत्याहि प्रॉम्प्टकरीता 'होय' सक्तीने लागू करतो, इतर सर्व बंद करतो" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "गोंधळास्पद स्थिती किंवा आवश्यक पर्यायकरीता वापरकर्ता इंपुटसाठी विनंती करतो." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "नाव मतभेदकरीता तपासणी करू नका. अस्तित्वातील अतिथीला नवीन क्लोनसह अदलाबदल करतो" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "इंपुटकरीता प्रॉम्प्ट करू नका. जेथे लागू होते तेथे होय असे उत्तर देतो, इतर सर्व प्रॉम्प्ट्स बंद " +#~ "करतो" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen अतिथी क्लोन करण्यासाठी परवानगी पाहिजे" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "प्रतिमेला %i नेटवर्क संवाद आवश्यक आहे." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "इंस्टॉलजोगी OS वेरिएंट, उ.दा. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "संपूर्णतया वर्च्युअलाइजेशन निर्देशीत पर्याय" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "संपूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथीकरीता APIC बंद करतो" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "संपूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथीकरीता ACPI बंद करतो" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XMLची छपाई करतो, परंतु डोमेन सुरू करू नका" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ओव्हरराइट, किंवा नष्ट करा, समान नावाची अस्तित्वातील प्रतिमा" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "संपूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथींकरीता OS प्रकार, उ.दा. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "संपूर्णतया वर्च्युअलाइज्ड अतिथीकरीता OS वेरिएंट, उ.दा. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ड्राय रन, बदल करू नका" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "स्थानीय SDL चौकट" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "संचयन फाइल बनवत आहे" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "डिस्क साठाचे वाटप करीता काहिक मिनीटं लागू शकते." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "डिस्क \"%s\" आधिपासूनच अन्य अतिथी द्वारे वापरणीत आहे!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "सक्रीय (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "डोमैन पुनःनामांकन अपयशी. पुनःप्राप्तिकरीता प्रयत्न अपयशी.\n" +#~ "\n" +#~ "मुळ त्रुटी: %s\n" +#~ "\n" +#~ "त्रुटी पुनःप्राप्ति: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "जुळवणी फक्त वाचणीय आहे." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "हायपरवाइजर फक्त %d वर्च्युअल CPUs करीता समर्थन पुरवते." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirt करीता फक्त URL किंवा इम्पोर्ट इंस्टॉल्स् समर्थीत आहे." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "अवैध प्रणाली नाव" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "नेटवर्क पत्ता / प्रिफिक्स:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 स्थिती:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 नेटवर्क:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "ठरवले नाही" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 स्थिती:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "अवैध फॉर्वर्डींग पद्धती" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ट्रॅफीक कुठे स्थानांतरीत केले पाहिजे कृपया ते नीवडा" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "स्रोत साधणचे स्वरूप बदला." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "स्रोत उपकरणपासून लॉजीकल खंड गट निर्माण करा." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "सर्व निवडेले स्टोरेज नष्ट होतील." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "स्टॅटिक SELinux सेक्युरिटि प्रकार libvirtला नेहमी अतिथी प्रोसेस्ला ठराविक लेबलसह सुरू " +#~ "करण्यास विनंती करतो. 'relabel' सेट होईपर्यंत डिस्कवरील प्रतिमांचे लेबल योग्यरित्या " +#~ "झाले आहे किंवा नाही, याची प्रशासक खात्री करतो." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "ग्राफिक्स् प्रकारला %(gtype)s करीता बदलत आहे, तुम्हाला Spice अजेंट चॅनल्स् करीता " +#~ "%(action)s घ्यायचे?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "सक्रिय अतिथीचे पुनःनामांकन अशक्य" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "पुढील ॲप्लिकेशन स्टार्टअपवेळी virt-manager\n" +#~ "libvirt सह जुळणी करेल." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt नुकतेच इंस्टॉल झाले, म्हणूनच 'libvirtd' सर्व्हिसला पुनः सुरू\n" +#~ "करणे आवश्यक आहे." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "नेट स्वयंप्रारंभ स्थापीत करतेवेळी त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "संग्रह स्वयंप्रारंभ स्थापन करतेवेळी त्रुटी: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "सक्तीने मूळस्थितीत आणा (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "क्लोन (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "स्थानांतरीत करा (_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "उपलब्ध हायपरवाइजरकरीता शोधत आहे..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "प्रतिष्ठापीत संकुल '%s' करीता तपासणी करत आहे" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "खालील संकुले प्रतिष्ठापीत नाही:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "याची आवश्यकता KVM अतिथी स्थानीयरित्या निर्माण करण्यास असते.\n" +#~ "यांस आत्ता प्रतिष्ठापीत करायला आवडेल?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM वापरणी करीता आवश्यक संकुले" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "खालिल संकुले प्रतिष्ठापीत नाही:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "त्यांस आता प्रतिष्ठापीत करायला आवडेल?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "शिफारसीय संकुल प्रतिष्ठापने" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "पुनः चालू करा (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' किंवा 'func' आवश्यक." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen अतिथी निर्माण करण्यासाठी रूट पाहिजे" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (खोडून पुनः लिहण्याकरीता --prompt किंवा --force याचा वापर करा)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "डिस्क %s आधिपासूनच इतर अतिथीतर्फे वापरणीत आहे" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "नेटवर्क साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ग्राफिक्स साधन घटकामध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "स्मार्टकार्ड साधन घटकांमधील त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG साधन बाबी: %s मधील त्रुटी" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "कंट्रोलर साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon साधन घटकांमध्ये त्रुटी: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "अतिथी नेटवर्क संवाद संरचीत करा. उदा:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot मेन्यु 'सुरू' किंवा 'बंद' पाहिजे" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc पुनःनिर्देशनसह सर्व्हर पर्याय अवैध आहे" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP पुनःनिर्देशनकरीता सर्व्हर पर्याय आढळले नाही" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "जोडणी 'virConnect' घटना पाहिजे." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "डिस्क '%s' अस्तित्वात नाही." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "अवैध 'location' प्रकार %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'conn' निर्देशीत पाहिजे, 'location' स्टोरेज टपल असल्यास." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "इंस्टॉल मिडिया स्थळ NFS, HTTP किंवा FTP नेटवर्क इंस्टॉल स्रोत, किंवा अस्तित्वातील " +#~ "फाइल किंवा साधन पाहिजे" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS इंस्टॉलेशन्सकरीता परवानगी आवश्यक आहे" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "हायपरवाइजरशी जोडणी अशक्य, इंस्टॉलेशन रद्द करत आहे!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "मेमरि मूल्य ० पेक्षा जास्त इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "कमाल मेमरि मूल्य ० पेक्षा जास्त इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ची संख्या पॉजिटिव्ह इंटिजर पाहिजे." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "या vm प्रकारकरीता vcpusची संख्या %d पेक्षा जास्त नाही पाहिजे." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS प्रकार स्टिंग पाहिजे." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS प्रकार '%s' शब्दकोषमध्ये अस्तित्वात नाही" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS वेरिएंट स्ट्रिंग पाहिजे." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS वेरिएंट '%(var)s' OS प्रकार '%(ty)s' करीता आमच्या शब्दकोषमध्ये अस्तित्वात नाही" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत OS वेरिएंट '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "समान नावासह अस्तित्वातील अतिथीला खोडून पुनः लिहायचे किंवा नाही." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "VirtualDevice घटना पुरवा." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "साधन %s आढळले नाही" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "सर्व अतिथींकरीता नाव व मेमरि निर्देशीत पाहिजे!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "इतर अतिथीतर्फे तुम्ही दिलेले UUID आधिपासूनच वापरणीत आहे!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "डोमेन अस्तित्वात नाही. लॉग्समध्ये तुम्हाला अधिक माहिती मिळेल" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "डोमेन अजूनही सुरू झाले नाही. लॉग्समध्ये तुम्हाला अधिक माहिती मिळेल" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' किंवा 'capabilities' निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "रूट घटक 'image' नाही" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "जोडणी निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ही libvirt जोडणी ऑब्जेक्ट पाहिजे." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "पास झालेली जोडणी libvirt इंटरफेस सक्षम नाही" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "इंटरफेसचे नाव" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "अपरिचीत स्टार्ट मोड '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "नेटवर्क प्रोटोकॉल संरचना" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "बाँड साधनकरीता मॉनिटरिंग मोडची उपलब्धता" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "टॅग व पॅरेंट संवाद आवश्यक." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "स्टॅटिक IP पत्ता" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 पत्ता प्रिफिक्स" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP पत्ता" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "लाइव्ह CD इंस्टॉलरकरीता CDROM मिडिया निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "साधन '%s %s' करीता अवैध शब्दकोष नोंदणी" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "कर्नल RPM मार्ग शोधणे अशक्य" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM मार्ग शोधणे अशक्य" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrdची बांधणी करत आहे" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s येथे Solaris miniroot आढळले नाही" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s येथे OpenSolaris PV कर्नल आढळले नाही" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "अपरिचीत स्टोरेज ऑब्जेक्ट प्रकार: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "पास झालेली जोडणी libvirt स्टोरेज सक्षम नाही" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "परवानगींना dict ऑब्जेक्ट म्हणून पुरवायला हवे" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "परवानगीमध्ये 'mode', 'owner' व 'group' किज समाविष्टीत पाहिजे." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ॲब्सोल्युट मार्ग नाही." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "अपरिचीत साठा संग्रह प्रकार: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "यजमान नाव स्ट्रिंग पाहिजे" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "स्टोरेज संग्रहकरीता वापरण्याजोगी डिरेक्ट्री." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "संग्रहकरीता माउंटजोगी अस्तित्वातील साधन." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "सोअर्से सादन माउंट करण्यासाठी स्थळ." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "अपरिचीत फाइलप्रणाली रूपण: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "सोअर्स साधनाची फाइलप्रणाली प्रकार." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "साधन मार्ग आवश्यक" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "शेअरजोगी यजमानचे मार्ग." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "स्टोरेज शेअर करण्याजोगी यजमानचे नाव." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "अपरिचीत नेटवर्क फाइलप्रणाली रूपण: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "नेटवर्क फाइलप्रणालीचे प्रकार." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "यजमान मार्ग आवश्यक" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "अस्तित्वातील LVM वॉल्युम ग्रुप." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "नवीन LVM वॉल्युम बांधणीकरीता वैकल्पिक साधन." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "अस्तित्वातील डिस्क साधनकरीता मार्ग." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "नवीन स्टोरेज वॉल्युम ओळखण्याकरीता रूट स्थळ." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "अपरिचीत डिस्क रूपण: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "सोअर्स साधनाच्या पार्टिशन तक्त्याचे रूपण." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI वॉल्युम निर्माण समर्थीत नाही." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI वॉल्युम निर्माण समर्थीत नाही." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi अडॅप्टरचे (उदा. host2) नाव" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "अडॅप्टर नाव आवश्यक" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "मल्टिपाथ नाव निर्माण समर्थीत नाही." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "संग्रह किंवा pool_name निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' ला 'pool_name' सह निर्देशीत पाहिजे" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object किंवा pool_name निर्देशीत पाहिजे" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "स्टोरेज संग्रह '%s': %s शोधणे अशक्य" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object virStoragePool पाहिजे" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "क्षमता पॉजिटिव्ह संख्या पाहिजे" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "वाटप विना-नकारात्मक संख्या पाहिजे" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' virStoragePool घटना पाहिजे." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' वैध रूपण नाही." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' हे virConnect घटना पाहिजे." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' स्ट्रिंग पाहिजे, '%s' होते." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत ध्वनी प्रतिकृती '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "अपरिचीत कॅरेक्टर डिव्हास प्रकार '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत कॅरेक्टर डिव्हास प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "अपरिचीत कॅरेक्टर मोड '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "अपरिचीत लक्ष्य प्रकार '%s'. यामध्ये समाविष्टीत पाहिजे: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "अपरिचीत पत्ता प्रकार '%s'. यामध्ये कदाचित असावे: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "कॅरेक्टर साधन प्रकार '%s' करीता स्रोत मार्ग आवश्यक" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "अतिथीकरीता PTYचे वाटप केले." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "अतिथीसह जोडणीकरीताचे यजमान कॅरेक्टर साधन." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "इंपुट व आउटपुटकरीता वापरण्याजोगी नेम्ड् पाइप." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "साधनाचे आउटपुट रेकॉर्ड करण्यासाठी फाइल मार्ग." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix सॉकेट मार्ग." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "यजमान व पोर्ट निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "आउटपुट पाठवण्याकरीता यजमान पत्ता." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "आउटपुट पाठवण्याकरीता यजमान पोर्ट." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "जोडणी पोर्ट निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volNameचे स्वरूप ('poolname', 'volname') टपल पाहिजे" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName'ला पास्ड् जोडणी आवश्यक आहे." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object virStorageVol घटना पाहिजे" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install StorageVolume घटना पाहिजे." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "क्लोन मार्ग वैध करतेवेळी त्रुटी: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' 0 पेक्षा मोठी संख्या पाहिजे." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत साठा प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत साधन प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत कॅशे मोड '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत io मोड '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी धोरण '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune रिड बाइट्स दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune रिड iops दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune एकूण बाइट्स दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune एकूण iops दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune राइट बाइट्स दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune राइट iops दर सेकंद मूल्य इंटिजर पाहिजे" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "अस्तित्वातील vdisk वर प्रत बनवणे समर्थीत नाही" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "डिस्क क्लोन करताना अपयशी" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' किंवा self.target सेट पाहिजे!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "साधन बस किंवा प्रकार ओळखणे अशक्य." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत फाइलप्रणाली प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत फाइलप्रणाली मोड '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत फाइलप्रणाली राइट धोरण '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत फाइलप्रणाली ड्राइव्हर '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "फाइलप्रणाली स्रोत व लक्ष्य निर्देशीत पाहिजे" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत ग्राफिक्स प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "किमॅप स्ट्रिंग पाहिजे" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "किमॅप 16 अक्षरांपेक्षा कमी पाहिजे" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "किमॅपमध्ये फक्त अल्फान्युमेरिक, '_', किंवा '-' अक्षरे पाहिजे" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS पोर्ट 5900 व 65535 अंतर्गत संख्या पाहिजे, किंवा स्वयं वाटपकरीता -1 पाहिजे" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS पोर्ट 5900 व 65535 अंतर्गत संख्या पाहिजे, किंवा स्वयं वाटपकरीता -1 पाहिजे" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "अपरिचीत ग्राफिक्स प्रकार" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' किंवा 'nodedev' आवश्यक." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "नोड साधन प्रकार '%s' याला अतिथीशी जोडणे अशक्य." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ही USBDevice घटना पाहिजे." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' व 'product', किंवा 'bus' व 'device' आवश्यक आहे." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' हे PCIDevice घटना पाहिजे." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', आणि 'function' निर्देशीत पाहिजे." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "अपरिचीत इंपुट प्रकार '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "अपरिचीत इंपुट बस '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत memballoon प्रतिकृती '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "नेटवर्क नाव पुरवले नाही" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "अपरिचीत नेटवर्क प्रकार %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "वर्च्युअल नेटवर्क '%s' अस्तित्वात नाही: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "वर्च्युअल नेटवर्क '%s' सुरू झाले नाही." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत बस '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत पुनःनिर्देशन प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "अवैध यजमान मूल्य" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत स्मार्टकार्ड मोड '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "अपरिचीत स्मार्टकार्ड प्रकार '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "असमर्थीत वॉचडॉग प्रतिकृती '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' True किंवा False पाहिजे" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' स्ट्रिंग पाहिजे, '%s' नाही." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "वर्च्युअल स्टोरेज साधनकरीता यजमान प्रणालीवर जागेचे वाटप कसे करायचे कृपया तसे निर्देशीत " +#~ "करा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "कृपया यजमान नेटवर्कशी तुमचे वर्च्युअल नेटवर्क साधण कुठल्यारिती जुळवायचे ते दर्शवा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "कृपया वर्च्युअल मशीनशी कुठल्या प्रकारचे पॉईन्टर साधण जुळवायचे ते दर्शवा." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "कृपया वर्च्युअल दृष्यचे अवलोकन कुठल्या रिती असावे ते निश्चित करा." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "टिप: VNC किंवा स्पाइस सर्व्हर ठामपणे सूचवले जाते कारण ह्या ॲप्लिकेशन " +#~ "अंतर्गत वर्च्युअल डिस्पले एंबेड करण्यासाठी परवानगी दिली जाते. रिमोट प्रणालीपासून " +#~ "वर्च्युअल डिस्पलेकरीता प्रवेश सुद्धा स्वीकार्य आहे." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "सर्व फिजीकल नेटवर्क संवादपट करीता ऐका " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "इतर (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "कृपया अतिथी सह कुठल्या प्रकारचे आवाज साधण प्रकार जुळवायचे ते दर्शवा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया वर्च्युअल मशीन सह कुठल्या प्रकारचे वास्तविक साधण\n" +#~ "जुळवायचे ते दर्शवा." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "अक्षर उपकरण" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "उपकरण घटक" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "वर्च्युअल मशीनसह कुठल्या प्रकारचे\n" +#~ "व्हिडीओ उपकरण प्रकार जुळवायचे ते ठरवा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया कुठले वॉचडॉग साधण प्रकार\n" +#~ "व पूर्वनिर्धारीत कृती वारायचे ते कळवा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया अतिथी अंतर्गत प्रवेशकरीता कोणते यजमान डिरेक्ट्रीचा\n" +#~ "वापर करायचे ते निर्देशीत करा." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "वर्च्युअल मशीनसह जोडणीकरीता कोणते स्मार्टकार्ड साधन मोडचा वापर करायचे ते निर्देशीत " +#~ "करा." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "कृपया रिडायरेक्टेड साधनचे घटके निर्देशीत करा." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "कृपया RNG साधनावरील बाबी सूचीत करा." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "नवीन वर्च्युअल " +#~ "नेटवर्क बनवित आहे " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "हा सहाय्यक तुम्हाला नवीन वर्च्युअल नेटवर्क बनविण्यास मार्गदर्शन करेल. बनविण्याजोगी " +#~ "वर्च्युअल नेटवर्क विषयी तुम्हाला काहिक माहिती विचारले जाईल, जसे की:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " नवीन वर्च्युअल नेटवर्क संवादकरिता नाव" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ "ह्या नेटवर्क संवादकरिता लागू करण्याजोगी एक IPv4 व किंवा " +#~ "IPv6 नेटवर्क पत्ता व प्रिफिक्स (नेटमास्क)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " नेटवर्क पत्ता व्याप्ति ज्याचा वापर DHCPv4 व किंवा " +#~ "DHCPv6 सर्व्हरतर्फे वर्च्युअल मशीनकरिता पत्ता वाटप करण्यासाठी करेल" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " ट्राफिकला फिजिकल नेटवर्ककरीता फारवर्ड करायचे" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " वैकल्पिकरित्या IPv4 व किंवा IPv6 नेटवर्क पत्ता " +#~ "निर्देशीत करायचे नसल्यास. कोणतेही निर्देशीत केले नसल्यास, हे वेगळ्या नेटवर्ककरीता " +#~ "विना DHCP किंवा DNS समर्थनसह वैध ठरले जाईल." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " पूर्वनिर्धारितपणे, डोमेन नाव नेटवर्क किंवा इंटरफेस नाव " +#~ "प्रमाणेच असते." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " वैकल्पिकरित्या, वेगळ्या नेटवर्ककरिता स्टॅटिक राउट निर्देशीत " +#~ "करणे शक्य आहे. ह्या नेटवर्क ट्राफिकला निर्देशीत गेटवे करिता राउट केले जाते." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "ओळख" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "वर्च्युअल " +#~ "नेटवर्कचे नामांकन करत आहे " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "कृपया वर्च्युअल नेटवर्क करीता नाव नीवडा:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "खालील माहिती तुम्हाला नेटवर्क्स ठरवण्यास मदत करेल." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " नेटवर्कला नेटवर्क पत्ता व नेटवर्ककरिता " +#~ "प्रिफिक्स म्हणून निर्देशीत केले पाहिजे." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " नेटवर्क स्पेसिफिकेशनकरिता नेटवर्क मास्कचा वापर शक्य नाही. " +#~ "त्याऐवजी, प्रिफिक्सचा वापर करा." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " यजमान पत्ता जसे कि dhcp start, dhcp end करिता " +#~ "वापरलेले, व स्टॅटिक राउट गेटवे पत्तामध्ये प्रिफिक्स समाविष्टीत नसावे. समाविष्टीत " +#~ "असल्यास, प्रिफिक्स कमाल पाहिजे. म्हणजेच, IPv4 करिता prefix=32 व IPv6 करिता " +#~ "prefix=128 पाहिजे." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 ला राउट करायचे असल्यास, संवादकरिता राउटिंगचे रूप निर्देशीत " +#~ "करायला पाहिजे." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " प्राइमरि नेटवर्ककरिता, प्रिफिक्स 64 पाहिजे. " +#~ "तरि, स्टॅटिक राउट नेटवर्ककरिता, प्रिफिक्स 64 किंवा कमी असू शकते." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 पत्ता " +#~ "ठरवत आहे" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "वर्च्युअल नेटवर्ककरीता IPv4 पत्ता पसंत करणे आवश्यक." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "नेटवर्क प्रकार:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "टिप: नेटवर्क उपलब्ध IPv4 व्यक्तिगत पत्ता क्षेत्र पासून निवडले पाहिजे. उदा " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, किंवा 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 पत्ता " +#~ "ठरवत आहे" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "वर्च्युअल नेटवर्ककरीता IPv6 ॲड्ड्रेस स्पेस पसंत करणे आवश्यक:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "टिप: नेटवर्क IPv6 वैयक्तिक पत्ता व्याप्तिपासून निवडणे शक्य आहे. उदा " +#~ "FC00::/7. कोणत्याही घटनामध्ये, प्रिफिक्स 64 पाहिजे.\n" +#~ "विशिष्ट IPv6 नेटवर्क पत्ता खालील प्रमाणे आढळेल: fd00:dead:beef:55::/64 " + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "मिश्र सेटिंग्ज" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "कृपया ह्या वर्च्युअल नेटवर्कची फिजिकल नेटवर्कसह जोडणी असावी किंवा नाही, असे " +#~ "दाखवा." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "डोमेन नाव:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "वैकल्पिकरित्या, ह्या नेटवर्क इंटरफेसवरील नेटवर्क्सकरीता वापरण्याजोगी DNS डोमेन नाव निर्देशीत करा." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "मिश्र" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "नेटवर्क " +#~ "बनविण्यास सज्ज" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 नेटवर्क" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "डोमेन नाव:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 सुरूवात पत्ता:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 समाप्ति पत्ता:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "सारांश" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "नेटवर्क नाव:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "डेमो" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "फॉरवर्डिंग किंवा जोडणी:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 नेटवर्क" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 समाप्ति पत्ता:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 सुरूवात पत्ता:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "नेटवर्क करिता स्टॅटिक राउट:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "संपन्न" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "नेटवर्क संग्रह समावेश करा" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "वर्च्युअल मशीन साठा अंतर्गत विभाजणजोगी साठा ठिकाण निश्चित करा." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "2 पैकी पद्धत 1" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2 पैकी पद्धत 1" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "नवीन संचयन खंड" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "वर्च्युअल मशीन द्वारे प्रत्यक्षरित्या वापरण्याजोगी साठा यूनीट बनवा." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "संचयन खंड कोटा" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "नाव: बनविण्याजोगी\n" +#~ " खंडाचे नाव. फाइल\n" +#~ " विस्तार देखिल जोडले\n" +#~ " जाऊ शकते\n" +#~ "\n" +#~ "स्वरूपन: खंडाचे फाइल/विभाजन\n" +#~ " स्वरूप\n" +#~ "\n" +#~ "क्षमता: खंडाचे कमाल\n" +#~ " आकार.\n" +#~ "\n" +#~ "वाटप: खंड करीता\n" +#~ " या क्षणी लागू केले गेलेले\n" +#~ " वास्तविक आकार." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "तुमच्या वर्च्युअल मशीनचे तपशील प्रविष्ट करा" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "त्रुटी संदेश" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "निश्चितता नष्ट करा" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "पूर्णपणे बंद करा (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "क्लोन (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "नष्ट करा (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "वापर:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "स्मृती\n" +#~ "वापर:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "डिस्क\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "नेटवर्क\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "कार्यशीलता" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "कर्नल घटके:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "लक्ष्य साधण:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU वापर:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "स्मृती वापर:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 फॉरवर्डिंग:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 फॉरवर्डिंग:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP प्रारंभ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP समाप्ती:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " तर्फे " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "स्पाइस्" diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po index 4d44f8161..45769bfa5 100644 --- a/po/ms.po +++ b/po/ms.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 0a5cbde40..c2747d30b 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -6888,3 +6888,31 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Introduksjon" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Vennligst velg et navn for ditt virtuelle nettverk:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sammendrag:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Fullført" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Ytelse" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Minnebruk:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Skjermdumpet ble lagret i:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Skjermdump lagret" diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 89a446f6b..adec5ba1f 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -4026,7 +4026,7 @@ msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "Host adres om mee te binden." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -7098,3 +7098,1016 @@ msgstr "_Blader lokaal" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_Volume kiezen" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Fout in %(chartype)s apparaat parameters: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in bewaker apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in bestandssysteem apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Domein installatie is nog bezig. Wacht %s om de installatie te voltooien." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Het OS type dat geïnstalleerd wordt, b.v. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "De OS variant die geïnstalleerd wordt voor gasten, b.v. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in " +#~ "os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast (overschrijft waarde in " +#~ "os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren van de gast." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Wachttijd (in minuten)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Forceer 'ja' voor elke toepasselijke vraag, beëindig voor alle andere" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Verzoek gebruiker input voor onduidelijke situaties of vereiste opties." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Controleer niet op dubbele namen. dit het toe om een bestaande gast te " +#~ "vervangen met de nieuwe kloon" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Vraag niet om input. Antwoord ja waar toepasbaar, en beëindig voor alle " +#~ "andere vragen" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Je moet rechten hebben om Xen gasten te klonen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "De image vereist %i netwerk interface." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "De OS variant die geïnstalleerd wordt, b.v. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Volledige virtualisatie specifieke opties" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Zet APIC uit voor volledig gevirtualiseerde gast" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Zet ACPI uit voor volledig gevirtualiseerde gast" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Druk de libvirt XML af, maar start het domein niet" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Overschrijf, of vernietig, een bestaande image met dezelfde naam" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Het OS type voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'linux', 'unix', " +#~ "'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "De OS variant voor volledig gevirtualiseerde gasten, b.v. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Uitproberen, breng geen veranderingen aan" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokaal SDL venster" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Aanmaken van opslag bestand" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Het toewijzen van schijf opslag kan een paar minuten duren." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Schijf \"%s\" wordt al gebruikt door een andere guest!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Actief (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Domein hernoemen faalde. Een poging om te herstellen faalde ook.\n" +#~ "\n" +#~ "Originele fout: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Herstel fout: %s " + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Verbinding is alleen-lezen." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisor ondersteunt slechts %d virtuele CPU's." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Alleen URL of geïmporteerde installaties worden ondersteund door paravirt." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Ongeldige systeemnaam" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Ongeldige doorsturen mode" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Selecteer waar het verkeer naar doorgestuurd moet worden" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formatteer het bron apparaat. " + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Maak een logisch volume groep aan van het bron apparaat." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Je bent het grafische type aan het veranderen in %(gtype)s, wil je " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Kan een actieve guest niet hernoemen" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Fout bij het instellen van netwerk auto start: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Fout bij het instellen van pool auto start: %s" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Kloon..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migreren..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Zoeken naar beschikbare hypervisors..." + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "De volgende pakketten zijn niet geïnstalleerd:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Deze zijn vereis om lokaal KVM guests aan te maken.\n" +#~ "Wil je ze nu installeren?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pakketten vereist voor gebruik van KVM " + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Vervolgen" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' of 'func' is vereist." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Je moet root zijn om Xen gasten aan te maken" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Gebruik --prompt of --force om te overschrijven)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Schijf %s is al in gebruik door een andere gast" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in netwerkapparaat parameters: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in grafische apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in smartcard apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in controller apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Fout in redirdev apparaat parameters: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configureer een gast netwerkinterface. B.v.:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot menu moet 'on' of 'off' zijn" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "De server optie is ongeldig met spicevmc omleiding" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "De server optie ontbreekt voor TCP omleiding" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Verbinding moet een 'virConnect' aanhaling zijn." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Schijf '%s' bestaat niet." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Ongeldig 'location' type %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' moet gespecificeerd worden als 'location' een opslag tupel is." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Installer media locatie moet een NFS, HTTP of FTP netwerk installatie " +#~ "bron zijn, of een bestaand bestand/apparaat" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Rechten zijn vereist voor NFS installaties" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Kan niet verbinden met hypervisor, de installatie wordt afgebroken!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Geheugen waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Max Memory waarde moet een geheel getal groter dan 0 zijn" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Aantal vcpu's moet een positief geheel getal zijn." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "Aantal vcpus mag niet groter zijn dan %d voor dit vm type." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS type moet een tekenreeks zijn." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS type '%s' bestaat niet in ons woordenboek" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS variant moet een tekenreeks zijn." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS variant '%(var)s' bestaat niet voor OS type '%(ty)s' in ons woordenboek" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Onbekende OS variant '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Moeten we een bestaande gast met dezelfde naam overschrijven." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Je moet een VirtualDevice aanhaling doorgeven." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Kon apparaat %s niet vinden" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Naam en geheugen moet opgegeven worden voor alle gasten!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "De opgegeven UUID is al in gebruik door een andere gast!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domein bestaat niet. Je moet meer informatie in de log bestanden kunnen " +#~ "vinden." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domein heeft nog niet gedraaid. Je moet meer informatie in de log " +#~ "bestanden kunnen vinden." + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' of 'capabilities' moet gespecificeerd worden." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Root element is geen 'image'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Een verbinding moet gespecificeerd worden." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' moet een libvirt verbinding object zijn." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Doorgegeven verbinding is niet geschikt voor libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Interface naam" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Onbekende start mode '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Netwerk protocol configuratie" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Beschikbare controle mode voor het bind apparaat" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Tag en ouder interface zijn vereist." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Statische IP adressen" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 adres prefix" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP adres" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM media moet gespecificeerd worden voor de live CD installer." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Ongeldige woordenboek ingang voor apparaat '%s %s'" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Kan kernel RPM pad niet bepalen" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Kan install-initrd RPM pad niet bepalen" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Bouwen van initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Solaris miniroot niet gevonden op %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel niet gevonden op %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Onbekend opslag object type: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Doorgegeven verbinding is niet tot libvirt opslag in staat" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Rechten moeten doorgegeven worden als een dict object" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Rechten moeten 'mode', 'owner' en 'group' sleutels bevatten." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' is geen absoluut pad." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Onbekend opslag pool type: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Host naam moet een tekenreeks zijn" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Map te gebruiken voor de opslag pool." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Het bestaande apparaat aan te koppelen voor de pool." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Locatie voor het aankoppelen van het bron apparaat." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Onbekend bestandssysteem formaat: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Bestandssysteem type van het bron apparaat." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Apparaat pad is vereist" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Pad op de host die gedeeld wordt." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Naam van de host die de opslag deelt." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Onbekend netwerk bestandssysteem formaat: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Type netwerk bestandssysteem." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Host pad is vereist" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Locatie van de bestaande LVM volume groep." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Optionele apparaten waarop nieuwe LVM volume op gebouwd wordt." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Pad naar het bestaande schijf apparaat." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Root locatie voor het identificeren van nieuwe opslag volumes." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Onbekend schijf formaat: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Formaat van de partitie tabel van bron apparaat." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI volume aanmaken wordt niet ondersteund." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Naam van de scsi adapter (ex. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Adapter naam is vereist" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Mult-ipad volume aanmaken wordt niet ondersteund." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Een van pool of pool_name moet gespecificeerd worden." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' moet worden gespecificeerd met 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object of pool_name moet gespecificeerd worden" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Kon opslag pool '%s' niet vinden: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object moet een virStoragePool zijn" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Capaciteit moet een positief getal zijn" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Toewijzing moet een niet-negatief getal zijn" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "\"pool\" moet een virStoragePool aanhaling zijn" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' is geen geldig formaat" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' moet een 'virConnect' aanhaling zijn." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' moet een tekenreeks zijn, het was '%s'." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteund geluid model '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Onbekend karakter apparaat type '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Onbekende karakter mode '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Onbekend protocol '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Onbekend doel type '%s'. Het moet een zijn van:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Onbekend adres type '%s'. Een van de volgende kan: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "Een bron pad is vereist voor het karakter apparaat type '%s'" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Host karakter apparaat aan te sluiten op gast." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Benoemde pipe te gebruiken voor input en output." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Bestand pad voor het opnemen van apparaat output." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix socket pad." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Een host en poort moeten opgegeven worden." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Host adres om output naar te sturen." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Host poort om output naar te sturen." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Een verbinding poort moet gespecificeerd worden." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName moet een tupel zijn met de vorm ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' vereist een doorgegeven verbinding." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object moet een virStorageVol aanhaling zijn" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install moet een StorageVolume aanhaling zijn." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Fout bij het valideren van kloon pad: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "\"size\" moet een getal groter dan 0 zijn." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Onbekend opslag type '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Onbekend apparaat type '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Onbekende cache mode '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Onbekende io mode '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Onbekende fout taktiek '%s'" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "kopiëren naar een bestaande vdisk wordt niet ondersteund" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "klonen van schijf mislukte" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' of self.target moet ingesteld worden!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Kan apparaat bus/type niet bepalen." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteund bestandssysteem type '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem mode '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem tactiek '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteunde bestandssysteem driver '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Een bestandssysteem bron en doel moeten gespecificeerd worden" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Onbekend grafisch type '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Toetsenbord indeling moet een tekenreeks zijn." + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Toetsenbord indeling moet minder dan 16 karakters hebben" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "Toetsenbord indeling kan alleen alfanumerieke, '_', of '-' karakters " +#~ "bevatten" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor " +#~ "automatische toekenning" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS poort moet een getal tussen 5900 en 65535 zijn, of -1 voor " +#~ "automatische toekenning" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Onbekende grafisch type" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' of 'nodedev' vereist." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Node apparaat type '%s' kan niet aangesloten worden op de gast." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' moet een USBDevice aanhaling zijn." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' en 'product', of 'bus' en 'device' zijn vereist." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' moet een PCIDevice aanhaling zijn." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "" +#~ "'domain', 'bus', 'slot', en 'function' moeten gespecificeerd worden." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Onbekend input type '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Onbekende input bus '%s'." + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Een netwerk naam werd niet verstrekt" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Onbekend netwerk type %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Virtueel netwerk '%s' bestaat niet: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet opgestart." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteunde bus '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteund omleiging type '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Ongeldige host waarde" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Onbekende smartcard mode '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Onbekend smartcard type '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Niet-ondersteund bewaker model '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' moet True of False zijn" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' moet een tekenreeks zijn, niet '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan hoe je ruimte wilt toekennen op het host systeem voor jouw " +#~ "virtuele opslag apparaat." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan hoe je jouw nieuwe virtuele netwerk apparaat wilt verbinden met " +#~ "het host netwerk." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan welk type aanwijs apparaat je wilt verbinden met de virtuele " +#~ "machine." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Geef aan hoe je het virtuele display wilt bekijken." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Tip: VNC of Spice server wordt sterk aanbevolen omdat deze " +#~ "toestaat dat de virtuele weergave ingebed wordt in deze toepassing. Het " +#~ "kan ook worden gebruikt om toegang mogelijk te maken tot de virtuele " +#~ "weergave van een systeem op afstand." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Luister op alle publieke netwerk interfaces" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Andere:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan welk geluid apparaat je wilt verbinden met de virtuele machine." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan welk fysiek apparaat je wilt\n" +#~ "verbinden met de virtuele machine." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Karakter apparaat" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Apparaat parameters" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan welk video apparaat je wilt\n" +#~ "verbinden met de virtuele machine." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Geef aan welk bewaker apparaat type en\n" +#~ "standaard actie gebruikt moet worden." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan welke host directory moet kunnen\n" +#~ "worden benaderd vanuit de guest." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Geeft aan welk smartcard apparaat je wilt verbinden met de virtuele " +#~ "machine." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Geef de parameters van het geredirected apparaat aan" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Een nieuw " +#~ "virtueel netwerk aanmaken" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Deze assistent begeleidt je bij het aanmaken van een nieuw virtueel " +#~ "netwerk. Je wordt gevraagd naar gegevens over het virtuele netwerk dat je " +#~ "wilt maken, zoals:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Jouw " +#~ "virtueel netwerk een naam geven" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Kies een naam voor jouw virtueel netwerk:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Hint: Het netwerk moet gekozen worden uit een van de IPv4 privé " +#~ "adres reeksen. Bijvoorbeeld 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 of 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Klaar om het " +#~ "netwerk aan te maken" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Samenvatting" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Voltooid" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Opslag pool toevoegen" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Specificeer een opslag locatie die later opgesplitst wordt in virtuele " +#~ "machine opslag." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Stap 1 van 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Stap 2 van 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nieuw opslag volume" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Maak een opslag unit aan die direct gebruikt kan worden door een virtuele " +#~ "machine." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Opslag volume quota" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Naam: Naam van het aan te maken volume. " +#~ "Bestand\n" +#~ " extensie kan toegevoegd\n" +#~ " worden\n" +#~ "\n" +#~ "Formaat: Bestand/Partitie\n" +#~ " formaat van de volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capaciteit: Maximale\n" +#~ " grootte van het volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocatie: Actuele grootte\n" +#~ " toegewezen aan volume\n" +#~ " op dit moment." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Vul jouw virtuele machine details in" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Fout boodschap" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Bevestiging verwijderen" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "A_fsluiten" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Kloon" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Verwijderen" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "gebruik:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Geheugen\n" +#~ "gebruik:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Schijf\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Netwerk\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performance" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Kernel argumenten:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Doel apparaat:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU gebruik:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Geheugen gebruik:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP begin:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP einde:" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "De taak afsluiten voor het sluiten van het venster?" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "De schermafdruk is opgeslagen naar:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Schermafdruk opgeslagen" diff --git a/po/or.po b/po/or.po index 6a2311bc4..975ac4ef0 100644 --- a/po/or.po +++ b/po/or.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "ମନଇଚ୍ଛା ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ମାତା" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -955,39 +955,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG ଚୟନ ତ୍ରୁଟି।" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "ଦୟାକରି ଉଭୟ ବନ୍ଧନ ଏବଂ ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "ଦୟାକରି ଉଭୟ ବନ୍ଧନ ଏବଂ ସର୍ଭିସ ସଂଯୋଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD ହୋଷ୍ଟକୁ ନିଶ୍ତିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "EGD ସର୍ଭିସକୁ ନିଶ୍ତିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "ଅବୈଧ RNG ପ୍ରକାର।" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳ ତ୍ରୁଟି" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରିବେ କି?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "ସକେଟ ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ତ୍ରୁଟ #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "USB ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ତୃଟି" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s ଟି %d-%d ଠାରେ" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1913,7 +1913,7 @@ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "ଏହି ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2059,15 +2059,15 @@ msgstr "ହାର୍ଡୱେର ସଂଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବା #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନେବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "ସ୍ପାଇସ USB ଉପକରଣ ୱିଜେଟକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ତୃଟି" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ USB ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2329,6 +2329,10 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"ଏଠାରେ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ '%s' ଉପକରଣ ଆପଣଙ୍କର ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଛି, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅତିଥି ପାଇଁ " +"କାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ତାହା ଆମେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରୁ ନାହିଁ।\n" +"ଏହାର ସମାଧାନ ପାଇଁ, USB ଉପକରଣକୁ ବାହାର କରି ଆପଣଙ୍କର ଅତିଥି ସହିତ 'ହାର୍ଡୱେର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ' ୱିଜାର୍ଡ " +"ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ।" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -3781,6 +3785,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"ଏକ ଅତିଥି RNG ଉପକରଣକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। ଉଦାହରଣ:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4015,7 +4022,7 @@ msgstr "ସଂଯୋଗ କରିବା/ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଲକ #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ଠିକଣା।" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -4116,11 +4123,11 @@ msgstr "MAC ଠିକଣା '%s' ଅନ୍ୟ ଏକ ଆଭାସୀ ଯନ୍ #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "ମନଇଚ୍ଛା" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "ଏଣ୍ଟ୍ରପି ଏକତ୍ରିକରଣ ଡେମନ" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4324,7 +4331,7 @@ msgstr "ଡମେନକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "ଉପକରଣ %s ଏବଂ %s ପାଇଁ ନକଲି ଠିକଣା" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" @@ -4981,19 +4988,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଧାରା:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "ହୋଷ୍ଟ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "ହୋଷ୍ଟକୁ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -5001,7 +5008,7 @@ msgstr "ଉପକରଣ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5861,7 +5868,7 @@ msgstr "" msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" -msgstr "" +msgstr "ଏହି VM ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଅଛି ଏବଂ ଅପସାରଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଅଫ କରାଯିବ" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5889,10 +5896,13 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"ହୋଷ୍ଟ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା USB ଉପକରଣକୁ SPICE ଆଲେଖି ସହିତ ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ " +"କରନ୍ତୁ। ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସହାୟତା ଦେବା ପାଇଁ USB ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପକରଣଟି ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ। " +"ସ୍ୱୟଂ-ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ସକ୍ରିୟ" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "USB ଉପକରଣର ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -6547,27 +6557,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "ସର୍ଭିସ: " #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "ସର୍ଭିସକୁ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "ଅନୁପାତ (ଅବଧି):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "ଅନୁପାତ (ବାଇଟ):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "ମନଇଚ୍ଛା ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ମାତା" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -7072,3 +7082,1288 @@ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "ୱାଚ୍‌ଡଗ୍‌ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ଡମେନ ସ୍ଥାପନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଅଛି। ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ %s କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛି।" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା OS ପ୍ରକାର, ଯେପରିକି 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ଅତିଥିରେ ସ୍ଥାପିତ OS ପ୍ରକାର, ଯେପରିକି 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "APIC କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ (os-type/os-variant db ରେ ନବଲିଖନ " +#~ "କରିଥାଏ)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "ACPI କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ (os-type/os-variant db ରେ ମୂଲ୍ୟକୁ " +#~ "ନବଲିଖନ କରିଥାଏ)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ଅତିଥି ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିର୍ମିତ ଡମେନ XML ପାଇଁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରିବା ସମୟ (ମିନଟରେ)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ ପାଇଁ 'ହଁ' କୁ ବାଧ୍ଯ କରିଥାଏ, ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ସମାପ୍ତ କରିଥାଏ" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "ସନ୍ଦେହଜନକ ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନିବେଶ କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକୀୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "ନାମ ଦ୍ୱନ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଅତିଥିକୁ ନୂତନ ଭାବରେ କ୍ଲୋନହୋଇଥିବା ଅତିଥି ସହିତ " +#~ "ବଦଳାନ୍ତୁ" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ନିବେଶ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ହଁ ରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "କ୍ଲୋନ ହୋଇଥିବା Xen ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାଧିକାର ଦେବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଟି %i ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "OS ପ୍ରକାରକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି, ଯେପରିକି, 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ପାଇଁ APIC କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ପାଇଁ ACPI କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିଥାଏ" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML କୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଡମେନକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ପ୍ରତିଛବିକୁ ସମାନ ନାମ ସହିତ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ OS ପ୍ରକାର, ଯେପରିକି 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଭାସୀ ଅତିଥି ପାଇଁ OS ପ୍ରକାର, ଯେପରିକି 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ, କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ SDL ୱିଣ୍ଡୋ" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଫାଇଲର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟରେ" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ଡିସ୍କ ଭଣ୍ଡାରର ବଣ୍ଟନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ।" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "\"%s\" ଡିସ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଅତିଥି ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ଡମେନ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଫଳ ହୋଇଛି। ପୁନରୁଦ୍ଧାର ମଧ୍ଯ ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" +#~ "\n" +#~ "ପ୍ରକୃତ ତ୍ରୁଟି: %s\n" +#~ "\n" +#~ "ତ୍ରୁଟି ବାହାର କରନ୍ତୁ: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "ସଂଯୋଗଟି କେବଳ ପଠନୀୟ।" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର କେବଳ %d ଆଭାସୀ CPUଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "କେବଳ URL କିମ୍ବା ଆମଦାନି କରାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାପନାଗୁଡ଼ିକ paravirt ପାଇଁ ସମର୍ଥିତ।" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "ଅବୈଧ ତନ୍ତ୍ର ନାମ" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଠିକଣା / ଉପସର୍ଗ:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 ସ୍ଥିତି:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 ନେଟୱାର୍କ:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ଯା କରାଯାଇନାହିଁ" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6ସ୍ଥିତି:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "ଅବୈଧ ଅଗ୍ରସରଣ ଧାରା" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ଯାତାୟାତକୁ କେଉଁଠାକୁ ଅଗ୍ରସରଣ କରାଯିବା ଦୟାକରି ତାହା ଚୟନ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣରୁ ତାର୍କିକ ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "ସମସ୍ତ ବଚ୍ଛିତ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ଅପସାରଣ କରାଯିବ।" