# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Savchenko, 2013 # Alexander Savchenko, 2014 # Cole Robinson , 2011 # Stanislav Hanzhin , 2011-2012 # Yulia , 2012 # Yulia , 2013 # Гафар Джемилов , 2012 # Alexander Savchenko, 2013-2014 # Ilyas B Arinov , 2015. #zanata # yuliya , 2015. #zanata # yuliya , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 01:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:10+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Произошла ошибка при запуске менеджера виртуальных машин" #: ../virt-manager:283 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" "Для работы менеджера виртуальных машин необходим libvirt 0.6.0 или новее." #: ../virt-install:122 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" "При настройке пространства данных необходимо отключить параметр --nodisks." #: ../virt-install:126 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file, --nonsparse, --file-size не могут использоваться вместе с --disk. " "Допустимый формат: ПУТЬ[,size=РАЗМЕР][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:175 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge не используется вместе с --network" #: ../virt-install:220 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "--graphics не может использоваться вместе со старыми параметрами настройки " "графики" #: ../virt-install:224 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Параметры VNC, SDL, --graphics и --nographics не могут использоваться " "одновременно" #: ../virt-install:298 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory должен содержать размер памяти в МиБ" #: ../virt-install:302 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Необходимо определить --disk (или переопределить с помощью --disk none)" #: ../virt-install:306 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Необходимо определить метод установки\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:313 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Посмотрите страницы руководства на предмет примеров использования --location " "с CDROM" #: ../virt-install:324 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM по умолчанию не выводит информацию в текстовую консоль, поэтому вывод " "текстовой установки будет недоступен. Возможно, вместо этого вы захотите " "использовать --location." #: ../virt-install:337 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Устройство --console не задано, поэтому вы не сможете видеть текстовый вывод " "процесса установки этой гостевой системы." #. 1024) > guest.currentMemory: #: ../virt-install:351 #, c-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virt-install:355 #, c-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virt-install:361 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация гостевой системы не поддерживает PXE" #