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "ସ୍ଥାୟୀ SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର libvirt କୁ ସର୍ବଦା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାମକରଣ ସହିତ ଅତିଥି ପଦ୍ଧତି ଆରମ୍ଭ " +#~ "କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥାଏ। ଅନ୍ୟଥା 'ପୁନଃ ନାମକରଣ' କୁ ସେଟ କରାଯାଇଥାଏ, ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ " +#~ "ଡିସ୍କରେ ସଠିକ ଭାବରେ ନାମକରଣ କରାଯାଇଛି କି ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ପ୍ରଶାସକ ଉତ୍ତରଦାୟୀ।" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "ଆପଣ ଆଲେଖିକ ପ୍ରକାରକୁ %(gtype)s ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ସ୍ପାଇସ ସଦସ୍ୟ ଚ୍ୟାନେଲଗୁଡ଼ିକୁ " +#~ "%(action)s କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "ଏକ ସକ୍ରିୟ ଅତିଥିର ନାମ ବଦଳାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager libvirt ସହିତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରୟୋଗ ଆରମ୍ଭରେ\n" +#~ "ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ।" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ତେଣୁ 'libvirtd' ସର୍ଭିସକୁ ଆରମ୍ଭ\n" +#~ "କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "net ସ୍ୱୟଂଚାଳନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "ପୁଲ ସ୍ୱୟଂଚାଳନ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "ବାଧ୍ଯକରି ପୁନସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ପ୍ରତିରୋପଣ କରନ୍ତୁ (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରନ୍ତୁ (_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ହାଇପରଭାଇଜରଗୁଡ଼ିକୁ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ ପ୍ୟାକେଜ '%s' କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ଏହିଗୁଡ଼ିକ KVM ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାବରେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ।\n" +#~ "ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "ପରାମର୍ଶିତ ପ୍ୟାକେଜ ସ୍ଥାପନଗୁଡ଼ିକ" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_ପୁନଃକାମ କର" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'ପଥ' କିମ୍ବା 'କାର୍ଯ୍ୟ' ଆବଶ୍ୟକ।" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ରୁଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ନବଲିଖନ କରିବା ପାଇଁ --prompt କିମ୍ବା --force ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "%s ଡିସ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଅତିଥି ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ଆଲେଖିକ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରକଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "ଏକ ଅତିଥି ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। ଉଦାହରଣ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot ମେନୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'ଅନ୍‌' କିମ୍ବା 'ଅଫ୍‌' ହେବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତ ସର୍ଭର ବିକଳ୍ପଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP ଦିଗପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସର୍ଭର ବିକଳ୍ପ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ 'virConnect' ସ୍ଥିତି ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ଡିସ୍କ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "ଅବୈଧ 'ଅବସ୍ଥାନ' ପ୍ରକାର %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ ଯଦି 'ଅବସ୍ଥାନ' ଟି ଏକ ସଂରକ୍ଷଣ ଟ୍ୟୁପଲ ଅଟେ।" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ସ୍ଥାପନ ମେଡିଆ ଅବସ୍ଥାନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ NFS, HTTP କିମ୍ବା FTP ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସ ଅଟେ, " +#~ "କିମ୍ବା ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଫାଇଲ/ଉପକରଣ ଅଟେ" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS ସ୍ଥାପନା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "ହାଇପରଭାଇଜର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ, ସ୍ଥାପନ କ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଅଛି!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ସଂଖ୍ୟା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବ।" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "vcpus ସଂଖ୍ୟା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି vm ପ୍ରକାର ପାଇଁ %d ଠାରୁ ଅଧିକ ହୋଇନଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS ପ୍ରକାର '%s' ଆମ ଅଭିଧାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS ପ୍ରକାରଟି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS ପ୍ରକାର '%(var)s' ଆମ ଅଭିଧାନରେ OS ପ୍ରକାର '%(ty)s' ପାଇଁ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା OS ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "ଆମେ ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଏକ ସ୍ଥିତବାନ ଅତିଥିକୁ ନବଲିଖନ କରିବା ଉଚିତ କି।" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଆଭାସୀ ଉପକରଣ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପଠାଇବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "ଉପକରଣ %s ମିଳିଲା ନାହିଁ" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "ନାମ ଏବଂ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ଅତିଥି ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା UUID ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଅତିଥି ଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ଡମେନ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କୁ ଲଗଗୁଡ଼ିକରୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଖୋଜିବା ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ଡମେନକୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁକରାଯାଇ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କୁ ଲଗଗୁଡ଼ିକରୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ଖୋଜିବା ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' କିମ୍ବା 'capabilities' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ରୁଟ ଉପାଦାନଟି ଏକ 'ପ୍ରତିଛବି' ନୁହଁ" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ libvirt ସଂଯୋଗ ବସ୍ତୁ ଅଟେ।" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "ପାସ ହୋଇଥିବା ସଂଯୋଗଟି ଏକ libvirt ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଆରମ୍ଭ ଧାରା '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରଟୋକଲ ସଂରଚନା" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "ବନ୍ଧନ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧତା ନିରୀକ୍ଷଣ ଧାରା" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "ଟ୍ୟାଗ ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଆବଶ୍ୟକ।" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ IP ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକ" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 ଠିକଣା ଉପସର୍ଗ" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP ଠିକଣା" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM ମେଡ଼ିଆକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ live CD ସ୍ଥାପକ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "ଉପକରଣ '%s %s' ପାଇଁ ଅବୈଧ ଅଭିଧାନ ନିବେଶ" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ RPM ପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM ପଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s ରେ Solaris miniroot ମିଳିଲା ନାହିଁ" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s ରେ OpenSolaris PV କର୍ଣ୍ଣଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ସଂରକ୍ଷଣ ବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "ପାସ ହୋଇଥିବା ସଂଯୋଗଟି libvirt ସଂରକ୍ଷଣ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅବିଧାନ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ପଠାଇବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'ଧାରା', 'ମାଲିକ' ଏବଂ 'ଶ୍ରେଣୀ' ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ପରମ ପଥ ନୁହଁ।" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପ୍ରକାର: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପୁଲ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହେବାକୁ ଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀ।" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "ଏହି ପୁଲ ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ ହେବାକୁ ଥିବା ସ୍ଥିତବାନ ଉପକରଣ।" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସ୍ଥାନ।" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଶୈଳୀ: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣର ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର।" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ଉପକରଣ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "ସହଭାଗ ହୋଇଥିବା ହୋଷ୍ଟର ପଥ।" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନକୁ ସହଭାଗ କରୁଥିବା ହୋଷ୍ଟର ନାମ।" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ନେଟୱର୍କ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଶୈଳୀ: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର।" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "ସ୍ଥିତବାନ LVM ଭଲ୍ୟୁମ ଶ୍ରେଣୀର ଅବସ୍ଥାନ।" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "ନୂତନ LVM ଭଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ନୂତନ ଉପକରଣ(ଗୁଡ଼ିକ)।" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ପଥ।" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "ନୂତନ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ ନିରୂପଣ କରିବାର ମୂଖ୍ୟ ସ୍ଥାନ।" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଡିସ୍କ ଶୈଳୀ: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣର ବିଭାଜନ ସାରଣୀକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI ଭଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI ଭଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣ ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ।" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi ଏଡ଼ପଟର୍ର ନାମ (ex. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "ଏଡ଼ପଟର୍ ନାମ ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "ଏକାଧିକ ପଥ ଭୁଲ୍ୟୁମ ନିର୍ମାଣ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "ପୁଲ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା pool_name ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 'pool_name' ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object କିମ୍ବା pool_name ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ '%s' କୁ ଖୋଜି ପାରିବେ ନାହିଁ: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ virStoragePool ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "ଦକ୍ଷତା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "ବଣ୍ଟନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଯୁକ୍ତାତ୍ମକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' ନିଶ୍ଚତ ଭାବରେ ଏକ virStoragePool ସ୍ଥିତି ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ଏକ ବୈଧ ଶୈଳୀ ନୁହଁ।" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'ସଂଯୋଗ' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ virConnect ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ।" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'ମଡେଲ' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଟେ, '%s' ଥିଲା।" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଧ୍ୱନି ମଡେଲ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "ଅଜଣା ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "ଅଜଣା ଅକ୍ଷର ଧାରା '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ଅଜଣା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପ୍ରକାର '%s'. ଏଥିରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଥିବ: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ଅଜଣା ଠିକଣା ପ୍ରକାର '%s'. ଏଥିରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅଛି: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' ପାଇଁ ଏକ ଉତ୍ସ ପଥ ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "ଅତିଥିରେ PTY ବଣ୍ଟନ କରାଯାଇଛି।" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "ଅତିଥିରେ ସଂଲଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣ।" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ନିବେଶ ଏବଂ ଫଳାଫଳ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ନାମକରଣ ହୋଇଥିବା ପାଇପ।" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ଉପକରଣ ଫଳାଫଳକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲ ପଥ।" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix ସକେଟ ପଥ।" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ହୋଷ୍ଟ ଏବଂ ପୋର୍ଟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "ଫଳାଫଳ ପଠାଇବା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ଠିକଣା।" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "ଫଳାଫଳ ପଠାଇବା ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ପୋର୍ଟ।" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ପୋର୍ଟ୍ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଟ୍ୟୁପଲ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ ସଂଯୋଗ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ।" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ virStorageVol ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ StorageVolume ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "କ୍ଲୋନ ପଥକୁ ବିଧିମାନ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'ଆକାର' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 0 ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା କ୍ୟାଶେ ଧାରା '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା io ଧାରା '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ନିତୀ '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି ବାଇଟକୁ ପଢ଼ିଥାଏ ଯାହାକି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି iops କୁ ପଢ଼ିଥାଏ ଯାହାର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ସମୁଦାୟ ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି ବାଇଟ ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି ସମୁଦାୟ iops ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "IOTune ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି ଲେଖୁଥିବା ବାଇଟର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "IOTune ସେକେଣ୍ଡ ପ୍ରତି ଲେଖୁଥିବା iops ର ମୂଲ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଗଣନ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "ଏକ ସ୍ଥିତବାନ vdisk ରେ ନକଲ କରିବା ସହାୟତା ପ୍ରାପ୍ତ ନୁହଁ" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ଡିସ୍କକୁ କ୍ଲୋନ କରିବାରେ ବିଫଳ" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'ଡିସ୍କ ନୋଡ' କିମ୍ବା self.target ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ଉପକରଣ ବସ/ପ୍ରକାରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଧାରା '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଲିଖନ ନିୟମ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଡ୍ରାଇଭର '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଉତ୍ସ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "କିମ୍ୟାପଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଟେ" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "କିମ୍ୟାପ୍ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 16 ଟି ଅକ୍ଷରରୁ କମହେବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "କିମ୍ୟାପ କେବଳ ଅକ୍ଷରାଂକୀୟ , '_' ଅଥବା '-' ଅକ୍ଷରକୁ ଧାରଣ କରିପାରିବ" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 5900 ଏବଂ 65535 ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥାଇପାରେ, କିମ୍ବା " +#~ "ସ୍ୱୟଂବଣ୍ଟନ ପାଇଁ -1" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS ପୋର୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 5900 ଏବଂ 65535 ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, କିମ୍ବା " +#~ "ସ୍ୱୟଂବଣ୍ଟନ ପାଇଁ -1" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "ଅଜଣା ଆଲେଖୀ ପ୍ରକାର" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'ନାମ' କିମ୍ବା 'nodedev' ଆବଶ୍ୟକ।" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ନୋଡ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର '%s' କୁ ଅତିଥି ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ USBଉପକରଣ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' ଏବଂ 'product', କିମ୍ବା 'bus' ଏବଂ 'device' ଆବଶ୍ୟକ।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ PCIଉପକରଣ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "" +#~ "'domain', 'bus', 'slot', ଏବଂ 'function' କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ପ୍ରକାର'%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "ଅଜଣା ନିବେଶ ପରିପଥ '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ memballoon ମଡେଲ '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "ଏକ ନେଟୱର୍କ ନାମ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇନଥିଲା" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "ଅଜଣା ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକାର %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ '%s' ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନାହିଁ।" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପରିପଥ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଦିଗପରିବର୍ତ୍ତନ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "ଅବୈଧ ହୋଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟ" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଧାରା '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "ଅଜଣା ସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ପ୍ରକାର '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ୱାଚଡଗ ମଡେଲ '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ True କିମ୍ବା False ହୋଇଥିବା ଉଚିତ" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, '%s' ନୁହଁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ସଂରକ୍ଷଣ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଆପଣ କେମିତି ହୋଷ୍ଟ ତନ୍ତ୍ରରେ ସ୍ଥାନ ନିରୁପଣ କରିବେ ତାହା " +#~ "ଦୟାକରି ସୂଚାନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ଉପକରଣକୁ ଆଧାର ନେଟୱାର୍କ ସହିତ କିପରି ସଂଯୋଗ କରିବେ ଦୟାକରି " +#~ "ତାହା ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର ସୂଚକ ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ପ୍ରଦର୍ଶକକୁ କିପରି ଦର୍ଶାଇବେ ଦୟାକରି ତାହା ସୂଚିତ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "ସୂଚନା: VNC କିମ୍ବା ସ୍ପାଇସ ସର୍ଭରଟି ଅତିମାତ୍ରାରେ ପରାମର୍ଶିତ କାରଣତାହା ଆଭାସୀ " +#~ "ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ପ୍ରୟୋଗ ମଧ୍ଯରେ ଯୋଡ଼ିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ଏହା ହୁଏତଃଆଭାସୀ ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ସୁଦୂର " +#~ "ତନ୍ତ୍ରରୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "ସମସ୍ତ ସର୍ବସାଧାରଣ ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର\n" +#~ "ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣ ଉପକରଣ" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାର\n" +#~ "ଧ୍ୱନି ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ କେଉଁ ୱାଚଡଗ ପ୍ରକାର\n" +#~ "ଏବଂ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "ଅତିଥିରେ କେଉଁ ହୋଷ୍ଟ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ତାହା\n" +#~ "ଦୟାକରି ସୂଚାନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସହିତ କେଉଁ ପ୍ରକାରସ୍ମାର୍ଟକାର୍ଡ ଯନ୍ତ୍ର ସଂଯୋଗ କରିଥାଏ।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "ଦୟାକରି ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଉପକରଣର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "ଦୟାକରି RNG ଉପକରଣର ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ଗୋଟିଏ ନୂତନ " +#~ "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "ଏହି ସହକାରୀ ଉପଯୋଗ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସମୟରେ ମାର୍ଗ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ " +#~ "କରିବ। ଆପଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିବା ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚରାଯିବ, " +#~ "ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " ନୂତନ ଆଭାସୀ ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ ଏକ ନାମ" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ଏକ IPv4 ଏବଂ /କିମ୍ବା IPv6 ନେଟୱର୍କ ଠିକଣା ଏବଂ " +#~ "ଉପସର୍ଗ (ନେଟମାସ୍କ) କୁ ଏହି ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ନ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " ନେଟୱର୍କ ଠିକଣା ସୀମା ଯାହାକୁ DHCPv4 ଏବଂ/କିମ୍ବା DHCPv6 ଆଭାସୀ ତନ୍ତ୍ରରେ ସର୍ଭର ଠିକଣା ନ୍ୟସ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ "ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କକୁ ଯାତାୟାତ ଅଗ୍ରସରଣ କରାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, କୌଣସି IPv4 କିମ୍ବା IPv6 ନେଟୱର୍କ " +#~ "ଠିକଣାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକିରବା ପାଇଁ। ଯଦି କିଛି ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ପୃଥକ ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ " +#~ "ବିନା DHCP କିମ୍ବା DNS ସହାୟତାରେ ଏକ ବୈଧ ସଂଜ୍ଞା ଅଟେ।" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ, ଡମେନ ନାମଟି ନେଟୱର୍କ/ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ " +#~ "ସହିତ ସମାନ ହୋଇଥାଏ।" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, ଭିନ୍ନ ନେଟୱର୍କରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାୟୀ ପଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ " +#~ "କରାଯାଇପାରିବ। ଏହି ନେଟୱର୍କ ଯାତାୟାତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗେଟୱେ କୁ ପ୍ରାଥମିକ ନେଟୱର୍କ ଉପରେ " +#~ "ଯାଇଥାଏ।" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ଆପଣଙ୍କ ଆଭାସୀ " +#~ "ନେଟୱାର୍କର ନାମକରଣ କରୁଅଛି " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନାମ ଚୟନ କରନ୍ତୁ:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନେଟୱର୍କକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ସୂଚନା ହୁଏତଃ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ।" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନେଟୱର୍କଠିକଣା ଏବଂ " +#~ "ଉପସର୍ଗ ଭାବରେ ସେହି ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " ଗୋଟିଏ ନେଟୱର୍କ ମାସ୍କକୁ ନେଟୱର୍କ ବିଶେଷାଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ " +#~ "ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଉପସର୍ଗକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " ଗୋଟିଏ ହୋଷ୍ଟ ଠିକଣା ଯେପରିକି dhcp ଆରମ୍ଭ, dhcp ସମାପ୍ତ, ଏବଂ " +#~ "ସ୍ଥାୟୀ ପଥ ଗେଟୱେ ଠିକଣାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ସେଥିରେ ଉପସର୍ଗ ବ୍ୟବହାର ହୋଇନଥାଏ। ଯଦି " +#~ "ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଏହି ଉପସର୍ଗ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସର୍ବାଧିକ ହୋଇଥାଏ। ଯେପରିକି, IPv4 " +#~ "ପାଇଁଉପସର୍ଗ=32 ଏବଂ IPv6 ପାଇଁ ଉପସର୍ଗ=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " ଯଦି IPv6 କୁ ପଠାଇବାର ଥାଏ, ତେବେ କିଛି ପଠାଇବା କିଛି ଉପାୟକୁ ସେହି " +#~ "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " ପ୍ରାଥମିକ ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ, ଉପସର୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ64 " +#~ "ହୋଇଥିବା ଉଚିତ। ତଥାପି, ସ୍ଥାୟୀ ପଥ ନେଟୱର୍କ ପାଇଁ, ଉପସର୍ଗଟି64 କିମ୍ବା କମ " +#~ "ହୋଇପାରିବ।" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ " +#~ "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଅଛି" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ IPv4 ଠିକଣା ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ସଙ୍କେତ: IPv4 ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଠିକଣା ପରିସରରୁ ନେଟୱାର୍କକୁ ଚୟନ କରାଯିବା ଉଚିତ। ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, କିମ୍ବା 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 ଠିକଣାଗୁଡ଼ିକୁ " +#~ "ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଅଛି" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ IPv6 ଠିକଣା ସ୍ଥାନ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "ଟିପ୍ପଣୀ: ଏହି ନେଟୱର୍କକୁ IPv6 ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଠିକଣା ସୀମା ମଧ୍ଯରୁ ବଛାଯାଇପାରିବ। ଯେପରିକି " +#~ "FC00::/7. କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ। ଉପସର୍ଗଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ 64 ହୋଇଥିବା ଉଚିତ।\n" +#~ "ଏକ ସାଧାରଣ IPv6 ନେଟୱର୍କ ଠିକଣା ଏହି ପରି ଦେଖାଯାଇଥାଏ: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "ବିବିଧବିନ୍ୟାସ" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "ଦୟାକରି ଏହା ସୂଚାନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଆଭାସୀ ନେଟୱାର୍କକୁ ଭୌତିକ ନେଟୱାର୍କ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରାଯିବା " +#~ "ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ଡମେନ ନାମ:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, ଏହି ନେଟୱର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ DNS ଡମେନ ନାମ କୁ " +#~ "ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "ମିଶ୍ରିତ" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି " +#~ "କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 ନେଟୱାର୍କ" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ଡମେନ ନାମ:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "ସାରାଂଶ " + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ନାମ:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ନମୁନା" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ଅଗ୍ରସରଣ/ସଂଯୋଜକତା:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 ନେଟୱାର୍କ" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ଅନ୍ତିମ ଠିକଣା:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଠିକଣା:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "ସ୍ଥାୟୀ ପଥ ନେଟୱର୍କକୁ:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "ପରେ ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣରେ ବିଚ୍ଛେଦହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷଣ ସ୍ଥାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "2 ର ପାଦ 1" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2 ର ପାଦ 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "ନୂତନ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ରରେ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡାର ଘର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ।" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଅଂଶ" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "<ବିସ୍ତାର ଆକାର='ଛୋଟ'>ନାମ: ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଥିବା\n" +#~ " ପ୍ରବଳତା ନାମ. ଫାଇଲ\n" +#~ " ଅନୁଲଗ୍ନ ହୁଏତ\n" +#~ " ଯୋଡାଯାଇ ପାରେ\n" +#~ "\n" +#~ "ଶୈଳୀ: ଫାଇଲ/ବିଭାଜନ\n" +#~ " ପ୍ରବଳତା ଶୈଳୀ\n" +#~ "\n" +#~ "କ୍ଷମତା: ପ୍ରବଳତାର\n" +#~ " ସର୍ବାଧିକ ଆକାର.\n" +#~ "\n" +#~ "ବଣ୍ଟନ: ଏହି ସମୟରେ \n" +#~ " ପ୍ରବଳତାକୁ ବଣ୍ଟନ କରାଯାଇଥିବା \n" +#~ " ପ୍ରକୃତ ଆକାର." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଭାସୀ ଯନ୍ତ୍ର ବିବରଣୀକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "ନିଶ୍ଚିତକରଣକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ପ୍ରତିରୋପଣ (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ\n" +#~ "ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ଡିସ୍କ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ନେଟୱାର୍କ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣ:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "ସ୍ମୃତି ବ୍ଯବହାର ବିଧି:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ଅଗ୍ରସରଣ:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ଅଗ୍ରସରଣ:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP ପ୍ରାରମ୍ଭ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP ଅନ୍ତ:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " ମାଧ୍ଯମ " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "ସ୍ପାଇସ" diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po index ff029a086..b36de7f0d 100644 --- a/po/pa.po +++ b/po/pa.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "ਇੱਕ ਯੰਤਰ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੋਵੇ।" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਮੇਜਬਾਨ ਦਰਸਾਉ" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਦੋਵੇਂ bind ਅਤੇ connect ਸੇਵਾ ਦਰਸਾਉ" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." @@ -3808,6 +3808,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ RNG ਯੰਤਰ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਾਹਰਣ:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -4042,7 +4045,7 @@ msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਸੁਣਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਮੇਜਬਾ #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "ਬਾਈਂਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -5019,7 +5022,7 @@ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "ਬਾਈਂਡ ਮੇਜਬਾਨ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -6593,7 +6596,7 @@ msgstr "ਸੇਵਾ:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "ਬਾਈਂਡ ਸੇਵਾ:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" @@ -7110,3 +7113,1272 @@ msgstr "ਲੋਕਲ ਝਲਕ(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਚੁਣੋ(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "ਵਾਚਡੌਗ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "ਡੋਮੇਨ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵਿਕਾਸ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਲਈ %s ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ OS ਵੇਰੀਐਂਟ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ6', 'rhel5', " +#~ "'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ " +#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ (os-type/os-variant db ਵਿੱਚ " +#~ "ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਦਾ ਹੈ)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਡੋਮੇਨ XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ।" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "ਉਡੀਕ ਦਾ ਸਮਾਂ (ਮਿੰਨਟਾਂ ਵਿੱਚ)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੋਣ ਯੋਗ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਜੋਰ ਨਾਲ 'ਹਾਂ' ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਜਾਂ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੱਲੋਂ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ।" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "ਨਾਂ ਟਕਰਾਅ ਲਈ ਨਾ ਜਾਂਚੋ। ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲੋਨ ਨਾਲ ਵਟਾਉਣ ਦੀ ਇਜਾਜਤ ਦਿਉ" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ਕਿਸੇ ਇੰਨਪੁੱਟ ਲਈ ਨਾ ਚੇਤਾਓ। ਜਿੱਥੇ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇ ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਚੇਤਾਉਣ ਤੇ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੰਦਾ " +#~ "ਹੈ" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਲਈ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਹੱਕ ਰੱਖਦਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ਇਮੇਜ ਨੂੰ %i ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "ਪੂਰੇ ਆਭਾਸੀਕਰਣ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਚੋਣਾਂ" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ APIC ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ ACPI ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML ਨੂੰ ਛਾਪੋ, ਪਰ ਡੋਮੇਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੀ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇਮੇਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਖੋ, ਜਾਂ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿਉ" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਲੀਨਿਕਸ', 'ਯੂਨਿਕਸ', 'ਵਿੰਡੋਜ਼'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਆਭਾਸੀਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਲਈ OS ਦੀ ਕਿਸਮ, ਉਦਾਹਰਣ 'ਫੈਡੋਰਾ', 'ਸੋਲੈਰਿਸ10', " +#~ "'win2k', 'ਵਿਸਟਾ'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਚਲਾਉ, ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਾ ਕਰੋ" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "ਲੋਕਲ SDL ਵਿੰਡੋ" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਲਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ।" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ਡਿਸਕ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਗੈੱਸਟ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "ਡੋਮੇਨ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਫੇਲ ਹੋਇਆ। ਰਿਕਵਰੀ ਵੀ ਫੇਲ ਹੋਈ।\n" +#~ "\n" +#~ "ਅਸਲੀ ਗਲਤੀ: %s\n" +#~ "\n" +#~ "ਰਿਕਵਰ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਿਰਫ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਸਿਰਫ %d ਵਰਚੁਅਲ CPUs ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "ਸਿਰਫ URL ਜਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਇੰਸਟਾਲ paravirt ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ / ਅਗੇਤਰ:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 ਹਾਲਾਤ:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 ਨੈੱਟਵਰਕ:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 ਹਾਲਾਤ:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਮੋਡ" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਟਰੈਫਿਕ ਅੱਗੇ ਕਿੱਥੇ ਭੇਜਣਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਬਣਾਓ।" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਭੰਡਾਰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "ਸਥਿਰ SELinux ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਿਸਮ libvirt ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਨਿਰਧਾਰਤ ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਚਾਲੂ " +#~ "ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ 'relabel' ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਹ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਹੈ " +#~ "ਕਿ ਕੀ ਡਿਸਕ ਉੱਪਰ ਇਮੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲੇਬਲ ਠੀਕ ਹਨ।" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "ਤੁਸੀਂ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ ਨੂੰ %(gtype)s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ %(action)s ਸਪਾਈਸ " +#~ "ਏਜੰਟ ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਾ ਹੈ?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਗਿਸਟ ਦਾ ਮੁੜ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੇ libvirt\n" +#~ "ਨਾਲ ਜੁੜੇਗਾ।" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ 'libvirtd' ਸੇਵਾ\n" +#~ "ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "ਨੈੱਟ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "ਪੂਲ ਆਟੋਸਟਾਰਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੀਸੈੱਟ (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ(_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "ਮਾਈਗਰੇਟ(_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਹਾਈਪਰਵਾਈਸਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਪੈਕੇਜ '%s' ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ਇਹ ਲੋਕਲ KVM ਗੈੱਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।\n" +#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM ਵਰਤਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਪੈਕੇਜ" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "ਹੇਠਲੇ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' ਜਾਂ 'func' ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr " Xen ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਯੂਜ਼ਰ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ਮੁੜ ਲਿਖਣ ਲਈ --prompt ਜਾਂ --force ਵਰਤੋ)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "ਡਿਸਕ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "ਨਿਯੰਤਰਕ ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon ਯੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਹੁਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਉਦਹਾਰਣ:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot ਮੇਨੂ ਦਾ 'ਚਾਲੂ' ਜਾਂ 'ਬੰਦ' ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr " spicevmc ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਅਯੋਗ ਹੈ" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚੋਣ ਗੁੰਮ ਹੈ" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਾ 'virConnect' ਨਮੂਨਾ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "ਡਿਸਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "ਅਯੋਗ 'ਸਥਿਤੀ' ਕਿਸਮ %s।" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੇ 'ਸਥਿਤੀ' ਇੱਕ ਭੰਡਾਰਣ ਟੱਪਲ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "ਮੀਡੀਆ ਇੰਸਟਾਲ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕ NFS, HTTP ਜਾਂ FTP ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੋਤ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ/ਯੰਤਰ " +#~ "ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਹੱਕ ਹੋਣੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "ਹਾਇਪਰਵਾਇਜ਼ਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ, ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡ ਰਿਹਾ" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੱਲ ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "ਇਸ vm ਲਈ vcpus ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜਰੂਰ ਹੀ %d ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS ਕਿਸਮ '%s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ ਜਰੂਰ ਇਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%(var)s' ਸਾਡੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ OS ਕਿਸਮ '%(ty)s' ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ OS ਵੇਰੀਐਂਟ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "VirtualDevice ਨਮੂਨਾ ਜਰੂਰ ਗੁਜਾਰੇ।" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "ਯੰਤਰ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਲਈ ਨਾਂ ਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦਰਸਾਈ ਜਾਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "ਜਿਹੜੀ UUID ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਆਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਅਜੇ ਚੱਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੌਗ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਜਾਵੇਗੀ" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' ਜਾਂ 'ਯੋਗਤਾਵਾਂ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ਰੂਟ ਤੱਤ 'image' ਨਹੀਂ ਹੈ" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' ਦਾ ਇੱਕ libvirt ਸੰਪਰਕ ਆਬਜੈਕਟ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਮੋਡ '%s'" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਾਬਤਾ ਸੰਰਚਨਾ" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "ਬੌਂਡ ਯੰਤਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਮੌਨੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "ਟੈਗ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "ਸਥਿਰ IP ਪਤੇ" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 ਪਤਾ ਅਗੇਤਰ" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP ਪਤਾ" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "ਲਾਈਵ CD ਇੰਸਟਾਲਰ ਲਈ CDROM ਮੀਡੀਆ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "ਯੰਤਰ '%s %s' ਲਈ ਅਯੋਗ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਇੰਦਰਾਜ" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "ਕਰਨਲ RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM ਰਾਹ ਪਤਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd ਉਸਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s ਤੇ ਸੋਲੈਰਿਸ ਮਿਨੀਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s ਤੇ ਓਪਨਸੋਲੈਰਿਸ PV ਕਰਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਆਬਜੈਕਟ ਕਿਸਮ: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "ਗੁਜਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਪਰਕ libvirt ਭੰਡਾਰਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਇੱਕ dict ਆਬਜੈਕਟ ਵਜੋਂ ਗੁਜਾਰੀਆਂ ਜਾਣ" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "ਮੰਨਜੂਰੀਆਂ ਵਿੱਚ 'ਮੋਡ', 'ਮਾਲਕ' ਅਤੇ 'ਸਮੂਹ' ਚਾਬੀਆਂ ਜਰੂਰੀ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਕਿਸਮ: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਨਾਂ ਜਰੂਰ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ।" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "ਪੂਲ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੂਦਾ ਯੰਤਰ।" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ।" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਉੱਤੇ ਰਾਹ।" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਸਾਂਝਾ ਕਰ ਰਹੇ ਮੇਜਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ।" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਕਿਸਮ।" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "ਮੇਜਬਾਨ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ LVM ਸਮੂਹ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ LVM ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ (ਚੋਣਵੇਂ) ਯੰਤਰ" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਿਸਕ ਯੰਤਰ ਵੱਲ ਰਾਹ।" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਭੰਡਾਰਣ ਆਇਤਨ ਪਛਾਨਣ ਲਈ ਰੂਟ ਸਥਿਤੀ।" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਡਿਸਕ ਫਾਰਮੈਟ: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਯੰਤਰ ਦੀ ਵੰਡ ਸਾਰਣੀ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ।" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ (ਉਦਾਹਰਣ host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "ਅਡਾਪਟਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "ਬਹੁ-ਰਾਹੀ ਆਇਤਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "ਪੂਲ ਜਾਂ pool_name ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' ਨੂੰ 'pool_name' ਨਾਲ ਹੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object ਜਾਂ pool_name ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਉ" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "ਭੰਡਾਰਣ ਪੂਲ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ਜਰੂਰ ਇੱਕ virStoragePool ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "ਸਮਰੱਥਾ ਇੱਕ ਧਨਾਤਮਕ ਅੰਕ ਜਰੂਰ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "ਵੰਡ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਗੈਰ-ਰਿਣਾਤਮਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'ਪੂਲ' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virStoragePool ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' ਜਰੂਰੀ ਇੱਕ virConnect ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'ਮਾਡਲ' ਇੱਕ ਸਤਰ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, '%s' ਸੀ।" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਆਵਾਜ ਮਾਡਲ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਅੱਖਰ ਮੋਡ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਜਾਬਤਾ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਟਿਕਾਣਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਤਾ ਕਿਸਮ '%s'। ਜਰੂਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਰਾਹ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਵੰਡੀ ਗਈ।" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਹੁਣੇ ਨੂੰ ਨੱਥੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ।" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ਇੰਨਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਪਾਈਪ।" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਆਊਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਈਲ ਰਾਹ।" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "ਯੂਨਿਕਸ ਸਾਕੇਟ ਰਾਹ।" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜਬਾਨ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ।" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "ਆਊਟਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੇਜਬਾਨ ਪੋਰਟ।" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪੋਰਟ ਜਰੂਰੀ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਵੇ।" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName ਜਰੂਰ ਇੱਕ ('poolname', 'volname') ਕਿਸਮ ਦਾ ਟੱਪਲ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੁਜਾਰਿਆ ਸੰਪਰਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ virStorageVol ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ StorageVolume ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "ਕਲੋਨ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਾਇਜ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'ਆਕਾਰ' ਦਾ 0 ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਭੰਡਾਰਣ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਕੈਚੇ ਮੋਡ '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ io ਮੋਡ '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਨੀਤੀ '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਪੜ੍ਹਤ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਕੁੱਲ ਬਾਈਟਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਕੁੱਲ iops ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ ਬਾਈਟਾਂ ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸੈਕਿੰਡ iops ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "ਕਿਸੇ ਮੌਜੂਦਾ vdisk ਉੱਤੇ ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਕਲੋਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' ਜਾਂ self.target ਜਰੂਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "ਯੰਤਰ ਬਸ/ਕਿਸਮ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਮੋਡ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਿਖਣ ਨੀਤੀ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਚਾਲਕ '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਜਰੂਰ ਹੀ 16 ਅੱਖਰਾਂ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "ਕੀਅ-ਮੈਪ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ-ਅੱਖਰ, '_', ਜਾਂ '-' ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS ਪੋਰਟ ਜਰੂਰ ਹੀ 5900 ਅਤੇ 65535 ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਕ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਸ੍ਵੈ-ਵੰਡ ਲਈ -1 ਹੋਵੇ" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਿਸਮ" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'ਨਾਂ' ਜਾਂ 'nodedev' ਲੋੜੀਂਦਾ।" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "ਨੋਡ ਯੰਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਪ੍ਰਾਹੁਣਿਆਂ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ USBDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'ਵਿਤਰਕ' ਜਾਂ 'ਉਤਪਾਦ', ਜਾਂ 'ਬਸ' ਅਤੇ 'ਯੰਤਰ' ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ।" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ PCIDevice ਨਮੂਨਾ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'ਡੋਮੇਨ', 'ਬਸ', 'ਸਲਾਟ', ਅਤੇ 'ਫੰਕਸ਼ਨ' ਦਰਸਾਏ ਜਾਣੇ ਜਰੂਰੀ ਹਨ।" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਇੰਨਪੁੱਟ ਕਿਸਮ '%s'।" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਬਸ ਕਿਸਮ '%s'।" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ memballoon ਮਾਡਲ '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ '%s' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਹੈ।" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਬਸ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ ਮੁੜ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "ਅਢੁਕਵਾਂ ਮੇਜਬਾਨ ਮੁੱਲ" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਮੋਡ '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਸਮਾਰਟ-ਕਾਰਡ ਕਿਸਮ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "ਅਸਮਰਥਿਤ watchdog ਮਾਡਲ '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ਜਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ ਸਤਰ੍ਹ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਕਿ '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਸਟ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਜੰਤਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਕਿਵੇਂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਪੁਆਂਇਟਰ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "ਟਿੱਪਣੀ: VNC ਸਰਵਰ ਦੀ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਰਚੁਅਲ " +#~ "ਮਸ਼ੀਨ ਨੂੰ ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਲਈ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ ਵਰਚੁਅਲ ਝਲਕ ਵੇਖਣ " +#~ "ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "ਸਭ ਪਬਲਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸਾਂ ਤੇ ਸੁਣੋ " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "ਹੋਰ(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਫਿਜ਼ਿਕਲ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n" +#~ "ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਜੰਤਰ" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "ਜੰਤਰ ਪੈਰਾਮੀਟਰ" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਵਿਡੀਓ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ,\n" +#~ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ watchdog ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ\n" +#~ "ਅਤੇ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਸਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" +#~ "ਗਿਸਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਸਾਊਂਡ ਜੰਤਰ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "ਰੀਡਾਇਰੈਕਟ ਜੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦਿਓ ਜੀ।" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ RNG ਯੰਤਰ ਦੇ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਦੱਸੋ।" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਰਚੁਅਲ " +#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫ਼ਰਜ਼ੀ (ਵਰਚੁਅਲ) ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ " +#~ "ਲੋੜੀਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੁੱਛੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈਨਾਂ" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨੂੰ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ IPv4 ਅਤੇ/ਜਾਂ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਅਤੇ ਅਗੇਤਰ (ਨੈੱਟ-ਮਾਸਕ)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਹੱਦ ਜਿਹੜੀ ਕਿ DHCPv4 ਅਤੇ/ਜਾਂ DHCPv6 " +#~ "ਸਰਵਰ ਆਭਾਸੀ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਨੂੰ ਪਤੇ ਨਿਯਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " ਕਿ ਜੇ ਆਵਾਜਾਈ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕੋਈ ਵੀ IPv4 ਜਾਂ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਨਾ " +#~ "ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ। ਜੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ DHCP " +#~ "ਜਾਂ DNS ਸਮਰਥਨ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਢੁਕਵੀਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ।" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ, ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨੈੱਟਵਰਕ/ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਵਾਲਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ " +#~ "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਵਾਜਾਈ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਕਿਸੇ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਗੇਟਵੇਅ ਦੇ ਰਾਹ ਪਾਈ " +#~ "ਗਈ ਹੈ।" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ " +#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਨਾਂ ਦਿਓ" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਵਰਚੁਅਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜਰੂਰੀ ਹੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤੇ ਅਤੇ " +#~ "ਅਗੇਤਰ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਏ ਜਾਣ।" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਸਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਪੈਸੀਫਿਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ " +#~ "ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ।" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " ਇੱਕ ਮੇਜਬਾਨ ਪਤਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜਿਹੜਾ dhcp ਸ਼ੁਰੂਆਤ, dhcp ਅੰਤ, ਅਤੇ " +#~ "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਗੇਟਵੇਅ ਪਤੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਗੇਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਅਗੇਤਰ " +#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੱਡਾ ਹੋਵੇ। ਜੋ ਕਿ, IPv4 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=32 ਅਤੇ IPv6 ਲਈ ਅਗੇਤਰ=128 ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " ਜੇ IPv6 ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ, ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹ " +#~ "ਪਾਉਣਾ ਜਰੂਰ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ 64 ਹੋਵੇ। ਐਪਰ, " +#~ "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ, ਅਗੇਤਰ 64 ਜਾਂ ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ " IPv4 ਪਤੇ " +#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ IPv4 ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸਮ:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "ਇਸ਼ਾਰਾ: ਨੈੱਟਵਰਕ IPv4 ਪਰਾਈਵੇਟ ਐਡਰੈੱਸ ਰੇਂਜ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, ਜਾਂ 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 ਪਤੇ " +#~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਲਈ ਇੱਕ IPv6 ਪਤਾ ਥਾਂ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "ਟਿੱਪਣੀ: ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਿਸੇ IPv6 ਨਿੱਜੀ ਪਤਾ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ " +#~ "FC00::/7 । ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਅਗੇਤਰ ਜਰੂਰ ਹੀ 64 ਹੋਵੇ।\n" +#~ "ਇੱਕ IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਤਾ ਕੁੱਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਖੇਗਾ: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "ਫੁਟਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸੋ ਕੀ ਇਸ ਆਭਾਸੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਭੌਤਿਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ " +#~ "ਨਹੀਂ।" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "ਬਦਲਵੇਂ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕਾਂ ਦੇ ਵਰਤਣ ਲਈ DNS ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦਰਸਾਉ।" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਣਾਉਣ " +#~ "ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 ਨੈੱਟਵਰਕ" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ਅੰਤ ਪਤਾ:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਂ:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "ਡੈਮੋ" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ/ਕਨੈੱਕਟਿਵਿਟੀ:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 ਨੈੱਟਵਰਕ" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ਅੰਤ ਪਤਾ:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਪਤਾ:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਰਾਹ ਇਸ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਪੂਲ ਜੋੜੋ" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "ਇੱਕ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ ੧" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "੨ ਵਿੱਚੋਂ ਪਗ ੨" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੂਨਿਟ ਬਣਾਓ, ਜੋ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼ ਵਾਲੀਅਮ ਕੋਟਾ" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਵਰਚੁਅਲ ਮਸ਼ੀਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਹਟਾਓ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "ਕਲੋਨ(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "ਮਿਟਾਓ (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "ਵਰਤੋਂ:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "ਮੈਮੋਰੀ \n" +#~ "ਵਰਤੋਂ:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ਡਿਸਕ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "ਨੈੱਟਵਰਕ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "ਸਮਰੱਥਾ" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਆਰਗੂਮੈਂਟ:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਜੰਤਰ:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP ਸ਼ੁਰੂ:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP ਅੰਤ:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " ਬਾ-ਰਸਤਾ " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "ਸਪਾਈਸ" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 3c77a0e1d..ee5cfbb94 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:38+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7232,3 +7232,1344 @@ msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Wybierz _wolumin" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia systemu plików: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows" +#~ "\"" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora6\", " +#~ "\"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\"" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w " +#~ "bazie danych os-type/os-variant)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w " +#~ "bazie danych os-type/os-variant)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić gościa." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich " +#~ "innych żądaniach" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są " +#~ "opcje." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Bez sprawdzania kolizji nazw. Umożliwia zastąpienie istniejącego gościa " +#~ "nowym klonem" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to " +#~ "możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", " +#~ "\"solaris10\", \"win2k\"" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux" +#~ "\", \"unix\", \"windows\"" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. " +#~ "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\"" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Bez wprowadzania żadnych zmian" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokalne okno SDL" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa." + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie " +#~ "powiodła.\n" +#~ "\n" +#~ "Pierwotny błąd: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Błąd przywracania: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez " +#~ "parawirtualizację." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Adres/przedrostek sieciowy:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Stan DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Sieć IPv6:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Niepodane" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Stan DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Należy wybrać urządzenie." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Statyczny typ zabezpieczeń SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " +#~ "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Jeśli nie " +#~ "ustawiono \"ponownego nadania etykiet\", to administrator jest " +#~ "odpowiedzialny za poprawne etykiety obrazów na dysku." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie " +#~ "\"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n" +#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n" +#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n" +#~ "następnego uruchomienia aplikacji." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n" +#~ "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n" +#~ "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n" +#~ "następnego uruchomienia aplikacji." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Wymuś ponowne uruchomienie" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "S_klonuj..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migruj..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n" +#~ "KVM. Zainstalować je teraz?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Zainstalować je teraz?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Zalecane instalacje pakietów" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "W_znów" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia sieciowego: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd parametrów urządzenia graficznego: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia kontrolera: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Błąd w parametrach urządzenia memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n" +#~ "--network bridge=mójmostek0\n" +#~ "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" +#~ "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "Menu --boot musi wynosić \"on\" lub \"off\"" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "Opcja serwera jest nieprawidłowa z przekierowaniem spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Brak opcji serwera dla przekierowania TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Połączenie musi być instancją \"virConnect\"." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Nieprawidłowy typ \"location\" %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "\"conn\" musi zostać podane, jeśli \"location\" jest krotką pamięci " +#~ "masowej." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, " +#~ "HTTP lub FTP, albo istniejącym plikiem/urządzeniem" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji." + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu " +#~ "maszyny wirtualnej." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu " +#~ "systemu operacyjnego \"%(ty)s\"" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\"" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Czy zastąpić istniejącego gościa o tej samej nazwie." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości." + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji " +#~ "w dziennikach" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Element root nie jest \"image\"" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Położenie musi zostać podane." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "" +#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nazwa interfejsu" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\"" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Statyczny adres IP" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Przedrostek adresu IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Adres IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\"" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Budowanie initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "" +#~ "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową biblioteki libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Nieznany format systemu plików: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Typ sieciowego systemu plików." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "" +#~ "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Nieznany format dysku: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest obsługiwane." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest obsługiwane." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Tworzenie woluminów wielościeżkowych nie jest obsługiwane." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\"" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object musi być virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Nieznany tryb znakowy \"%s\"." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Nieznany protokół \"%s\"." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Nieznany typ docelowy \"%s\". Musi być w: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Nieznany typ adresu \"%s\". Musi być w: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "Ścieżka źródłowa jest wymagana dla typu urządzenia znakowego \"%s\"" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "Przydzielono PTY do gościa." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Urządzenie znakowe gospodarza do podłączenia do gościa." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Nazwany potok do użycia dla wejścia i wyjścia." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Ścieżka do pliku do nagrania wyjścia urządzenia." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Ścieżka do gniazda uniksowego." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Gospodarz i port musi zostać podany." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Adres gospodarza do wysłania wyjścia." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Port gospodarza do wysłania wyjścia." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Port połączenia musi zostać podany." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Nieznany tryb wejścia/wyjścia \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Nieznana polityka błędów \"%s\"" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Wartość odczytu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Wartość odczytu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Całkowita wartość bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Całkowita wartość IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Wartość zapisu bajtów na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Wartość zapisu IOPS na sekundę IOTune musi być liczbą całkowitą" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione." + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany typ systemu plików \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany tryb systemu plików \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwana polityka zapisu systemu plików \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany sterownik systemu plików \"%s\"" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Należy podać źródłowy i docelowy system plików" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Nieznany typ grafiki \"%s\"" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być ciągiem" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\"" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego " +#~ "przydzielenia" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Port TLS musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego " +#~ "przydzielenia" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Nieznany typ grafiki" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Nieznany typ wejścia \"%s\"." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany model memballoon \"%s\"" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Nie podano nazwy sieci" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Nieznany typ sieci %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwana magistrala \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany typ przekierowania \"%s\"" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość komputera" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Nieznany tryb smartcard \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Nieznany typ smartcard \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Nieobsługiwany model watchdoga \"%s\"" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\"" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla " +#~ "urządzenia wirtualnej pamięci masowej." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci " +#~ "gospodarza." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną " +#~ "wirtualną." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Wskazówka: serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, " +#~ "ponieważ umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej " +#~ "aplikacji. Może być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu " +#~ "wirtualnego ze zdalnego systemu." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Inne:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną " +#~ "wirtualną." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n" +#~ "połączyć z maszyną wirtualną." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Urządzenie znakowe" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parametry urządzenia" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n" +#~ "połączyć się z maszyną wirtualną." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n" +#~ "i domyślna czynność powinny zostać użyte." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, do którego katalogu\n" +#~ "gospodarza uzyskać dostęp w gościu." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną " +#~ "wirtualną." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Tworzenie " +#~ "nowej sieci wirtualnej " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci " +#~ "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci " +#~ "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Nazwa nowego wirtualnego interfejsu sieciowego" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Adres sieciowy IPv4 i/lub IPv6 i " +#~ "przedrostek (maska sieci) do przydzielenia do tego interfejsu sieciowego" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " Zakres adresów sieciowych, którego serwer DHCPv4 " +#~ "i/lub DHCPv6 użyje do przydzielenia adresów maszynom wirtualnym" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Czy przekierowywać ruch do urządzenia fizycznego" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Opcjonalne, aby nie podać adresu sieciowego IPv4 " +#~ "lub IPv6. Jeśli żaden nie zostanie podany, będzie to prawidłowe " +#~ "określenie dla odosobnionej sieci bez obsługi DHCP lub DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Domyślnie nazwa domeny będzie taka sama, jak " +#~ "nazwa sieci/interfejsu." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Opcjonalnie można określić statyczną trasę do " +#~ "innej sieci. Ten ruch sieciowy jest trasowany do podanej bramy w " +#~ "głównej sieci." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Wstęp" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nazywanie " +#~ "sieci wirtualnej " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "Poniższe informacje mogą pomóc w określeniu sieci." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Sieć musi być określona jako adres " +#~ "sieciowy i przedrostek dla tej sieci." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Maska sieci nie może być używana do określenia sieci. " +#~ "Zamiast tego należy użyć przedrostka." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Adres gospodarza, taki jak ten używany dla " +#~ "początku dhcp, końca dhcp i adres statycznej trasy nie powinien zawierać " +#~ "przedrostka. Jeśli jest dołączony, to ten przedrostek musi wynosić " +#~ "maksimum, czyli dla IPv4 przedrostek = 32, a dla IPv6 przedrostek = 128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Jeśli IPv6 ma być trasowane, jakaś forma trasowania " +#~ "musi zostać określona dla interfejsu." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Dla głównej sieci przedrostek musi wynosić " +#~ "64. Dla statycznie trasowanej sieci przedrostek musi " +#~ "wynosić 64 lub mniej." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Określanie " +#~ "adresów IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Typ sieci:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów " +#~ "prywatnych adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Określanie " +#~ "adresów IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv6 dla sieci wirtualnej:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga: sieć może zostać wybrana z jednego z prywatnych zakresów " +#~ "adresów IPv6, np. FC00::/7. Za każdym razem przedrostek musi wynosić " +#~ "64.\n" +#~ "Typowy adres sieci IPv6 wygląda podobnie do: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Różne " +#~ "ustawienia" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z " +#~ "siecią fizyczną." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nazwa domeny:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Opcjonalnie można dodać nazwę domeny DNS do użycia w sieciach dla " +#~ "tego interfejsu sieciowego." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Różne" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Rozpoczęcie " +#~ "tworzenia sieci" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Sieć IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nazwa domeny:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Podsumowanie" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Nazwa sieci:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Przekierowywanie/łączność:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Sieć IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Adres końcowy DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Adres początkowy DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Statyczna trasa do sieci:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Ukończ" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Dodanie puli pamięci masowej" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później " +#~ "rozdzielona na pamięci masowe maszyn wirtualnych." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Krok 1 z 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Krok 2 z 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nowy wolumin pamięci masowej" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio " +#~ "przez maszynę wirtualną." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Przydział woluminu pamięci masowej" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Nazwa: nazwa\n" +#~ " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n" +#~ " pliku może zostać dołączone\n" +#~ "\n" +#~ "Format: format\n" +#~ " pliku/partycji woluminu\n" +#~ "\n" +#~ "Pojemność: maksymalny\n" +#~ " rozmiar woluminu.\n" +#~ "\n" +#~ "Przydział: właściwy rozmiar\n" +#~ " przydzielony do woluminu\n" +#~ " tym razem." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Komunikat błędu" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Potwierdzenie usunięcia" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Wyłącz" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "S_klonuj" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Usuń" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Użycie\n" +#~ "procesora:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Użycie\n" +#~ "pamięci:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Wejście/wyjście\n" +#~ "dysku:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Wejście/wyjście\n" +#~ "sieci:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 kilobajtów/s\n" +#~ "0 kilobajtów/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Wydajność" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Parametry jądra:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Urządzenie docelowe:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Użycie procesora:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Użycie pamięci:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Przekierowywanie IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Przekierowywanie IPv6:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Początek DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Koniec DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " przez " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?" + +#~ msgid "This will delete all selected storage data." +#~ msgstr "" +#~ "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych na zaznaczonych pamięciach " +#~ "masowych." + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Zrzut ekranu został zapisany do:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Zrzut ekranu został zapisany" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 59b26bb8d..344f0c8c4 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6889,3 +6889,95 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "A Criar um Ficheiro de Armazenamento" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "O disco \"%s\" já está a ser usado por outro sistema convidado!" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nome do Sistema Inválido" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Regra de encaminhamento inválida" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Por favor seleccione para onde deverá encaminhar o tráfego" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Indique por favor como deseja ligar o seu novo dispositivo de rede " +#~ "virtual à rede anfitriã." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Criar uma " +#~ "nova rede virtual" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Este assistente guiá-lo-á pela criação de uma nova rede virtual. Ser-lhe-" +#~ "ão pedidas algumas informações sobre a rede virtual que deseja criar, " +#~ "como por exemplo:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Introdução" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nomear a sua " +#~ "rede virtual " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Escolha por favor um nome para a sua rede virtual:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Prestes a " +#~ "criar a rede" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Resumo" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completa" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performance" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositivo de destino:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Utilização de CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Utilização da memória:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Início do DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fim do DHCP:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "A imagem foi gravada em:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Imagem gravada" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 77a0e7cc0..ac966f04d 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -38,10 +38,13 @@ msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" +"Deve ser instalado um método de instalação\n" +"(%(methods)s)" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" +"--disk armazenamento deve ser especificado (sobrescrever com --nodisks)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format @@ -53,15 +56,19 @@ msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" +"Você deseja um convidado virtualizado (sim ou não)? Isto permitirá que você " +"execute sistemas operacionais não modificados." #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você deseja utilizar aceleração %s? (sim ou não)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" +"Não foi possível realizar mais do que um dos --hvm, --paravirt, ou --" +"container" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" @@ -70,46 +77,50 @@ msgstr "padrão" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro no local de instalação de validação: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" -msgstr "" +msgstr "Qual o CD-ROM/ISO ou URL de instalação?" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" -msgstr "" +msgstr "Qual a URL de instalação? " #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível especificar o armazenamento e utilizar --nodisks." #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"Não foi possível misturar --file, --nonsparse, ou --file-size com opções --" +"disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível utilizar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível utilizar --network com --nonetworks" #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" -msgstr "" +msgstr "Somente um método de instalação pode ser utilizado (%(methods)s)" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" +"Métodos de instalação (%s) não pode ser especificado para convidados de " +"container." #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" @@ -125,27 +136,27 @@ msgstr "" #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Libvirt não suporta as instalações de --location remotos" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--extra-args funciona somente se especificado com --location." #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "--initrd-inject funciona somente se especificado com --location." #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "Não é possível usar --pxe com --nonetworks" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." -msgstr "" +msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import." #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "A configuração de rede do convidado não suporta PXE" #: ../virt-install:585 msgid "" @@ -160,6 +171,8 @@ msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" +"\n" +"Iniciando instalação..." #: ../virt-install:725 #, c-format @@ -167,6 +180,8 @@ msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"Criação do domínio completa. Você pode reiniciar seu domínio executando:\n" +"%s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." @@ -174,11 +189,11 @@ msgstr "A instalação do convidado está completa...reiniciando o convidado." #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "Instalação do domínio interrompida" #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." -msgstr "" +msgstr "Domínio foi travado." #: ../virt-install:794 msgid "" @@ -192,7 +207,7 @@ msgstr "" #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " -msgstr "" +msgstr "%d minutos " #: ../virt-install:801 msgid "" @@ -207,15 +222,16 @@ msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível buscar domínio após instalação: %s" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" +"Instalação excedeu o limite do tempo especificado. Saindo do aplicativo." #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "A execução seca foi finalizada com com sucesso" #: ../virt-install:853 msgid "" @@ -223,14 +239,17 @@ msgid "" "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" +"--print-xml pode ser usada somente com convidados que não possuem uma fase " +"de instalação (--import, --boot, etc.). Para visualizar todos os XML " +"gerados, use --print-step all." #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "Instalação requisitada não possui o passo 2 do XML" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" -msgstr "" +msgstr "Instalação requisitada não possui passo 3 do XML" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." @@ -251,15 +270,15 @@ msgstr "" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." -msgstr "" +msgstr "Descrição legível da MV para armazenar no XML gerado." #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." -msgstr "" +msgstr "Definir configuração de driver de segurança." #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "Ajustar política do NUMA para o processo do domínio." #: ../virt-install:904 msgid "" @@ -296,7 +315,7 @@ msgstr "" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" -msgstr "" +msgstr "Construir convidado ao redor da imagem de disco existente." #: ../virt-install:924 msgid "" @@ -304,25 +323,32 @@ msgid "" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" +"Caminho para iniciar binário para convidado de container. Ex:\n" +"--init /path/to/app (para conter um aplicativo)\n" +"--init /sbin/init (para um container de SO completo)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" -msgstr "" +msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um CD Live" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" +"Argumentos adicionais para passar para o kernel de instalação inicializado a " +"partir de --location" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +msgstr "Adicionar arquivo fornecido para root de initrd a partir do --location" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" +"Como forma alternativa, configure a ordem de inicialização de pós-" +"instalação, menu, inicialização de kernel permanente, etc." #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" @@ -335,6 +361,10 @@ msgid "" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" +"Especifique armazenamento com as opções diversas. Ex.\n" +"--disk path=/my/existing/disk\n" +"--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" +"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." @@ -342,7 +372,7 @@ msgstr "Não configure nenhum disco para o convidado" #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." -msgstr "" +msgstr "Não criar interfaces de rede para o convidado." #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" @@ -350,11 +380,11 @@ msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de Dispositivos" #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de Plataforma de Virtualização" #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" @@ -366,11 +396,11 @@ msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "Este convidado deve ser um convidado de container" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" -msgstr "" +msgstr "O nome do hypervisor a utilizar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" @@ -378,7 +408,7 @@ msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "O tipo de máquina não emula" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." @@ -390,7 +420,7 @@ msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "Possui domínio autostart na inicialização do host." #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." @@ -399,11 +429,11 @@ msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" -msgstr "" +msgstr "Argumento desconhecido '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" -msgstr "" +msgstr "--print-step deve ser 1, 2, 3, ou todos" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" @@ -415,20 +445,22 @@ msgstr "Qual o nome da máquina virtual clonada?" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." -msgstr "" +msgstr "Um nome é requerido para a nova máquina virtual" #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "Qual é o nome da máquina virtual original?" #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." -msgstr "" +msgstr "É necessário umnome de máquina virtual ou arquivo xml." #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" +"O que você gostaria de usar como disco clonado (caminho de arquivo) para " +"'%s'?" #: ../virt-clone:133 msgid "" @@ -438,17 +470,19 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." -msgstr "" +msgstr "Nome do convidado original; O status deve ser fechado ou pausado." #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." -msgstr "" +msgstr "Arquivo de XML a utilizar como o convidado original." #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" +"Auto gerar nome de clone e caminhos de armazenamento a partir da " +"configuração de convidado original." #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" @@ -480,6 +514,8 @@ msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" +"Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " +"são preservadas como não modificadas." #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" @@ -496,7 +532,7 @@ msgstr "" #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." -msgstr "" +msgstr "Clone '%s' cirado com sucesso." #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." @@ -508,7 +544,7 @@ msgstr "O índice de base zero do registro de inicialização a ser usado" #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" -msgstr "" +msgstr "Pular o processo de verificação do checksum de disco" #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" @@ -526,7 +562,7 @@ msgstr "O índice para --boot deve estar entre 0 e %d" #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." -msgstr "" +msgstr "Criando convidado %s..." #: ../virt-convert:48 msgid "" @@ -536,94 +572,94 @@ msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada, ex.: 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" -msgstr "" +msgstr "Formato de resultado, ex.: 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco de resultado" #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Arquitetura de Máquina (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" -msgstr "" +msgstr "Você precisa fornecer uma definição de MV de entrada" #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" -msgstr "" +msgstr "Muitos argumentos fornecidos" #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco de resultado desconhecido \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Formato de resultado desconhecido \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Nenhum manuseador para formato \"%s\")" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível acessar argumento de entrada \"%s\"\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar formato de entrada para \"%s\": %s" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" -msgstr "" +msgstr "Formato de entrada desconhecido \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nenhum manuseador de entrada para formato \"%s\"" #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível limpar diretório de resultado \"%s\": %s" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível importar arquivo \"%s\": %s" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" -msgstr "" +msgstr "Gerando resultado em '%(format)s' formato para %(dir)s/" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." -msgstr "" +msgstr "Convertendo disco '%(path)s' para tipo %(format)s..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter disco: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível exportar para arquivo \"%s\": %s" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" -msgstr "" +msgstr "Abortado sob requisição do usuário" #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 @@ -664,27 +700,27 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" -msgstr "" +msgstr "Disco IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" -msgstr "" +msgstr "IDE CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" -msgstr "" +msgstr "Floppy disk" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" -msgstr "" +msgstr "USB disk" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" -msgstr "" +msgstr "SATA disk" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "SD disk" @@ -692,23 +728,23 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio disk" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI lun" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" -msgstr "" +msgstr "Xen virtual disk" #: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" @@ -797,7 +833,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Gerador de Número Aleatório" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -897,6 +933,7 @@ msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado." #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" +"Não foi possível encontrar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" @@ -948,39 +985,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "Erro de seleção de RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado um dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "Por favor especifique ambos hosts de bind e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "Por favor especifique ambos serviços de bind e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado o host do EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "O serviço do EGD deve ser especificado" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "O tipo de RNG é inválido." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de RNG" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "Cancelar trabalho?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1265,7 +1302,7 @@ msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "Erro de redirecionamento de USB" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1276,7 +1313,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s em %d-%d" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1730,7 +1767,7 @@ msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "A rede deve se atender à ao menos 16 endereços." #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1770,58 +1807,58 @@ msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "O endereço de rede está incorreto" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "O endereço de gateway está incorreto" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "A rede deve ser um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede do IPv6 deve ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "O endereço de início do DHCPv6 não foi compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "O endereço final do DHCPv6 não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio deve ser menor do que 17 caracteres" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "O nome do domínio deve conter apenas caracteres alfanuméricos e \"_\"" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1829,7 +1866,7 @@ msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "Outros/Público" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" @@ -1837,7 +1874,7 @@ msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Não especificado" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format @@ -1913,7 +1950,7 @@ msgstr "Delete" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "Você tem certeza que quer remover o armazenamento?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2061,15 +2098,15 @@ msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao tirar um screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "Erro ao inicializar o aplicativo do dispositivo USB spice." #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "Selecionar dispositivos USB para redirecionamento" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2281,7 +2318,7 @@ msgstr "Som: %s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" -msgstr "" +msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" @@ -2299,7 +2336,7 @@ msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2327,7 +2364,7 @@ msgstr "Deixou de funcionar" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "Suspendido" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format @@ -2337,6 +2374,10 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"Existe mais do que um dispositivo '%s' anexado ao seu host, e não podemos " +"determinar qual usar para seu convidado.\n" +"Para reparar este problema, remova e reanexe o dispositivo de USB em seu " +"convidado utilizando o assistente de 'Adicionar Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2648,17 +2689,19 @@ msgstr "Erro ao reiniciar o domínio %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Você realmente deseja forçar o reset '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" +"Isso irá redefinir imediatamente a MV sem encerrar o SO, podendo causar " +"perda de dados. " #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" -msgstr "" +msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" @@ -2751,11 +2794,11 @@ msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada,roteamento desabilitado" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" @@ -3014,7 +3057,7 @@ msgstr "Migrando VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." -msgstr "" +msgstr "Migrando VM '%s' de %s para %s. Isto pode demorar um pouco." #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format @@ -3028,11 +3071,11 @@ msgstr "Erro ao comunicar com o Packagekit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:97 msgid "Fullscreen only" -msgstr "" +msgstr "Somente Tela cheia" #: ../virtManager/preferences.py:98 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116 #, python-format @@ -3222,6 +3265,14 @@ msgid "" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" +"A alocação completa do armazenamento irá demorar mais agora, mas a fase de " +"instalação do SO será mais rápida. \n" +"\n" +"Ignorar a alocação pode causar problemas de espaço na máquina hospedeira, " +"caso o tamanho máximo das imagens exceda o espaço de armazenamento " +"disponível.\n" +"\n" +"Dica: Formato do armazenamento qcow2 e qed não suportam alocação completa." #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." @@ -3320,7 +3371,7 @@ msgstr "_Desligar" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "F_orçar Redefinição" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" @@ -3376,31 +3427,31 @@ msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter para formato de Disco: %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível converter disco com caminho absoluto %s" #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" -msgstr "" +msgstr "Formato desconhecido" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "Barramento pai para disco não foi encontrado '%s'" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." -msgstr "" +msgstr "ID de referência desconhecido '%s' para caminho %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." -msgstr "" +msgstr "Tipo de caminho de armazenamento desconhecido %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format @@ -3408,25 +3459,27 @@ msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" +"Seção OVF '%s' está listada como requerida, mas o analisador não sabe como " +"lidar com ela." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível importar arquivo '%s': %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi definido nenhum nome em '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" -msgstr "" +msgstr "Formato de disco desconhecido '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" -msgstr "" +msgstr "MV deve possuir uma configuração de memória" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format @@ -3434,56 +3487,60 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"Erro de sintaxe na linha %d: %s\n" +"%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" +"Não foi detectado uma linha de armazenamento no arquivo descritor do VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "Não sabe como ligar com os descritores de VMDK do multi-armazenamento" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nenhum displayName definido em %s" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" -msgstr "" +msgstr "Nome da MV não foi definido" #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" -msgstr "" +msgstr "Tipo da MV não foi definido" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" -msgstr "" +msgstr "Arq da MV não foi definida" #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" -msgstr "" +msgstr "Disco %s:%s armazenamento não existe" #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" -msgstr "" +msgstr "Modelo da CPU desconhecido '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", tipo de domínio '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" -msgstr "" +msgstr ", tipo de máquina '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" +"Nenhum domínio disponível para tipo de virt '%(type)s', arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format @@ -3493,16 +3550,16 @@ msgstr "for arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" -msgstr "" +msgstr "qualquer opção de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" -msgstr "" +msgstr "Host não suporta o %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format @@ -3510,6 +3567,8 @@ msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" +"Host não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s for virtualization " +"type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." @@ -3527,6 +3586,10 @@ msgid "" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" +"Instalação de domíni parece não ter sido bem sucedida.\n" +"Caso tenha sido, você poderá reiniciar seu domínio executando: \n" +"%s \n" +"caso contrário, por favor reinicie sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format @@ -3539,24 +3602,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" -msgstr "" +msgstr "Requer uma resposta sim ou não " #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco (sim ou não) " #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." -msgstr "" +msgstr "Um caminho de disco deve ser especificado" #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." -msgstr "" +msgstr "Deve ser especificado um caminho de disco para clonar '%s'" #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" -msgstr "" +msgstr "O que você gostaria de usar como disco (caminho de arquivo)?" #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format @@ -3564,20 +3627,22 @@ msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" +"Por favor insira o caminho para o arquivo que você deseja usar para " +"armazenamento. Terá o tamanho de %sGB." #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." -msgstr "" +msgstr "Um tamanho deve ser especificado para discos não existentes." #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" -msgstr "" +msgstr "Qual o tamanho de disco que você quer que seja (%s) (em gigabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format @@ -3589,19 +3654,19 @@ msgstr "" #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" -msgstr "" +msgstr "--nome é requerido" #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" -msgstr "" +msgstr "quantidade de --ram em MB é requerida" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "Qual é o nome da sua máquina virtual original?" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" -msgstr "" +msgstr "Quanto de RAM deve ser alocada (em megabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format @@ -3614,10 +3679,12 @@ msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" +"Você solicitou mais CPUs virtuais (%d) do que o número de CPUs físicos " +"existentes (%d) no host. Isto funcionará, mas o desempenho será fraco." #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Você tem certeza? (sim ou não)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" @@ -3626,18 +3693,21 @@ msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" +"Não foi possível misturar --graphics e opções de gráficos de estilo antigo" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" +"Não foi possível especificar mais do que um VNC, SDL, --graphics ou --" +"nographics" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "Conectar ao hipervisor com o libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "Não inicializar o convidado após concluir instalação." #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." @@ -3646,21 +3716,26 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" +"Imprimir um XML de domínio gerado ao invéz de definir e clonar o convidado." #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" +"Imprimir o XML de um passo de instalação específico (1,2,3, todos) ao invéz " +"de definir o convidado." #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" +"Passar pelo processo de instalação, mas não criar dispositivos ou definir " +"convidado." #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "Suprimir um resultado sem erro" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" @@ -3673,14 +3748,18 @@ msgid "" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" +"Números de vcpus a configurar para seu convidado. Ex:\n" +"--vcpus 5\n" +"--vcpus 5,maxcpus=10\n" +"--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." -msgstr "" +msgstr "Definir qual domínio de CPUs físicas utilizar." #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" -msgstr "" +msgstr "Modelo de CPU e recursos. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" @@ -3700,56 +3779,64 @@ msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de controlador convidado. Ex:\n" +"--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo de série convidado" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo paralelo convidado" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "Configurar um canal de comunicação convidado" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "Configurar uma conexão de console de texto entre o convidado e o host" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" -msgstr "" +msgstr "Configurar os dispositivos de host físico anexado ao convidado" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "Configurar a emulação de dispositivo de som convidado" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "Configurar um dispositivo de watchdog convidado" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "Configurar hardware de vídeo convidado" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de smartcard convidado. Ex:\n" +"--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"Configurar um dispositivo de redireção do convidado. Ex:\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"Configurar um dispositivo memballoon do convidado. Ex:\n" +"--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" @@ -3763,6 +3850,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"Configure um convidado de dispositivo de RNG. Ex: \n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3772,6 +3862,11 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"Configurar exibição do convidado. Ex:\n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" @@ -3779,6 +3874,9 @@ msgid "" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"Passar diretório do host para o convidado. Ex: \n" +"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" +"--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" @@ -3794,11 +3892,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" -msgstr "" +msgstr "Opções desconhecidas %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível especificar mais do que 1 caminho de armazenamento" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" @@ -3806,11 +3904,12 @@ msgstr "Tamanho deve ser especificado em todas as 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" -msgstr "" +msgstr "Atributo do formato não é suportado para este tipo de volume" #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" +"Volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format @@ -3825,16 +3924,16 @@ msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" -msgstr "" +msgstr "Não coincidiu com o keymap '%s' no keytable!" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." -msgstr "" +msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não suporta a opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." -msgstr "" +msgstr "Xml original deve ser uma faixa." #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format @@ -3849,29 +3948,31 @@ msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." -msgstr "" +msgstr "UUID '%s' está em uso por outro convidado." #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." -msgstr "" +msgstr "Política de clonagem deve ser uma lista de regras." #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." -msgstr "" +msgstr "Nome de convidado original ou xml é requerido" #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." -msgstr "" +msgstr "Domínio com dispositivos a clonar deve ser pausado ou fechado." #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" +"Clonar para o volume de armazenamento existente não é suportado no momento: " +"'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format @@ -3879,95 +3980,99 @@ msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" +"Mais discos a clocar do que os caminhos especificados. (%(passed)d " +"especificado, %(need)d requerido" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" +"Configurar a porta de dispositivo dos gráficos para autoport, para evitar " +"conflitos" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar informação de disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." -msgstr "" +msgstr "Domínio '%s' não foi encontrado." #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma CPU de host reportada em capacidades." #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar ou formato não suportado para '%s'" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual deve ser definido em subclasse" #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de caractere de host físico" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "Entrada/Saída Padrão" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "Pipe nomeado" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "Resultado para um arquivo" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "Virtual console" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo Nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP net console" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP net console" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "Soquete Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" -msgstr "" +msgstr "Server mode" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "Método usado para expor dispositivo de caractere no host." #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -3975,50 +4080,50 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "conectar alvo/ouvir modo." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "Endereço a conectar/ouvir." #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "Porta no host alvo a conectar/ouvir." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "Endereço host a se vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." -msgstr "" +msgstr "Porta host a se vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "Formato usado ao enviar dados." #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "Endereço de canal de envio do convidado no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "Porta do canal de envio do Convidado no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "Nome do Sysfs da porta virtio no convidado." #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "Permissões no '%s' não aderem." #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." @@ -4058,6 +4163,7 @@ msgstr "" #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" +"O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório." #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format @@ -4067,7 +4173,7 @@ msgstr "Não há mais espaço para discos do tipo '%s'" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "O alvo do sistema de arquivo \"%s\" deve ser um caminho absoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4076,24 +4182,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo físico compartilhado" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "Rede Virtual" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "O endereço MAC '%s' está em uso por outra máquina virtual." #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Aleatório" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "Daemon de União de Entropia" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4101,23 +4207,23 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "Redefinir forçadamente o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "Fechar elegantemente o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "Desligar o convidado forçadamente" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "Pausar o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma ação" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 @@ -4126,24 +4232,26 @@ msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" +"Não foi possível usar o armazenamento '%(path)s': '%(rootdir)s' não é " +"gerenciado no host remoto." #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possíel usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tamanho deve ser especificado para o caminho de volume existente '%s'." #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "Tipo de armazenamento não suporta o parâmetro de formato." #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "Formato não pode ser especificado para armazenamento não gerenciado." #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4157,7 +4265,7 @@ msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "O caminho de dispositivo de bloco local '%s' deve existir." #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format @@ -4189,12 +4297,12 @@ msgstr " %d M necessário > %d M disponível" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "Clonagem %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format @@ -4204,7 +4312,7 @@ msgstr "Erro ao criar diskimage %s: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Erro ao clonar diskimage %s para %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." @@ -4212,17 +4320,18 @@ msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "Falha ao procurar por volumes de mídia scratch" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" +"Checagem de local de instalador falhou: Não foi possível encontrar mídia '%s'" #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " @@ -4234,7 +4343,7 @@ msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset pode conter somente numéricos, caracteres ',', '^', ou '-' " #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." @@ -4246,15 +4355,16 @@ msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma seção de topologia em xml de capacidades." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" -msgstr "" +msgstr "Capacidades exibidas <= 1 cell. Não a capacidade NUMA" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" +"Não foi possível encontrar nenhuma combinação de cell/cpu de NUMA útil." #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format @@ -4268,12 +4378,12 @@ msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" -msgstr "" +msgstr "Convidado" #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." -msgstr "" +msgstr "Nome do convidado '%s' já está em uso." #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format @@ -4290,12 +4400,12 @@ msgstr "Criando o domínio..." #: ../virtinst/guest.py:418 msgid "Starting domain..." -msgstr "" +msgstr "Iniciando domínio..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "Duplicar endereço para dispositivos %s e %s" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" @@ -4303,86 +4413,90 @@ msgstr "O Guest.cdrom deve ser do tipo booleano." #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o DHCP ou não" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" -msgstr "" +msgstr "Endereço gateway de rede" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "Habilitar autoconfiguração de IPv6 ou não" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "Nome '%s' já está em uso por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de transmissão máximo em bytes" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." -msgstr "" +msgstr "Quando a interface é auto-iniciada." #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." -msgstr "" +msgstr "Nome do objeto da interface" #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" -msgstr "" +msgstr "Endereço MAC de interface" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "STP está ou não habilitado para esta ponte" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "Atraso em segundos antes do envio inicia ao se conectar à rede." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "Modo de operação de dispositivo de vinculação." #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de monitoramento de ARP em milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "Alvo de IP usado nos pacotes de monitoramento de ARP." #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de validação de monitor de ARP" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "Método de monitoramento de MII" #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de monitoramento de MII em milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" +"Tempo em milisegundos a esperar antes de habilitar um escravo após a " +"recuperação do link" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" +"Tempo em milisegundos a esperar antes de desabilitar um escravo após a falha " +"do link." #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "Número da marcação do dispositivo do VLAN" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "Interface pai onde criar o VLAN" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4391,12 +4505,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível definir interface: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível criar interface: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format @@ -4410,7 +4524,7 @@ msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "Rede isolada, somente roteamento interno e host." #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4424,31 +4538,31 @@ msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "A conexão não suporta a lista do dispositivo hospedeiro." #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" -msgstr "" +msgstr "Interface %s " #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível determinar o formato do '%s'" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s corresponde a dispositivos de nós múltiplos" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de nó correspondente '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4456,11 +4570,11 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "Objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "Nome de objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" @@ -4488,11 +4602,11 @@ msgstr "Alvo iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" -msgstr "" +msgstr "SCSI Host Adapter" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4506,15 +4620,15 @@ msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool irá representar." #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "Nome qualificado de Iniciador de iSCSI " #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "Nome do Grupo de Volume" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" @@ -4527,6 +4641,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" +"Deve especificar explicitamente o caminho de fonte ao construir um pool." #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." @@ -4552,7 +4667,7 @@ msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível definir uma sinalização de autostart de pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format @@ -4561,17 +4676,19 @@ msgstr "pool '%s' deve estar ativo" #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" +"Criar armazenamento de um volume existente não é suportado por esta versão " +"do libvirt." #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "O apontador virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format @@ -4583,11 +4700,13 @@ msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" +"Volumes lógicos esparsos não são suportados, configurando alocação igual à " +"capacidade." #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "Alocando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4621,12 +4740,12 @@ msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." -msgstr "" +msgstr "Abrindo URL %s falhou." #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" -msgstr "" +msgstr "Montagem do local '%s' falhou" #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format @@ -4634,16 +4753,18 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"Não foi possível encontrar uma distribuição instalável em '%s'\n" +"O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação." #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar %(type)s kernel para a árvore %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar boot.iso na árvore %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format @@ -4664,30 +4785,33 @@ msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID deve ser um número hexadecimal de 32-digitos. Ele deve ter a forma de " +"xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir hífens." #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "nomes %s deve ser uma faixa" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "nome %s deve ser menor do que 50 caracteres" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" -msgstr "" +msgstr "nome %s não pode ter caracteres somente númericos" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" +"nome %s pode conter somente alfanuméricos, '_', '.', ou caracteres '-' " #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." -msgstr "" +msgstr "Endereço MAC deve ser uma faixa" #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" @@ -4695,7 +4819,7 @@ msgstr "O endereço MAC deve ser do formato AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." -msgstr "" +msgstr "Intervalo de geração de nome excedido." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 @@ -4730,17 +4854,17 @@ msgstr "O formato para o disco %s deve ser um do(s) %s" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" -msgstr "" +msgstr "Verificando assinatura de disco para %s" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" -msgstr "" +msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide o Esperado: %s Recebido: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" -msgstr "" +msgstr "Assinatura de disco para %s não coincide" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" @@ -4749,12 +4873,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." -msgstr "" +msgstr "boot_index fora do intervalo." #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" -msgstr "" +msgstr "Tipo de virtualização não suportado: %s %s" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format @@ -4907,7 +5031,7 @@ msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173 msgid "T_ype:" -msgstr "" +msgstr "Ti_po: " #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39 @@ -4957,19 +5081,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "Bind Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4977,7 +5101,7 @@ msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5087,7 +5211,7 @@ msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67 msgid "Storage:" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63 msgid "_Name:" @@ -5100,6 +5224,9 @@ msgid "" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" +"A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " +"original. O compartilhamento\n" +"usa uma imagem de disco existente para ambas máquinas original e nova." #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "C_lone" @@ -5107,27 +5234,27 @@ msgstr "C_lonar" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" -msgstr "" +msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" -msgstr "" +msgstr "SSL/TLS com certificados" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Xen" -msgstr "" +msgstr "Xen" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" -msgstr "" +msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" -msgstr "" +msgstr "LXC (Linux Containers)" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Add Connection" @@ -5143,7 +5270,7 @@ msgstr "Seleção do hipervisor" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" -msgstr "" +msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Connection Select" @@ -5151,59 +5278,59 @@ msgstr "Seleção da conexão" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Generated URI:" -msgstr "" +msgstr "URI Gerada:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" -msgstr "" +msgstr "Conectar ao hospedeiro _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:14 msgid "Me_thod:" -msgstr "" +msgstr "Mé_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:15 msgid "H_ostname:" -msgstr "" +msgstr "H_ostname:" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" -msgstr "" +msgstr "_Conexão Automática:" #: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189 msgid "_Username:" -msgstr "" +msgstr "Nome do _Usuário:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" -msgstr "" +msgstr "Nova MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" -msgstr "" +msgstr "Escolher como você gostaria de instalar o sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" -msgstr "" +msgstr "Mídia de Instalação _Local (Imagem ISO ou CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" -msgstr "" +msgstr "_Instalar Rede (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" -msgstr "" +msgstr "_Boot pela Rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" -msgstr "" +msgstr "Importar imagem de disco existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" -msgstr "" +msgstr "Escolher um tipo de container:" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" @@ -5215,15 +5342,15 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" -msgstr "" +msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" -msgstr "" +msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" @@ -5241,55 +5368,55 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" -msgstr "" +msgstr "Localizar sua mídia de instalação" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" -msgstr "" +msgstr "Usar CD_ROM ou DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" -msgstr "" +msgstr "Usar imagem ISO:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" -msgstr "" +msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" -msgstr "" +msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" -msgstr "" +msgstr "Opções do Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" -msgstr "" +msgstr "Opções de URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" -msgstr "" +msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o caminho de armazenamento existente:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." -msgstr "" +msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" @@ -5327,11 +5454,11 @@ msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o caminho_do aplicativo:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" -msgstr "" +msgstr "Fornecer o diretório_root do SO existente:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" @@ -5339,38 +5466,42 @@ msgid "" "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" +"A árvore do diretório do SO já deve existir. A criação uma árvore de " +"diretório \n" +"do SO não é suportada." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" +"Sistema de Operação de detecção automática baseada na mídia de instalação" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" -msgstr "" +msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" -msgstr "" +msgstr "_Versão:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipo de SO: " #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" -msgstr "" +msgstr "Escolher configuração de Memória e CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" -msgstr "" +msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" -msgstr "" +msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97 msgid "MB" @@ -5378,49 +5509,51 @@ msgstr "MB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" -msgstr "" +msgstr "(Inserir memória hospedeira)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Memória" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" -msgstr "" +msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_ustomize configuration before install" -msgstr "" +msgstr "P_ersonalizar a configuração antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "Install:" -msgstr "" +msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "Memory:" -msgstr "" +msgstr "Memória:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "CPUs:" -msgstr "" +msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "OS:" -msgstr "" +msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" +"Specificando um sistema operacional é requerido para obter um melhor " +"desempenho" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Set a fixed _MAC address" -msgstr "" +msgstr "Determinar um endereço _MAX fixado" #: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "Advanced options" -msgstr "" +msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "Finish" @@ -5428,19 +5561,19 @@ msgstr "Concluir" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" -msgstr "" +msgstr "Aplicando o bind na configuração" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de Monitor Bind:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" -msgstr "" +msgstr "Modelo bind:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" -msgstr "" +msgstr "Endereço de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" @@ -5452,7 +5585,7 @@ msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" -msgstr "" +msgstr "Validar modo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "ARP settings" @@ -5464,43 +5597,43 @@ msgstr "Frequência:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" -msgstr "" +msgstr "Espera maior:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" -msgstr "" +msgstr "Pouca espera:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo do portador:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "MII settings" -msgstr "" +msgstr "Configuração MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Bind" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Ponte" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" -msgstr "" +msgstr "Espera prolongada:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração Ponte" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração do IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" @@ -5516,7 +5649,7 @@ msgstr "Configuração estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" -msgstr "" +msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" @@ -5544,7 +5677,7 @@ msgstr "Configure a interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" -msgstr "" +msgstr "Configurar a interface da rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." @@ -5552,31 +5685,31 @@ msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" -msgstr "" +msgstr "_Tipo de interface:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" -msgstr "" +msgstr "_Modo de Início:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" -msgstr "" +msgstr "_Ativar agora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" -msgstr "" +msgstr "_VLAN tag:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" -msgstr "" +msgstr "Configurações Ponte:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" -msgstr "" +msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" -msgstr "" +msgstr "Configurações IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" @@ -5584,7 +5717,7 @@ msgstr "_Configuração" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" -msgstr "" +msgstr "Inserir lista descendente:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" @@ -5616,7 +5749,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5630,11 +5763,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" @@ -5646,27 +5779,27 @@ msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" -msgstr "" +msgstr "Iniciar:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Finalizar:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "to Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5674,7 +5807,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "Habilitar a definição de espaço de endereço de rede do IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5685,11 +5818,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" -msgstr "" +msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" @@ -5697,15 +5830,15 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" -msgstr "" +msgstr "Rede Virtual _Isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" -msgstr "" +msgstr "En_caminhamento para rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" -msgstr "" +msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" @@ -5713,7 +5846,7 @@ msgstr "Rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "Habilitar um roteamento ou rede interna do IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5721,10 +5854,13 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"Se um endereço de rede do IPv6 não é especificado, ele irá habilitar " +"o roteamento interno do IPv6 entre as máquinas virtuais. Por padrão, o " +"roteamento do IPv4 interno está habilitado." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Domínio do DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" @@ -5740,35 +5876,35 @@ msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" -msgstr "" +msgstr "C_onstruir o Pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho de _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" -msgstr "" +msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" -msgstr "" +msgstr "No_me da máquina:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho de _Origem:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" -msgstr "" +msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" -msgstr "" +msgstr "N_avegar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" -msgstr "" +msgstr "Nav_egar" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" @@ -5784,7 +5920,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "_Format:" -msgstr "" +msgstr "_Formato:" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" @@ -5804,11 +5940,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" -msgstr "" +msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" -msgstr "" +msgstr "_Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176 msgid "Path:" @@ -5831,10 +5967,12 @@ msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" +"Esta MV está sendo executada no momento e será forçada a desligar " +"antes de ser removida" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" -msgstr "" +msgstr "Excluir Arquivos de Armazenamento _Associado" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" @@ -5842,7 +5980,7 @@ msgstr "_Arquivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" -msgstr "" +msgstr "_Visualizar Gerenciador" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" @@ -5858,10 +5996,14 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"Redireciona o dispositivo USB anexado no host em uma máquina virtual com os " +"gráficos SPICE. O dispositivo de redirecionamento de USB é necessário para " +"que a Máquina Virtual suporte esta função. O Auto-redirecionamento é " +"habilitado por padrão." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "_Redirecionar o dispositivo de USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -5869,7 +6011,7 @@ msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" -msgstr "" +msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" @@ -5881,43 +6023,43 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" -msgstr "" +msgstr "_Redimensionar para a MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" -msgstr "" +msgstr "Exibição de _Escala" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" -msgstr "" +msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "_Apenas com a Tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" -msgstr "" +msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "_Text Consoles" -msgstr "" +msgstr "_Testar Consoles" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "T_oolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de f_erramentas" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "Send _Key" -msgstr "" +msgstr "_Tecla de envio" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Show the graphical console" -msgstr "" +msgstr "Apresentar o console gráfico" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Console" @@ -5925,11 +6067,11 @@ msgstr "Console" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Show virtual hardware details" -msgstr "" +msgstr "Adicionar detalhes de hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Run" @@ -5937,7 +6079,7 @@ msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Pause" @@ -5945,11 +6087,11 @@ msgstr "Pausar" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Desligar máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Shut Down" -msgstr "" +msgstr "Encerramento" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Snapshots" @@ -5957,23 +6099,23 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Switch to fullscreen view" -msgstr "" +msgstr "Altere para visualização de tela cheia" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "_Begin Installation" -msgstr "" +msgstr "_Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Cancelar" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "A_dd Hardware" -msgstr "" +msgstr "A_dicionar Hardware" #: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" @@ -5989,7 +6131,7 @@ msgstr "Desligar" #: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" -msgstr "" +msgstr "Descrição:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Title:" @@ -5997,7 +6139,7 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Basic Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes Básicos" #: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" @@ -6009,11 +6151,11 @@ msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Emulator:" -msgstr "" +msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Hypervisor Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes de Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" @@ -6021,51 +6163,51 @@ msgstr "Nome da máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Product name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Produto:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Operating System" -msgstr "" +msgstr "Sistema Operacional" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Aplicativos" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable A_CPI:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar A_CPI:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "C_lock Offset:" -msgstr "" +msgstr "Diferença de H_orário:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Machine _Type: " -msgstr "" +msgstr "_Tipo:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable A_PIC:" -msgstr "" +msgstr "Habilitar A_PIC:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Machine Settings" -msgstr "" +msgstr "Configurações de Máquina" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "_Label:" -msgstr "" +msgstr "_Rótulo:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "Rerotular" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" -msgstr "" +msgstr "D_inâmica" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "_Static" -msgstr "" +msgstr "_Estática" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "" @@ -6087,11 +6229,11 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "M_odel:" -msgstr "" +msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Segurança" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" @@ -6127,15 +6269,17 @@ msgstr "Alocação máxima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" -msgstr "" +msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" -msgstr "" +msgstr "Seleção da CPU Virtual" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" +"Comprometer os vCPUs demasiadamente, pode causar danos de desempenho" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" @@ -6143,11 +6287,11 @@ msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Modelo:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CPU configuration" -msgstr "" +msgstr "Copiar configuração de CPU de host" #: ../ui/details.ui.h:81 #, fuzzy @@ -6156,59 +6300,59 @@ msgstr "Erro ao gerar a configuração de CPU" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "CPU Features" -msgstr "" +msgstr "Recursos de CPU" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manually set CPU topology" -msgstr "" +msgstr "Definir manualmente a topologia da CPU" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Threads:" -msgstr "" +msgstr "Threads:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cores:" -msgstr "" +msgstr "Centros:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Sockets:" -msgstr "" +msgstr "Soquetes:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Topology" -msgstr "" +msgstr "Topologia" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Default _pinning:" -msgstr "" +msgstr "_Empilhamento Padrão:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Virtual CPU Affinity Select" -msgstr "" +msgstr "Seleção de Afinidade da CPU Virtual" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Generate from host _NUMA configuration" -msgstr "" +msgstr "Gerar a partir de configuração de host_NUMA" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "R_untime pinning:" -msgstr "" +msgstr "Empilhamento de Tempo_de_Execução:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Pinning" -msgstr "" +msgstr "Empilhando" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Ma_ximum allocation:" -msgstr "" +msgstr "Alocação Má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Total host memory:" -msgstr "" +msgstr "Memória total do hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory Select" @@ -6224,7 +6368,7 @@ msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" -msgstr "" +msgstr "Iniciar a máquina virt_ual no hospedeiro de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Autostart" @@ -6232,11 +6376,11 @@ msgstr "Inicialização automática" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" -msgstr "" +msgstr "Ativar o boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" -msgstr "" +msgstr "Ordem de Dispositivo Boot" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Enable direct kernel boot" @@ -6244,15 +6388,15 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Kernel path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do Kernel:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Initrd path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do Initrd:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Kernel args:" @@ -6264,27 +6408,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Direct kernel boot" -msgstr "" +msgstr "Direcionar o boot do kernel" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Init path:" -msgstr "" +msgstr "Caminho do init:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Container init" -msgstr "" +msgstr "Init de Container" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "R_eadonly:" -msgstr "" +msgstr "Apenas L_eitura:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Sharea_ble:" -msgstr "" +msgstr "Comparti_lhável:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Storage size:" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Source path:" @@ -6292,7 +6436,7 @@ msgstr "Caminho da origem:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Connect or disconnect media" -msgstr "" +msgstr "Conectar ou Desconectar mídia" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Device type:" @@ -6304,51 +6448,51 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" -msgstr "" +msgstr "Format_o de Armazenamento" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Disk b_us:" -msgstr "" +msgstr "Disco b_us:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Serial num_ber:" -msgstr "" +msgstr "Nú_mero de série:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" -msgstr "" +msgstr "_Modo IO:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" -msgstr "" +msgstr "_Opções de Desempenho:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" -msgstr "" +msgstr "Ler:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "KBytes/Sec" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" -msgstr "" +msgstr "Total:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" -msgstr "" +msgstr "Gravar:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO _Tuning" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" -msgstr "" +msgstr "Opções_avançadas" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" @@ -6360,7 +6504,7 @@ msgstr "Dispositivo de origem:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Device m_odel:" -msgstr "" +msgstr "M_odelo do dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "MAC address:" @@ -6368,7 +6512,7 @@ msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Source mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de origem:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Network Interface" @@ -6376,23 +6520,23 @@ msgstr "Interface de rede virtual" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Instance id:" -msgstr "" +msgstr "Id da Instância:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Typeid version:" -msgstr "" +msgstr "Versão Typeid:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Typeid:" -msgstr "" +msgstr "Typeid:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Managerid:" -msgstr "" +msgstr "Managerid:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Virtual port" -msgstr "" +msgstr "Porta Virtual" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" @@ -6412,7 +6556,7 @@ msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Senha:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "_Keymap:" @@ -6424,7 +6568,7 @@ msgstr "Identificação" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TLS Port:" -msgstr "" +msgstr "Porta TLS:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Sound Device" @@ -6432,19 +6576,19 @@ msgstr "Dispositivo de som" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Source host:" -msgstr "" +msgstr "Máquina de Origem:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind host:" -msgstr "" +msgstr "Bind Hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Target type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo do Destino:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Target name:" -msgstr "" +msgstr "Nome do Destino:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "insert type" @@ -6452,35 +6596,35 @@ msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "RAM:" -msgstr "" +msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Heads:" -msgstr "" +msgstr "Cabeças:" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr " Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "A_ction:" -msgstr "" +msgstr "A_ção:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Controller" -msgstr "" +msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Driver:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Write Policy:" -msgstr "" +msgstr "Escrever Política:" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Source:" -msgstr "" +msgstr "Fonte:" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Target:" @@ -6488,27 +6632,27 @@ msgstr "Destino:" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Readonly Filesystem:" -msgstr "" +msgstr "Sistema de Arquivo Somente Leitura:" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Sistema de Arquivo" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "M_ode:" -msgstr "" +msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Smartcard Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "foo:12" -msgstr "" +msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Redirected device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo de Redirecionamento" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "TPM Device" @@ -6516,27 +6660,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de backend:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "Serviço:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "Serviço Bind:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "Taxa (período):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "Taxa (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6544,19 +6688,19 @@ msgstr "O console está atualmente indisponível" #: ../ui/details.ui.h:188 msgid "_Save this password in your keyring" -msgstr "" +msgstr "_Salvar esta senha no seu chaveiro" #: ../ui/details.ui.h:190 msgid "_Login" -msgstr "" +msgstr "_Login" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." -msgstr "" +msgstr "Restaurar Máquina Salva..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" @@ -6577,7 +6721,7 @@ msgstr "Conexão:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" -msgstr "" +msgstr "Conexão A_utomática:" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "Basic details" @@ -6593,7 +6737,7 @@ msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" -msgstr "" +msgstr "Início A_utomático:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" @@ -6605,7 +6749,7 @@ msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6621,7 +6765,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "Rota estática:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6629,7 +6773,7 @@ msgstr "Configuração IPv4" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração IPv6" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" @@ -6665,7 +6809,7 @@ msgstr "Volumes" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" -msgstr "" +msgstr "Atualizar lista de volume" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" @@ -6685,63 +6829,63 @@ msgstr "Deletar pool" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_New Volume" -msgstr "" +msgstr "_Novo Volume" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" -msgstr "" +msgstr "_Excluir Volume" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" -msgstr "" +msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Modo:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" -msgstr "" +msgstr "Usado por:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "IPv4 Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração IPv4 " #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "IPv6 Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuração IPv6" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "Slave Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces Escravas" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" -msgstr "" +msgstr "Adicionar Interface" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" -msgstr "" +msgstr "Iniciar Interface" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" -msgstr "" +msgstr "Interromper Interface" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" -msgstr "" +msgstr "Excluir Interface" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" -msgstr "" +msgstr "Interfaces de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." -msgstr "" +msgstr "_Adicionar Conexão..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_Edit" @@ -6749,31 +6893,31 @@ msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" -msgstr "" +msgstr "_Detalhes da Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da Máquina _Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_Graph" -msgstr "" +msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "_Uso da CPU do Convidado" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" -msgstr "" +msgstr "_Uso da CPU do Hospedeiro" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "_Disco E/S" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" -msgstr "" +msgstr "_Rede E/S" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Help" @@ -6781,47 +6925,47 @@ msgstr "Aj_uda" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Novo" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" -msgstr "" +msgstr "Apresentar o console da máquina virtual e detalhes" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "_Open" -msgstr "" +msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" -msgstr "" +msgstr "_Fechar" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" -msgstr "" +msgstr "Migra a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" -msgstr "" +msgstr "Host Original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New host:" -msgstr "" +msgstr "host novo:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" -msgstr "" +msgstr "Migrar _offline:" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" -msgstr "" +msgstr "_Encapsular migração através do daemon libvirt:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "_Allow unsafe migration:" @@ -6829,27 +6973,27 @@ msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Max downtime:" -msgstr "" +msgstr "Downtime máximo:" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "ms" -msgstr "" +msgstr "ms" #: ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "MB/s" -msgstr "" +msgstr "MB/s" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "_Bandwidth:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" -msgstr "" +msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:16 msgid "_Migrate" -msgstr "" +msgstr "_Migrar" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -6857,51 +7001,51 @@ msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" -msgstr "" +msgstr "Ativar o ícone de bandeja do _sistema " #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Update status every" -msgstr "" +msgstr "_Atualizar status a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "Poll _Disk I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "Poll _Network I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" -msgstr "" +msgstr "Opçẽos de Estatísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "Stats" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Graphical console _scaling:" -msgstr "" +msgstr "Coloque em _Escala o Console gráfico" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Grab keys:" -msgstr "" +msgstr "Teclas Grab:" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "Não suportados" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Change..." -msgstr "" +msgstr "Modificar..." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "" @@ -6910,74 +7054,79 @@ msgid "" "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" +"Quando o console gráfico do convidado possuir um foco de teclado, não " +"desabilite os atalhos para os menus de janela de console (Alt+F -> File, " +"etc.) Geralmente estes são desabilitados para assegurar que a digitação no " +"convidado não realize acidentalmente uma operação em janela de console de " +"virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Don't disable console shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Não desabilite os atalhos do console:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "Graphical Consoles" -msgstr "" +msgstr "Console Gráfico" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de Gráficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." -msgstr "" +msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "Default storage format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de armazenamento padrão" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "Inst_alar dispositivo de som:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" -msgstr "" +msgstr "Novo VM" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "VM Details" -msgstr "" +msgstr "Detalhes da MV" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Force Poweroff:" -msgstr "" +msgstr "_Forçar Encerramento:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" -msgstr "" +msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Pause:" -msgstr "" +msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Device re_moval:" -msgstr "" +msgstr "Remo_ção do dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "_Interface start/stop:" -msgstr "" +msgstr "Interface iniciar/parar:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Unapplied changes:" -msgstr "" +msgstr "Mudanças não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "Removendo armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" -msgstr "" +msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Feedback" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" @@ -7029,12 +7178,1337 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" -msgstr "" +msgstr "Escolha o Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" -msgstr "" +msgstr "_Browse Local" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" -msgstr "" +msgstr "Escolher_Volume" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Erro em %(chartype)s parâmetros de dispositivo: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo no watchdog: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro com parâmetros de dispositivo do sistema de arquivo: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Instalação do domínio ainda em progresso. Esperando %s para completar o " +#~ "processo de instalação." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "O tipo de SO sendo instalado, ex.: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante do SO sendo convidados instalados, ex.: 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desabilita APIC para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os " +#~ "valores em os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Desabilita ACPI para convidados totalmente virtualizados (sobrepõe os " +#~ "valores em os-type/os-variant db)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Imprimir o XML do domínio gerado ao invés de definir o convidado." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Tempo de espera (em minutos)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Força 'sim' para qualquer solicitação adequada, conclui todos os outros." + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Requesitar a entrada de usuário para situações ambíguas ou opções " +#~ "requeridas." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Não procurar por colisão de nome. Permitir substituição de um convidado " +#~ "existente com um novo clone." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Não solicite entrada. Responda sim, onde solicitado, conclua todas as " +#~ "outras solicitações." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Deve ser privilegiado para os convidados do clone Xen" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "A imagem requer %i interface de rede." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante de SO sendo instalada ex.: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Opções específicas de Virtualização Completa" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desabilita APIC para convidado virtualizado" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Desabilita ACPI para convidado virtualizado" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Imprime o libvirt XML, mas não inicia o domínio" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Sobrescreve, ou destrói uma imagem já existente com o mesmo nome." + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "O tipo de SO para convidados completamente virtualizados, i.e. 'linux', " +#~ "'unix, 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "A variante de SO para convidados totalmente virtualizados, ex.: " +#~ "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Execução seca, não faça nenhuma modificação" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Janela SDL local" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Criando Arquivo de Armazenamento" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "A alocação do disco de armazenamento pode levar alguns minutos para " +#~ "completar." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outro convidado!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Ativo (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Falhou ao renomear o Domínio. Tentativa de recuperar também falhou.\n" +#~ "\n" +#~ "Erro original: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Erro da recuperação: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Conexão está ativa apenas para leitura" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "O hypervisor suporta apenas %d CPUs virtuais." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "São suportados apenas URL ou instalações importadas para o paravirt" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nome de sistema inválido" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Endereço de Rede/ prefixo:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 Status:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 Network:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Não definido" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 Status:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Modo de encaminhamento inválido" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Por favor, selecione onde o tráfego deve ser encaminhado" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formate o dispositivo fonte" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Crie um grupo de volumes lógicos a partir do dispositivo fonte." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Todos os armazenamentos selecionados serão removidos." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "O tipo de segurança SELinux Estático informa ao libvirt para sempre " +#~ "iniciar o processo do convidado com rótulo especificado. A menos que o " +#~ "'re-rotulamento' seja definido, o administrador será responsável por " +#~ "garantir que as imagens são rotuladas corretamente no disco." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Você está mudando o tipo de gráfico para %(gtype)s, você gostaria de " +#~ "%(action)s os canais de agente do Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Não foi possível renomear um convidado ativo" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager irá conectar-se ao libvirt na próxima aplicação\n" +#~ "inicialização." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvird acabou de ser instalado, então o serviço 'libvirtd' terá\n" +#~ "de ser reiniciado." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Erro ao configurar a inicialização automática da rede: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Erro ao configurar o pool de inicialização automatica: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Forçar redefinição" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Clonar..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migar..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Buscando por hypervisors disponíveis" + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Checando o pacote instalado '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Esses pacotes são requeridos para criar convidados KVM localmente.\n" +#~ "Você gostaria de instalá-los agora?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Pacotes requeridos para uso do KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Os seguintes pacotes não estão instalados:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Você gostaria de instalá-los agora?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Pacotes recomendados para serem instalados" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Resumir" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'caminho' ou 'func' é requerido" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "É necessário ser um usuário root para criar convidados Xen " + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Use --prompt ou --force para sobrescrever)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Disco %s já está em uso por outro convidado" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo de rede: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos gráficos: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de smartcard: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro nos parâmetros de dispositivo RNG: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos de controladores: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivos redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Erro em parâmetros de dispositivo memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar uma interface de rede convidada. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "menu do --boot deve ser 'on' ou 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "A opção do servidor é inválida com a redireção do spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "A opção do servidor está faltando para a redireção do TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Conexão deve ser uma instãncia 'virConnect'" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Disco '%s' não existe." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Tipo de 'location' inválido %s" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'conn' deve ser especificado se 'location' for um tuplo de armazenamento." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Local de mídia de instalação deve ser NFS, HTTP ou fonte de instalação de " +#~ "rede FTP ou um arquivo/dispositivo existente." + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Privilégio é requerido para as instalações do NFS" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível conectar ao hipervisor, a instalação está sendo interrompida!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "O valor da memória deve ser um inteiro maior do que 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "O valor máximo da memória deve ser um inteiro maior do que 0" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Número de vcpus deve ser um inteiro positivo." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "O número de vcpus não deve ser maior do que %d para este tipo de vm." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Tipo de SO deve ser uma faixa" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "O tipo de SO '%s' não existe em nosso dicionário " + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "A variante do SO deve ser uma faixa." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "OS variante '%(var)s' não existe em nosso dicionário para o tipo de SO " +#~ "'%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Variante do SO Desconhecida '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Sobrescrever ou não um convidado existente pelo menos nome." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Deve passar uma instância do VirtualDevice" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Dispositivo não foi encontrado %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "" +#~ "O nome e a memória devem ser especificados para todos os convidados!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "O UUID fornecido já está sendo usado por outro convidado!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "O domínio existia. Verifique os arquivos de log para maiores informações." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "O domínio ainda não foi executado. Verifique os arquivos de log para " +#~ "maiores informações." + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' ou 'capabilities' deve ser especificado." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "O elemento raiz não é 'imagem'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Deve ser especificada uma conexão." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' deve ser um objeto de conexão libvirt " + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Conexão passada não é uma interface capaz do libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Nome da interface" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Modo de início desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Configuração de protocolo de rede" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de monitoramento de disponibilidade para o dispositivo de vínculo" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Marcação e interface pai são necessários." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Endereço IP estático" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Prefixo de endereço de IP" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "Endereço IP" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "A mídia do CDROM deve ser especificada para o instalador live CD." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Entrada do dicionário inválida para o dispositivo: %s %s' " + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Impossível determinar o caminho para o kernel RPM" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Incapaz de determinar o caminho para o RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Gerando o initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Miniroot do Solaris não foi encontrado em %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "OpenSolaris PV kernel não foi encontrado em %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Tipo de objeto de armazenamento desconhecido: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Conexão passada não é capaz de armazenar libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Permissões devem ser passadas como um objeto de dicionário" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Permissões devem conter as chaves 'mode', 'owner' e 'group'." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' não é um caminho absoluto." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Tipo de pool de armazenamento desconhecido: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Nome da máquina deve ser uma faixa" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Diretório para usar para a pool do armazenamento." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "O dispositivo existente a montar para a pool." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Local a montar o dispositivo da fonte." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo desconhecido: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Tipo de Sistema de Arquivo do dispositivo de fonte." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "É necessário um caminho de dispositivo " + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Caminho no host que está sendo compartilhado." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Nome do host compartilhando o armazenamento." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Formato de Sistema de Arquivo de Rede desconhecido: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Tipo de sistema de arquivo de rede." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "É necessário um caminho de máquina" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Local do grupo de volume LVM existente." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Dispositivo opcional para construir um novo volume LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Caminho para um dispositivo de disco existente." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Local root para identificar novos volumes de armazenamento." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Formato de Disco desconhecido: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Formato de tabela de partição de dispositivo de fonte." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume iSCSI não é suportado." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume do SCSI não é suportado" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Nome de adaptador scsi (ex. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Nome do adaptador é necessário" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Criação de volume Multipath não é suportado." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Um dos pool ou pool_name deve ser especificado." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' deve ser especificado com o 'pool_name'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Deve-se especificar o pool_object ou pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Impossível encontrar pool de armazenamento '%s': %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object deve ser um virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "A capacidade deve ser um número positivo" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "A alocação deve ser um número não negativo" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' deve ser uma instância de virStoragePool" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' não é um formato válido" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' de ser uma instância de virConnect" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'modelo' deve ser uma faixa, era '%s'" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Modelo de Som não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Modo de caractere desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Protocolo desconhecido '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Tipo de alvo desconhecido '%s'. Deve estar em:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\". Deve estar em:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Um caminho fonte é requerido para o tipo de dispositivo de caractere '%s'." + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY alocado ao convidado." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Dispositivo de caractere do host para anexar ao convidado." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Pipe nomeado para usar na entrada e saída." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Caminho de arquivo para gravar o resultado de dispositivo." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Caminho de soquete do Unix" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Um host e porta deve ser especificado." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Endereço host para enviar o resultado." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Porta host para enviar o resultado." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Uma porta de conexão deve ser especificada." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName deve ser uma tupla do formato ('poolname', 'volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' requer uma conexão passada." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object deve ser uma instância de virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install deve ser uma instância de StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Erro ao validar o caminho do clone: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'tamanho' deve ser maior do que 0." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de armazenamento desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de dispositivo desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Modo cache desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "modo de e/s de desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Política de erro de desconhecida '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "O valor por segundos de bytes de leitura do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundos de iops de leitura do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de Bytes total do IOTunes deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de iops total do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Valor por segundo de Bytes de gravação do IOTunes deve ser um inteiro" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Valor por segundo de iops de gravação do IOTune deve ser um inteiro" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "copia para um vdisk existente não é suportado" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "falha ao clonar disco" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Erro ao criar vdisk %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' ou self.target devem ser configurados!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Não foi possível determinar o dispositivo bus/tipo" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "tipo de sistema de arquivo não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Modo de sistema de arquivo não é suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "política de gravação filesystem não suportada '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "driver de sistema de arquivo não suportado '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "A fonte do sistema de arquivo deve ser especificado." + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "O mapa do teclado deve ser uma cadeia de caracteres" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "O mapa de teclado deve ter menos do que 16 caracteres" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "O mapa do teclado deve conter somente caracteres alfanuméricos, '_' ou '-'" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Porta do VNC deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-" +#~ "alocação." + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Porta do TLS deve ser um número entre 5900 e 65535, ou um -1 para auto-" +#~ "alocação." + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Tipo de gráficos desconhecido" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' ou 'nodedev' requerido." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Tipo de dispositivo de nó '%s' não pode ser anexado ao convidado." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' e 'product', ou 'bus' e 'device' são requeridos." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' deve ser uma instância PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', e 'function' devem ser especificados." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "tipo de entrada desconhecido \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Barramento de entrada desconhecido \"%s\"" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "modelo de memballoon não suportado '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Não foi fornecido nenhum nome de rede" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Tipo de rede %s desconhecido" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não existe: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Rede Virtual '%s' não foi iniciada." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Barramento não suportado '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Tipo de redirecionamento não suportado '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Valor de host inválido" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "modo do smartcard desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "tipo de smartcard desconhecido '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "modelo de watchdog não suportado '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' deve ser Verdadeiro ou Falso" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' deve ser uma faixa e não '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique como você gostaria de determinar o espaço no sistema " +#~ "Host para o seu dispositivo de armazenamento virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, indique como você gostaria de conectar o seu dispositivo de " +#~ "rede virtual à rede do hospedeiro." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo apontador conectar à máquina " +#~ "virtual." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Por favor inidique como você gostaria de ver o display virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Dica: O servidor VNC ou Spice é altamente recomendao pois " +#~ "ele permite que o Display virtual seja integrado dentro da aplicação. " +#~ "Isso também pode ser usado para permitir acesso ao display virtual a " +#~ "partir de um sistema remoto. " + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Ouvir todas as interfaces de rede públicas" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Outro:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo de dispositivo de Som conectar à máquina " +#~ "virtual" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o dispositivo físico\n" +#~ "para conectar à máquina virtual" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Dispositivo de Caractere" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parâmetros de dispositivos" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual o tipo do dispositivo de video\n" +#~ "para conectar à máquina virtual." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique qual tipo do dispositivo de guarda\n" +#~ "e ação padrão que deve ser usada." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "por favor, indique qual o diretório host para\n" +#~ "acesso no convidado." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor indique um dispositivo em modo smartcard para conectar à " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Por favor, indique os parâmetros para o dispositivo redirecionado." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Por favor indique os parâmetros do dispositivo do RNG" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Criando uma " +#~ "nova rede virtual" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Este assistente irá guiá-lo na criação de uma nova rede virtual. Você " +#~ "será questionado sobre algumas informações de como você gostaria de criar " +#~ "a sua rede virtual, como:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Um nome para a nova interface de rede virtual" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Um IPv4 e/ou endereço de rede de IPv6 e " +#~ "prefixo (netmask) para atribuir à esta interface de rede" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " O endereço de rede que o DHCPv4 e/ou servidor " +#~ "DHCPv6 irá usar para atribuir endereços à máquinas virtuais." + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Se deve encaminhar ou não o tráfego à uma rede " +#~ "física traffic to a physical network" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalmente, não especificar qualquer endereço de rede " +#~ "IPv4 ou IPv6 Caso nenhum seja especificado, será uma " +#~ "definição válida para uma rede isolada sem suporte DHCP ou DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Por padrão, o nome do Domain será o mesmo que o " +#~ "nome de rede/interface" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Opcionalmente, uma rota estática em uma rede " +#~ "diferente pode ser especificada. Este tráfego de rede é roteado ao " +#~ "especificado gateway na rede primária." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Introdução" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Nomeando a " +#~ "sua rede virtual" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Por favor, escolha um nome para a sua rede virtual:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "" +#~ "A informação a seguir pode ajudá-lo a definir suas redes de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Uma rede deve ser especificada como " +#~ "endereço de rede e prefixo para aquela rede." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Uma máscara de rede não pode ser usada para a " +#~ "especificação de rede. Ao invés disso, o prefixo deve ser usado." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Um endereço de host tal como usado para o início " +#~ "do dhcp, final do dhcp e endereço de gateway de rota estática devem " +#~ "incluir um prefixo. Caso seja incluído, este prefixo deve ser o máximo. " +#~ "Ou seja, para IPv4 prefix=32 e para IPv6 prefix=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Se IPv6 for roteado, alguma forma de roteamento deve " +#~ "ser especificada para a interface." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Para a rede primária, o prefixo deve ser 64. No entanto, para rota estática, o prefixo pode ser 64 ou " +#~ "menor." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definindo " +#~ "endereço IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Você precisará escolher um intervalo de endereço IPv4 para a rede " +#~ "virtual:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Tipo de rede:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Dica: A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos " +#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Definindo " +#~ "endereços IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Você precisará escolher um espaço de endereço IPv6 para a rede " +#~ "virtual:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Nota: A rede deve ser escolhida a partir de um dos intervalos dos " +#~ "endereços IPv4 privados. Ex.: FC00::/7. De qualquer forma, o prefixo deve " +#~ "ser 64.\n" +#~ "Um endereço de rede de IPv6 típico se parecerá com este: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Configurações Miscelaneas" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, indique se essa rede virtual deve ser conectada à rede " +#~ "física." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Nome do Domínio:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Opcionalmente, especifique o DNS Domain Name a ser usado para as " +#~ "redes nesta interface de rede." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Misc" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Pronto para " +#~ "criar a rede" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Rede IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Domínio Nome:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Endereço inicial do DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sumário" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Rede Nome:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Encaminhamento/Conectividade:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 Network" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Endereço Final do DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Endereço Inicial do DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Rota estática para rede:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completo" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Adicionar pool de armazenamento" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique um local de armazenamento que poderá ser dividido com o " +#~ "armazenamento da máquina virtual." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Passo 1 de 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Passo 2 de 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Novo volume de armazenamento" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Criar uma unidade de armazenamento que pode ser acessada diretamente pela " +#~ "máquina virtual." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Quota do volume de armazenamento" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Nome: Nome do\n" +#~ " volume a ser criado. Arquivo\n" +#~ " a extensão pode ser\n" +#~ " anexado\n" +#~ "\n" +#~ "Formato: Arquivo/Partição\n" +#~ " formato do volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacidade: Máximo\n" +#~ " tamanho do volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Alocação: Tamanho atual\n" +#~ " volume a ser alocado\n" +#~ " neste momento." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Inserir os detalhes de sua máquina virtual" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Mensagem de Erro" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Excluir Confirmação" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "D_esligar" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Clonar" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Excluir" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso\n" +#~ "da CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Uso\n" +#~ " de memória:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Disco\n" +#~ "E/S:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Rede\n" +#~ "E/S:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performance" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Argumentos do kernel:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Dispositivo de destino:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Uso da CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Uso de memória:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Encaminhamento de IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Ipv6 Enviando:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Início do DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Fim do DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " via " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index 978e4b991..7447ef857 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6890,3 +6890,31 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Nume de sistem invalid" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Completează" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Performanţă" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Utilizare CPU:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Utilizare memorie" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Captură ecran salvată în:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Captură ecran salvată" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index df054c4d3..f0091a85f 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-06 03:08+0000\n" "Last-Translator: Yulia \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -493,6 +493,8 @@ msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" +"Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступно только " +"для чтения, то «--force-copy=hdc»)" #: ../virt-clone:162 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" @@ -634,7 +636,7 @@ msgstr "Вывод данных в формате «%(format)s» в %(dir)s/" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." -msgstr "" +msgstr "Преобразование типа диска «%(path)s» в %(format)s..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format @@ -998,7 +1000,7 @@ msgstr "Недопустимый тип RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "Ошибка параметров устройства RNG" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" @@ -2084,7 +2086,7 @@ msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "Ошибка инициализации виджета устройства USB spice" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" @@ -2355,6 +2357,9 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"Обнаружено несколько устройств «%s». \n" +"Чтобы выбрать одно устройство, удалите его из гостевой системы и заново " +"подключите с помощью функции «Добавить оборудование»." #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -3638,7 +3643,7 @@ msgstr "Параметр --ram должен содержать размер па #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" -msgstr "" +msgstr "Введите имя виртуальной машины" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" @@ -3661,7 +3666,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" -msgstr "" +msgstr "Вы уверены? (да или нет)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" @@ -4178,7 +4183,7 @@ msgstr "Случайно" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "Служба сбора энтропии" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4295,7 +4300,7 @@ msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." -msgstr "" +msgstr "Неверный формат NFS: путь не задан." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" @@ -4318,19 +4323,21 @@ msgstr "Недопустимое размещение установщика:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" -msgstr "" +msgstr "cpuset должен содержать строку" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset может содержать цифры, запятые, дефис и «^»." #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." -msgstr "" +msgstr "Неверный формат cpuset." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" +"Число физических процессоров в cpuset должно быть меньше общего числа " +"процессоров." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." @@ -4524,7 +4531,7 @@ msgstr "Подключение не поддерживает нумерацию #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Система" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format @@ -4651,11 +4658,11 @@ msgstr "Не удалось установить флаг автоматичес #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "Пул «%s» должен быть активен" #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol должен содержать virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" @@ -4719,7 +4726,7 @@ msgstr "Не удалось получить файл %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть адрес %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format @@ -5063,7 +5070,7 @@ msgstr "Режим внутреннего механизма:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "Узел:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" @@ -6642,7 +6649,7 @@ msgstr "Тип внутреннего механизма:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "Служба: " #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" @@ -6742,7 +6749,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "Статический маршрут:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6750,7 +6757,7 @@ msgstr "Конфигурация IPv4" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурация IPv6" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" @@ -7164,3 +7171,1307 @@ msgstr "_Локальный обзор" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Выбор _тома" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Ошибка параметров устройства %(chartype)s: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка параметров сторожевого устройства: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройств файловой системы: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Установка домена еще не завершена. \n" +#~ "Ожидание завершения установки %s..." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "Тип устанавливаемой ОС (например, «linux», «unix», «windows»)" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Тип устанавливаемой ОС гостя (например, «fedora6», «rhel5», «solaris10», " +#~ "«win2k»)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Отключает APIC для полностью виртуализированного гостя (переопределяет " +#~ "значение в базе данных ОС)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Отключает ACPI для полностью виртуализированного гостя (переопределяет " +#~ "значение в базе данных ОС)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Вывести XML домена и не создавать гостевую систему" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Время ожидания (мин.)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "Отвечать «да» на подходящие вопросы; остановка для остальных." + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Запрашивать ввод обязательных параметров и подтверждение в неоднозначных " +#~ "ситуациях." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Не проверять конфликты имен. Это позволяет заменить существующую гостевую " +#~ "систему новым клоном." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Не запрашивать ввод. Отвечать «да» на подходящие вопросы; остановка для " +#~ "остальных." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Для клонирования гостей Xen требуются дополнительные полномочия." + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "Для этого образа требуется интерфейс %i." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Тип устанавливаемой ОС (например, «fedora6», «rhel5», «solaris10», " +#~ "«win2k»)" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Параметры полной виртуализации" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Отключает APIC для полностью виртуализированного гостя" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Отключает ACPI для полностью виртуализированного гостя" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Вывести XML libvirt, но не запускать домен" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Перезаписать или удалить существующий образ с таким же именем" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "Тип виртуальной ОС (например, «linux», «unix», «windows»)" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "Вариант ОС для полностью виртуализированных гостей (например, «fedora6», " +#~ "«rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»)" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Пробный прогон без сохранения изменений" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Локальное окно SDL" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Создание файла хранилища" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Выделение дискового пространства может занять несколько минут." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Диск \"%s\" уже используется другим гостем!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Активен (только чтение)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при переименовании. Ошибка при попытке восстановления.\n" +#~ "\n" +#~ "Первоначальная ошибка: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Ошибка при восстановлении: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Подключено только для чтения." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Гипервизор поддерживает только %d виртуальных CPU." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Паравиртуализация поддерживает только установку с URL или за счет " +#~ "импортирования." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Неверное название системы" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Сетевой адрес/префикс:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Статус DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Сеть IPV6:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Не определено" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Статус DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Неверный режим пересылки" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Укажите, куда должен пересылаться трафик" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Форматировать исходное устройство." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Создать группу логических томов из исходного устройства." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Выбранные накопители будут удалены." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Статический тип безопасности SELinux требует от libvirt запуска гостевого " +#~ "процесса с указанной меткой. Если не определено значение «relabel», " +#~ "администратор несет ответственность за правильность меток." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы изменяете тип графики на %(gtype)s, требуется ли %(action)s каналы " +#~ "агентов Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Имя активного гостя не может быть изменено" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager подключится к libvirt \n" +#~ "при следующем запуске приложения." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Установка Libvirt завершена. \n" +#~ "Запустите службу libvirtd." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Ошибка настройки автозапуска сети: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Ошибка установки автозапуска пула: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "_Принудительный сброс" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Клонировать…" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Миграция..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Поиск гипервизоров..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Проверка установки пакета '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Отсутствуют пакеты:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Эти пакеты необходимы для локальной установки гостей KVM.\n" +#~ "Установить их сейчас?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Необходимые для KVM пакеты" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Следующие пакеты не установлены:\n" +#~ " %s \n" +#~ "\n" +#~ "Установить их сейчас?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Рекомендуемые к установке пакеты" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Продолжить" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "Необходимо определить «path» или «func»." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Для создания гостевых систем Xen необходимы права root." + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " ( --prompt и --force переопределяют значения)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Диск %s уже используется другим гостем." + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка параметров сетевого устройства: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка параметров графического устройства: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка параметров смарт-карты: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка параметров устройства RNG: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка в параметрах контроллера: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройства redirdev: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Ошибка в параметрах устройства memballoon: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте сетевой интерфейс гостевой системы. Пример:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "Меню --boot должно быть определено как «on» или «off»" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "Переадресация spicevmc не должна использовать параметр сервера" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Переадресация TCP требует указания параметра сервера" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "Соединение должно содержать экземпляр virConnect." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Диск %s не существует." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Недопустимый тип «location»: «%s»" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "Если «location» содержит несколько элементов, необходимо указать «conn»." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Установочный носитель должен представлять собой файл, устройство и может " +#~ "быть доступен через NFS, HTTP и FTP." + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Для выполнения установки NFS необходимы дополнительные разрешения." + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору. Установка будет прервана." + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Значение памяти должно быть положительным целым числом." + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "" +#~ "Максимальное значение памяти должно быть положительным целым числом." + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "" +#~ "Число виртуальных процессоров должно быть положительным целым числом." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "Число виртуальных процессоров должно быть больше %d для этого типа " +#~ "виртуализации." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Тип операционной системы должен содержать строку." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "Неизвестный тип операционной системы: «%s» " + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "Вариант операционной системы должен содержать строку." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "«%(var)s» не найден в списке известных вариантов для операционных систем " +#~ "«%(ty)s»" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный вариант: «%s»" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "Перезаписать существующую гостевую систему с таким же именем." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Необходимо передать экземпляр VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Устройство %s не найдено" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "" +#~ "Для всех гостевых систем должно быть определено имя и размер памяти." + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "UUID уже используется другим гостем." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "Домен не существует. Подробную информацию можно найти в журнале." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "Домен не запускался. Подробную информацию можно найти в журнале." + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "Необходимо указать «conn» или «capabilities»." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Корневой элемент не содержит «image»" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Необходимо определить соединение." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "«conn» должно содержать соединения libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Переданное подключение не работает с интерфейсом libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Имя интерфейса" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Неизвестный режим запуска: «%s»" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Конфигурация сетевого протокола" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Режим контроля доступа для устройства агрегации" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Необходимо указать тег и родительский интерфейс." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Статические адреса IP" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Префикс адреса IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-адрес" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "Для выполнения установки с Live CD необходимо выбрать CD-ROM." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Недопустимая запись в словаре для «%s %s»" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Не удалось определить путь к RPM ядра" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Не удалось определить путь к RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Выполняется сборка initrd..." + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "Корневая файловая система Solaris не найдена в %s" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "Паравиртуальное ядро OpenSolaris не найдено в %s" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Неизвестный тип объекта хранения данных: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Переданное подключение не работает с накопителями libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Разрешения должны передаваться в объекте dict" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Разрешения должны содержать ключи «mode», «owner» и «group»." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "Путь «%s» не является абсолютным." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Неизвестный тип пула носителей %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Имя хоста должно содержать строку" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Каталог для пула носителей." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Устройство для подключения в пул носителей." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Путь подключения исходного устройства." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Неизвестный формат файловой системы: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Тип файловой системы исходного устройства." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Необходимо определить путь к устройству" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Совместно используемый путь на хосте." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "Имя хоста с общим пространством данных." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Неизвестный формат сетевой файловой системы: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Тип сетевой файловой системы." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Необходимо определить путь на хосте" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Расположение существующей группы томов LVM." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Дополнительные устройства для нового тома LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Путь к существующему дисковому устройству." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Корневой каталог для новых томов данных." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Неизвестный формат диска: «%s»" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Формат таблицы разделов исходного устройства." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Создание томов iSCSI не поддерживается." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Создание томов SCSI не поддерживается." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Имя адаптера SCSI (например, host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Необходимо указать имя адаптера." + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Создание многопутевых томов не поддерживается." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Необходимо указать pool или pool_name." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "Необходимо определить «conn» с помощью «pool_name»." + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Необходимо указать pool_object или pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Пул хранения «%s» не найден: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object должен содержать virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Значение capacity должно быть положительным числом." + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Значение allocation не может быть отрицательным." + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "«pool» должен содержать экземпляр virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "Недопустимый формат: «%s»" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "«conn» должен содержать экземпляр virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "«model» должно содержать строку (обнаружено «%s»)." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Звуковая модель «%s» не поддерживается" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Неизвестный тип символьного устройства «%s»" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный тип символьного устройства «%s»" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Неизвестный символьный режим «%s»" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Неизвестный протокол «%s»." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Неизвестный тип «%s». Должен быть в" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Неизвестный тип адреса «%s». Должен быть:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Для символьных устройств типа «%s» необходимо указать исходный путь." + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY гостевой системы." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Символьное устройство хоста для подключения к гостю." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "Именованный канал ввода-вывода." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Путь к файлу записи вывода устройства." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Путь к сокету Unix." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Необходимо указать узел и порт." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Адрес хоста, получающего вывод." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Порт хоста, получающего вывод." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Необходимо указать порт для подключения." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName должен быть определен в форме ('пул', 'том')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "«volName» требует наличие подключения." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object должен содержать экземпляр virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install должен содержать экземпляр StorageVolume" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Ошибка при проверке пути клонирования: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "«size» должен быть больше нуля." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный тип хранилища: «%s»" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный тип устройства «%s»" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный режим кэша «%s»" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный режим ввода-вывода: «%s»" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Неизвестная политика обработки ошибок «%s»" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Скорость чтения IOTune (байт в секунду) должна быть целым числом" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Скорость чтения IOTune (операций в секунду) должна быть целым числом" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Общее число байт в секунду для IOTune должно быть целым числом" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Общее число операций в секунду для IOTune должно быть целым числом" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Скорость записи IOTune (байт в секунду) должна быть целым числом" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "Скорость записи IOTune (операций в секунду) должна быть целым числом" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "копирование на существующий диск не поддерживается" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "Не удалось клонировать диск" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Ошибка создания vdisk: %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "Необходимо определить «disknode» или self.target." + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Не удалось определить тип/шину устройства." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Тип файловой системы не поддерживается: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Режим файловой системы не поддерживается: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Политика записи в файловую систему не поддерживается: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Драйвер файловой системы не поддерживается: «%s»" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Необходимо выбрать исходную и целевую файловую систему." + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный тип графического устройства «%s»" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Раскладка должна содержать строку" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Раскладка не может содержать больше 16 знаков" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Раскладка может содержать буквы, цифры, «_» и «-»." + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Номер порта VNC должен быть в диапазоне от 5900 до 65535. Автоматический " +#~ "выбор: -1." + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Номер порта TLS должен быть в диапазоне от 5900 до 65535. Автоматический " +#~ "выбор: -1." + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Неизвестный графический тип" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "Необходимо указать «name» или «nodedev»." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "Устройство типа «%s» не может быть подключено к гостю." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "«nodedev» должен содержать экземпляр USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "Необходимо указать «vendor», «product», «bus» и «device»." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "«nodedev» должен содержать экземпляр PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "Необходимо указать «domain», «bus», «slot» и «function»." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Неизвестный тип ввода «%s»" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Неизвестная шина ввода «%s»" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "memballoon «%s» не поддерживается." + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Имя сети не определено." + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Неизвестный тип сети: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Виртуальная сеть «%s» не существует: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Виртуальная сеть «%s» не запущена." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Шина «%s» не поддерживается" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Переадресация «%s» не поддерживается" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Неверное значение хоста" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный режим смарт-карт: «%s»" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Неизвестный тип смарт-карт: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Сторожевое устройство «%s» не поддерживается." + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "Значение «%s» должно быть «True» или «False» " + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "«%s» должно содержать строку (обнаружено «%s»)." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "Укажите способ выделения пространства для виртуальных устройств." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите способ подключения к сети нового виртуального сетевого " +#~ "устройства." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите вид указывающего устройства для подключения к виртуальной машине ." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Укажите настройки просмотра виртуального экрана." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Совет: Сервер VNC или Spice настоятельно рекомендуется, " +#~ "поскольку позволяет отображать виртуальный дисплей в приложении. Он также " +#~ "может использоваться чтобы предоставить доступ к виртуальному дисплею с " +#~ "удалённой системы." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Прослушивать все общедоступные сетевые интерфейсы" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Другая:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите тип звукового устройства для подключения к виртуальной машине." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите физическое устройство для\n" +#~ "подключения к виртуальной машине." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Символьное устройство" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Параметры устройства" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите тип видеоустройства для\n" +#~ "подключения к виртуальной машине." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите тип сторожевого устройства и\n" +#~ "используемое по умолчанию действие." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "Выберите каталог, к которому будет обращаться гость." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "Выберите режим подключения смарт-карт." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Укажите параметры перенаправляемого устройства." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "Укажите параметры устройства RNG." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Создание " +#~ "виртуальной сети" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Помощник позволит создать новую виртуальную сеть. Вам будет задано " +#~ "несколько вопросов о создаваемой виртуальной сети. Например:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " Имя нового виртуального интерфейса" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Адрес IPv4 или IPv6 и маска сети интерфейса" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " Диапазон адресов, используемых сервером DHCPv4 " +#~ "или DHCPv6, для присвоения адресов виртуальным машинам." + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Перенаправлять трафик в физическую сеть или нет." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Или же можно не указывать адрес IPv4 или IPv6. Отсутствие адресов означает изолированную сеть без поддержки DHCP и " +#~ "DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " По умолчанию имя домена будет равно имени сети " +#~ "или сетевого интерфейса." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Дополнительно можно определить статический маршрут для подключения к другой сети. Сетевой трафик будет проходить через " +#~ "заданный шлюз в основной сети." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Введение" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Определение " +#~ "имени виртуальной сети" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Укажите название виртуальной сети:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "Ниже приведена информация, которая поможет в определении сетей." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Сеть определяется при помощи адреса и " +#~ "префикса." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Для определения сети надо использовать префикс, а не " +#~ "маску." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " Адрес хоста, используемый для передачи DHCP и в " +#~ "качестве адреса шлюза маршрутизации, не должен содержать префикс. При " +#~ "наличии префикса его значение должно быть максимальным. Так, для IPv4 " +#~ "префикс должен быть равен 32, а для IPv6 — 128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Для разрешения маршрутизации IPv6 необходимо выбрать " +#~ "маршрутизацию для интерфейса." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Префикс основной сети должен быть равен 64. Однако для сети со статической маршрутизацией префикс может " +#~ "быть меньше 64." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Выбор " +#~ "адресов IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Надо будет выбрать пространство адресов IPv4 для виртуальной сети." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Тип сети:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Подсказка. Сеть должна быть выбрана из одного из частных " +#~ "диапазонов адресов IPv4, например, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, или " +#~ "192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Выбор " +#~ "адресов IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "Необходимо выбрать адресное пространство IPv6 для виртуальной сети:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Примечание. Сеть может быть выбрана из одного из частных " +#~ "диапазонов \n" +#~ "адресов IPv6, например FC00::/7. При этом префикс должен быть равен " +#~ "64.\n" +#~ "Обычно адрес IPv6 будет выглядеть примерно так: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Другие " +#~ "параметры" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Укажите, будет ли эта виртуальная сеть подключена к физической сети." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Имя домена:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Дополнительно укажите имя домена, которое будет использоваться " +#~ "этим интерфейсом." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Другие" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Все готово к " +#~ "созданию сети" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Сеть IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Имя домена:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Начальный адрес DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Конечный адрес DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Сводка" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Имя сети:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "демо" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Соединение и переадресация:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Сеть IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Конечный адрес DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Начальный адрес DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Статический маршрут к сети:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Завершено" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Добавить пул хранения" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите расположение хранилища, которое позже будет разделено на " +#~ "хранилища виртуальных машин." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Шаг 1 из 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Шаг 2 из 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Новый том хранилища" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Создать хранилище, которое может напрямую использоваться виртуальной " +#~ "машиной." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Квота тома хранилища" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Имя: Имя\n" +#~ " создаваемого тома.\n" +#~ " Можно добавить\n" +#~ " расширение файла.\n" +#~ "\n" +#~ "Формат: Формат\n" +#~ " файла/раздела тома.\n" +#~ "\n" +#~ "Ёмкость: Максимальный\n" +#~ " размер тома.\n" +#~ "\n" +#~ "Выделение: Реальный\n" +#~ " размер, выделенный\n" +#~ " тому в данный момент." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Введите данные вашей виртуальной машины" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Сообщение об ошибке" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Подтверждение удаления" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "В_ыключить" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Клонирование" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Удалить..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Использование\n" +#~ "CPU:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Использование\n" +#~ "памяти:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Дисковый\n" +#~ "ввод/вывод:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Сетевой\n" +#~ "ввод/вывод:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 Килобайт/с\n" +#~ "0Килобайт/с" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Производительность" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Аргументы ядра:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Целевое устройство:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Процессор:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Память:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Переадресация IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Переадресация IPv6:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Начало DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Окончание DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr "<сетевой_адрес> через <адрес_шлюза>" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 7a931a491..8639a22b5 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6939,3 +6939,322 @@ msgstr "_Prechádzať miestne" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Vybrať z_väzok" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokálne SDL okno" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Vytvorenie úložiskového súboru" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Rezervovanie diskového úložiska môže trvať niekoľko minút." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disk \"%s\" už používa iný hosť!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktívne (len čítanie)" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Pripojenie je určené len na čítanie." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervízor podporuje použitie len %d virtuálnych procesorov." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Pre paravirtuálne počítač je možné použiť iba URL inštaláciu alebo import." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Neplatný názov systému" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Neplatný režim preposielania" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Zvoľte, či má byť komunikácia preposielaná" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formát zdrojového zariadenia." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Vytvoriť logické skupiny zväzkov zo zdrojového zariadenia." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Musí byť vybrané zariadenie." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Chyba pri zapínaní autoštartu: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Chyba pri automatickom spúšťaní zoskupenia: %s" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrovať..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Vyhľadávanie dostupných hypervízorov..." + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Nasledujúce balíky nie sú nainštalované:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Tieto balíky sú potrebný na vytvorenie lokálnych KVM hosťov.\n" +#~ "Chcete ich teraz nainštalovať?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Balíky potrebné pre použitie KVM" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Pokračovať" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, ako sa má nové zariadenie virtuálnej siete pripojiť k sieti " +#~ "hostiteľa. " + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, aký typ zariadenia ukazovateľa sa má pripojiť do virtuálneho " +#~ "počítača." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Vyberte si, ako chcete zobraziť virtuálny displej." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Načúvať na všetkých verejných sieťových rozhraniach " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Iné:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, aký typ zvukového zariadenia sa má pripojiť do virtuálneho " +#~ "počítača." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, aké fyzické zariadenie\n" +#~ "sa má pripojiť do virtuálneho počítača." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Znakové zariadenie" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Parametere zariadenia" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, aký typ zobrazovacieho zariadenia\n" +#~ "sa má pripojiť do virtuálneho počítača." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte si, aký typ ochranného časovača\n" +#~ "a aká predvolená akcia sa má použiť." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Vytvorenie " +#~ "novej virtuálnej siete " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Tento asistent vás prevedie vytvorením novej virtuálnej siete. Bude " +#~ "potrebné, aby ste odpovedali na niekoľko otázok ohľadne virtuálnej siete, " +#~ "ktorú chcete vytvoriť, ako napríklad:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Úvod" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Pomenovanie " +#~ "virtuálnej siete" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Zvoľte si názov vašej virtuálnej siete:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Rada: Sieť by ste mali zvoliť z IPv4 rozsahov určených pre " +#~ "súkromné účely. Napríklad 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 alebo 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Sumár o " +#~ "vytváranej sieti" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Súhrn" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Kompletné" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Pridať zoskupenie úložísk" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Určte umiestnenie úložiska, ktoré neskôr môžete rozdeliť medzi virtuálne " +#~ "počítače." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Krok 1 z 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Krok 2 z 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Nový zväzok úložiska" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Vytvorte jednotku úložiska, ktorá sa bude môcť použiť virtuálny počítač." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Kvóta zväzku úložiska" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Názov: Názov\n" +#~ " vytváraného zväzku. Môžete \n" +#~ " pridať príponu\n" +#~ " súboru\n" +#~ "\n" +#~ "Formát: Formát\n" +#~ " súboru/oddielu zväzku\n" +#~ "\n" +#~ "Kapacita: Maximálna\n" +#~ " veľkosť zväzku.\n" +#~ "\n" +#~ "Rezervované: Priestor\n" +#~ " rezervovaný pre zväzok\n" +#~ " v tejto chvíli." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Zadajte podrobnosti o virtuálnom počítači" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Chybové hlásenie" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Potvrdenie odstránenia" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Vypnúť" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Klonovať" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "O_dstrániť" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Využitie\n" +#~ "procesora:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Využitie\n" +#~ "pamäte:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Aktivita\n" +#~ "disku:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Aktivita\n" +#~ "siete:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBajtov/s\n" +#~ "0KBajtov/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Výkon" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Cieľové zariadenie:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Využitie procesora:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Využitie pamäte:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP od:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP po:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Snímok obrazovky bude uložený do:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Snímok obrazovky uložený." diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po index 64afe46d0..ab5fee3d1 100644 --- a/po/sr.po +++ b/po/sr.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6904,3 +6904,177 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Онемогући APIC за потпуно виртуализованог госта (премости вредности os-" +#~ "type/os-variant у бази података)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Онемогући ACPI за потпуно виртуализованог госта (премости вредности os-" +#~ "type/os-variant у бази података)" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Одштампај libvirt XML, али немој покретати домен" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Врста оперативног система за потпуно виртуализоване госте, нпр. „linux“, " +#~ "„unix“, „windows“" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Прављење датотеке складишта" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Диск „%s“ већ користи други гост!" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Неисправно име система" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Неисправан режим прослеђивања" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Изаберите где треба прослеђивати саобраћај" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Не могу да се повежем на хипервизора, прекидам инсталацију!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Вредност меморије мора бити цео број већи од 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Највећа вредност меморије мора бити цео број већи од 0" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Име и меморија морају бити назначени за све госте!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Други гост већ користи јединствени идентификатор који сте унели" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Домен није постојао. Требало би да можете да пронађете више информација у " +#~ "евиденцијама" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Домен још није покренут. Требало би да можете да пронађете више " +#~ "информација у евиденцијама" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Главни елемент није „слика“" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Не могу да утврдим путању за RPM језгра" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Не могу да утврдим путању за install-initrd RPM" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Изграђујем initrd" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Вредност Keymap мора бити низ знакова" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Вредност Keymap мора бити краћа од 16 знакова" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "Вредност Keymap може само садржати алфанумеречке, „_“, или „-“ знакове" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Непозната врста графике" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Мрежно име није дато" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Непозната врста мреже %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Назначите како желите да повежете нову виртуелну мрежу са мрежом домаћина." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Прављење " +#~ "нове виртуелне мреже" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Овај помоћник ће Вас провести кроз прављење нове виртуелне мреже. Бићете " +#~ "упитани за неке податке о виртуелној мрежи коју желите да направите, као " +#~ "што су:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Увод" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Именовање " +#~ "виртуелне мреже" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Изаберите име за виртуелну мрежу:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Спремно за " +#~ "прављење мреже" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Сажетак:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Завршено" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Учинак" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Циљни уређај:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU употреба:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Употреба меморије:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP почетак:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP крај:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Снимак је сачуван у:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Снимак је сачуван" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 1b29a1729..05a90d320 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -6904,3 +6904,177 @@ msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Onemogući APIC za potpuno virtualizovanog gosta (premosti vrednosti os-" +#~ "type/os-variant u bazi podataka)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Onemogući ACPI za potpuno virtualizovanog gosta (premosti vrednosti os-" +#~ "type/os-variant u bazi podataka)" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Odštampaj libvirt XML, ali nemoj pokretati domen" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta operativnog sistema za potpuno virtualizovane goste, npr. „linux“, " +#~ "„unix“, „windows“" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Pravljenje datoteke skladišta" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disk „%s“ već koristi drugi gost!" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Neispravno ime sistema" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Neispravan režim prosleđivanja" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Izaberite gde treba prosleđivati saobraćaj" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Ne mogu da se povežem na hipervizora, prekidam instalaciju!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Vrednost memorije mora biti ceo broj veći od 0" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Najveća vrednost memorije mora biti ceo broj veći od 0" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Ime i memorija moraju biti naznačeni za sve goste!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Drugi gost već koristi jedinstveni identifikator koji ste uneli" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domen nije postojao. Trebalo bi da možete da pronađete više informacija u " +#~ "evidencijama" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Domen još nije pokrenut. Trebalo bi da možete da pronađete više " +#~ "informacija u evidencijama" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Glavni element nije „slika“" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Ne mogu da utvrdim putanju za RPM jezgra" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Ne mogu da utvrdim putanju za install-initrd RPM" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Izgrađujem initrd" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Vrednost Keymap mora biti niz znakova" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Vrednost Keymap mora biti kraća od 16 znakova" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "Vrednost Keymap može samo sadržati alfanumerečke, „_“, ili „-“ znakove" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Nepoznata vrsta grafike" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Mrežno ime nije dato" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Nepoznata vrsta mreže %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Naznačite kako želite da povežete novu virtuelnu mrežu sa mrežom domaćina." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Pravljenje " +#~ "nove virtuelne mreže" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj pomoćnik će Vas provesti kroz pravljenje nove virtuelne mreže. " +#~ "Bićete upitani za neke podatke o virtuelnoj mreži koju želite da " +#~ "napravite, kao što su:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Uvod" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Imenovanje " +#~ "virtuelne mreže" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Izaberite ime za virtuelnu mrežu:" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Spremno za " +#~ "pravljenje mreže" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sažetak:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Završeno" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Učinak" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Ciljni uređaj:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU upotreba:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Upotreba memorije:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP početak:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP kraj:" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Snimak je sačuvan u:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Snimak je sačuvan" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index f02eaea0b..eefc83f5e 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6970,3 +6970,381 @@ msgstr "_Bläddra lokalt" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Välj _volym" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Lokalt SDL-fönster" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Skapa lagringsfil" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Allokering av disklagring kan ta några minuter att fullgöra." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Disk \"%s\" används redan av en annan gäst!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktiv (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Byte av domännamn misslyckades. Försök att återställa misslyckades " +#~ "också.\n" +#~ "\n" +#~ "Ursprungsfel: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Återställningsfel: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Anslutning är skrivskyddad." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisor stödjer bara %d virtuella processorer." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "Endast URL- eller importinstallationer stödjs för paravirt." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Ogiltigt systemnamn" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Ogiltigt vidarebefodransläge" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Välj vart trafiken skall vidarebefodras till" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Formatera källenheten." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Skapa en logisk volymgrupp från källenheten." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "En enhet måste väljas." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Du byter grafiktyp till %(gtype)s, vill du %(action)s Spice-agentkanaler?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Kan inte byta namn på en aktiv gäst" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Fel vid inställning av nätautostart: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Fel vid inställning av pool-autostart: %s" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Klona …" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Migrera …" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Söka efter tillgängliga hypervisorer …" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Följande paket är inte installerade:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Dessa krävs för att skapa KVM-gäster lokalt.\n" +#~ "Vill du installera dem nu?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Paket som behövs för KVM-användning" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Återuppta" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Ange hur du vill tilldela utrymme på värdsystemet för din virtuella " +#~ "lagringsenhet." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Välj hur du vill ansluta din nya virtuella nätverksenhet till " +#~ "värdnätverket." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken sorts pekdon som skall anslutas till den virtuella maskinen." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Ange hur du vill visa den virtuella displayen." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Tips: VNC- eller Spice-server rekommenderas starkt eftersom " +#~ "den gör att den virtuella displayen kan bäddas in inuti detta program. " +#~ "Den kan också användas för att tillåta åtkomst till den virtuella " +#~ "displayen från ett fjärrsystem." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Lyssna på alla publika nätverksgränssnitt" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Annan:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken ljudenhetstyp som skall anslutas till den virtuella maskinen." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken fysisk enhet som skall anslutas till den virtuella maskinen." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Teckenenhet" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Enhetsparametrar" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken videoenhetstyp som skall anslutas till den virtuella maskinen." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken typ av vakthundenhet och standardåtgärd som skall användas." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "Ange vilken värdkatalog som skall kommas åt i gästen." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ange vilken sorts smartkortsenhet som skall anslutas till den virtuella " +#~ "maskinen." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Välj den omdirigerade enhetens parametrar." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Skapar ett " +#~ "nytt virtuellt nätverk " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "Denna assistent visar dig hur du skapar ett nytt virtuellt nätverk. Den " +#~ "kommer fråga dig efter information om det virtuella nätverk du vill " +#~ "skapa, som:" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Namge ditt " +#~ "virtuella nätverk " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Ange ett namn för ditt virtuella nätverk:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Tips: Nätverket skall väljas från en av IPv4:as privata " +#~ "adressintervall, t.ex. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 eller 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Redo att " +#~ "skapa nätverk" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Sammanfattning" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Klar" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Lägg till lagringspool" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Ange en lagringsplats för att senare dela upp i lagring av virtuella " +#~ "maskiner." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Steg 1 av 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Steg 2 av 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Ny lagringsvolym" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Skapa en lagringsenhet som kan användas direkt av en virtuell maskin." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Lagringsvolymkvot" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Namn: Namn på\n" +#~ " volumen som skall skapas.\n" +#~ " Filändelser kan\n" +#~ " läggas till\n" +#~ "\n" +#~ "Format: Fil/Partition\n" +#~ " format på volymen\n" +#~ "\n" +#~ "Kapacitet: Maximal\n" +#~ " storlek på volymen.\n" +#~ "\n" +#~ "Allokering: Verklig storlek\n" +#~ " allokerad till volymen\n" +#~ " just nu." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Skriv in information om din virtuella maskin" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Felmeddelande" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Raderingsbekräftelse" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "_Stäng av" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Klona" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Ta bort" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU-\n" +#~ "användning:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Minnes-\n" +#~ "användning:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Nätverks-\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 kByte/s\n" +#~ "0 kByte/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Prestanda" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Kärnargument:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Målenhet:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Processoranvändning:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Minnesanvändning:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP start:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP slut:" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Avbryt jobbet innan fönstret stängs?" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Skärmdumpen har sparats till:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Skärmdump sparad" diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po index ae3402358..1922232e5 100644 --- a/po/ta.po +++ b/po/ta.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Tamil (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7196,3 +7196,1311 @@ msgstr "உள்ளமையாக உலாவு (_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "தொகுதியை தேர்ந்தெடு (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "கோப்புமுறைமை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "டொமைன் நிறுவல் இன்னும் நிகழ்ந்துகொண்டுள்ளது. %sநிறுவல் முடிய காத்திருக்கிறது." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "நிறுவப்படும் OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "நிறுவப்படும் விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு APIC ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை " +#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினருக்கு ACPI ஐ முடக்கும் (os-வகை/os-பதிப்புவகை " +#~ "db இல் உள்ள மதிப்பை மீறிச் செயல்படும்)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "விருந்தினரை வரையறுப்பதற்கு பதிலாக உருவாக்கப்பட்ட டொமைன் XML ஐ அச்சிடவும்." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "காத்திருக்க வேண்டிய நேரம் (நிமிடங்களில்)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "பொருந்தும் எந்தக் கேள்விக்கும் 'ஆம்' என்பதை பதிலாகக் கட்டாயப்படுத்தும், மற்றவற்றை முடிக்கும்" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "குழப்பமான சூழ்நிலைகள் அல்லது தேவையான விருப்பங்களுக்கு பயனர் உள்ளீட்டைக் கோரவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "பெயர் மோதல் ஏற்பட்டதா எனச் சோதிக்க வேண்டாம். முன்பே உள்ள விருந்தினரை புதிய குளோனைக் " +#~ "கொண்டு இடமாற்ற அனுமதிக்கும்" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "உள்ளிடுமாறு கேட்க வேண்டாம். பொருந்தும் கேள்விகளுக்கு ஆம் என பதிலளிக்கும், மற்ற " +#~ "கேள்விகளுக்கு செயலை முடித்துவிடும்" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை குளோன் செய்ய அனுமதி வேண்டும்" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "பிம்பத்திற்கு %i பிணைய இடைமுகம் தேவைப்படுகிறது." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "நிறுவப்படுகின்ற OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "முழு மெய்நிகராக்கம் சார்ந்த விருப்பங்கள்" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு APIC ஐ முடக்கும்" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கு ACPI ஐ முடக்கும்" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML ஐ அச்சிடவும், ஆனால் டொமைனைத் தொடங்க வேண்டாம்" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள பிம்பத்தை மேலெழுது அல்லது அழி" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS வகை, எ.கா. 'linux', 'unix', " +#~ "'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "முழுவதும் மெய்நிகராக்கப்பட்ட விருந்தினர்களுக்கான OS பதிப்பு வகை, எ.கா. 'fedora6', " +#~ "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "மேலோட்டமாக இயங்கு, எந்த மாற்றமும் செய்ய வேண்டாம்" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "உள்ளமை SDL சாளரம்" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "சேமிப்பக கோப்பினை உருவாக்கவும்" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "வட்டு சேமிப்பக ஒதுக்கீடு முடிவடைவதற்கு ஒரு சில நிமிடங்கள் எடுக்கும்.றும்" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "வட்டு \"%s\" ஏற்கனவை மற்றொரு விருந்தினரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "செயல்பாட்டிலுள்ள (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "களத்தை மறுபெயரிடுதல் தோல்வியடைந்தது. மீட்க எடுத்த முயற்சியும் தோல்வியடைந்தது.\n" +#~ "\n" +#~ "முதல் பிழை: %s\n" +#~ "\n" +#~ "மீட்பின்போதான பிழை: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "இணைப்புகள் இப்போது தயாராக உள்ளன." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசர் %d மெய்நிகர் CPUகளுக்கு மட்டுமே துணைபுரிகிறது." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "paravirtக்கு URL அல்லது இறக்குமதி நிறுவல்கள் மட்டுமே ஆதரிக்கப்படும்." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "தவறான கணினி பெயர்" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "பிணைய முகவரி / முன்னொட்டு:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 நிலை:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 பிணையம்:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "வரையறுக்கப்படவில்லை" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 நிலை:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "தவறான முன்னோக்கு தொகுதி" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "டிராபிக் எங்கே முன்செல்லுகிறது என தேர்வு செய்யவும்" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "மூலச்சாதனத்தை முறை படுத்துவும்." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "மூல சாதனத்திலிருந்து ஒரு தருக்க தொகுதி குழுவை உருவாக்கு" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த சேமிப்பகங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "நிலையான SELinux பாதுகாப்பு வகையானது விருந்தினர் செயலாக்கத்தை குறிப்பிட்ட " +#~ "லேபிளுடனே நிகழ்த்துமாறு libvirt க்குக் கூறுகிறது. 'relable' என்பது அமைக்கப்படாத " +#~ "வரை, வட்டுகளில் சரியான படங்கள் லேபிளிடப்பட்டுள்ளதா என்பதை கவனித்துக்கொள்வது " +#~ "நிர்வாகிகளின் பொறுப்பு." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "நீங்கள் வரைபொருள் வகையிலிருந்து %(gtype)s க்கு மாறுகிறீர்கள், ஸ்பைஸ் ஏஜன்ட் சேனல்களை " +#~ "%(action)s செய்ய விரும்புகிறீர்களா?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "செயலிலுள்ள விருந்தினருக்கு மறுபெயரிட முடியாது" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "libvirt-விருந்தினர்களை ஏதாவது விருந்தினர்களை துவக்கத்தில் கட்டமைப்பதை துவக்குகிறது" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt இப்போதுதான் நிறுவப்பட்டது, ஆகவே 'libvirtd' சேவை\n" +#~ "தொடங்கப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "net autostartஐ அமைப்பதில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "தொகுப்பக தானியக்க துவக்க அமைத்தலில் பிழை: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "கட்டாய மீட்டமைப்பு (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "க்ளோன் (_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "இடம்பெயர்தல் (_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "கிடைக்கூடிய ஹைப்பர்வைசர்களுக்காக தேடுகிறது..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "நிறுவப்பட்ட தொகுப்பு '%s' ஐ தேடுகிறது" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "KVM விருந்தினர்களை உள்ளமையாக உருவாக்க அவை தேவைப்படுகின்றன.\n" +#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM பயன்பாட்டிற்கு தேவையான தொகுப்புகள்" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "பின்வரும் தொகுப்புகள் நிறுவப்படவில்லை:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "இப்போது அவற்றை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "பரிந்துரைக்கப்படும் தொகுப்பு நிறுவல்கள்" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "தொடர் (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' அல்லது 'func' தேவைப்படுகிறது." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen விருந்தினர்களை உருவாக்க ரூட்டாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (மீறி செயல்பட --prompt அல்லது --force ஐப் பயன்படுத்தவும்)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "வட்டு %s ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "பிணைய சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "வரைகலை சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "ஸ்மார்ட்கார்டு சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "கன்ட்ரோலர் சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon சாதன அளவுருக்களில் பிழை: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "விருந்தினர் பிணைய இடைமுகத்தை அமைவாக்கம் செய்யவும். எகா:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot மெனுவானது 'ஆன்' அல்லது 'ஆஃப்' என்று மட்டுமே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc திருப்பிவிடலில் சேவையக விருப்பம் செல்லாது" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP திருப்பிவிடலுக்கு சேவையக விருப்பம் விடுபட்டுள்ளது" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "இணைப்பு ஒரு 'virConnect' நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "வட்டு '%s' இல்லை." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத 'location' வகை %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "'location' ஆனது ஒரு சேமிப்பக டப்புலாக இருப்பின் 'conn' கட்டாயம் குறிப்பிடப்பட " +#~ "வேண்டும்." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "நிறுவி ஊடக இருப்பிடம் NFS, HTTP அல்லது FTP பிணைய நிறுவி மூலமாக அல்லது முன்பே " +#~ "உள்ள கோப்பு/சாதனமாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS நிறுவல்களுக்கு அனுமதிகள் தேவை" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "ஹைப்பர்வைசருடன் இணைக்க முடியவில்லை, நிறுவலைக் கைவிடுகிறது!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "அதிகபட்ச நினைவக மதிப்பானது 0 க்கு அதிகமான முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus இன் எண்ணிக்கை நேர்க்குறி முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "இந்த vm வகைக்கு vcpus இன் எண்ணிக்கை %d ஐ விட அதிகமாக இருக்கக்கூடாது." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS வகை '%s' எங்கள் அகராதியில் இல்லை" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS பதிப்புவகை ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS வகை '%(ty)s' க்கான எங்கள் அகராதியில் OS பதிப்புவகை '%(var)s' இல்லை" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத OS பதிப்புவகை '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "அதே பெயரில் முன்பே உள்ள விருந்தினரை மேலெழுது வேண்டுமா." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "ஒரு VirtualDevice நேர்வை வழங்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "சாதனம் %s ஐக் கண்டறியவில்லை" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "அனைத்து விருந்தினர்களுக்கு பெயரும் நினைவகமும் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட UUID ஐ ஏற்கனவே மற்றொரு விருந்தினர் பயன்படுத்திக் கொண்டுள்ளது!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "டொமைன் இல்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "டொமைன் இன்னும் இயங்கவில்லை. பதிவுகளில் நீங்கள் மேலும் தகவல் பெறலாம்" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'conn' அல்லது 'capabilities' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "ரூட் கூறு 'image' இல்லை" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "இணைப்பு ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' என்பது ஒரு libvirt இணைப்புப் பொருளாக இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "அனுப்பப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt இடைமுக திறன்கொண்டதல்ல" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "இடைமுகப் பெயர்" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "தெரியாத தொடக்க பயன்முறை '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "பிணைய நெறிமுறை அமைவாக்கம்" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "பிணைப்பு சாதனத்திற்கான கிடைப்புக் கண்காணிப்பு பயன்முறை" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "குறியும் பெற்றோர் இடைமுகமும் தேவை." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "நிலையான IP முகவரிகள்" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 முகவரி முன்னொட்டு" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP முகவரி" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "நேரடி CD நிறுவிக்கு CDROM ஊடகம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "சாதனம் '%s %s' க்கு செல்லுபடியாகாத அகராதி உள்ளீடு" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "கெர்னல் RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "install-initrd RPM பாதையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd ஐக் கட்டமைக்கிறது" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s இல் Solaris மினிரூட் இல்லை" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s இல் OpenSolaris PV கெர்னல் இல்லை" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக பொருள் வகை: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "வழங்கப்பட்ட இணைப்பு ஒரு libvirt சேமிப்பக திறன்கொண்டதல்ல" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "அனுமதிகள் ஒரு dict பொருளாகவே வழங்கப்பட வேண்டும்" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "" +#~ "அனுமதிகளில் 'mode', 'owner' மற்றும் 'group' விசைகள் கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ஆனது சரியான பாதை இல்லை." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக தொகுப்பக வகை: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "வழங்கி பெயர் சரமாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்திற்கு பயன்படுத்த வேண்டிய கோப்பகம்." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "தொகுப்பகத்திற்காக மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய முன்பே உள்ள சாதனம்." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "மூல சாதனத்தை மவுன்ட் செய்ய வேண்டிய இருப்பிடம்." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "தெரியாத கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் கோப்புமுறைமை வகை." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "சாதன பாதை தேவை" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "பகிரப்படும் வழங்கியில் உள்ள பாதை." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "சேமிப்பகத்தைப் பகிரும் வழங்கியின் பெயர்." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "தெரியாத பிணைய கோப்புமுறைமை வடிவமைப்பு: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "பிணைய கோப்புமுறைமையின் வகை." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "வழங்கி பாதை தேவை" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "முன்பே உள்ள LVM பிரிவகத் தொகுதியின் இருப்பிடம்." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "" +#~ "புதிய LVM பிரிவகத்தை உருவாக்க வேண்டிய விரும்பினால் பயன்படுத்தக்கூடிய சாதனங்கள்." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "முன்பே உள்ள வட்டு சாதனத்திற்கான பாதை." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "புதிய சேமிப்பக பிரிவகங்களுக்கான ரூட் இருப்பிடங்கள்." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "தெரியாத வட்டு வடிவமைப்பு: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "மூல சாதனத்தின் பிரிவாக்க அட்டவணையின் வடிவமைப்பு." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi அடாப்டரின் பெயர் (எகா. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "அடாப்டர் பெயர் தேவை" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "பலபாதை பிரிவகத்தை உருவாக்க ஆதரவில்லை." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "pool அல்லது pool_name இரண்டில் ஒன்றைக் குறிப்பிட வேண்டும்." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'pool_name' ஐக் குறிப்பிட்டால் 'conn' ஐ குறிப்பிட வேண்டும்" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object அல்லது pool_name ஐக் குறிப்பிட வேண்டும்" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகம் '%s' ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object ஆனது ஒரு virStoragePool ஆக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "கொள்ளளவானது ஒரு நேர்க்குறி எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "ஒதுக்கீடானது ஒரு எதிர்க்குறியற்ற எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' ஆனது ஒரு virStoragePool நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' ஒரு செல்லுபடியான வடிவமைப்பல்ல." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' ஆனது ஒரு virConnect நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' ஆனது ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், அது '%s' ஆக இருந்தது." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத ஒலி மாதிரியம் '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து சாதன வகை '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "தெரியாத எழுத்து பயன்முறை '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "தெரியாத நெறிமுறை '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "தெரியாத இலக்கு வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "தெரியாத முகவரி வகை '%s'. இந்த வகையிலேயே இருக்க வேண்டும்:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "எழுத்து சாதன வகை '%s' க்கு ஒரு மூல பாதை தேவை" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "விருந்தினருக்கு ஒதுக்கீடு செய்யப்பட்ட PTY." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "விருந்தினருடன் இணைக்க வேண்டிய வழங்கி எழுத்து சாதனம்." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "உள்ளீடு மற்றும் வெளியீட்டுக்குப் பயன்படுத்த வேண்டிய பெயரிடப்பட்ட பைப்." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "சாதன வெளியீட்டைப் பதிவு செய்ய வேண்டிய கோப்புப் பாதை." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix சாக்கெட் பாதை." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "வழங்கி மற்றும் முனையம் ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முகவரி." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "வெளியீட்டை அனுப்ப வேண்டிய வழங்கி முனையம்." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "இணைப்பு முனையம் ஒன்று குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "" +#~ "volName ஆனது ('poolname', 'volname') வடிவத்தின் ஒரு டப்பிலாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' க்கு ஒரு வழங்கப்பட்ட இணைப்பு தேவை." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object ஆனது ஒரு virStorageVol நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install ஆனது ஒரு StorageVolume நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "குளோன் பாதையை மதிப்பீடு செய்யும் போது பிழை: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' ஆனது 0 ஐ விட அதிகமாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத சேமிப்பக வகை '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத சாதன வகை '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத தேக்கக பயன்முறை '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத io பயன்முறை '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத பிழை கொள்கை '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune வாசிப்பு iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune மொத்த iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் பைட்டுகள் மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு வினாடிக்கான IOTune எழுதல் iops மதிப்பு ஒரு முழு எண்ணாகவே இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "முன்பே உள்ள ஒரு vdisk ஐ நகலெடுக்க ஆதரவில்லை" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "வட்டை குளோன் செய்வதில் தோல்வியடைந்தது" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s ஐ உருவாக்கும் போது பிழை" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' அல்லது self.target ஐ அமைத்தாக வேண்டும்!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "சாதன பஸ்/வகையைத் தீர்மானிக்க முடியவில்லை." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை வகை '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை பயன்முறை '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை எழுதல் கொள்கை '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத கோப்புமுறைமை இயக்கி '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "கோப்புமுறைமை மூலம் மற்றும் இலக்கு ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "கீமேப் ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "கீமேப் கண்டிப்பாக 16 எழுத்துகளை விடக் குறைவாக இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "கீமேப்பில் பெயரில் எண்கள், எழுத்துகள், '_' அல்லது '-' ஆகிய எழுத்துகள் மட்டுமே இருக்கலாம்" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது " +#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS முனையமானது 5900 மற்றும் 65535 க்கு இடைப்பட்ட ஒரு எண்ணாகவே இருக்கலாம், அல்லது " +#~ "தானியங்கு ஒதுக்கீட்டுக்கு -1 ஆக இருக்கலாம்" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "தெரியாத வரைகலை வகை" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' அல்லது 'nodedev' தேவை." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "கனு சாதன வகை '%s' ஐ விருந்தினருடன் இணைக்க முடியவில்லை." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு USBDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' மற்றும் 'product', அல்லது 'bus' மற்றும் 'device' தேவை." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' ஆனது ஒரு PCIDevice நேர்வாகவே இருக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot' மற்றும் 'function' ஆகியவை குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு வகை '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "தெரியாத உள்ளீடு பஸ் '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத மெம்பலூன் மாதிரியம் '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "பிணைய பெயர் வழங்கப்படவில்லை" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "தெரியாத பிணைய வகை %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' இல்லை: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "மெய்நிகர் பிணையம் '%s' தொடங்கப்படவில்லை." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத பஸ் '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத திருப்பிவிடல் வகை '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "செல்லாத வழங்கி மதிப்பு" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு பயன்முறை '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "தெரியாத ஸ்மார்ட்கார்டு வகை '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "ஆதரிக்கப்படாத வாட்ச்டாக் மாதிரியம் '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' ஆனது True அல்லது False என இருக்க வேண்டும்" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' ஒரு சரமாக இருக்க வேண்டும், '%s' ஆக அல்ல." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "நீங்கள் உங்கள் வழங்கி கணினியில் உங்கள் மெய்நிகர் சேமிப்பக சாதனத்திற்கு எப்படி இடத்தை " +#~ "ஒதுக்கீடு செய்ய விரும்புகிறீர்கள் எனக் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "புரவல பிணையத்தோடு உங்கள் புதிய மெய்நிகர் பிணைய சாதனத்தை எவ்வாறு விரும்பிகிறீர்கள் என " +#~ "சுட்டிக் காட்டவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் கணினிக்கு எந்த வகையான சுட்டி சாதனம் தேவைப்படுகிறது என்பதைக் சுட்டிக் " +#~ "காட்டவும்" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "மெய்நிகர் காட்சியினை காட்ட நீங்கள் எவ்வளவு விரும்புகிறீர்கள் என சுட்டிக் காட்டவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "உதவிக்குறிப்பு: VNC அல்லது Spice சேவையகமே பெரிதும் " +#~ "பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் அதில் தான் மெய்நிகர் காட்சிப்படுத்தலை இந்தப் " +#~ "பயன்பாட்டினுள்ளே உட்பொதிக்கும் வசதி உள்ளது. ஒரு தொலைநிலை கணினியில் இருந்து மெய்நிகர் " +#~ "காட்சிப்படுத்தலை அணுகவும் அதைப் பயன்படுத்தலாம்." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "அனைத்து பொது பிணைய முகப்புகளையும் கேள்" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "மற்ற (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான ஒலிச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் " +#~ "காட்டவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான\n" +#~ " வெளிப்புறச்ச் சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "எழுத்து சாதனம்" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "சாதன அளவுருக்கள்" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் இணைப்பதற்கு எந்த வகையான வீடியோ\n" +#~ "சாதனம் தேவைப்படுகிறது என சுட்டிக் காட்டவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "எந்த watchdog சாதன வகை என்றும்\n" +#~ "என்ன முன்னிப்பு செயலை செய்ய வேண்டும் என்பதையும் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "விருந்தினரில்\n" +#~ "எந்த வழங்கி கோப்பகத்தை அணுக வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் கணினியுடன் எந்த வகையான\n" +#~ " ஸ்மார்ட்கார்டு சாதனம் இணைக்கப்பட வேண்டும் எனக் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "திருப்பிவிடப்பட்ட சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "RNG சாதனத்தின் அளவுருக்களைக் குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "ஒரு புதிய " +#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தை உருவாக்கவும் " + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "இந்த உதவியாளர் உங்களை ஒரு புதிய மெய்நிகர் கணினியை உருவாக்க உதவும். நீங்கள் உருவாக்க " +#~ "நினைக்கும் மெய்நிகர் பற்றி சில தகவலான இவற்றைக் கேட்கும்:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " புதிய மெய்நிகர் பிணைய இடைமுகத்திற்கான ஒரு பெயர்" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " இந்த பிணைய இடைமுகத்திற்கு ஒதுக்க வேண்டிய ஒரு IPv4 " +#~ "மற்றும்/அல்லது IPv6 பிணைய முகவரி மற்றும் முன்னொட்டு (நெட்மாஸ்க்)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " மெய்நிகர் கணினிகளுக்கு முகவரிகளை நியமிக்க DHCPv4 " +#~ "மற்றும்/அல்லது DHCPv6 சேவையகம் பயன்படுத்தக்கூடிய பிணைய முகவரி வரம்பு" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " பிணைய போக்குவரத்தை ஒரு உண்மையான பிணையத்திற்கு முன்னனுப்ப " +#~ "வேண்டுமா" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " விரும்பினால், IPv4 அல்லது IPv6 பிணைய முகவரி " +#~ "எதையும் குறிப்பிடாமலும் விடலாம். இரண்டையும் குறிப்பிடாவிட்டால், இது DHCP அல்லது " +#~ "DNS ஆதரவு இல்லாத ஒரு தனித்த பிணையத்திற்கான செல்லுபடியான வரையறையாக " +#~ "இருக்கும்." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " முன்னிருப்பாக, பிணைய/இடைமுக பெயரே டொமைன் பெயராகவும் " +#~ "இருக்கும்." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " விரும்பினால், வேறொரு பிணையத்திற்கான ஒரு நிலையான தடம் " +#~ "குறிப்பிடப்படலாம். இந்த பிணைய போக்குவரத்தானது பிரதான பிணையத்திலுள்ள குறிப்பிட்ட " +#~ "கேட்வேவுக்கு தடப்படுத்தப்படும்." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "அறிமுகம்" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "உங்கள் மெய்நிகர் " +#~ "பிணையத்தின் பெயர் " + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "உங்கள் மெய்நிகர் பிணையத்திற்கு ஒரு பெயரை தேர்வு செய்யவும்:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "உங்கள் பிணையங்களை வரையறுக்க பின்வரும் தகவல் உதவக்கூடும்." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ஒரு பிணையம் அந்த பிணையத்திற்கானபிணைய முகவரி " +#~ "மற்றும் முன்னொட்டாக குறிப்பிடப்பட வேண்டியது அவசியம்." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " பிணைய விவரக்குறிப்புக்கு ஒரு பிணைய மாஸ்க்கைப் பயன்படுத்த " +#~ "முடியாது. அதற்கு பதிலாக, முன்னொட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டும்." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " dhcp தொடக்கம், dhcp முடிவுக்கு பயன்படுத்துவது போன்ற ஒரு " +#~ "புரவலன் முகவரி மற்றும் நிலையான தட கேட்வே முகவரி ஆகியவற்றில் முன்னொட்டு " +#~ "இருக்கக்கூடாது. அப்படி முன்னொட்டு சேர்க்கப்பட்டால், அந்த முன்னொட்டு அதிகபட்சமானதாக " +#~ "இருக்க வேண்டும். அதாவது, IPv4 க்கு முன்னொட்டு=32 மற்றும் IPv6 க்கு முன்னொட்டு=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " IPv6 ஐ தடப்படுத்தவதானால், இடைமுகத்திற்கு ஏதேனும் ஒரு " +#~ "தடப்படுத்தல் வடிவம் குறிப்பிடப்பட வேண்டும்." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " பிரதான பிணையத்திற்கு, முன்னொட்டு 64 ஆக இருக்க " +#~ "வேண்டும். இருப்பினும் நிலையான தட பிணையத்திற்கு, முன்னொட்டு64 அல்லது " +#~ "குறைவாக இருக்கலாம்." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 " +#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் IPv4 முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "பிணைய வகை:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "குறிப்பு: ஒரு IPv4 தனியான முகவரி வரம்புகளிலிருந்து பிணையம் " +#~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளது . எகா 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, அல்லது 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 " +#~ "முகவரிகளை வரையறுத்தல்" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "" +#~ "மெய்நிகர் பிணையத்தின் IPv6 முகவரி இடைவெளியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "குறிப்பு: IPv6 தனிப்பட்ட முகவரி வரம்பிலிருந்து ஒரு பிணையத்தைத் தேர்வு " +#~ "செய்யலாம். உ-ம் FC00::/7. எந்த நிலையிலும் முன்னொட்டு 64 ஆகவே இருக்க " +#~ "வேண்டும்.\n" +#~ "ஒரு வழக்கமான IPv6 பிணைய முகவரி இது போன்று இருக்கும்: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "இதர அமைவுகள்" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "உண்மையான பிணையத்தோடு இந்த மெய்நிகர் பிணையம் இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என சுட்டிக் " +#~ "காட்டவும்." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "டொமைன் பெயர்:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "விரும்பினால், இந்த பிணைய இடைமுகத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய DNS டொமைன் பெயர்." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "மற்றவை" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "பிணையத்தை " +#~ "உருவாக்கதயாராக உள்ளது" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 பிணையம்" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "டொமைன் பெயர்:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 துவக்க முகவரி:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 முடிவு முகவரி:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "சுருக்கம்" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "பிணைய பெயர்:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "விளக்கம்" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "முன்னனுப்பல்/இணைப்புத்தன்மை:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 பிணையம்" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 முடிவு முகவரி:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 துவக்க முகவரி:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "பிணையத்திற்கான நிலையான தடம்:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "முடிவடைந்த" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுப்பகத்தை சேர்" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "பிற்காலத்தில் மெயிநிகர் கணினியின் சேமிகப்பகத்திலிருந்து பிரிவதற்கு ஒரு சேமிப்பக " +#~ "இடத்தை குறிப்பிடவும்." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "படி 2ஆல் 1" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "படி 2 ஆல் 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "புதிய சேமிப்பகத்தின் அளவு" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "மெய்நிகர் கணினியால் நேரடியாக பயன்படுத்தப்படும் சேமிப்பக குழுவினை உருவாக்கு." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "சேமிப்பக தொகுதி ஒதுக்கீடு" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "உங்களுடைய மெய்நிகர்ய ய்நிகர் கணினி விவரங்களை உள்ளிடவும்" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "செய்திப் பிழை" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "உறுதிப்படுத்தலை அழி" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "பணி நிறுத்தம் (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "க்ளோன் (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "அழிக்கவும் (_D)..." + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "பயன்பாடு:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "நினைவக \n" +#~ "பயன்பாடு:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "வட்டு\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "பிணேயம்\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 Kபைட்ஸ்/s\n" +#~ "0Kபைட்ஸ்/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "செயல்திறன்" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "கெர்னல் அளவுருக்கள்:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "இலக்குச் சாதனம்:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU பயன்பாடு:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "நினைவக பயன்பாடு:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 முன்னனுப்பல்:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 முன்னனுப்பல்:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP துவக்கம்:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP முடிவு:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " வழி " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "ஸ்பைஸ்" diff --git a/po/te.po b/po/te.po index 192c7726f..b461b3ba7 100644 --- a/po/te.po +++ b/po/te.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-12 14:44+0000\n" "Last-Translator: Krishnababu Krothapalli \n" "Language-Team: Telugu (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7061,3 +7061,1272 @@ msgstr "స్థానికంగా అన్వేషించుము (_B) #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "వాల్యూమ్‌ను యెంచుకొనుము (_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s పరికర పారామితుల నందు దోషం: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "వాచ్‌డాగ్ పరికర పారామితుల నందు దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "ఫైల్‌సిస్టమ్ పరికర పారామితుల నందు దోషం: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "డొమైన్ సంస్థాపన యింకా పురోగతినందు వుంది. సంస్థాపన పూర్తగుట కొరకు %s వేచివుంది." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "సంస్థాపించబడుతున్న OS రకం, ఉ.దా. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "అతిథులు సంస్థాపించుతున్న OS రకం, ఉ.దా. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డ్ అతిథి కొరకు APIC అచేతనం చేయును (os-type/os-variant db నందు విలువ " +#~ "వోవర్‌రైడ్)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డ్ అతిథి కొరకు ACPI అచేతనం చేయును (os-type/os-variant db నందు విలువ " +#~ "వోవర్‌రైడ్)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "అతిథిని నిర్వచించుట కన్నా జనియింపచేసిన డొమైన్ XML ముద్రించు." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "వేచివుండు సమయం (నిమిషాలలో)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "వర్తించు ప్రామ్ట్స్ కొరకు 'yes' ను, యితరముల కొరకు అంతము చేయును" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "సందిగ్ధమైన పరిస్థితులలో లేదా కావలసిన ఐచ్చికాల కొరకు వాడుకరి యిన్పుట్ కొరకు అభ్యర్ధించును." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "నేమ్ కొల్లిజన్ కొరకు పరిశీలించవద్దు. కొత్త క్లోన్‌తో యిప్పటికే వున్న అతిథి పునఃస్థాపనను అనుమతించును" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "ఇన్పుట్ కొరకు ప్రామ్ట్ చేయదు. వర్తించు చోట yes అని సమాధానమిచ్చును, అన్ని యితర ప్రామ్ట్స్ కొరకు " +#~ "అంతంచేయును" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "Xen అతిథులు క్లోన్ చేయుటకు అనుమతిగలదై వుండాలి" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "ప్రతిరూపంకు %i నెట్వర్కు యింటర్ఫేస్ అవసరం." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "సంస్థాపించుతున్న OS రకం, ఉ.దా. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "పూర్తి వర్చ్యులైజేషన్ ప్రత్యేక ఐచ్చికాలు" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డు అతిథి కొరకు APIC అచేతనంచేయును" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డు అతిథి కొరకు ACPI అచేతనం చేయును" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "libvirt XML ముద్రించును, అయితే డొమైన్ ప్రారంభించవద్దు" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "ఇప్పటికే వున్న ప్రతిరూపంను అదే పేరుతో తిరిగివ్రాయి, లేదా నాశనంచేయి" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డు అతిథుల కొరకు OS రకం, ఉ.దా. 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "పూర్తి వర్చ్యులైజ్డు అతిథుల కొరకు OS రకం, ఉ.దా. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k', 'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "డ్రై రన్, ఏ మార్పులు చేయవద్దు" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "స్థానిక SDL విండో" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "నిల్వ ఫైలును సృష్టిస్తున్నది" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "డిస్కు నిల్వ కేటాయింపు కొన్ని నిముషములు తీసుకొనవచ్చు" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "డిస్కు \"%s\" యిప్పటికే వేరొక గెస్టుచేత వుపయోగంలోవుంది!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "క్రియాశీల (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "డొమైన్ పేరు విఫలమైంది. కోలుకొనే ప్రయత్నం కూడా విఫలమైంది.\n" +#~ "\n" +#~ "వాస్తవ దోషం: %s\n" +#~ "\n" +#~ "కోలుకొనుటలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "అనుసంధానము చదువుటకు మాత్రమే." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "హైపర్విజర్ %d వర్చ్యువల్ CPUలను మాత్రమే మద్దతిస్తుంది." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "పారావర్ట్ కొరకు URL లేదా దిగుమతి సంస్థాపనలు మాత్రమే మద్దతివ్వబడతాయి." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "చెల్లని కంప్యూటరు పేరు" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "నెట్వర్కు చిరునామా / ప్రిఫిక్స్:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 స్థితి:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 నెట్వర్కు:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "నిర్వచించబడలేదు" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 స్థితి:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "సరికాని ఫార్వార్డింగ్ తీరు" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "ట్రాఫిక్ యెక్కడికి ఫార్వార్డు చేయాలో దయచేసి యెంపికచేసుకొనుము" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "మూలపు పరికరాన్ని ఫార్మాట్ చేయుము." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "మూలపు పరికరమునుండి తార్కిక వాల్యూమ్ సమూహమును సృష్టించుము." + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "ఎంపికచేసిన నిల్వ అంతా తొలగించబడును." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "తెలుపబడిన లేబుల్ తోనే యెల్లప్పుడూ అతిథి ప్రోసెస్‌ను ప్రారంభించమని SELinux సెక్యూరిటీ రకం libvirt " +#~ "నకు చెప్పును. 'relabel' అమర్చితే తప్పించి, డిస్కుపైని ప్రతిరూపాలు సరిగా లేబుల్ చేయబడి " +#~ "వుండునట్లు చూసుకొనుట నిర్వహణాధీకారి భాద్యత." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "మీరు గ్రాఫిక్స్ రకమును %(gtype)s కు మార్చుతున్నారు, %(action)s స్పైస్ యేజెంట్ చానళ్ళకు " +#~ "యిష్టపడతారా?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "క్రియాశీల అతిథిని తీసివేయలేదు" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "తరువాతిసారి అనువర్తనం ప్రారంభమైనప్పుడు virt-manager\n" +#~ "libvirt కు అనుసంధానమగును." + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt యిప్పుడే సంస్థాపించబడెను, కనుక 'libvirtd' సేవ\n" +#~ "ప్రారంభించవలసి వుంటుంది." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "నెట్ స్వయంచాలకప్రారంభమును అమర్చుటలో దోషము: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "పూల్ స్వయంచాలకప్రారంభంను అమర్చుటలో దోషము: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "బలవంతపు పునఃఅమర్పు (_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "క్లోన్... (_C)" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "వలసపంపు... (_M)" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "అందుబాటులోని హైపర్విజర్ల కొరకు శోధన..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "సంస్థాపిత ప్యాకేజీ '%s' కొరకు పరిశీలించుతోంది" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "కింది ప్యాకేజీలు సంస్థాపించబడలేదు:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "KVM గెస్టులను స్థానికంగా సృష్టించుటకు యివి అవసరము.\n" +#~ "మీరు వాటిని యిప్పుడే సంస్థాపించుటకు యిష్టపడతారా?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM వినియోగము కొరకు ప్యాకేజీలు అవసరము" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "కింది ప్యాకేజీలు సంస్థాపించిలేవు:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "మీరు వాటిని యిప్పుడు సంస్థాపించుటకు యిష్టపడతారా?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "సిఫార్సుచేసిన ప్యాకేజీ సంస్థాపించును" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "తిరిగికొనసాగించు (_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' లేదా 'func' అవసరమైంది." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Xen అతిథిలను సృష్టించుటకు తప్పక రూట్ అయివుండాలి" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (ఓవర్‌రైడ్ కు --prompt లేదా --force వుపయోగించు)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "డిస్కు %s యిప్పటికే వేరే అతిథిచే వుపయోగంలో వుంది" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "నెట్వర్కు పరికరం పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "గ్రాఫిక్స్ పరికరం పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "స్మార్టుకార్డు పరికర పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG పరికర పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "నియంత్రణ పరికర పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev పరికర పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon పరికర పారామితులలో దోషం: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "అతిథి నెట్వర్కు యింటర్ఫేస్ ఆకృతీకరించుము. ఉదా:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot మెనూ తప్పక 'ఆన్' లేదా 'ఆఫ్' కావాలి" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc రీడైరెక్షన్‌తో సేవిక రకం చెల్లనిది" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP రీడైరెక్షన్‌కు సేవిక ఐచ్చికం తప్పిపోయినది" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "అనుసంధానం తప్పక 'virConnect' సంభవం కావాలి." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "డిస్కు '%s' లేదు." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "చెల్లని 'స్థానం' రకం %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "'స్థానం' నిల్వ టపుల్ అయితే 'అనుసంధానం' తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "సంస్థాపనా మాధ్యమ స్థానం తప్పక NFS, HTTP లేదా FTP నెట్వర్కు సంస్థాపన మూలం, లేదా యిప్పటికే వున్న " +#~ "ఫైలు/పరికరం అయివుండాలి" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS సంస్థాపనలకు అనుమతి కావాలి" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "హైపర్విజర్‌కు అనుసంధానం కాలేదు, సంస్థాపన విరిమించుతోంది!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "మెమొరీ విలువ తప్పక పూర్ణసంఖ్య కావాలి 0 కన్నా పెద్దది" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "గరిష్ట మెమొరీ విలువ తప్పక పూర్ణసంఖ్య కావాలి 0 కన్నా పెద్దది" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpuల సంఖ్య ధన పూర్ణసంఖ్య కావాలి." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "ఈ vm రకం కొరకు vcpuల సంఖ్య తప్పక %d కన్నా పెద్దది కాకూడదు." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS రకం తప్పక స్ట్రింగ్ కావాలి." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS రకం '%s' మా డిక్షనరీ నందు లేదు" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS వేరియంట్ తప్పక స్ట్రింగ్ కావాలి." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS వేరియంట్ '%(var)s' మా OS రకం '%(ty)s' డిక్షనరీ నందు లేదు" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "తెలియని OS వేరియంట్ '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "ఇప్పటికే వున్న అతిథిని మనం అదే పేరుతో చెరిపివ్రాయాలా." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్‌పరికరం సంభవం పాస్ చేయాలి." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "పరికరం %s కనుగొనలేదు" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "అన్ని అతిథుల కొరకు పేరు మరియు మెమొరీ తప్పక తెలుపాలి!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "మీరు ప్రవేశపెట్టిన UUID యిప్పటికే వుపయోగంలో వుంది!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "డొమైన్ లేదు. మరింత సమాచారం మీరు లాగ్స్ నందు కనుగొన గలగుతారు" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "డొమైన్ యింక నడువలేదు. మరింత సమాచారం మీరు లాగ్స్ నందు కనుగొన గలగుతారు" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "'అనుసంధానం' లేదా 'సామర్థ్యాలు' తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "రూట్ మూలకం 'image' కాదు" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "అనుసంధానం తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'అనుసంధానం' తప్పక లిబ్‌వర్ట్ అనుసంధానం ఆబ్జక్టు కావాలి." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "పంపిన అనుసంధానం లిబ్‌వర్ట్ యింటర్ఫేస్ సామర్ధ్యం గలది కాదు" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "ఇంటర్ఫేస్ పేరు" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "తెలియని ప్రారంభ రీతి '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "నెట్వర్కు ప్రొటోకాల్ ఆకృతీకరణ" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "బాండ్ పరికరం కొరకు పర్యవేక్షణ రీతి అందుబాటు" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "టాగ్ మరియు పేరెంట్ యింటర్ఫేస్ అవసరమైను." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "స్టాటిక్ ఐపి చిరునామాలు" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 చిరునామా ప్రిఫిక్స్" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "ఐపి చిరునామా" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "CDROM మాద్యమాన్ని లైవ్ CD సంస్థాపకి కొరకు తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "పరికరం '%s %s' కొరకు చెల్లని డైరెక్టరీ ప్రవేశం" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "కెర్నల్ RPM పాత్ నిర్థారించలేదు" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "సంస్థాపనా-initrd RPM పాత్‌ను నిర్థారించలేక పోయింది" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "initrd నిర్మిస్తోంది" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s వద్ద సోలారీస్ మినీరూట్ కనబడలేదు" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "ఓపెన్‌సోలారీస్ PV కెర్నల్ %s వద్ద కనబడలేదు" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "తెలియని నిల్వ ఆబ్జక్టు రకం: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "పాస్ చేసిన అనుసంధానం libvirt నిల్వ సామర్ధ్యం కలదికాదు" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "డిక్ట్ ఆబ్జక్టు వలె అనుమతులు పాస్ కావలెను" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "అనుమతులు తప్పక 'mode', 'owner' మరియు 'group' కీలు కలిగివుండవలెను." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' ఆబ్సోల్యూట్ పాత్ కాదు." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "తెలియని నిల్వ పూల్ రకం: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "అతిధేయపేరు తప్పక స్ట్రింగ్ కావలె" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "నిల్వ పూల్ కొరకు వుపయోగించుటకు సంచయం." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "పూల్ కొరకు మౌంట్ చేయుటకు యిప్పటికే వున్న పరికరం." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "సోర్స్ పరికరం మౌంట్ చేయుటకు స్థానం." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "తెలియని ఫైల్‌సిస్టమ్ ఫార్మాట్: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "సోర్స్ పరికరం యొక్క ఫైల్‌సిస్టమ్ రకం." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "పరికరం పాత్ అవసరమైంది" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "పంచుకోబడుతున్న అతిధేయ పైన పాత్." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "నిల్వను పంచుకొనుచున్న అతిధేయ యొక్క పేరు." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "తెలియని నెట్వర్కు ఫైల్‌సిస్టమ్ ఫార్మాట్: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "నెట్వర్కు ఫైల్‌సిస్టమ్ రకం." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "అతిధేయ పాత్ అవసరమైంది" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "ఇప్పటికేవున్న LVM వాల్యూమ్ సమూహం స్థానం." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "కొత్త LVM వాల్యూమ్ బిల్డ్ చేయుటకు ఐచ్చిక పరికరము(లు)." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "ఇప్పటికే వున్న డిస్కు పరికరంకు పాత్." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "కొత్త నిల్వ వాల్యూమ్‌లను గుర్తించుటకు రూట్ స్థానం." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "తెలియని డిస్కు ఫార్మాట్: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "సోర్సు పరికరపు విభజన పట్టిక ఫార్మాట్." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "iSCSI వాల్యూమ్ సృష్టించుట తోడ్పాటులేదు." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "SCSI వాల్యూమ్ సృష్టి తోడ్పాటులేదు." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi ఎడాప్టర్ పేరు (ఉదా. host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "ఎడాప్టర్ పేరు అవసరం" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "బహుళపాత్ వాల్యూమ్ సృష్టి తోడ్పాటులేదు." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "పూల్ లేదా పూల్ పేరు లలో వొకటి తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "'conn' అనునది తప్పక 'pool_name' తో తెలుపాలి" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object లేదా pool_name తప్పక తెలుపాలి" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "నిల్వ పూల్ '%s' కనుగొనలేక పోయింది: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object తప్పక virStoragePool కావాలి" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "సామర్థ్యం అనునది తప్పక ధన సంఖ్య కావాలి" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "కేటాయింపు తప్పక ఋణసంఖ్య-కానిది కావాలి" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' తప్పక virStoragePool సంభవం కావాలి." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' చెల్లునటువంటి ఫార్మాట్ కాదు." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' తప్పక virConnect సంభవం కావాలి." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' తప్పక స్ట్రింగ్ కావాలి, '%s' అయింది." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని సౌండ్ రీతి '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "తెలియని అక్షర పరికరం రకం '%s'." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "తెలియని అక్షర పరికరం రకం '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "తెలియని అక్షర రీతి '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "తెలియని ప్రొటోకాల్ '%s'." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "తెలియని లక్ష్యం రకం '%s'. తప్పక కవాలి:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "తెలియని చిరునామా రకం '%s'. తప్పక అయి వుండాలి:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "అక్షర పరికర రకం '%s' కొరకు వొక సోర్స్ పాత్ అవసరమైంది" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "అతిథికు PTY కేటాయించబడెను." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "అతిథికు అనుబందించుటకు అతిధేయ అక్షర పరికరం." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "ఇన్పుట్ మరియు అవుట్పుట్ కొరకు వుపయోగించుటకు నేమ్‌డ్ పైప్." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "పరికర అవుట్పుట్ రికార్డు చేయుటకు ఫైల్ పాత్." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "యునిక్స్ సాకెట్ పాత్." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "ఒక అతిధేయ మరియు పోర్టు తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "అవుట్పుట్ పంపుటకు అతిధేయ చిరునామా." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "అవుట్పుట్ పంపుటకు అతిధేయ పోర్టు." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "ఒక అనుసంధానం పోర్టు తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName తప్పక ఫామ్ ('poolname', 'volname') టపుల్ కావాలి" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' కు పాస్‌డ్ అనుసంధానం అవసరమైంది." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object తప్పక virStorageVol సంభవం అవ్వాలి" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install తప్పక StorageVolume సంభవం అవ్వాలి." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "క్లోన్ పాత్ నిర్థారించుటలో దోషం: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' తప్పక 0 కన్నా పెద్దదైన సంఖ్య కావాలి." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "తెలియని నిల్వ రకం '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "తెలియని పరికర రకం '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "తెలియని క్యాచీ రీతి '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "తెలియని io రీతి '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "తెలియని దోషం విధానం '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune రీడ్ బైట్ల విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune రీడ్ iops విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune మొత్తం బైట్ల విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune మొత్తం iops విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune వ్రైట్ బైట్ల విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "ఒక్కో సెకనుకి IOTune వ్రైట్ iops విలువ తప్పక పూర్ణాంకం కావాలి" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "ఉన్న vdisk కు నకలుతీయుట తోడ్పాటునీయదు" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "డిస్కుకు నవీకరించుటకు విఫలమైంది" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "vdisk %s సృష్టించుటలో దోషం" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "'disknode' లేదా self.target తప్పక అమర్చాలి!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "పరికరం బస్/టైపు నిర్థారించలేక పోయింది." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని ఫైల్‌సిస్టమ్ రకం '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని ఫైల్‌సిస్టమ్ రీతి '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని ఫైల్‌సిస్టమ్ వ్రైట్ విధానం '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని ఫైల్‌సిస్టమ్ డ్రైవర్ '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "ఫైల్‌సిస్టమ్ సోర్సు మరియు లక్ష్యం తప్పక తెలుపాలి" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "తెలియని గ్రాఫిక్స్ రకం '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "కీమాప్ తప్పక స్ట్రింగ్ కావాలి" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "కీమాప్ తప్పక 16 అక్షరాల కన్నా తక్కువ కావాలి" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "కీమాప్ సంఖ్యాక్షరం, '_', లేదా '-' అక్షరాలు మాత్రమే కలిగివుండగలదు" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "VNC పోర్టు తప్పక 5900 మరియు 65535 మద్యని సంఖ్య కావాలి, లేదా స్వయంచాలక కేటాయింపు కొరకు -1 " +#~ "అయివుండాలి" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "TLS పోర్టు తప్పక 5900 మరియు 65535 మద్యని సంఖ్య కావాలి, లేదా స్వయంచాలక కేటాయింపు కొరకు -1 " +#~ "అయివుండాలి" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "తెలియని గ్రాఫిక్స్ రకం" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' లేదా 'nodedev' అవసరమైంది." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "నోడ్ పరికరం రకం '%s' అనునది అతిథికి అనుబందించలేదు." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' తప్పక USBపరికరం కావాలి." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "'vendor' మరియు 'product', లేదా 'bus' మరియు 'device' అవసరం." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' తప్పక PCIపరికరం కావాలి." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "'domain', 'bus', 'slot', మరియు 'function' తప్పక తెలుపాలి." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "తెలియని యిన్పుట్ రకం '%s'." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "తెలియని యిన్పుట్ బస్ '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని మెమ్‌బెలూన్ రీతి '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "నెట్వర్కు పేరు అందించబడలేదు" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "తెలియని నెట్వర్కు రకం %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు '%s' లేదు: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు '%s' ప్రారంభించబడలేదు." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని బస్ '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని రీడైరెక్షన్ రకం '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "చెల్లని అతిధేయ విలువ" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "తెలియని స్మార్టుకార్డు రీతి '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "తెలియని స్మార్టుకార్డు రకం '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "తోడ్పాటులేని వాచ్‌డాగ్ రీతి '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' తప్పక True లేదా False కావాలి" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' స్ట్రింగ్ కావాలి, '%s' కాదు." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "మీ వర్చ్యువల్ నిల్వ పరికరం కొరకు అతిథేయి సిస్టమ్‌పై మీరు జాగాను యెలా అప్పగించాలని అనుకొనుచున్నారో దయచేసి " +#~ "సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "మీ కొత్త వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు పరికరాన్ని హోస్టు నెట్వర్కుకు యెలా అనుసంధానించాలని అనుకుంటున్నారో దయచేసి " +#~ "సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ మిషన్‌కు ఏ రకమైన సూచకి పరికరము అనుసంధానించబడాలో దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "మీరు వర్చ్యువల్ ప్రదర్శనను యెలా దర్శించుటకు యిష్టపడతారో దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "చిట్కా: వర్చ్యువల్ ప్రదర్శనను అనువర్తనము లోపల యెంబెడ్ చేయుటకు అనుమతించు " +#~ "కారణంచే VNC లేదా స్పైస్ సేవిక గట్టిగా సిఫార్సు చేయడమైంది. రిమోట్ సిస్టమ్ నుండి వర్చ్యువల్ ప్రదర్శనకు " +#~ "యాక్సెస్‌ను అనుమతించుటకు కూడా యిది వుపయోగించవచ్చు." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "అన్ని పబ్లిక్ నెట్వర్కు ఇంటర్‌ఫేసెస్ నందు వినుము" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "ఇతర (_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ మిషన్‌కు యెటువంటి శబ్ధపు పరికరము రకము అనుసంధానించబడాలో దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "వర్చ్యువల్ మిషన్‌కు యెటువంటి భౌతిక పరికరము\n" +#~ "అనుసంధానించబడాలో దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "కారెక్టర్ పరికరము" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "పరికరము పారామితులు" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "వర్చ్యువల్ మిషన్‌కు యెటువంటి వీడియో పరికరము రకము\n" +#~ "అనుసంధానించాలో దయచేసి సూచించుము." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "వాచ్‌డాగ్ యేమి టైపు చేయాలో మరియు అప్రమేయ చర్యగా యేది వుపయోగించాలో\n" +#~ "దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "గెస్టునందు యే హోస్టు డైరెక్టరీ యాక్సెస్ చేయాలో దయచేసి\n" +#~ "సూచించండి." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ మిషన్‌కు యే స్మార్టుకార్డ్ పరికర రీతి అనుసంధానం కావాలో దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "తిరిగినిర్దేశించిన పరికరం యొక్క పారామితులను దయచేసి సూచించండి." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "దయచేసి RNG పరికరం యొక్క పారామితులు సూచించు." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "కొత్త వర్చ్యువల్ " +#~ "నెట్వర్కును సృష్టిస్తోంది" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " ఒక పేరు కొత్త వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు యింటర్ఫేస్ కొరకు" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " ఒక IPv4 మరియు/లేదా IPv6 నెట్వర్కు చిరునామా మరియు " +#~ "ప్రిఫిక్స్ (నెట్‌మాస్క్) యీ నెట్వర్కు యింటర్ఫస్‌కు అప్పగించుటకు" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " వర్చువల్ మిషన్లకు అప్పగించుటకు DHCPv4 మరియు/లేదా " +#~ "DHCPv6 సేవిక వుపయోగించు నెట్వర్కు చిరునామా విస్తృతి" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " ట్రాఫిక్‌ను భౌతిక నెట్వర్కునకు ఫార్వార్డు చేయాలా" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " ఐచ్చికంగా, ఏ IPv4 లేదా IPv6 నెట్వర్కు చిరునామా " +#~ "తెలుపకుండా వుండుటకు. ఏదీ తెలుపకపోతే, అది no DHCP లేదా DNS తోడ్పాటుతో ఐసోలేటెడ్ " +#~ "నెట్వర్కునకు చెల్లునటువంటి నిర్వచనం అగును." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " అప్రమేయంగా, డొమైన్ పేరు నెట్వర్కు/ఇంటర్ఫేస్ పేరునకు సమానంగా " +#~ "వుండును." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " ఐచ్చికంగా, ఒక స్టాటిక్ రౌట్ వేరే నెట్వర్కునకు తెలుపవచ్చు. ఈ " +#~ "నెట్వర్కు ట్రాఫిక్ అనునది ప్రాథమిక నెట్వర్కుపైన తెలిపిన గేట్‌వే కు రౌట్ అగును." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Intro" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "మీ వర్చ్యువల్ " +#~ "నెట్వర్కును నామకరణచేయుట" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "దయచేసి మీ వర్చ్యువల్ నెట్వర్కుకు ఒక పేరును ఎన్నుకోండి:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "మీ నెట్వర్కులను నిర్వచించుటలో కింది సమాచారం మీకు సహాయపడును." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " ఒక నెట్వర్కు ఆనెట్వర్కునకు నెట్వర్కు చిరునామా మరియు " +#~ "ప్రిఫిక్స్ గా తెలుపాలి" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " నెట్వర్కు తెలుపుట కొరకు నెట్వర్కు మాస్క్ వుపయోగించబడలేదు. బదులుగా, " +#~ "ప్రిఫిక్స్ వుపయోగించాలి." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " ఒక అతిధేయ చిరునామా dhcp ప్రారంభం, dhcp ముగింపు, మరియు " +#~ "స్టాటిక్ రౌట్ గేట్‌వే చిరునామాగా వుపయోగించినది ప్రిఫిక్స్ నందు చేర్చకూడదు. చేర్చితే, ప్రిఫిక్స్ తప్పకుండా " +#~ "గరిష్టంగా వుండాలి. అది IPv4 prefix=32 మరియు IPv6 prefix=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr " IPv6 రౌట్ కావాలంటే, ఇంటర్ఫేస్ కొరకు కొంత రౌటింగ్ తెలుపాలి." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " ప్రాధమిక నెట్వర్కు కొరకు, ప్రిఫిక్స్ తప్పక 64. " +#~ "ఏమైనప్పటికీ, స్టాటిక్ రౌట్ నెట్వర్కు కొరకు, ప్రిఫిక్స్ 64 లేదా తక్కువ కాగలదు." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv4 చిరునామాలు " +#~ "నిర్వచించుట" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు కొరకు మీరు వొక IPv4 చిరునామా యెంచుకోవాలి." + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "నెట్వర్కు రకం:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "హింటు: నెట్వర్కు అనునది IPv4 వ్యక్తిగత చిరునామా విస్తృతులనుండి యెంచుకొనవలెను. ఉదా " +#~ "10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "IPv6 చిరునామాలు " +#~ "నిర్వచించుట" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు కొరకు మీరు వొక IPv6 చిరునామా యెంచుకోవాలి:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "గమనిక: నెట్వర్కు అనునది IPv6 ప్రైవేట్ చిరునామా విస్తృతులలో వొక దానినుండి యెంచుకొనవచ్చు. " +#~ "ఉదా FC00::/7. ఏదేని సందర్భములో. ప్రిఫిక్స్ తప్పకుండా 64. IPv6 నెట్వర్కు చిరునామా యీ " +#~ "విధంగా వుంటుంది: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "వివిధ అమరికలు" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "ఈ వర్చ్యువల్ నెట్వర్కు అనునది భౌతిక నెట్వర్కు నకు అనుసంధానం చేయాలేమో తెలుపండి." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "డొమైన్ పేరు:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "ఐచ్చికంగా, ఈ నెట్వర్కు యింటర్ఫేస్ పైన నెట్వర్కుల కొరకు వుపయోగించుటకు DNS డొమైన్ పేరు " +#~ "తెలుపుము." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "ఇతరాలు" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "నెట్వర్కు " +#~ "సృష్టించుటకు సిద్దము" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 నెట్వర్కు" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "డొమైన్ పేరు:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ప్రారంభ చిరునామా:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 ముగింపు చిరునామా:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "సంక్షిప్తం" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "నెట్వర్క్ పేరు:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "డెమో" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "ఫార్వార్డింగ్/అనుసంధానత:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 నెట్వర్కు" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ముగింపు చిరునామా:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 ప్రారంభ చిరునామా:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "స్టాటిక్ రౌట్ to నెట్వర్క్:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "పూర్తి" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "నిల్వ పూల్‌ను జతచేయుము" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "తరువాత వర్చ్యువల్ మిషన్ నిల్వలాగా విడిపోవుటకు నిల్వ స్థానమును తెలుపుము." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "2 లో అంచె 1" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "2 లో అంచె 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "కొత్త నిల్వ వాల్యూమ్" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "వర్చ్యువల్ మిషన్ ద్వారా నేరుగా వుపయోగించగల నిల్వ యూనిట్‌ను సృష్టించుము." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "నిల్వ వాల్యూమ్ కేటాయింపు" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "నామము: సృష్టింటు వాల్యూమ్\n" +#~ " నామము. ఫైలు\n" +#~ " పొడిగింపు బహుశా\n" +#~ " చేర్చవచ్చు\n" +#~ "\n" +#~ "రూపము: వాల్యూమ్ ఫైఫైలు/విభజన\n" +#~ " రూపము\n" +#~ "\n" +#~ "<సామర్ధ్యంtyవాల్యూమ్ యొక్కum\n" +#~ "గరిష్ట పరిమాణముme.\n" +#~ "\n" +#~ "<కేటాయింపుonఈ సమయంలోze\n" +#~ "వాల్యూమ్‌కు కేటాయించిన యదార్ధ\n" +#~ "పరిమాణముme." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "మీ వర్చ్యువల్ మిషన్ వివరములను ప్రవేశపెట్టుము" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "దోషము సందేశము" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "తొలగింపు నిర్ధారణ" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "మూసివేయి (_h)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "క్లోన్ (_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "తొలగించుము... (_D)" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "వాడుక:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "మెమొరి\n" +#~ "వాడుక:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "డిస్కు\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "నెట్వర్కు\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "పనితనం" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "కెర్నల్ ఆర్గుమెంట్లు:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "లక్ష్యపు పరికరము:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU వాడుక:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "మెమోరీ వాడుక:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 ఫార్వార్డింగ్:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 ఫార్వార్డింగ్:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP ప్రారంభం:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP ముగింపు:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " వయా " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "స్పైస్" diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index 074dcc2b4..51ae85929 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -6966,3 +6966,572 @@ msgstr "Yerele _Gözat" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Gözlemci aygıt parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Dosya sistemi aygıtı parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "OS tipi yüklendi, ör: 'linux', 'unix', 'windows'" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Bekleme süresi(dakika)" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Tam Sanallaştırmaya özgü ayarlar" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Yerel SDL Penceresi" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Depolama Dosyası Yaratımı" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "" +#~ "Disk depolama tahsis etme işleminin bitmesi bir kaç dakika sürebilir." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "" +#~ "Diskin \"%s\"'lik alanı başka bir istemci tarafından kullanılmaktadır" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Aktif(RO)" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "Bağlantı salt okunur." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hipervizör sadece %d adet sanal CPU destekliyor." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Geçersiz Sistem Adı" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Ağ Adresi / ön ek:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 Durumu:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 Ağı:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Tanımlanmamış" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 Durumu:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Geçersiz yönlendirme modu" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Lütfen trafiğin nereye yönlendirililebileceğini seçin" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Kaynak aygıtı biçimlendir" + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Bir aygıt seçmek zorunludur." + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Aktif konuk makinenin adı değiştirilemez" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Klonla..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "_Göç Et..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Uygun hypervizörler aranıyor..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Yüklenmiş paketler kontrol ediliyor '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Belirtilen paketler yüklü değil:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Bu paketler yerel olark bir KVM konuk oluşturmak için gerekli.\n" +#~ "Paketleri şimdi yüklemek ister misiniz?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM kullanımı için gerekli paketler" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Tavsiye edilen paket kurulumları" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "'path' ya da 'func' gereklidir." + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Ağ aygıtı parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Grafiksel aygıt parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Akıllı kart aygıtı parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Bellek balonlama aygıtı parametrelerinde hata: %s" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Disk '%s' mevcut değil." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Geçesiz 'konum' tipi %s." + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS kurulumları için yetki gereklidir" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "Hipervizöre bağlanılamıyor, kurulum iptal ediliyor!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Max Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "VCPU sayısının pozitif bir tam sayı olması zorunludur." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Os tipi bir metin olmalıdır." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "'%s' OS tipi sözlüğünüzde yer almıyor" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS varyantı metin olması zorunludur." + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen OS varyantı '%s'" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Aygıt bulunamadı %s" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Bir bağlantı belirtilmesi zorunludur." + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Arayüz adı" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Bilinmeyen başlatma modu '%s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Ağ protokolü yapılandırması" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Statik IP adresleri" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 adres ön eki" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP adresi" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "İzinler 'mod', 'sahip', 'grup' anahtarlarını içermek zorundadır." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Bilinmeyen depolama havuzu tipi: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Makine adı metin olmalıdır" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Bilinmeyen Dosya sistemi biçemi: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Kaynak aygıt dosya sistemi tipi." + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Makine üzerindeki yol paylaşılıyor." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Bilinmeyen Ağ Dosya Sistemi biçemi: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Ağ dosya sistemi tipi." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Makine yolu gerekli" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Varolan disk aygıtına yol" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Bilinmeyen disk formatı: %s" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Bağdaştırıcı adı gerekli" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "bir havuz yada pool_name belirtilmesi zorunludur." + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "pool_object yada pool_name belirtilmesi zorunludur" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Kapasite değeri pozitif bir sayı olmalıdır" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' geçerli bir biçem değil." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' bir karakter olmak zorundadır, '%s' şeklinde olamaz." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen ses modeli '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Bilinmeyen karakter modu '%s'." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%s'." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Bir makine ve port belirtilmesi zorunludur." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine adresi." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine portu." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Bir bağlantı portu belirtilmesi zorunludur." + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'boyut' 0 dan büyük olmak zorundadır." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen depolama tipi '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen aygıt tipi '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen ön bellek modu '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen io modu '%s'" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "varolan bir vdiskine kopyalama desteklenmiyor" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "disk klonlama işi başarısız" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "%s vdiski oluşturulmasında hata meydana geldi" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi tipi '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi modu '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi yazma politikası '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi sürücüsü '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynak ve hedefi belirtmek zorunludur" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi '%s'" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "'name' yada 'nodedev' gerekli." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Bilinmeyen girdi tipi '%s'" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Bilinmeyen girdi veri hattı '%s'." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen bellek balonlama modeli '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Bir ağ adı sağlanmadı" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Bilinmeyen ağ tipi '%s'" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "'%s' sanal ağı mevcut değil: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "'%s' sanal ağı başlatılmamış" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen veri hattı '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme tipi '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart modu '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart tipi '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Desteklenmeyen gözlemci modeli '%s'" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "Lütfen sanal ekranı nasıl görmek istediğinizi belirtin." + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Diğer:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız ses aygıtının tipini belirtin." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen sanal makineye bağlamak\n" +#~ "istediğiniz fiziksel aygıtı belirtin." + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Aygıt Parametreleri" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız \n" +#~ "video aygıtının tipini belirtin." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen gözlemci aygıt tipini ve gerçekleştirilmesi\n" +#~ " istenen varsayılan eylemi belirtin." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen konuk makineden erişilebilecek \n" +#~ "makinede(fiziksel sunucu) yer alan dizini belirtin." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız akıllı kartı aygıtının modunu " +#~ "belirtin." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Lütfen yönlendirilmiş aygıt için parametreleri belirtin." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Yeni bir " +#~ "sanal yaratma" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " Yeni sanal ağ arayüzü için bir ad " + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Varsayılan olarak, Alan adı ağ/arayüz adıyla " +#~ "aynı olacaktır." + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Sanal ağınız için lütfen bir ad belirleyin:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Ağ Tipi:" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Alan Adı:" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Çeşitli" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Ağ yaratmak " +#~ "için hazır" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 Ağı" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Alan Adı:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 Başlangıç Adresi:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 Bitiş Adresi:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Özet" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr " Adı:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 Ağı" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 Bitiş Addresi:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 Başlangıç Addresi:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Bütün" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Adım 1/2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Adım 2/2" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Sanal makinenizin detaylarını girin" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Hata mesajı" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Silme Onayı" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "Ka_pat" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Klonla" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "_Sil" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "kullanımı:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Bellek\n" +#~ "kullanımı:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Ağ\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s⏎\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Başarım" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Hedef aygıt:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU kullanımı:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Bellek kullanımı:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 Yönlendirme:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP başlangıç:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP bitiş:" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Pencereyi kapatmadan önce işi iptal et?" + +#~ msgid "This will delete all selected storage data." +#~ msgstr "Seçilen depolama alanındaki tüm veri silinecek." + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ekran görüntüsü buraya kaydedildi:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedildi." diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index a9fdff2fe..08c327833 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-03 05:13+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" @@ -7295,3 +7295,1354 @@ msgstr "_Локальний огляд" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Вибрати _том" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою %(chartype)s: %(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у сторожових параметрах пристрою: %s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою файлової системи: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Встановлення домену не завершено. Слід почекати %s для завершення " +#~ "встановлення." + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "Тип ОС, яка встановлюється, наприклад, «linux», «unix», «windows»" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Варіант гостьових операційних систем, яка встановлюється, наприклад, " +#~ "«fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k»" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованої гостьової системи " +#~ "(перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "" +#~ "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованої гостьової системи " +#~ "(перевизначає значення у базі даних тип-ОС/варіант-ОС)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "Вивести створений XML-домену замість визначення гостьової системи." + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "Час очікування (у хвилинах)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "" +#~ "Відповідати «так» ('yes') на всі запити, переривати роботу у відповідь на " +#~ "всі інші запити" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "" +#~ "Запитувати користувача щодо неоднозначних ситуацій або потрібних " +#~ "параметрів." + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "" +#~ "Не виявляти конфлікти назв. Надає змогу замінювати вже створену гостьову " +#~ "систему новим клоном." + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "" +#~ "Не запитувати користувача. У разі можливості відповідати «так», всі інші " +#~ "запити переривати." + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "" +#~ "Для клонування гостьових систем Xen вам потрібні адміністративні права " +#~ "доступу" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "Образу потрібен інтерфейс мережі %i." + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "Варіант операційної системи, яка встановлюється, наприклад, «fedora6», " +#~ "«rhel5», «solaris10», «win2k»" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "Параметри, специфічні для повної віртуалізації" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Вимкнути APIC для повністю віртуалізованих гостьових систем" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "Вимкнути ACPI для повністю віртуалізованих гостьових систем" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "Вивести XML libvirt, але не запускати домен" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "Перезаписати або вилучити вже створений образ з такою самою назвою" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "" +#~ "Тип операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, " +#~ "наприклад, «linux», «unix», «windows»" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "Варіант операційної системи повністю віртуалізованих гостьових систем, " +#~ "наприклад, «fedora6», «rhel5», «solaris10», «win2k», «vista»" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Тестовий запуск, не вносити жодних змін" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "Локальне вікно SDL" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "Створення файла сховища" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "Розміщення дискового сховища може виконуватися декілька хвилин." + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншою гостьовою системою" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "Активний (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Спроба перейменування домену зазнала невдачі. Спроба відновлення також " +#~ "зазнала невдачі.\n" +#~ "\n" +#~ "Початкове повідомлення: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Повідомлення щодо відновлення: %s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "З’єднання працює у режимі лише читання." + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "У гіпервізорі передбачено підтримку лише %d віртуальних процесорів." + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "" +#~ "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення за адресою або " +#~ "імпортуванням." + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "Некоректна назва системи" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "Адреса мережі або префікс:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "Стан DHCPv4:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "Мережа IPV6:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "Не визначено" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "Стан DHCPv6:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "Некоректний режим маршрутизації" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть, куди має бути спрямовано обмін даними" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "Форматувати пристрій-джерело." + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "Створити з пристрою-джерела групу логічних томів (LVM)." + +#, fuzzy +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "Слід вибрати пристрій." + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "У разі використання статичного типу захисту SELinux libvirt завжди " +#~ "запускатиме процеси гостьової системи з вказаною міткою. За належні мітки " +#~ "образів відповідальність має нести адміністратор, якщо не встановлено " +#~ "мітки «relabel»." + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "Вами перемкнуто тип графіки на %(gtype)s, бажаєте %(action)s канали " +#~ "агентів Spice?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "Не можна перейменовувати активовану гостьову систему" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n" +#~ "службу «libvirtd».\n" +#~ "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n" +#~ "запуску програми." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n" +#~ "службу «libvirtd».\n" +#~ "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n" +#~ "запуску програми." + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску мережі: %s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "Помилка під час встановлення автозапуску резервного сховища: %s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "С_кинути примусово" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "_Клонувати…" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "П_еренести…" + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "Пошук доступних гіпервізорів…" + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "Перевіряємо, чи встановлено пакунок «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Ці пакунки потрібні для локального створення гостьових систем KVM.\n" +#~ "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "Пакунки, потрібні для використання KVM" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "Пакунки з наведеного нижче списку не встановлено:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Бажаєте встановити ці пакунки зараз?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "Рекомендації зі встановлення пакунків" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "П_родовжити" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "Слід вказати «path» або «func»." + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "Для запуску гостьових доменів Xen потрібні права адміністратора" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr " (Використовуйте --prompt чи --force для перевизначення)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "Диск %s вже використовується іншою гостьовою системою" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах мережевого пристрою: %s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою: %s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою читання карток пам’яті: %s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою контролера: %s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою переспрямування: %s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "Помилка у параметрах пристрою резервної пам’яті: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "Значенням --boot menu має бути 'on' або 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "" +#~ "Параметр сервера не можна використовувати з переспрямуванням spicevmc" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "Не вказано параметра сервера для переспрямування TCP" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "З’єднання має бути екземпляром «virConnect»." + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "Диска «%s» не існує." + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "Некоректний тип «location» %s." + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо «location» є кортежем пристроїв зберігання даних, слід вказати " +#~ "«conn»." + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "Дані для встановлення мають зберігатися на носії, доступному за " +#~ "протоколами NFS, HTTP або FTP, або у певному файлі на з’єднаному з " +#~ "комп’ютером пристрої" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "Для встановлення на NFS потрібні відповідні права доступу" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося встановити з’єднання з гіпервізором, встановлення перервано!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Об’єм пам’яті має бути цілим додатним числом" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "Значення Max Memory має бути додатним цілим числом" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "Кількість віртуальних процесорів має бути додатним цілим числом." + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "" +#~ "Для цього типу віртуальних машин кількість віртуальних процесорів має " +#~ "бути більшою за %d." + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "Тип ОС має бути рядком." + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "У словнику програми немає типу ОС «%s»" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "Варіантом ОС має бути рядок." + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "У словнику програми для типу ОС «%(ty)s» немає варіанта «%(var)s»" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "Невідомий варіант ОС «%s»" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає, чи слід перезаписувати вже створену гостьову систему з тією " +#~ "самою назвою." + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "Слід передати екземпляр VirtualDevice." + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "Не знайдено пристрою %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "Назву і об’єм пам’яті слід вказати для всіх гостьових систем!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "" +#~ "Вказаний вами UUID вже використовується для іншої гостьової системи!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "Домену не існувало. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу." + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "" +#~ "Домен ще не було запущено. Додаткові дані можна знайти у файлах журналу." + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати «conn» або «capabilities»." + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Кореневим елементом не є «image»" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати з’єднання." + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "Значенням «conn» має бути об’єкт з’єднання libvirt." + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "Переданий об’єкт з’єднання несумісний з інтерфейсом libvirt" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "Назва інтерфейсу" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "Невідомий режим запуску «%s»" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "Налаштування мережевого протоколу" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "Доступність режиму спостереження для прив’язаного пристрою" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "Потрібні мітка і батьківський інтерфейс." + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "Статичні IP-адреси" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "Префікс адреси IPv6" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP-адреса" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "Для встановлення з портативного носія слід вказати носій CDROM." + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "Некоректний запис у словнику для пристрою «%s %s»" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "Не вдалося визначити адресу RPM ядра" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "Не вдалося виявити адресу RPM install-initrd" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "Збирання initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "У %s не знайдено miniroot Solaris" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "У %s не виявлено ядра фізичного тому OpenSolaris" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "Невідомий тип об’єкта сховища даних: %s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "Передане з’єднання несумісне з інтерфейсом сховища даних libvirt" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "Права доступу слід передавати як об’єкт dict" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "Права доступу мають містити ключі «mode», «owner» і «group»." + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "«%s» не є абсолютною адресою." + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "Невідомий тип резервного сховища даних: %s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "Назва основної системи має бути рядком" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "Каталог, який слід використовувати для резервного зберігання даних." + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "Пристрій, який слід змонтувати як резервне сховище даних." + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "Адреса для монтування пристрою — джерела даних." + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Невідомий формат файлової системи: %s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "Тип файлової системи пристрою — джерела даних." + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "Слід вказати шлях до пристрою" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "Каталог основної системи, який надається у спільне використання." + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "" +#~ "Назва основної системи, яка надає у спільне використання сховище даних." + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "Невідомий формат мережевої файлової системи: %s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "Тип мережевої файлової системи." + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "Слід вказати адресу каталогу на вузлі" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "Розташування вже створеної групи томів LVM." + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "Додаткові пристрої для побудови нового тому LVM." + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "Шлях до вже створеного дискового пристрою." + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "Адреса кореневої теки для визначення нових томів зберігання даних." + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "Невідомий формат дисків: %s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "Формат таблиці розділів пристрою — джерела даних." + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Підтримки створення томів iSCSI не передбачено." + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "Підтримки створення томів SCSI не передбачено." + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "Назва scsi-адаптера (наприклад, host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "Слід вказати назву адаптера" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "Підтримки створення томів з багатьма шляхами не передбачено." + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати pool або pool_name." + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "Разом з «pool_name» слід вказувати «conn»" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "Слід вказати pool_object або pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "Не вдалося знайти резервного сховища даних «%s»: %s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object має належати до типу virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Значенням місткості (capacity) має бути додатне число" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Об’єм виділеного місця має бути невід’ємним" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "«pool» має бути екземпляром virStoragePool." + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "«%s» не є коректним форматом." + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "«conn» має бути екземпляром virConnect." + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "«model» має бути рядком, вказано «%s»." + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "Непідтримувана модель звукової системи «%s»" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»." + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "Невідомий тип символьного пристрою «%s»" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "Невідомий режим символів «%s»." + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "Невідомий протокол «%s»." + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Невідомий тип призначення «%s». Можливі варіанти: " + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "Невідомий тип адреси «%s». Можливі варіанти: " + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Для символьного пристрою типу «%s» слід вказати шлях до джерела даних" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY надано гостьовій системі." + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "Символьний пристрій вузла для з’єднання з гостьовою системою." + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "" +#~ "Іменований канал, який слід використовувати для введення і виведення " +#~ "даних." + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "Адреса файла для запису даних, виведених пристроєм." + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Шлях до сокета Unix." + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати адресу вузла і порт." + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "Адреса вузла, куди слід надсилати виведені дані." + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "Порт вузла, куди слід надсилати виведені дані." + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати порт з’єднання." + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "" +#~ "volName має бути кортежем у форматі ('назва_резервного_сховища', " +#~ "'назва_тому')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "Для «volName» потрібно передати з’єднання." + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object має бути екземпляром virStorageVol" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install має бути екземпляром StorageVolume." + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "Помилка під час перевірки адреси клонування: %s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "«size» має бути додатним числом." + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "Невідомий тип сховища даних «%s»" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "Невідомий тип пристрою «%s»" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "Невідомий режим кешування «%s»" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "Невідомий режим вводу-виводу «%s»" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "Невідома помилка правил «%s»" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Кількість прочитаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Кількість операцій читання IOTune на секунду має бути цілим числом" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Загальна кількість байтів на секунду IOTune має бути цілим числом" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Загальна кількість операцій IOTune на секунду має бути цілим числом" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "Кількість записаних байтів IOTune на секунду має бути цілим числом" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "Кількість операцій запису IOTune на секунду має бути цілим числом" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "копіювання на вже створений віртуальний диск не підтримується" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "не вдалося клонувати диск" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "Помилка під час спроби створення віртуального диска %s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "Слід встановити «disknode» або self.target!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "Не вдалося визначити канал передавання даних або тип пристрою." + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "Непідтримуваний тип файлової системи, «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "Непідтримуваний режим файлової системи «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "Непідтримувані правила запису до файлової системи, «%s»" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "Непідтримуваний драйвер файлової системи, «%s»" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "Слід вказати джерело та призначення файлової системи" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "Невідомий тип графічної системи «%s»" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Назва розкладки має бути рядком" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Назва розкладки не повинна перевищувати 15 символів у довжину" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "" +#~ "У назві розкладки можуть міститися лише літери, цифри та символи «_» або " +#~ "«-»" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Значенням порту VNC має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 " +#~ "для автоматичного встановлення номеру порту" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "" +#~ "Значенням порту TLS має бути число у діапазоні від 5900 до 65535 або -1 " +#~ "для автоматичного встановлення номеру порту" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "Невідомий тип графічної підсистеми" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "Слід вказати «name» або «nodedev»." + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "" +#~ "Вузловий пристрій типу «%s» не можна з’єднувати з гостьовою системою." + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "«nodedev» має бути екземпляром USBDevice." + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "" +#~ "Потрібно вказати значення «vendor» і «product» або «bus» і «device»." + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "«nodedev» має бути екземпляром PCIDevice." + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "Слід вказати «domain», «bus», «slot» і «function»." + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "Невідомий тип вхідних даних «%s»." + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "Невідомий канал вхідних даних «%s»." + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "Непідтримувана модель резервної пам’яті, «%s»" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "Не було вказано назви мережі" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "Невідомий тип мережі %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "Віртуальної мережі «%s» не існує: %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "Роботу віртуальної мережі «%s» не було розпочато." + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "Непідтримуваний канал «%s»" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "Непідтримуваний тип переспрямування «%s»" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "Некоректне значення вузла" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "Невідомий режим роботи з картками «%s»" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "Невідомий тип картки пам’яті «%s»" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "Непідтримувана модель сторожової системи «%s»" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "«%s» повинне мати значення True або False" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "«%s» має бути рядком, а не «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб призначення об’єму у основній системі для " +#~ "вашого пристрою віртуального сховища даних." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб з’єднання вашого нового віртуального " +#~ "мережевого пристрою з мережею основної системи." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть тип вказівного пристрою, який слід з’єднати з " +#~ "віртуальною машиною." + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть спосіб, у який ви бажаєте переглядати дисплей " +#~ "віртуальної системи." + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "Підказка: наполегливо рекомендуємо скористатися сервером " +#~ "VNC або SPICE, оскільки ці сервери надають змогу вбудувати панель дисплея " +#~ "віртуальної системи безпосередньо до цієї програми. Сервером також можна " +#~ "буде скористатися для надання доступу до дисплея віртуальної системи з " +#~ "віддаленої системи." + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "Очікувати на з’єднання на всіх відкритих інтерфейсах мережі " + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "_Інше:" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "Вкажіть тип звукового пристрою для з’єднання з віртуальною машиною." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть, який фізичний пристрій\n" +#~ "слід з’єднати з віртуальною машиною." + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "Символьний пристрій" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "Параметри пристрою" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть тип відеопристрою для з’єднання з\n" +#~ "віртуальною машиною." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть тип сторожового пристрою\n" +#~ "та типову дію, яку слід використовувати." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть каталог основної системи для\n" +#~ "доступу до гостьової системи." + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть режим пристрою картки пам’яті для встановлення з’єднання з " +#~ "віртуальною машиною." + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть параметри переспрямованого пристрою." + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Створення " +#~ "віртуальної мережі" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете створити віртуальну " +#~ "мережу. Програма попросить вас вказати дані щодо віртуальної машини, яку " +#~ "ви бажаєте створити, зокрема:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " Назву інтерфейсу нової віртуальної мережі" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " Адресу IPv4 і/або IPv6 у мережі та префікс " +#~ "(маску мережі), які слід призначити цьому інтерфейсу мережі" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " Діапазон адрес у мережі, які може призначати сервер " +#~ "DHCPv4 і/або DHCPv6 для віртуальних машин" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr "" +#~ " Визначити, чи слід переспрямовувати обмін даними " +#~ "до фізичної мережі" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " Додатково вказати адресу у мережі IPv4 або " +#~ "IPv6. Якщо не вказано жодної, вважатиметься, що коректно визначено " +#~ "ізольовану мережу без підтримки DHCP або DNS." + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "" +#~ " Типовою назвою домену є назва мережі або " +#~ "інтерфейсу." + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " Додатково можна вказати статичний маршрут до " +#~ "іншої мережі. Обмін даними буде переспрямовано до вказаного шлюзу " +#~ "у основній мережі." + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "Вступ" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "Визначення " +#~ "назви вашої віртуальної мережі" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "Будь ласка, виберіть назву вашої віртуальної мережі:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "Наведені нижче дані можуть допомогти вам у визначенні ваших мереж." + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " Для визначення мережі слід вказати адресу " +#~ "і префікс мережі." + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr "" +#~ " Не можна використовувати у специфікації мережі маску. " +#~ "Замість неї слід вказати префікс." + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " У адресі вузла, зокрема адресі початку діапазону " +#~ "DHCP, кінця діапазону DHCP та адресі шлюзу статичної маршрутизації не " +#~ "повинно бути префікса. Якщо такий префікс використано, він має бути " +#~ "максимальним. Тобто для IPv4 префікс=32, а для IPv6 префікс=128." + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr "" +#~ " Якщо для IPv6 слід використовувати маршрутизацію, для " +#~ "інтерфейсу слід вказати певну форму маршрутизації." + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " Для основної мережі префіксом має бути 64. " +#~ "Втім, для мережі зі статичною маршрутизацією префікс може мати " +#~ "значення 64 або менше." + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Визначення " +#~ "адрес IPv4" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "Вам слід вибрати простір IPv4-адрес для віртуальної мережі:" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "Тип мережі:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "Підказка: мережу слід вибрати з одного з приватних діапазонів " +#~ "адрес IPv4. Приклади: 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 або 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "Визначення " +#~ "адрес IPv6" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "Вам слід вибрати простір IPv6-адрес для віртуальної мережі:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "Зауваження: мережу можна вибрати з одного з приватних діапазонів " +#~ "адрес IPv6, наприклад FC00::/7. За будь-яких умов префіксом маж бути " +#~ "64.\n" +#~ "Типовий запис адреси IPv6 виглядає так: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "Інші " +#~ "параметри" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "" +#~ "Будь ласка, вкажіть, чи має бути з’єднано цю віртуальну мережу з " +#~ "фізичною мережею." + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Назва домену:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "" +#~ "Додатково можна встановити Назву домену DNS, яку буде використано " +#~ "для мереж на цьому інтерфейсі." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Інше" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "Все готове " +#~ "до створення мережі" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "Мережа IPv4" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "Назва домену:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "Початкова адреса DHCPv4:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "Кінцева адреса DHCPv4:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Резюме" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "Назва мережі:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "demo" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "Переспрямовування/Можливість з’єднання:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "Мережа IPv6" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "Кінцева адреса DHCPv6:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "Початкова адреса DHCPv6:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "Статичний маршрут до мережі:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "Завершено" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "Додавання резервного сховища" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "" +#~ "Вкажіть розташування сховища даних, яке пізніше буде поділено на сховища " +#~ "віртуальних машин." + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "Крок 1 з 2" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "Крок 2 з 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "Новий том сховища" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "Створити модуль сховища, який може бути використано безпосередньо " +#~ "віртуальною машиною." + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "Квотування тому сховища" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Назва: назва тому,\n" +#~ " який буде створено. Можна\n" +#~ " додати суфікс назви\n" +#~ " файла\n" +#~ "\n" +#~ "Формат: формат файла або\n" +#~ " розділу тому\n" +#~ "\n" +#~ "Місткість: максимальний\n" +#~ " об’єм тому.\n" +#~ "\n" +#~ "Розміщення: об’єм, який\n" +#~ " буде надано для тому\n" +#~ " цього разу." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "Вкажіть параметри вашої віртуальної машини" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "Повідомлення про помилку" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "Підтвердження вилучення" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "З_авершити роботу" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "_Клонування" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "В_илучити" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Використання\n" +#~ "процесора:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "Використання\n" +#~ "пам’яті:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Дисковий\n" +#~ "ввід-вивід:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "Мережевий\n" +#~ "ввід-вивід:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 кБ/с\n" +#~ "0кБ/с" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "Швидкодія" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Параметри ядра:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "Пристрій призначення:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "Використання процесора:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "Використання пам'яті:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "Переспрямовування IPv4:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "Переспрямовування IPv6:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "Початок DHCP:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "Кінець DHCP:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr "<адреса мережі> через <адреса шлюзу>" + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" + +#~ msgid "Cancel the job before closing window?" +#~ msgstr "Скасувати завдання перед закриттям вікна?" + +#~ msgid "This will delete all selected storage data." +#~ msgstr "" +#~ "У результаті виконання цієї дії буде вилучено всі дані з позначеного " +#~ "сховища" + +#~ msgid "" +#~ "The screenshot has been saved to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Знімок вікна збережено до:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screenshot saved" +#~ msgstr "Знімок вікна збережено" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 904db610f..ebd0db99e 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" -msgstr "" +msgstr "必须指定 --disk storage(--nodisks 会覆盖它)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "您要使用 %s 加速吗(yes/no)?" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" -msgstr "" +msgstr "无法一次同时执行 --hvm,--paravirt 或者 --container" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "默认" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" -msgstr "" +msgstr "确认安装位置时出错:%s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" @@ -83,13 +83,15 @@ msgstr "什么是安装 URL?" #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" -msgstr "" +msgstr "无法指定存储并使用 --nodisks" #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" +"无法混合使用 --file, --nonsparse 或者 --file-size 与 --disk 选项。使用 --" +"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" @@ -97,7 +99,7 @@ msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --mac" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" -msgstr "" +msgstr "--bridge 不能与 --nonetworks 一同使用" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" @@ -105,12 +107,12 @@ msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --network" #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" -msgstr "" +msgstr "只能使用一个安装方法(%(methods)s)" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" -msgstr "" +msgstr "不能为容器客户端指定安装方法(%s)" #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" @@ -122,15 +124,15 @@ msgstr "半虚拟客户端无法在没有光盘介质情况下安装" #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" -msgstr "" +msgstr "Libvirt 版本不支持远程 --location 安装" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "只有指定 --location 方可使 --extra-args 工作" #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." -msgstr "" +msgstr "只有指定 --location 方可使 --initrd-inject 工作" #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" @@ -138,11 +140,11 @@ msgstr "不能使用带 --nonetworks 的 --pxe" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." -msgstr "" +msgstr "必须使用 --import 指定磁盘设备。" #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" -msgstr "" +msgstr "虚拟机的网络配置不支持 PXE" #: ../virt-install:585 msgid "" @@ -165,6 +167,8 @@ msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" +"完成域创建。您可以运行以下命令重启该域:\n" +" %s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." @@ -172,7 +176,7 @@ msgstr "客户端安装完成......重启客户端" #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." -msgstr "" +msgstr "域安装被中断。" #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." @@ -212,7 +216,7 @@ msgstr "安装已经超过指定的时间限制。退出程序。" #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" -msgstr "" +msgstr "成功完成干运行" #: ../virt-install:853 msgid "" @@ -220,14 +224,16 @@ msgid "" "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" +"只能在没有安装短语(比如 --import、--boot 等等)的虚拟机中使用 --print-xml。" +"要查看所有已生成的 XML,请使用 --print-step all。" #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" -msgstr "" +msgstr "请求的安装没有 XML step 2" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" -msgstr "" +msgstr "请求的安装没有 XML step 3" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." @@ -247,15 +253,15 @@ msgstr "以 MB 为单位为客户端事件分配的内存" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." -msgstr "" +msgstr "在生成的 XML 中保存的可读 VM 描述。" #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." -msgstr "" +msgstr "设定域安全驱动器配置。" #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." -msgstr "" +msgstr "为域进程调整 NUMA 策略。" #: ../virt-install:904 msgid "" @@ -297,6 +303,9 @@ msgid "" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" +"为容器虚拟机启动二进制的路基该您。例如:\n" +"--init /path/to/app(包含应用程序)\n" +"--init /sbin/init(用于所有 OS 容器)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" @@ -309,13 +318,13 @@ msgstr "附加到使用 --location 引导的内核的参数" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" -msgstr "" +msgstr "使用 --location 为 initrd 的 root 添加给定文件" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." -msgstr "" +msgstr "自选配置后安装引导顺序、菜单、永久 kernel 引导,等等。" #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" @@ -328,6 +337,10 @@ msgid "" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" +"使用不同选项指定存储。例如:\n" +"--disk path=/my/existing/disk\n" +"--disk path=/my/new/disk,size=5(以 GB 为单位)\n" +"--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." @@ -359,7 +372,7 @@ msgstr "这个客户端一个是一个半虚拟客户端" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" -msgstr "" +msgstr "这台虚拟机需要一个容器客户端" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" @@ -371,7 +384,7 @@ msgstr "模拟的 CPU 构架" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" -msgstr "" +msgstr "要模拟的机器类型" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." @@ -383,7 +396,7 @@ msgstr "其它选项" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." -msgstr "" +msgstr "引导主机时自动启动域。" #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." @@ -396,7 +409,7 @@ msgstr "未知参数 '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" -msgstr "" +msgstr "--print-step 必须为 1, 2, 3, 或者 all" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" @@ -469,7 +482,7 @@ msgstr "不要用稀疏文件作为克隆的磁盘映像" msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" -msgstr "" +msgstr "不要克隆存储,使用 --file 指定的新磁盘映像会保持不变。" #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" @@ -684,15 +697,15 @@ msgstr "Virtio 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI 磁盘" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" -msgstr "" +msgstr "Virtio SCSI lun" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" @@ -784,7 +797,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "随机数字生成程序" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -880,7 +893,7 @@ msgstr "必须选择一个设备。" #: ../virtManager/addhardware.py:1583 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " -msgstr "" +msgstr "无法找到 USB 设备(vendorId:%s,productId:%s)" #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" @@ -931,39 +944,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG 选择错误。" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "必须指定一个设备。" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "请同时指定绑定和连接主机" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "请同时指定绑定和连接服务" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "必须指定 EGD 主机。" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "必须指定 EGD 服务。" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "无效 RNG 类型。" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG 设备参数错误" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "是否取消任务?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1244,7 +1257,7 @@ msgstr "打开插槽路径 '%s' 出错" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "USB 重新定向错误" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1255,7 +1268,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%d-%d 中的 %s %s %s" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1697,7 +1710,7 @@ msgstr "网络必须是 IPv4 地址" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "网络必须有至少 16 个地址。" #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1735,58 +1748,58 @@ msgstr "DHCP 终止地址不在网络 %s 中" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "无效静态路由" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "网络地址错误" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "网关地址错误。" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "网络必须是 IPv6 地址" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "libvirt 的 IPv6 网络前缀必须是 /64" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "无效 DHCPv6 地址" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "无法理解 DHCPv6 起始地址" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "无法理解 DHCPv6 终止地址" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 起始地址不在网络 %s 中" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 终止地址不在网络 %s 中" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" -msgstr "" +msgstr "无效域名" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "域名必须至少有 17 个字符" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "域名只可包含字母数字和 '_' 字符" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1794,7 +1807,7 @@ msgstr "专用" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" -msgstr "" +msgstr "其他/公开" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" @@ -1802,7 +1815,7 @@ msgstr "保留的" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "未指定" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format @@ -1876,7 +1889,7 @@ msgstr "删除" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "您确定要删除该存储吗?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2022,15 +2035,15 @@ msgstr "启动硬件对话时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "截屏时出错:%s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "初始化 spice USB 设备程序出错" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "为重新定向选择 USB 设备" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2236,7 +2249,7 @@ msgstr "声音:%s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" -msgstr "" +msgstr "视频 %s" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" @@ -2254,7 +2267,7 @@ msgstr "文件系统 %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2282,7 +2295,7 @@ msgstr "已崩溃" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" -msgstr "" +msgstr "已挂起" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format @@ -2292,6 +2305,8 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"您的主机中附加有一个以上 '%s' 设备,我们无法确定使用哪个作为虚拟机。\n" +"要解决这个问题,请使用’添加硬件‘向导重新将 USB 设备附加到虚拟机中。" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2594,17 +2609,17 @@ msgstr "重启域时出错:%s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "您确定要强制重新设置 '%s' 吗?" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." -msgstr "" +msgstr "这样可以立即复位 VM,而无需关闭 OS,并可能造成数据丢失。" #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" -msgstr "" +msgstr "复位域出错" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" @@ -2697,11 +2712,11 @@ msgstr "路由的网络" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "独立的网络,只能使用内部网路由。" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "独立的网络,禁用路由。" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" @@ -2958,7 +2973,7 @@ msgstr "迁移虚拟机“%s”" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." -msgstr "" +msgstr "将 VM 从 '%s' 迁移到 %s。可能需要一些时间。" #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format @@ -3166,6 +3181,11 @@ msgid "" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" +"现在完全分配存储可能需要更长的时间,但 OS 安装阶段可能会快些。 \n" +"\n" +"如果最大映像体积超过可用存储空间,跳过分配还可能造成主机中的空间问题。 \n" +"\n" +"提示:存储格式 gcow2 ,且 qed 不支持完全分配。" #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." @@ -3261,7 +3281,7 @@ msgstr "关机(_S)" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" -msgstr "" +msgstr "强制重置(_o)" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" @@ -3374,19 +3394,21 @@ msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" +"行 %d 中有语法错误:%s\n" +"%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" -msgstr "" +msgstr "没有在 VMDK 描述文件中删除存储行。" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" -msgstr "" +msgstr "不知到如何处理多存储 VMDK 描述符" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' 中没有定义 displayName" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" @@ -3558,6 +3580,7 @@ msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" +"您要求比主机中物理 CPU(%d)还多的虚拟 CPU(%d)。这样可以,但性能会很差。" #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" @@ -3577,11 +3600,11 @@ msgstr "不能指定多个 VNC, SDL, --graphics 或 --nographics" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" -msgstr "" +msgstr "使用 libvirt URI 连接到 hypervisor" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." -msgstr "" +msgstr "完成安装后不要引导虚拟机。" #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." @@ -3589,22 +3612,22 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." -msgstr "" +msgstr "输出所生成域的 XML,而不是定义和克隆虚拟机。" #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." -msgstr "" +msgstr "输出具体安装步骤(1,2,3,all)的 XML。" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." -msgstr "" +msgstr "完成安装步骤,但不要创建设备或者定义虚拟机。" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" -msgstr "" +msgstr "禁止无错误输出" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" @@ -3624,7 +3647,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." -msgstr "" +msgstr "设置要使用哪个物理 CPU 域。" #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" @@ -3648,56 +3671,64 @@ msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" +"配置虚拟机控制程序设备。例如:\n" +"--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机串口设备" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机并口设备" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机沟通频道" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机与主机之间的文本控制台连接" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" -msgstr "" +msgstr "配置附加到虚拟机的物理主机设备" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机声音设备模拟" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机 watchdog 设备" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." -msgstr "" +msgstr "配置虚拟机视频硬件。" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" +"配置虚拟机智能卡设备。例如:\n" +"--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" +"配置虚拟机重定向设备。例如:\n" +"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" +"配置虚拟机 memballoon 设备。例如:\n" +"--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" @@ -3711,6 +3742,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"配置虚拟 RNG 设备。例如:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3720,6 +3754,11 @@ msgid "" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" +"配置虚拟机显示设置。例如:\n" +"--graphics vnc\n" +"--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" +"--graphics none\n" +"--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" @@ -3727,6 +3766,9 @@ msgid "" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" +"将主机目录传递给虚拟机。例如:\n" +"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" +"--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" @@ -3746,7 +3788,7 @@ msgstr "未知选项 %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" -msgstr "" +msgstr "无法指定一个以上存储路径" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" @@ -3778,7 +3820,7 @@ msgstr "与键盘表中的 keymap '%s' 不匹配!" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." -msgstr "" +msgstr "%(devtype)s 类型 '%(chartype)s' 不支持 '%(optname)s' 选项。" #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." @@ -3819,7 +3861,7 @@ msgstr "必须暂停或者关闭有要克隆设备的域。" #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" -msgstr "" +msgstr "目前不支持克隆到现有存储卷:'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format @@ -3832,7 +3874,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." -msgstr "" +msgstr "将图形设备端口设定为 autoport 以避免冲突。" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format @@ -3851,7 +3893,7 @@ msgstr "无主机性能报告" #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "无法确定或者不支持的 '%s' 格式" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." @@ -3904,15 +3946,15 @@ msgstr "Unix 套接字" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Spice 代理" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "客户端模式" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" -msgstr "" +msgstr "服务器模式" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." @@ -3936,7 +3978,7 @@ msgstr "目标中主机要连接/侦听的端口。" #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "要绑定的主机地址。" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." @@ -3948,26 +3990,26 @@ msgstr "发送数据时使用的格式。" #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "在虚拟机中显示频道类型。" #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "虚拟机中的虚拟机前向通道。" #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "虚拟机中的虚拟机前向通道端口。" #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "虚拟机中 virtio 端口的 sysfs 名称" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "'%s' 中的权限没有 stick" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." @@ -4014,7 +4056,7 @@ msgstr "没有 '%s' 类型磁盘可用的空间" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "文件系统目标 '%s' 必须是一个绝对路径" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4032,15 +4074,15 @@ msgstr "虚拟联网" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC 地址 '%s' 正在由另一台虚拟机使用。" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "随机" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "熵收集守护进程" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4048,15 +4090,15 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "强制重置虚拟机" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "正常关闭虚拟机" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "强制关闭虚拟机" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" @@ -4157,12 +4199,12 @@ msgstr "无效 NFS 格式:没有指定路径。" #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" -msgstr "" +msgstr "查找起始介质卷失败" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" -msgstr "" +msgstr "正在转换 %s " #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format @@ -4179,7 +4221,7 @@ msgstr "cpuset 必须是字符串" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" -msgstr "" +msgstr "cpuset 只能包含数字, ',', '^', 或者 '-'字符" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." @@ -4195,7 +4237,7 @@ msgstr "在性能 XML 中不存在拓扑结构部分。" #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" -msgstr "" +msgstr "功能仅显示 <= 1 cell. Not NUMA capable" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." @@ -4240,7 +4282,7 @@ msgstr "启动域......" #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "设备 %s 和 %s 的复制地址" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" @@ -4265,7 +4307,7 @@ msgstr "名称 '%s' 已被其他接口使用。" #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "最大传输大小(单位为字节)" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." @@ -4285,11 +4327,11 @@ msgstr "是否启用 STP 桥接" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "以秒为单位设定加入网络后到开支转发前的延迟。" #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "绑定设备的操作模式" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" @@ -4297,37 +4339,37 @@ msgstr "ARP 监视间隔,以毫秒计" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "ARP 监控数据包中使用的 IP 目标" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "ARP 监控验证模式" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "MII 监控方法。" #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "MII 监控间隔(单位为毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " -msgstr "" +msgstr "找到链接后到启用辅助链接前等待的时间(单位:毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" -msgstr "" +msgstr "连接失败后到禁用辅助连接前等待的时间(单位:毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "VLAN 设备标签号" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "在其中创建 VLAN 的上级接口" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4355,7 +4397,7 @@ msgstr "路由到 %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "独立的网络、内部网且只能使用主机路由。" #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4388,12 +4430,12 @@ msgstr "无法确定 '%s' 的格式" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s 响应多个节点设备" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "没有找到与 '%s' 匹配的节点设备" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4433,11 +4475,11 @@ msgstr "iSCSI 目标" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" -msgstr "" +msgstr "SCSI 主机适配器" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "多设备模拟程序" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4455,7 +4497,7 @@ msgstr "池将代表的存储设备类型。" #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "iSCSI 启动程序的限定名称" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" @@ -4471,7 +4513,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "如果构建池就必须明确指定源路径" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." @@ -4495,7 +4537,7 @@ msgstr "无法启动存储池:%s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "无法设定池 autostart 标签:%s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format @@ -4525,7 +4567,7 @@ msgstr "名称 '%s' 已经被另一个卷使用。" msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" -msgstr "" +msgstr "不支持稀疏逻辑卷,设定分配等于容积。" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format @@ -4574,6 +4616,8 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"在 '%s' 没有找到可以安装的发行本。\n" +"位置必须是某个安装树的 root 目录。" #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format @@ -4603,16 +4647,18 @@ msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID 必须是 32 位十六进制数字。格式可以为 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-" +"xxxxxxxxxxxx,也可以去掉小横线。" #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" -msgstr "" +msgstr "%s 名称必须是一个字符串" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" -msgstr "" +msgstr "%s 名称必须少于 50 个字符" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format @@ -4892,19 +4938,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "后端类型:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "后端模式:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "主机:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "绑定主机:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4912,7 +4958,7 @@ msgstr "设备:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5555,7 +5601,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "启用 IPv4 网络地址空间定义" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5569,11 +5615,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" -msgstr "" +msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" @@ -5585,27 +5631,27 @@ msgstr "类型:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" -msgstr "" +msgstr "开始:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "结束:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" -msgstr "" +msgstr "启用 DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "启用静态路由定义" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "网络:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "通过网关:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5613,7 +5659,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "启用 IPv6 网络地址空间定义" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5624,11 +5670,11 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" -msgstr "" +msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" -msgstr "" +msgstr "启用 DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" @@ -5652,7 +5698,7 @@ msgstr "物理网络" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "启用 IPv6 内部路由/联网" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5660,10 +5706,12 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"如果没有指定 IPv6 网络地址,这样将启用虚拟机之间的 IPv6 内部路由。默认" +"情况下启用 IPv4 内部路由。" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" -msgstr "" +msgstr "DNS 域名:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" @@ -5769,7 +5817,7 @@ msgstr "" msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" -msgstr "" +msgstr "这台 VM 目前正在运行并将在删除前强制关闭。" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5797,10 +5845,12 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"将附加到主机中的 USB 设备重新指向使用 SPICE 图像的虚拟机。虚拟机需要 USB 重新" +"定向设备以支持此功能。默认启用自动重新定向。" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "重新定向 USB 设备(_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -5996,7 +6046,7 @@ msgstr "标签(_L)" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" -msgstr "" +msgstr "重新标记" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" @@ -6266,11 +6316,11 @@ msgstr "读取:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" -msgstr "" +msgstr "Kb/秒" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" -msgstr "" +msgstr "IOPS/秒" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" @@ -6282,7 +6332,7 @@ msgstr "写入:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" -msgstr "" +msgstr "IO 调节(_T)" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" @@ -6454,27 +6504,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "后端类型:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "服务:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "绑定服务:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "速率(周期):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "速率(字节):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "随机数字生成程序" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6542,7 +6592,7 @@ msgstr "名称:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" -msgstr "" +msgstr "NAT 至任意设备" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" @@ -6558,7 +6608,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "静态路由:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6566,7 +6616,7 @@ msgstr "IPv4 配置" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" -msgstr "" +msgstr "IPv6 配置" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" @@ -6811,11 +6861,11 @@ msgstr "更新状态间隔(_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "轮循磁盘 I/O(_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "轮循网络 I/O(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" @@ -6862,7 +6912,7 @@ msgstr "图形控制台" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" -msgstr "" +msgstr "图形类型:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." @@ -6874,7 +6924,7 @@ msgstr "默认存储格式:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "安装声音设备(_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" @@ -6910,7 +6960,7 @@ msgstr "未应用的更改:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" -msgstr "" +msgstr "删除存储:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" @@ -6979,3 +7029,1244 @@ msgstr "本地浏览(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "选择卷(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s 设备参数中的错误:%(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog 设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "文件系统设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "域安装仍在进行。请等待 %s 完成安装。" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "要安装的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "安装 OS 变体的虚拟机,例如:‘fedora6’,‘rhel5’,‘solaris10’,‘win2k’。" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "为全虚拟客户端禁用 APIC(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "为全虚拟客户端禁用 ACPI(在 os-type/os-variant db 中覆盖数值)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "输出所生成域的 XML,而不是定义虚拟机。" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "要等待的时间(以分钟为单位)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "对任意应用程序提示强制回答‘yes’,终止左右其它提示" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "要求用户为模糊情况或者需要的选项输入。" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "不要检查名称冲突。允许使用新克隆替换现有虚拟机。" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "不要提示输入。在需要的地方回答 yes,终止所有其它提示。" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "必须有特权才能克隆 Xen 客体" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "映像需要 %i 网络接口。" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "要安装的操作系统变体,例如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "全虚拟化特定选项" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "为全虚拟客体禁用 APIC" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "为全虚拟客体禁用 ACPI" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "输出 libvirt XML,但不启动该域" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "使用同样的名称覆盖或者销毁当前映像" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "全虚拟客户端的操作系统类型,例如:'linux'、'unix'、'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "全虚拟客体的操作系统变体,例" +#~ "如:'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "干运行,未进行任何更改。" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "本地 SDL 窗口" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "创建存储文件" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "分配磁盘存储可能需要几分钟完成。" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "另一个虚拟机系统已经使用磁盘“%s”了!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "活跃的(RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "重命名域失败。尝试恢复也失败。\n" +#~ "最初的错误:%s\n" +#~ "\n" +#~ "恢复错误:%s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "连接为只读。" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "管理程序只支持 %d 虚拟 CPU。" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "半虚拟只支持 URL 或导入安装。" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "无效的系统名" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "网络地址/前缀:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 状态:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 网络:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "未定义" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 状态:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "无效的转发模式" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "请选择应该将流量转发到哪里" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "格式化源设备。" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "在源设备创建逻辑卷组。" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "所选存储都将被删除。" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "静态 SELinux 安全类型让 libvirt 总是使用指定的标签启动虚拟机进程。除非设" +#~ "定 ‘relabel’,管理员应负责确定在磁盘中正确标记了该映像。" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "您正在将图形类型切换至 %(gtype)s,要 %(action)s Spice 代理频道吗?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "无法重命名活跃虚拟机" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager 将在下次程序启动时\n" +#~ "连接到 libvirt。" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "刚刚安装 libvirt,因此需要启动\n" +#~ "‘libvirtd’ 服务。" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "设定网络自动启动出错:%s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "设定池自动启动出错:%s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "强制复位(_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "克隆中(_C)......" + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "迁移(_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "正在搜索可用 hypervisor......" + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "正在检查已安装的软件包 '%s'" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "没有安装以下软件包。\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "本地生成 KVM 虚拟机需要这些软件包。\n" +#~ "您要现在安装这些软件包吗?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM 使用所需软件包" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "以下软件包尚未安装:\n" +#~ "%s\n" +#~ "您现在要安装它们吗?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "推荐的软件包安装" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "恢复(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "需要 'path' 或者 'func'" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "必须是根用户才可创建 Xen 客户端" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr "(使用 --prompt 或者 --force 覆盖)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "磁盘 '%s' 已被其他账户使用。" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "网络设备参数错误:%s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "图形参数存在错误:%s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "智能卡设备参数错误:%s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG 设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "控制程序设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev 设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon 设备参数中的错误:%s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "配置虚拟机网络接口。例如:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot 菜单必须是 'on' 或者 'off'" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "spicevmc 重定向中无法使用 server 选项" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP 重定向中缺少 server 选项" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "连接必须是一个 'virConnect' 事件。" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "系统磁盘 '%s' 不存在" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "无效 'location' 类型 %s。" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "如果 'location' 是一个存储元组,则必须指定 'conn'。" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "安装介质位置必须是 NFS、HTTP 或者 FTP 网络安装源,或者现有文件/设备" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "NFS 安装需要特权。" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "无法连接到监控程序,取消安装!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "内存值必须是大于 0 的整数" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "最大内存值必须是大于 0 的整数" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpus 数必须是一个正整数。" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "这种 vm 类型的 vcpu 数目不能超过 %d" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "操作系统类型必须是一个字符串。" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "操作系统类型 '%s' 在我们的字典中不存在" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "操作系统变体必须是一个字符串。" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "" +#~ "我们的词典中不存在用于操作系统类型 '%(ty)s' 的操作系统变体 '%(var)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "未知操作系统变体 '%s'" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "我们是否应该覆盖具有相同名称的现有客户。" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "必须指定虚拟设备事件。" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "找不到 %s 设备" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "必须指定的名称和内存!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "您输入的 UUID 已经被另一个客户端使用!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "域不存在。您应该可以在日志中找到更多信息。" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "域没有运行。您应该可以在日志中找到更多信息。" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "必须指定 'conn' 或者 'capabilities'。" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Root 元素不是 'image'" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "必须指定一个连接。" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "'conn' 必须是 libvirt 连接对象。" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "过去的连接与 libvirt 接口不兼容" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "接口名称" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "未知启动模式 %s" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "网络协议配置" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "绑定设备的可用监控模式" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "需要标签和上级接口。" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "静态 IP 地址" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 地址前缀" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP 地址" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "必须为 live CD 安装程序指定光驱介质。" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "设备 '%s %s' 的无效 dictionary 条目" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "无法确定内核 RPM 路径" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "无法确定 install-initrd RPM 路径" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "创建 initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "在 %s 中没有找到 Solaris miniroot" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "在 %s 中没有找到 OpenSolaris PV 内核" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "未知存储对象类型:%s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "过去的连接与 libvirt 存储不兼容" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "权限必须作为库对象传递" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "权限必须包含 'mode'、'owner'、'group' 和 'label' 关键词。" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "'%s' 不是一个绝对路径。" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "未知存储池类型:%s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "主机名必须是一个字符串" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "存储池使用的目录。" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "为池挂载的现有设备。" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "挂载源设备的位置。" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "未知文件系统格式:%s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "源设备文件系统类型。" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "需要设备路径" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "主机中要共享的路径。" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "共享存储的主机名称。" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "未知网络文件系统格式:%s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "网络文件系统类型。" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "需要主机路径" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "现有 LVM 卷组位置。" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "可在其中构建新 LVM 卷的可选设备。" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "现有磁盘设备路径。" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "识别新存储卷的根位置。" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "未知磁盘格式:%s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "格式化该源设备的分区表。" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支持创建 iSCSI 卷。" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支持创建 SCSI 卷。" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi 适配器名称(例如:host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "需要适配器名称" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支持创建多路径卷。" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "必须指定池或者 pool_name 名称之一。" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "必须用 'pool_name' 指定 'conn'" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "必须指定 pool_object 或 pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "无法找到存储池 '%s':%s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object 必须是一个 virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "Capacity 必须是一个正数" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "Allocation 必须是一个非负数" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' 必须是一个 virStoragePool 事件。" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' 不是有效格式。" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' 必须是一个 virConnect 事件。" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' 必须是一个字符串,即 '%s'。" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "不支持的声音模型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "未知字符设备类型 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "未知字符设备类型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "未知字符模式 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "未知协议 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "未知的目标类型 '%s'。必须在:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "位置地址类型 '%s'。必须在:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "字符设备 '%s' 需要源路径" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY 分配给虚拟机。" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "附加到客体中的主机字符设备。" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "用于输入和输出的命名管道。" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "记录设备输出的文件路径。" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix 套接字路径。" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "必须指定一个主机和端口。" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "用来发送输出的主机地址。" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "用来发送输出的主机端口。" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "必须指定一个连接端口。" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName 必须是 tuple 格式('poolname','volname')" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "'volName' 需要以前的连接。" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object 必须是一个 virStorageVol 事件" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install 必须是一个 StorageVolume 事件。" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "验证克隆路径出错:%s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' 必须是一个大于 0 的数字。" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "位置存储类型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "位置设备类型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "未知缓存模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "未知 io 模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "未知出错策略 '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒读取字节值必须是一个整数" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒读取 iops 值必须是一个整数" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒总字节值必须是一个整数" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒总 iops 值必须是一个整数" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒写入字节值必须是一个整数" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒写入 iops 值必须是一个整数" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "不支持复制到现有虚拟磁盘" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "克隆磁盘失败" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "创建虚拟磁盘出错:%s" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "必须设置 'disknode' 或者 self.target!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "无法确定设备总线/类型。" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "未知文件系统类型 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "不支持的文件系统模式 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "不支持的文件系统写入策略 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "不支持的文件系统驱动程序 '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "必须指定文件系统源和目标" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "未知图形类型 '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap 必须是一个字符串" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap 必须少于 16 个字符" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keyap 只能包含数字字母、'_' 或者 '-' 字符。" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "VNC 端口必须是 5900 和 65535 之间的,使用 -l 可自动分配" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS 端口数必须在 5900 和 65535 之间,或者使用 -1 表示自动分配。" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "未知图形类型" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "需要 'name' 或者 'nodedev'。" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "无法将节点设备类型 '%s' 附加到客体中。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' 必须是 USBDevice 事件。" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "需要 'vendor' 和 'product',或者 'bus' 和 'device'。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' 必须是 PCIDevice 事件。" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "必须指定 'domain'、'bus'、'slot' 和 'function'。" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "未知输入类型 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "未知输入总线 '%s'。" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "不支持的 memballoon 型号 '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "没有提供网络名称" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "未知网络类型 %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "虚拟网络 '%s' 不存在:%s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "还没有启动虚拟网络 '%s'。" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "不支持的总线 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "不支持的重定向类型 '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "无效主机值" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "未知智能卡模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "未知智能卡类型 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "不支持的 watchdog 型号 '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' 必须是 True 或者 False" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' 必须是一个字符串,而不是 '%s' 。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "请说明您要如何在主机系统中为虚拟存储设备分配空间。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "请指出您希望如何将您的新虚拟网络设备连接到主机网络中。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "请指出连接到虚拟机的指针设备类型。" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "请指出您希望如何查看虚拟显示。" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "窍门:强烈建议使用 VNC 或者 Spice 服务器,因为它可将虚拟显示" +#~ "内嵌到这个应用程序中。还可使用它来允许远程系统访问虚拟显示。" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "在所有网络接口侦听" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "其它(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "请指出连接到虚拟机的声音设备类型。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "请指出连接到虚拟机的\n" +#~ "物理设备。" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "字符设备" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "设备参数" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "" +#~ "请指出连接到虚拟机的\n" +#~ "视频设备类型。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "" +#~ "请说明要使用的 watchdog 设备类型\n" +#~ "以及默认动作。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "请说明虚拟机中要访问\n" +#~ "的主机目录。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "请说明连接到虚拟机的智能卡设备模式。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "请说明重新指向的设备的参数。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "请说明 RNG 设备的参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "创建新的虚拟" +#~ "网络" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "本助手将协助您创建新的虚拟网络。将需要您提供要创建虚拟系统的一些信息,比" +#~ "如: " + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " 新虚拟设备接口名称" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " 为这台网络设备分配的 IPv4 和(或者)IPv6 网" +#~ "络地址及前缀(子网掩码)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " DHCPv4 和(/或者)DHCPv6 服务器将用来为虚拟" +#~ "机分配地址的网络地址范围" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " 是否向物理网络转发流量" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " 可以选择不指定任何 IPv4 或者 IPv6 网址。如" +#~ "果没有指定任何一种网址,它就可以是一个支持 DHCP 或者 DNS 的独立网" +#~ "络的有效定义。" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr "默认情况下,名与网络/接口名称相同。" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " 还可以为不同的网络指定静态路由。这个网络流量将被路" +#~ "由到在主网络中指定的网关中。" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "介绍" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "为您的虚拟网" +#~ "络命名" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "请为您的虚拟网络选择一个名称: " + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "以下信息可以帮助您定义您的网络。" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " 必须将网络指定为使用那个网络的网络地址" +#~ "前缀。" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr " 网络说明中不能使用子网掩码,而一定要使用前缀。" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " 主机地址,比如在 dhcp 启动、dhcp 终止以及静态路由" +#~ "网关中使用的地址不应包含前缀。如果包含,则该前缀应该为最大值。即 IPv4 中 " +#~ "prefix=32,IPv6 中 prefix=128。" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr " 如果要路由 IPv6,则必须为该接口指定一些路由格式。" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ "主网络中,prefix 必须为 64。但对于静态" +#~ "路由网络,prefix 可以是 64 或者更小。" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "定义 IPv4 地" +#~ "址" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "您需要为该虚拟网络选择一个 IPv4 地址空间。" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "网络类型:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "提示: 应该从 IPv4 专用地址范围内选择网络。例如:10.0.0.0/8、" +#~ "172.16.0.0/12 或者 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "定义 IPv6 地" +#~ "址" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "您需要为该虚拟网络选择一个 IPv6 地址空间。" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "注:可以从专用 IPv6 地址范围内选择网络。例如: FC00::/7。在任何情况" +#~ "下 prefix 都必须是 64。\n" +#~ "典型的 IPv6 网络地址类似如下: fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "其他设置" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "请指出这个虚拟网络是否应连接到物理网络k。" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "域名:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "可以在这个网络接口中指定网络使用的 DNS域名。" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "其他" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "准备创建网络" +#~ "" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 网络" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "名:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 起始地址:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 终止地址:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "小结" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "网络名称:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "演示" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "转发/连接性:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 网络" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 终止地址:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 起始地址:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "静态路由网络:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "完成" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "添加存储池" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "请指定以后用来分成虚拟机存储的存储位置。" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "第一步" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "第二步" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "新存储卷" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "创建一个虚拟机可直接使用的存储单位。" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "存储卷配额" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "输入虚拟机详情" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "出错信息" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "删除确认" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "关机(_H)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "克隆(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "删除(_D)......" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "用量: " + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "内存\n" +#~ "用量:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "磁盘\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "网络\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KB/s\n" +#~ "0KB/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "性能" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "内核参数:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "目标设备:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "CPU 占用:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "内存占用:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 转发:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 转发:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP 启始:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP 结尾:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " 通过 " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 50b454522..85c4741d8 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" @@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "隨機數字產生器" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" @@ -946,39 +946,39 @@ msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." -msgstr "" +msgstr "RNG 選擇錯誤。" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." -msgstr "" +msgstr "必須指定一項裝置。" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" -msgstr "" +msgstr "請指定綁定與連線主機" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" -msgstr "" +msgstr "請指定綁定與連線服務" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." -msgstr "" +msgstr "必須指定 EGD 主機。" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." -msgstr "" +msgstr "必須指定 EGD 服務。" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." -msgstr "" +msgstr "無效的 RNG 類型。" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" -msgstr "" +msgstr "RNG 裝置參數錯誤" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" -msgstr "" +msgstr "是否取消工作?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "開啟 socket 路徑「%s」時發生錯誤" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" -msgstr "" +msgstr "USB 重定向錯誤" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer @@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "" #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" -msgstr "" +msgstr "%s %s %s at %d-%d" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" @@ -1714,7 +1714,7 @@ msgstr "網路必須為一組 IPv4 位址" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." -msgstr "" +msgstr "網路必須指向至少 16 組位址。" #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" @@ -1752,46 +1752,46 @@ msgstr "DHCP 的結束位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" -msgstr "" +msgstr "靜態路由無效" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "網路位址不正確。" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." -msgstr "" +msgstr "閘道器位址不正確。" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" -msgstr "" +msgstr "網路必須是一組 IPv6 位址" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" -msgstr "" +msgstr "若是 libvirt,IPv6 網路前綴必須是 /64" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" -msgstr "" +msgstr "無效的 DHCPv6 位址" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "無法理解 DHCPv6 的起始位址" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "無法理解 DHCPv6 的結束位址" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 的起始位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" -msgstr "" +msgstr "DHCPv6 的結束位址不屬於網路 %s" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" @@ -1799,11 +1799,11 @@ msgstr "無效網域名稱" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" -msgstr "" +msgstr "網域名稱必須少於 17 個字元" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "網域名稱只可包含字母數字和 '_' 字元" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" @@ -1893,7 +1893,7 @@ msgstr "刪除" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" -msgstr "" +msgstr "是否確定要刪除儲存裝置?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format @@ -2039,15 +2039,15 @@ msgstr "啟動硬體對話失敗:%s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" -msgstr "" +msgstr "進行螢幕截圖時發生了錯誤:%s" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" -msgstr "" +msgstr "初始化 spice USB 裝置 widget 時發生了錯誤" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" -msgstr "" +msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" @@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "檔案系統 %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" -msgstr "" +msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" @@ -2309,6 +2309,9 @@ msgid "" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" +"有超過一個 '%s' 裝置連上了您的主機,我們無法判斷您的客座端應使用哪個裝置。\n" +"若要修正此問題,請將 USB 裝置移除,並透過'新增硬體'精靈重新將此裝置連上您的客" +"座端。" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." @@ -2712,11 +2715,11 @@ msgstr "路由的網路" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" -msgstr "" +msgstr "隔離的網路,僅能進行內部路由" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" -msgstr "" +msgstr "隔離的網路,路由已停用" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" @@ -2973,7 +2976,7 @@ msgstr "遷移 VM「%s」" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." -msgstr "" +msgstr "將虛擬機器 '%s' 由 %s 遷移至 %s。這可能會花上一段時間。" #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format @@ -3746,6 +3749,9 @@ msgid "" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" +"配置一個客座端 RNG 裝置。例如:\n" +"--rng /dev/random\n" +"--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" @@ -3894,72 +3900,72 @@ msgstr "能力中並未回報主機 CPU" #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "無法決定,或不支援 '%s' 的格式" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." -msgstr "" +msgstr "虛擬裝置類型必須設定於子分類中。" #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." -msgstr "" +msgstr "未知的虛擬裝置類型 '%s'。" #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" -msgstr "" +msgstr "偽 TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" -msgstr "" +msgstr "實體主機的字元裝置" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" -msgstr "" +msgstr "標準輸出入" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" -msgstr "" +msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" -msgstr "" +msgstr "輸出至檔案" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" -msgstr "" +msgstr "虛擬主控台" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" -msgstr "" +msgstr "Null 裝置" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" -msgstr "" +msgstr "TCP 網路主控台" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" -msgstr "" +msgstr "UDP 網路主控台" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" -msgstr "" +msgstr "Unix socket" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" -msgstr "" +msgstr "Spice 代理程式" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" -msgstr "" +msgstr "用戶端模式" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" -msgstr "" +msgstr "伺服器模式" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." -msgstr "" +msgstr "主機上用來顯示字元裝置的方法。" #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." @@ -3967,59 +3973,59 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." -msgstr "" +msgstr "目標連線/聆聽模式。" #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "要連接/聆聽的位址。" #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." -msgstr "" +msgstr "目標主機上要連接/聆聽的連接埠。" #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." -msgstr "" +msgstr "要綁定的主機位址。" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." -msgstr "" +msgstr "要綁定的主機埠。" #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." -msgstr "" +msgstr "發送資料時使用的格式。" #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." -msgstr "" +msgstr "客座端中看得到的頻道類型。" #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." -msgstr "" +msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的位址。" #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." -msgstr "" +msgstr "客座端中,客座端轉送頻道的連接埠。" #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" -msgstr "" +msgstr "客座端中,virtio 連接埠的 sysfs 名稱" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" -msgstr "" +msgstr "「%s」上的權限有誤" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." -msgstr "" +msgstr "連線並不支援查看儲存裝置。" #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" -msgstr "" +msgstr "無法查詢卷冊物件:%s" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format @@ -4029,15 +4035,15 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" -msgstr "" +msgstr "裝置類型 '%s' 需要路徑" #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." -msgstr "" +msgstr "連線不支援遠端儲存裝置。" #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" -msgstr "" +msgstr "如果位於遠端連線上,則必須指定 libvirt 受管理的儲存裝置" #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format @@ -4047,17 +4053,17 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" -msgstr "" +msgstr "路徑 '%s' 必須是檔案或裝置,而非目錄" #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" -msgstr "" +msgstr "沒有足夠空間給類型 '%s' 的磁碟使用" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" -msgstr "" +msgstr "檔案系統的目標 '%s' 必須是絕對路徑" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format @@ -4066,24 +4072,24 @@ msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" -msgstr "" +msgstr "共享的實體裝置" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" -msgstr "" +msgstr "虛擬網路" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." -msgstr "" +msgstr "MAC 位址 '%s' 正由另一組虛擬機器所使用。" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "隨機" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" -msgstr "" +msgstr "蒐集雜亂度的 daemon" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" @@ -4091,19 +4097,19 @@ msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" -msgstr "" +msgstr "強制重新啟動客座端" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" -msgstr "" +msgstr "以正常方式關閉客座端" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" -msgstr "" +msgstr "強迫關閉客座端" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" -msgstr "" +msgstr "暫停客座端" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" @@ -4115,25 +4121,25 @@ msgstr "無動作" msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." -msgstr "" +msgstr "不能使用儲存裝置 '%(path)s':遠端主機不支援 '%(rootdir)s'。" #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" -msgstr "" +msgstr "不能使用儲存裝置 %(path)s:%(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" -msgstr "" +msgstr "必須為不存在的卷冊路徑「%s」指定大小" #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." -msgstr "" +msgstr "儲存類型不支援格式參數。" #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." -msgstr "" +msgstr "不能為不受管理的儲存裝置指定格式。" #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." @@ -4142,57 +4148,57 @@ msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." -msgstr "" +msgstr "無法為 %s 裝置建立儲存空間。" #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." -msgstr "" +msgstr "本地的區塊裝置路徑 '%s' 必須存在。" #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" -msgstr "" +msgstr "對於不存在的磁碟 '%s' 來說,大小是必要的" #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" -msgstr "" +msgstr "對 '%s' 目錄沒有寫入權限" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." -msgstr "" +msgstr "客座端執行時,檔案系統沒有足夠空間來完整分配稀疏型的檔案。" #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." -msgstr "" +msgstr "沒有建立磁碟所需的足夠空間" #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" -msgstr "" +msgstr " 所需的 %d M > 可用的 %d M" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" -msgstr "" +msgstr "完整複製 %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" -msgstr "" +msgstr "建立儲存檔案 %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" -msgstr "" +msgstr "建立磁碟映像檔 %s 時發生錯誤:%s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" -msgstr "" +msgstr "完整複製磁碟映像檔 %s 至 %s 時發生錯誤:%s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." @@ -4283,7 +4289,7 @@ msgstr "正在啟用區域..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" -msgstr "" +msgstr "裝置 %s 和 %s 的位址重複" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" @@ -4291,32 +4297,32 @@ msgstr "Guest.cdrom 必須要是個布林值類型" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" -msgstr "" +msgstr "是否要啟用 DHCP" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" -msgstr "" +msgstr "網路閘道器位址" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" -msgstr "" +msgstr "是否要啟用 IPv6 自動配置" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." -msgstr "" +msgstr "名稱「%s」已被其它介面卡所使用。" #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" -msgstr "" +msgstr "傳輸最大大小(位元組)" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." -msgstr "" +msgstr "介面卡何時會自動啟用。" #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." -msgstr "" +msgstr "介面卡物件的名稱。" #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" @@ -4324,53 +4330,53 @@ msgstr "介面 MAC 位址" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" -msgstr "" +msgstr "STP 在橋接器上是否啟用" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." -msgstr "" +msgstr "加入網路時,轉送開始進行前的延遲時間(秒)。" #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" -msgstr "" +msgstr "綁定裝置的作業模式" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "ARP 監控間隔(毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" -msgstr "" +msgstr "使用於 ARP 監控封包中的 IP 目標" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" -msgstr "" +msgstr "ARP 監控程式驗證模式" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." -msgstr "" +msgstr "MII 監控方式。" #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "MII 監控間隔(毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " -msgstr "" +msgstr "在連結復原後,啟用 slave 前所需等待的時間(毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" -msgstr "" +msgstr "在連結失效後,停用 slave 前所需等待的時間(毫秒)" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" -msgstr "" +msgstr "VLAN 裝置標籤號碼" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" -msgstr "" +msgstr "欲透過哪個父介面卡建立 VLAN" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." @@ -4379,12 +4385,12 @@ msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" -msgstr "" +msgstr "無法定義介面卡:%s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" -msgstr "" +msgstr "無法建立介面卡:%s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format @@ -4398,7 +4404,7 @@ msgstr "路由至 %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" -msgstr "" +msgstr "隔離的網路,僅能進行內部和主機路由" #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format @@ -4412,7 +4418,7 @@ msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." -msgstr "" +msgstr "連線不支援主機裝置模擬。" #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" @@ -4426,17 +4432,17 @@ msgstr "介面 %s" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" -msgstr "" +msgstr "無法判斷 '%s' 的格式為何" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" -msgstr "" +msgstr "%s 與多節點裝置相應" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" -msgstr "" +msgstr "未找到與 '%s' 相符的節點裝置" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." @@ -4444,31 +4450,31 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" -msgstr "" +msgstr "儲存裝置物件" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." -msgstr "" +msgstr "儲存裝置物件的名稱。" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" -msgstr "" +msgstr "檔案系統目錄" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" -msgstr "" +msgstr "預格式化的區塊裝置" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" -msgstr "" +msgstr "網路匯出的目錄" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "LVM 卷冊群組" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" -msgstr "" +msgstr "實體磁碟裝置" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" @@ -4480,7 +4486,7 @@ msgstr "SCSI 主機接配器" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" -msgstr "" +msgstr "Multipath 裝置模擬器" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format @@ -4490,23 +4496,23 @@ msgstr "無法建立預設的貯藏集池「%s」:%s" #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." -msgstr "" +msgstr "「%s」這個名稱已被另一個集區所使用。" #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." -msgstr "" +msgstr "集區將代表的儲存裝置類型。" #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" -msgstr "" +msgstr "符合 iSCSI 初始程式規格的名稱" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" -msgstr "" +msgstr "卷冊群組的名稱" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" -msgstr "" +msgstr "需要主機名稱" #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" @@ -4514,66 +4520,66 @@ msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" -msgstr "" +msgstr "若要建立集區,必須明確指定來源路徑" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." -msgstr "" +msgstr "若要格式化磁碟裝置,必須明確指定磁碟格式。" #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "無法定義儲存集區:%s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "無法建置儲存集區:%s" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" -msgstr "" +msgstr "無法啟用儲存集區:%s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" -msgstr "" +msgstr "無法設置集區自動啟用旗標:%s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." -msgstr "" +msgstr "必須啟用 pool '%s'。" #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" -msgstr "" +msgstr "input_vol 必須是 virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." -msgstr "" +msgstr "此版本的 libvirt 不支援透過既有的卷冊建立儲存裝置。" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." -msgstr "" +msgstr "用來作為/複製輸入的 virStorageVolume 指標。" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." -msgstr "" +msgstr "名稱「%s」已被其它卷冊使用。" #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" -msgstr "" +msgstr "不支援疏鬆邏輯卷冊,將分配的大小設為與容量相等" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" -msgstr "" +msgstr "正在分配 '%s'" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format @@ -4581,6 +4587,7 @@ msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" +"儲存集區上的可用空間不足,無法建立卷冊。(指定了 %d M > 可用空間為 %d M)" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format @@ -4588,6 +4595,8 @@ msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" +"若完整分配請求的卷冊大小,將會超出可用的集區空間。(請求的大小為 %d M > 可用" +"空間為 %d M)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format @@ -4615,25 +4624,27 @@ msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" +"「%s」上找不到可安裝的發行版\n" +"位置必須是一個安裝樹的 root 目錄。" #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." -msgstr "" +msgstr "找不到 %(distro)s 樹的 %(type)s kernel。" #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." -msgstr "" +msgstr "在 %s 樹中找不到 boot.iso。" #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" -msgstr "" +msgstr "找不到 virt 類型為「%s」的 kernel 路徑" #: ../virtinst/urlfetcher.py:591 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." -msgstr "" +msgstr "找不到此樹的 boot iso 路徑。" #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." @@ -4644,6 +4655,8 @@ msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" +"UUID 必須是 32 個 16 位元數字。其形式可以是 xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-" +"xxxxxxxxxxxx,或可以忽略連字號。" #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format @@ -4681,12 +4694,12 @@ msgstr "名稱產生範圍已超出。" #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." -msgstr "" +msgstr "解析 %s 時,無效的行長度。" #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" -msgstr "" +msgstr "預設橋接至 xenbr%d" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" @@ -4933,19 +4946,19 @@ msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" -msgstr "" +msgstr "後端類型:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" -msgstr "" +msgstr "後端模式:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" -msgstr "" +msgstr "主機:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" -msgstr "" +msgstr "綁定主機:" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" @@ -4953,7 +4966,7 @@ msgstr "裝置:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" -msgstr "" +msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 @@ -5596,7 +5609,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "啟用 IPv4 網路位址空間定義" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" @@ -5638,15 +5651,15 @@ msgstr "啟用 DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" -msgstr "" +msgstr "啟用靜態路由定義" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" -msgstr "" +msgstr "網路:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" -msgstr "" +msgstr "閘道器:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" @@ -5654,7 +5667,7 @@ msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" -msgstr "" +msgstr "啟用 IPv6 網路位址空間定義" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" @@ -5693,7 +5706,7 @@ msgstr "實體網路" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" -msgstr "" +msgstr "啟用 IPv6 內部路由/網路" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" @@ -5701,6 +5714,8 @@ msgid "" "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" +"若您指定一組 IPv6 網路位址,這將會啟用虛擬機器之間的 IPv6 內部路由。" +"就預設值,IPv4 內部路由會被啟用。" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" @@ -5810,7 +5825,7 @@ msgstr "" msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" -msgstr "" +msgstr "此虛擬機器正在運作中,並且在刪除之前必須先強制關閉" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" @@ -5838,10 +5853,12 @@ msgid "" "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" +"將連至主機的 USB 裝置重定向至含有 SPICE 圖形的虛擬機器。需要有 USB 重定向裝" +"置,虛擬機器才能支援此功能。自動重定向功能就預設值會是啓用的" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" -msgstr "" +msgstr "重定向 USB 裝置(_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" @@ -6495,27 +6512,27 @@ msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" -msgstr "" +msgstr "後端類型:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" -msgstr "" +msgstr "服務:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" -msgstr "" +msgstr "綁定服務:" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" -msgstr "" +msgstr "速率(週期):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" -msgstr "" +msgstr "速率(位元組):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" -msgstr "" +msgstr "隨機數字產生器" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" @@ -6599,7 +6616,7 @@ msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" -msgstr "" +msgstr "靜態路由:" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" @@ -6852,11 +6869,11 @@ msgstr "更新狀態每隔(_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" -msgstr "" +msgstr "輪詢磁碟 I/O(_D)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" -msgstr "" +msgstr "輪詢網路 I/O(_N)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" @@ -6915,7 +6932,7 @@ msgstr "預設貯存格式:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" -msgstr "" +msgstr "安裝音效裝置(_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" @@ -7020,3 +7037,1241 @@ msgstr "瀏覽本地端(_B)" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "選擇儲區(_V)" + +#~ msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" +#~ msgstr "%(chartype)s 裝置參數中含有錯誤:%(err)s" + +#~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" +#~ msgstr "watchdog 裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" +#~ msgstr "檔案系統裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "" +#~ "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " +#~ "complete." +#~ msgstr "區域安裝程序還在進行中。正在等待 %s 以完成安裝程序。" + +#~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "欲安裝的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k'" +#~ msgstr "" +#~ "欲安裝客座端的作業系統類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'" + +#~ msgid "" +#~ "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC(將取代 os-type/os-variant db 中的值)" + +#~ msgid "" +#~ "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" +#~ "variant db)" +#~ msgstr "停用完整虛擬客座端的 ACPI(將取代 os-type/os-variant db 中的值)" + +#~ msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." +#~ msgstr "列印產生的區域 XML,而非定義客座端。" + +#~ msgid "Time to wait (in minutes)" +#~ msgstr "等待時間(分鐘)" + +#~ msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" +#~ msgstr "強制以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示" + +#~ msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." +#~ msgstr "在不明確的情況下,或是須指定必要選項時,請求使用者進行互動。" + +#~ msgid "" +#~ "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with " +#~ "the new clone" +#~ msgstr "不檢查名稱衝突。這能讓新的複本取代既有的客座端" + +#~ msgid "" +#~ "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " +#~ "other prompts" +#~ msgstr "不提示進行輸入。以「是」回應所有適當提示,並終結所有其它提示" + +#~ msgid "Must be privileged to clone Xen guests" +#~ msgstr "必須擁有特權才能複製 Xen 客座端" + +#~ msgid "The image requires %i network interface." +#~ msgstr "映像檔需要 %i 網路介面卡。" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " +#~ "'win2k'" +#~ msgstr "即將安裝的 OS 類型,例如 'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'" + +#~ msgid "Full Virtualization specific options" +#~ msgstr "完整虛擬化專屬選項" + +#~ msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" +#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 APIC" + +#~ msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" +#~ msgstr "停用完整虛擬化客座端的 ACPI" + +#~ msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" +#~ msgstr "列印 libvirt XML,不過不啟用區域" + +#~ msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" +#~ msgstr "覆寫或銷毀擁有相同名稱的既有映像檔" + +#~ msgid "" +#~ "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" +#~ msgstr "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 'linux'、'unix'、'windows'" + +#~ msgid "" +#~ "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " +#~ "'solaris10', 'win2k', 'vista'" +#~ msgstr "" +#~ "完整虛擬化客座端的 OS 類型,例如 " +#~ "'fedora6'、'rhel5'、'solaris10'、'win2k'、'vista'" + +#~ msgid "Dry run, don't make any changes" +#~ msgstr "Dry run,不進行任何變更" + +#~ msgid "Local SDL window" +#~ msgstr "本地 SDL 視窗" + +#~ msgid "Creating Storage File" +#~ msgstr "建立儲存裝置檔案" + +#~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." +#~ msgstr "分配磁碟空間可能會花上數分鐘才能完成。" + +#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" +#~ msgstr "磁碟「%s」已被其它客座端使用!" + +#~ msgid "Active (RO)" +#~ msgstr "啟用 (RO)" + +#~ msgid "" +#~ "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" +#~ "\n" +#~ "Original error: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recover error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "領域重新命名失敗。試圖復原也失敗。\n" +#~ "\n" +#~ "原始錯誤:%s\n" +#~ "\n" +#~ "復原錯誤:%s" + +#~ msgid "Connection is read only." +#~ msgstr "連線為唯讀。" + +#~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." +#~ msgstr "Hypervisor 僅支援 %d 個虛擬 CPU。" + +#~ msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." +#~ msgstr "副虛擬僅支援網址或匯入安裝。" + +#~ msgid "Invalid System Name" +#~ msgstr "無效的系統名稱" + +#~ msgid "Network Address / prefix:" +#~ msgstr "網路位址 / 前綴:" + +#~ msgid "DHCPv4 Status:" +#~ msgstr "DHCPv4 狀態:" + +#~ msgid "IPV6 Network:" +#~ msgstr "IPV6 網路:" + +#~ msgid "Not Defined" +#~ msgstr "未定義" + +#~ msgid "DHCPv6 Status:" +#~ msgstr "DHCPv6 狀態:" + +#~ msgid "Invalid forwarding mode" +#~ msgstr "無效的轉送模式" + +#~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" +#~ msgstr "請選擇流量應該被轉送至何處" + +#~ msgid "Format the source device." +#~ msgstr "將來源裝置格式化。" + +#~ msgid "Create a logical volume group from the source device." +#~ msgstr "從來源裝置建立邏輯卷冊群組。" + +#~ msgid "All selected storage will be deleted." +#~ msgstr "所有選擇的儲存裝置皆會被刪除。" + +#~ msgid "" +#~ "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest " +#~ "process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " +#~ "administrator is responsible for making sure the images are labeled " +#~ "correctly on disk." +#~ msgstr "" +#~ "靜態 SELinux 的安全類型通知 libvirt 總是以特定標籤,開始客座端程序。除非設" +#~ "定了「重新標籤」,管理者要負責確定映像檔已經正確地標籤在磁碟上。" + +#~ msgid "" +#~ "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to " +#~ "%(action)s Spice agent channels?" +#~ msgstr "" +#~ "您即將切換圖形類型為 %(gtype)s,您是否希望 %(action)s Spice 代理程式頻道?" + +#~ msgid "Cannot rename an active guest" +#~ msgstr "無法更名運作中的客座端" + +#~ msgid "" +#~ "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" +#~ "application start up." +#~ msgstr "" +#~ "virt-manager 會在下一次應用程式啟動\n" +#~ "時,連至 libvirt。" + +#~ msgid "" +#~ "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" +#~ "will need to be started." +#~ msgstr "" +#~ "Libvirt 已安裝,因此需重新啟\n" +#~ "動「libvirtd」服務。" + +#~ msgid "Error setting net autostart: %s" +#~ msgstr "設定 net autostart 時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Error setting pool autostart: %s" +#~ msgstr "設定集區自動啟動時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "_Force Reset" +#~ msgstr "強迫重新啟動(_F)" + +#~ msgid "_Clone..." +#~ msgstr "分身(_C)..." + +#~ msgid "_Migrate..." +#~ msgstr "遷移(_M)..." + +#~ msgid "Searching for available hypervisors..." +#~ msgstr "正在搜尋可用的 hypervisor..." + +#~ msgid "Checking for installed package '%s'" +#~ msgstr "正在檢查已安裝的套件「%s」" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "These are required to create KVM guests locally.\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "下列套件尚未安裝:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "需要這些套件以建立本地的 KVM 客座端。\n" +#~ "您想要現在安裝嗎?" + +#~ msgid "Packages required for KVM usage" +#~ msgstr "KVM 使用上需要的套件" + +#~ msgid "" +#~ "The following packages are not installed:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install them now?" +#~ msgstr "" +#~ "下列套件尚未安裝:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "您想要現在安裝嗎?" + +#~ msgid "Recommended package installs" +#~ msgstr "建議的套件安裝" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "恢復(_R)" + +#~ msgid "'path' or 'func' is required." +#~ msgstr "需要「path」或是「func」。" + +#~ msgid "Must be root to create Xen guests" +#~ msgstr "必須擁有 root 身份才能建立 Xen 客座端" + +#~ msgid " (Use --prompt or --force to override)" +#~ msgstr "(使用 --prompt 或是 --force 來進行置換)" + +#~ msgid "Disk %s is already in use by another guest" +#~ msgstr "磁碟 %s 已被其它客座端使用中" + +#~ msgid "Error in network device parameters: %s" +#~ msgstr "網路裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" +#~ msgstr "圖形化裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" +#~ msgstr "智慧卡裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in RNG device parameters: %s" +#~ msgstr "RNG 裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in controller device parameters: %s" +#~ msgstr "控制器裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in redirdev device parameters: %s" +#~ msgstr "redirdev 裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" +#~ msgstr "memballoon 裝置參數中含有錯誤:%s" + +#~ msgid "" +#~ "Configure a guest network interface. Ex:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." +#~ msgstr "" +#~ "配置客座端網路介面卡。例如:\n" +#~ "--network bridge=mybr0\n" +#~ "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" +#~ "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." + +#~ msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" +#~ msgstr "--boot 選單必須要是「on」或是「off」" + +#~ msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" +#~ msgstr "伺服器選項無法搭配 spicevmc 重定向" + +#~ msgid "The server option is missing for TCP redirection" +#~ msgstr "TCP 重定向的伺服器選項遺失" + +#~ msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." +#~ msgstr "連線必須是個 'virConnect' instance。" + +#~ msgid "Disk '%s' does not exist." +#~ msgstr "磁碟 '%s' 不存在。" + +#~ msgid "Invalid 'location' type %s." +#~ msgstr "無效的「位置」類型 %s。" + +#~ msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." +#~ msgstr "若「位置」是個儲存裝置 tuple,您就必須指定「conn」。" + +#~ msgid "" +#~ "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install " +#~ "source, or an existing file/device" +#~ msgstr "" +#~ "安裝媒介位置必須是 NFS、HTTP 或是 FTP 網路安裝來源,或是一個既有的檔案/裝" +#~ "置" + +#~ msgid "Privilege is required for NFS installations" +#~ msgstr "若要進行 NFS 安裝,您需要擁有特權" + +#~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" +#~ msgstr "無法連至 hypervisor,即將退出安裝程序!" + +#~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "記憶體值必須是個大於 0 的整數" + +#~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" +#~ msgstr "最大記憶體值必須是個大於 0 的整數" + +#~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." +#~ msgstr "vcpu 的數量必須是個正數值。" + +#~ msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." +#~ msgstr "此 vm 類型的 vcpu 的數量必須小於 %d。" + +#~ msgid "OS type must be a string." +#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。" + +#~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" +#~ msgstr "OS 類型「%s」不明" + +#~ msgid "OS variant must be a string." +#~ msgstr "OS 類型必須是個字串。" + +#~ msgid "" +#~ "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" +#~ msgstr "OS 類型 '%(var)s' 不是個已知的 OS 類型 '%(ty)s'" + +#~ msgid "Unknown OS variant '%s'" +#~ msgstr "不明的 OS 類型「%s」" + +#~ msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." +#~ msgstr "是否要以相同的名稱覆寫既有的客座端。" + +#~ msgid "Must pass a VirtualDevice instance." +#~ msgstr "必須傳送一項 VirtualDevice instance。" + +#~ msgid "Did not find device %s" +#~ msgstr "找不到裝置 %s" + +#~ msgid "Name and memory must be specified for all guests!" +#~ msgstr "必須為所有客座端指定名稱和記憶體!" + +#~ msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" +#~ msgstr "您所輸入的 UUID 已被其它客座端使用!" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not existed. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "區域並未存在。您應能在日誌中找到更多資訊" + +#~ msgid "" +#~ "Domain has not run yet. You should be able to find more information in " +#~ "the logs" +#~ msgstr "區域尚未執行。您應能在日誌中找到更多資訊" + +#~ msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." +#~ msgstr "必須指定「conn」或是「capabilities」。" + +#~ msgid "Root element is not 'image'" +#~ msgstr "Root 要素不是「image」" + +#~ msgid "A connection must be specified." +#~ msgstr "必須指定一項連線。" + +#~ msgid "'conn' must be a libvirt connection object." +#~ msgstr "「conn」必須是個 libvirt 連線物件。" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" +#~ msgstr "傳輸的連線不適用於 libvirt 介面卡" + +#~ msgid "Interface name" +#~ msgstr "介面卡名稱" + +#~ msgid "Unknown start mode '%s" +#~ msgstr "不明的起始模式「%s」" + +#~ msgid "Network protocol configuration" +#~ msgstr "網路協定配置" + +#~ msgid "Availability monitoring mode for the bond device" +#~ msgstr "綁定裝置的可用性監控模式" + +#~ msgid "Tag and parent interface are required." +#~ msgstr "需要標籤和父介面卡。" + +#~ msgid "Static IP addresses" +#~ msgstr "靜態 IP 位址" + +#~ msgid "IPv6 address prefix" +#~ msgstr "IPv6 位址前綴" + +#~ msgid "IP address" +#~ msgstr "IP 位址" + +#~ msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." +#~ msgstr "若要使用 live CD 安裝程式,您必須指定 CDROM 媒介。" + +#~ msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" +#~ msgstr "裝置「%s %s」的字典項目無效" + +#~ msgid "Unable to determine kernel RPM path" +#~ msgstr "無法判斷 kernel 的 RPM 路徑為何" + +#~ msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" +#~ msgstr "無法判斷 install-initrd 的 RPM 路徑" + +#~ msgid "Building initrd" +#~ msgstr "正在建立 initrd" + +#~ msgid "Solaris miniroot not found at %s" +#~ msgstr "%s 中找不到 Solaris miniroot" + +#~ msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" +#~ msgstr "%s 中找不到 OpenSolaris PV kernel" + +#~ msgid "Unknown storage object type: %s" +#~ msgstr "儲存物件類型不明:%s" + +#~ msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" +#~ msgstr "傳送的連線不適用於 libvirt 儲存裝置" + +#~ msgid "Permissions must be passed as a dict object" +#~ msgstr "權限必須以 dist 物件傳送" + +#~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." +#~ msgstr "權限必須包含「mode」、「owner」以及「group」金鑰。" + +#~ msgid "'%s' is not an absolute path." +#~ msgstr "「%s」不是個絕對路徑。" + +#~ msgid "Unknown storage pool type: %s" +#~ msgstr "不明的儲存集區類型:%s" + +#~ msgid "Host name must be a string" +#~ msgstr "主機名稱必須是字串" + +#~ msgid "Directory to use for the storage pool." +#~ msgstr "儲存集區所使用的目錄。" + +#~ msgid "The existing device to mount for the pool." +#~ msgstr "為集區所掛載的既有裝置。" + +#~ msgid "Location to mount the source device." +#~ msgstr "掛載來源裝置的位置。" + +#~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" +#~ msgstr "不明的檔案系統格式:%s" + +#~ msgid "Filesystem type of the source device." +#~ msgstr "來源裝置的檔案系統類型。" + +#~ msgid "Device path is required" +#~ msgstr "需要裝置路徑" + +#~ msgid "Path on the host that is being shared." +#~ msgstr "主機上正在共享的路徑。" + +#~ msgid "Name of the host sharing the storage." +#~ msgstr "共享儲存裝置的主機之名稱。" + +#~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" +#~ msgstr "不明的網路檔案系統格式:%s" + +#~ msgid "Type of network filesystem." +#~ msgstr "網路檔案系統的類型。" + +#~ msgid "Host path is required" +#~ msgstr "需要主機路徑" + +#~ msgid "Location of the existing LVM volume group." +#~ msgstr "既有 LVM 卷冊群組的位置。" + +#~ msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." +#~ msgstr "選用性的裝置,用來在上面建立新的 LVM 卷冊。" + +#~ msgid "Path to the existing disk device." +#~ msgstr "既有磁碟裝置的路徑。" + +#~ msgid "Root location for identifying new storage volumes." +#~ msgstr "用來辨識新儲存卷冊的 root 位置。" + +#~ msgid "Unknown Disk format: %s" +#~ msgstr "不明的磁碟格式:%s" + +#~ msgid "Format of the source device's partition table." +#~ msgstr "來源裝置分割表的格式。" + +#~ msgid "iSCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支援 iSCSI 卷冊建立。" + +#~ msgid "SCSI volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支援 SCSI 卷冊建立。" + +#~ msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" +#~ msgstr "scsi 介面卡的名稱(例如 host2)" + +#~ msgid "Adapter name is required" +#~ msgstr "需要介面卡名稱" + +#~ msgid "Multipath volume creation is not supported." +#~ msgstr "不支援 multipath 卷冊建立。" + +#~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." +#~ msgstr "必須指定其中一個集區或是集區名稱(pool_name)。" + +#~ msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" +#~ msgstr "「conn」必須以「pool_name」指定" + +#~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" +#~ msgstr "必須指定 pool_object 或是 pool_name" + +#~ msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" +#~ msgstr "找不到儲存集區「%s」:%s" + +#~ msgid "pool_object must be a virStoragePool" +#~ msgstr "pool_object 必須是個 virStoragePool" + +#~ msgid "Capacity must be a positive number" +#~ msgstr "容量必須是個正數" + +#~ msgid "Allocation must be a non-negative number" +#~ msgstr "配額不能是負數" + +#~ msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." +#~ msgstr "'pool' 必須是 virStoragePool instance。" + +#~ msgid "'%s' is not a valid format." +#~ msgstr "'%s' 不是有效的格式。" + +#~ msgid "'conn' must be a virConnect instance." +#~ msgstr "'conn' 必須是 virConnect instance。" + +#~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." +#~ msgstr "'model' 必須是字串,但卻是 '%s'。" + +#~ msgid "Unsupported sound model '%s'" +#~ msgstr "不支援的聲音型號 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'." +#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown character device type '%s'" +#~ msgstr "未知的字元裝置類型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown character mode '%s'." +#~ msgstr "未知的字元模式 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown protocol '%s'." +#~ msgstr "未知的通訊協定 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "未知的目標類型 '%s'。必須是:" + +#~ msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " +#~ msgstr "未知的位址類型 '%s'。必須是:" + +#~ msgid "A source path is required for character device type '%s'" +#~ msgstr "字元裝置類型 '%s' 需要來源路徑" + +#~ msgid "PTY allocated to the guest." +#~ msgstr "PTY 已分配至客座端。" + +#~ msgid "Host character device to attach to guest." +#~ msgstr "要連接至客座端的主機字元裝置。" + +#~ msgid "Named pipe to use for input and output." +#~ msgstr "輸出入所使用的 name pipe。" + +#~ msgid "File path to record device output." +#~ msgstr "要紀錄裝置輸出的檔案路徑。" + +#~ msgid "Unix socket path." +#~ msgstr "Unix socket 的路徑。" + +#~ msgid "A host and port must be specified." +#~ msgstr "必須指定主機與連接埠。" + +#~ msgid "Host address to send output to." +#~ msgstr "發送結果的目的主機位址。" + +#~ msgid "Host port to send output to." +#~ msgstr "發送結果的目的主機埠。" + +#~ msgid "A connection port must be specified." +#~ msgstr "必須指定連接埠。" + +#~ msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" +#~ msgstr "volName 必須是個 ('poolname', 'volname') 格式的 tuple" + +#~ msgid "'volName' requires a passed connection." +#~ msgstr "「volName」需要一個可傳輸的連線。" + +#~ msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" +#~ msgstr "vol_object 必須是 virStorageVol instance" + +#~ msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." +#~ msgstr "vol_install 必須是個 StorageVolume instance。" + +#~ msgid "Error validating clone path: %s" +#~ msgstr "驗證完整複製的路徑時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "'size' must be a number greater than 0." +#~ msgstr "'size' 必須是大於零的數" + +#~ msgid "Unknown storage type '%s'" +#~ msgstr "未知的儲存類型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown device type '%s'" +#~ msgstr "未知的裝置類型 '%s'" + +#~ msgid "Unknown cache mode '%s'" +#~ msgstr "未知的快取模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown io mode '%s'" +#~ msgstr "未知的 io 模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown error policy '%s'" +#~ msgstr "未知的錯誤政策 '%s'" + +#~ msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 的每秒讀取值必須是正數" + +#~ msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 的 iops 每秒讀取值必須是正數" + +#~ msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 的每秒總位元組值必須是正數" + +#~ msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 的每秒總 iops 值必須是正數" + +#~ msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒寫入的值必須是正數" + +#~ msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" +#~ msgstr "IOTune 每秒寫入 iops 的值,必須是正數" + +#~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" +#~ msgstr "不支援複製到現有的 vdisk" + +#~ msgid "failed to clone disk" +#~ msgstr "完整複製磁碟失敗" + +#~ msgid "Error creating vdisk %s" +#~ msgstr "建立 vdisk %s 時發生錯誤" + +#~ msgid "'disknode' or self.target must be set!" +#~ msgstr "必須設定 'disknode' 或 self.target!" + +#~ msgid "Cannot determine device bus/type." +#~ msgstr "無法決定裝置的匯流排/類型。" + +#~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" +#~ msgstr "不支援的檔案系統類型 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" +#~ msgstr "不支援的檔案系統模式 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" +#~ msgstr "不支援的檔案系統寫入政策 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" +#~ msgstr "不支援的檔案系統驅動程式 '%s'" + +#~ msgid "A filesystem source and target must be specified" +#~ msgstr "必須指定檔案系統的來源與目標" + +#~ msgid "Unknown graphics type '%s'" +#~ msgstr "未知的圖形類型 '%s'" + +#~ msgid "Keymap must be a string" +#~ msgstr "Keymap 必須是字串" + +#~ msgid "Keymap must be less than 16 characters" +#~ msgstr "Keymap 必須少於 16 個字元" + +#~ msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" +#~ msgstr "Keymap 只能包含文數字、'_'、或是 '-' 字元" + +#~ msgid "" +#~ "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "VNC 連接埠必須介於 5900 與 65535,或設為 -1 表示自動分配" + +#~ msgid "" +#~ "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto " +#~ "allocation" +#~ msgstr "TLS 連接埠必須介於 5900 與 65535,或設為 -1 表示自動分配" + +#~ msgid "Unknown graphics type" +#~ msgstr "未知的圖形類型" + +#~ msgid "'name' or 'nodedev' required." +#~ msgstr "需要 'name' 或 'nodedev'。" + +#~ msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." +#~ msgstr "節點裝置類型 '%s' 不能連上客座端。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' 必須是 USBDevice instance。" + +#~ msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." +#~ msgstr "需要 'vendor' 與 'product',或 'bus' 與 'device'。" + +#~ msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." +#~ msgstr "'nodedev' 必須是 PCIDevice instance。" + +#~ msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." +#~ msgstr "必須指定 'domain', 'bus', 'slot' 與 'function'。" + +#~ msgid "Unknown input type '%s'." +#~ msgstr "未知的輸入類型 '%s'。" + +#~ msgid "Unknown input bus '%s'." +#~ msgstr "未知的輸入匯流排 '%s'。" + +#~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" +#~ msgstr "不支援 memballoon 模式 '%s'" + +#~ msgid "A network name was not provided" +#~ msgstr "未提供網路名稱" + +#~ msgid "Unknown network type %s" +#~ msgstr "未知的網路類型 %s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" +#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 不存在:%s" + +#~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." +#~ msgstr "虛擬網路 '%s' 尚未啟動。" + +#~ msgid "Unsupported bus '%s'" +#~ msgstr "不支援的匯流排 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" +#~ msgstr "不支援的重新導向類型 '%s'" + +#~ msgid "Invalid host value" +#~ msgstr "無效的主機值" + +#~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" +#~ msgstr "未知的 smartcard 模式 '%s'" + +#~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" +#~ msgstr "未知的 smartcard 類型 '%s'" + +#~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" +#~ msgstr "不支援的 watchdog 模式 '%s'" + +#~ msgid "'%s' must be True or False" +#~ msgstr "'%s' 必須是 True 或 False" + +#~ msgid "'%s' must be a string, not '%s'." +#~ msgstr "'%s' 必須是字串,不是 '%s'。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " +#~ "your virtual storage device." +#~ msgstr "請指示您是否要在主電腦上,為虛擬儲存裝置指定空間。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device " +#~ "to the host network." +#~ msgstr "請指定您希望如何將您新的虛擬網路裝置連至主機網路。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "請指示要連接到虛擬機器的指向裝置類型。" + +#~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." +#~ msgstr "請指示您是否要檢視虛擬顯示器。" + +#~ msgid "" +#~ "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " +#~ "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " +#~ "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "提示: 強烈建議使用 VNC 或 Spice 伺服器,因為這能讓虛擬顯示" +#~ "器內嵌至應用程式裡。這也可以允許遠端系統存取虛擬顯示器。" + +#~ msgid "Listen on all public network interfaces " +#~ msgstr "監聽所有公用網路介面" + +#~ msgid "_Other:" +#~ msgstr "其他(_O):" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的音效裝置。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what physical device\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的實體裝置。" + +#~ msgid "Character Device" +#~ msgstr "字元裝置" + +#~ msgid "Device Parameters" +#~ msgstr "裝置參數" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what video device type\n" +#~ "to connect to the virtual machine." +#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的影像裝置類型。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what watchdog device type\n" +#~ "and default action should be used." +#~ msgstr "請指示要使用的 watchdog 裝置類型與預設動作。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate which host directory to\n" +#~ "access in the guest." +#~ msgstr "" +#~ "請指示客座端中欲存\n" +#~ "取的主機目錄。" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " +#~ "machine." +#~ msgstr "請指示要連至虛擬機器的智慧卡裝置。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." +#~ msgstr "請指示重導裝置的參數。" + +#~ msgid "Please indicate the parameters of the RNG device." +#~ msgstr "請指定 RNG 裝置的參數。" + +#~ msgid "" +#~ "Creating a " +#~ "new virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "建立新的虛擬" +#~ "網路" + +#~ msgid "" +#~ "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " +#~ "will be asked for some information about the virtual network you'd like " +#~ "to create, such as:" +#~ msgstr "" +#~ "此協助程式會幫助您建立新的虛擬網路。該程式會詢問您一些有關於您欲建立的虛擬" +#~ "網路的相關資訊,例如:" + +#~ msgid " A name for the new virtual network interface" +#~ msgstr " 新虛擬網路介面卡的名稱" + +#~ msgid "" +#~ " An IPv4 and/or IPv6 network address and " +#~ "prefix (netmask) to assign to this network interface" +#~ msgstr "" +#~ " 欲指派給此網路介面卡的 IPv4 與/或 IPv6 網路" +#~ "位址和前綴(網路遮罩)" + +#~ msgid "" +#~ " The network address range which the DHCPv4 and/or " +#~ "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" +#~ msgstr "" +#~ " DHCPv4 與/或 DHCPv6 伺服器所會用來指派位址" +#~ "給虛擬機器的網路位址範圍" + +#~ msgid "" +#~ " Whether to forward traffic to a physical network" +#~ msgstr " 是否要將流量轉送至一個實體網路上" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 network address. If neither is specified, this will be a valid " +#~ "definition for an isolated network with no DHCP or DNS support." +#~ msgstr "" +#~ " 您亦可選用性地不指定任何 IPv4 或是 IPv6 網" +#~ "路位址。若兩者皆未指定的話,這項定義將可使用於一個支援 DHCP 或是 " +#~ "DNS 的獨立網路。" + +#~ msgid "" +#~ " By default, the Domain name will be the same as " +#~ "the network/interface name." +#~ msgstr " 就預設值,網域名稱會與網路/介面卡名稱相同。" + +#~ msgid "" +#~ " Optionally, a static route to a different network " +#~ "can be specified. This network traffic is routed to the specified " +#~ "gateway on the primary network." +#~ msgstr "" +#~ " 您亦可選用性地指定一個不同網路的靜態路由。此網路流" +#~ "量會被路由至主要網路上所指定的閘道器中。" + +#~ msgid "Intro" +#~ msgstr "簡介" + +#~ msgid "" +#~ "Naming your " +#~ "virtual network " +#~ msgstr "" +#~ "為您的虛擬網" +#~ "路命名" + +#~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" +#~ msgstr "請為您的虛擬網路選擇名稱:" + +#~ msgid "The following information may help you with defining your networks." +#~ msgstr "下列資訊能協助您定義您的網路。" + +#~ msgid "" +#~ " A network must be specified as the network " +#~ "address and the prefix for that network." +#~ msgstr "" +#~ " 網路必須以該網路的網路位址前綴來" +#~ "指定。" + +#~ msgid "" +#~ " A network mask cannot be used for the network " +#~ "specification. Instead, the prefix must be used." +#~ msgstr " 網路規格不可使用網路遮罩。必須使用前綴來代替。" + +#~ msgid "" +#~ " A host address such as that used for the dhcp " +#~ "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include " +#~ "a prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for " +#~ "IPv4 prefix=32 and for IPv6 prefix=128." +#~ msgstr "" +#~ " 主機位址(例如那些使用於 dhcp start、dhcp end 以" +#~ "及靜態路由閘道器位址的主機位址)不應包含前綴。若包含的話,此前綴則必須是最" +#~ "大值。也就是說 IPv4 的前綴會是 prefix=32 而 IPv6 則為 prefix=128。" + +#~ msgid "" +#~ " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " +#~ "specified for the interface." +#~ msgstr " 若需路由 IPv6,您必須為介面卡指定特定形式的路由。" + +#~ msgid "" +#~ " For the primary network, the prefix must be " +#~ "64. However, for the static route network, the prefix can " +#~ "be 64 or less." +#~ msgstr "" +#~ " 主要網路的前綴必須是 64。然而,靜態路由" +#~ "網路的前綴則能夠是 64 或更小。" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv4 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "定義 IPv4 位" +#~ "址" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual " +#~ "network." +#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 IPv4 位址空間。" + +#~ msgid "Network Type:" +#~ msgstr "網路類型:" + +#~ msgid "" +#~ "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " +#~ "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" +#~ msgstr "" +#~ "提示: 這個網路應該從 IPv4 私有位址範圍之中挑選。例如:10.0.0.0/8、" +#~ "172.16.0.0/12 或 192.168.0.0/16" + +#~ msgid "" +#~ "Defining " +#~ "IPv6 addresses" +#~ msgstr "" +#~ "定義 IPv6 位" +#~ "址" + +#~ msgid "" +#~ "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual " +#~ "network:" +#~ msgstr "您將需要為虛擬網路選擇一項 IPv6 位址空間:" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " +#~ "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" +#~ "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" +#~ "beef:55::/64" +#~ msgstr "" +#~ "請注意:您能由 IPv6 私密位址範圍之中選擇網路,例如 FC00::/7。在任何" +#~ "情況下,前綴都必須是 64。\n" +#~ "典型的 IPv6 網路位址會看似:fd00:dead:beef:55::/64" + +#~ msgid "" +#~ "Miscellaneous Settings" +#~ msgstr "" +#~ "雜項設定" + +#~ msgid "" +#~ "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " +#~ "physical network." +#~ msgstr "請指定此虛擬網路是否應連至實體網路。" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "網域名稱:" + +#~ msgid "" +#~ "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the " +#~ "networks on this network interface." +#~ msgstr "您亦可為此網路介面卡上的網路,指定欲使用的 DNS 網域名稱。" + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "雜項" + +#~ msgid "" +#~ "Ready to " +#~ "create network" +#~ msgstr "" +#~ "已準備好建立" +#~ "網路" + +#~ msgid "IPv4 Network" +#~ msgstr "IPv4 網路" + +#~ msgid "Domain Name:" +#~ msgstr "網域名稱:" + +#~ msgid "192.168.10.128" +#~ msgstr "192.168.10.128" + +#~ msgid "DHCPv4 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 起始位址:" + +#~ msgid "DHCPv4 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv4 結束位址:" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "摘要" + +#~ msgid "Network Name:" +#~ msgstr "網路名稱:" + +#~ msgid "demo" +#~ msgstr "範例" + +#~ msgid "Forwarding/Connectivity:" +#~ msgstr "轉送/連線性:" + +#~ msgid "IPv6 Network" +#~ msgstr "IPv6 網路" + +#~ msgid "DHCPv6 End Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 結束位址:" + +#~ msgid "DHCPv6 Start Address:" +#~ msgstr "DHCPv6 起始位址:" + +#~ msgid "FD00:100::100" +#~ msgstr "FD00:100::100" + +#~ msgid "FD00:100::1FF" +#~ msgstr "FD00:100::1FF" + +#~ msgid "FD00:100::/64" +#~ msgstr "FD00:100::/64" + +#~ msgid "FD00:100::1" +#~ msgstr "FD00:100::1" + +#~ msgid "Static Route to network:" +#~ msgstr "靜態路由網路:" + +#~ msgid "Complete" +#~ msgstr "完成" + +#~ msgid "Add Storage Pool" +#~ msgstr "加入儲存集區" + +#~ msgid "" +#~ "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." +#~ msgstr "指定稍後要切割為虛擬機器儲存裝置的儲存裝置位置。" + +#~ msgid "Step 1 of 2" +#~ msgstr "步驟 1" + +#~ msgid "Step 2 of 2" +#~ msgstr "步驟 2" + +#~ msgid "New Storage Volume" +#~ msgstr "新增儲存卷冊" + +#~ msgid "" +#~ "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." +#~ msgstr "建立虛擬機器可直接使用的儲存裝置。" + +#~ msgid "Storage Volume Quota" +#~ msgstr "儲存卷冊配額" + +#~ msgid "" +#~ "Name: Name of the\n" +#~ " volume to create. File\n" +#~ " extension may be\n" +#~ " appended\n" +#~ "\n" +#~ "Format: File/Partition\n" +#~ " format of the volume\n" +#~ "\n" +#~ "Capacity: Maximum\n" +#~ " size of the volume.\n" +#~ "\n" +#~ "Allocation: Actual size\n" +#~ " allocated to volume\n" +#~ " at this time." +#~ msgstr "" +#~ "名稱:欲建立之卷冊\n" +#~ " 的名稱。可附加\n" +#~ " 檔案的\n" +#~ " 副檔名\n" +#~ "\n" +#~ "格式:卷冊的\n" +#~ " 檔案/分割區格式\n" +#~ "\n" +#~ "容量:儲區的\n" +#~ " 最大容量。\n" +#~ "\n" +#~ "分配:此時\n" +#~ " 分配給儲區的\n" +#~ " 實際大小。" + +#~ msgid "Enter your virtual machine details" +#~ msgstr "輸入您的虛擬機器細節" + +#~ msgid "Error message" +#~ msgstr "錯誤訊息" + +#~ msgid "Delete Confirmation" +#~ msgstr "刪除確認" + +#~ msgid "S_hut Down" +#~ msgstr "關機(_H)" + +#~ msgid "_Clone" +#~ msgstr "分身(_C)" + +#~ msgid "_Delete..." +#~ msgstr "刪除...(_D)" + +#~ msgid "" +#~ "CPU\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "CPU\n" +#~ "用量:" + +#~ msgid "" +#~ "Memory\n" +#~ "usage:" +#~ msgstr "" +#~ "記憶體\n" +#~ "用量:" + +#~ msgid "" +#~ "Disk\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "磁碟\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "Network\n" +#~ "I/O:" +#~ msgstr "" +#~ "網路\n" +#~ "I/O:" + +#~ msgid "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" +#~ msgstr "" +#~ "0 KBytes/s\n" +#~ "0KBytes/s" + +#~ msgid "Performance" +#~ msgstr "效能" + +#~ msgid "Kernel arguments:" +#~ msgstr "Kernel 引數:" + +#~ msgid "Target device:" +#~ msgstr "目標裝置:" + +#~ msgid "CPU usage:" +#~ msgstr "處理器用量:" + +#~ msgid "Memory usage:" +#~ msgstr "記憶體用量:" + +#~ msgid "IPv4 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv4 轉送:" + +#~ msgid "IPv6 Forwarding:" +#~ msgstr "IPv6 轉送:" + +#~ msgid "DHCP start:" +#~ msgstr "DHCP 啟用:" + +#~ msgid "DHCP end:" +#~ msgstr "DHCP 結束:" + +#~ msgid " via " +#~ msgstr " 經由 " + +#~ msgid "VNC" +#~ msgstr "VNC" + +#~ msgid "Spice" +#~ msgstr "Spice"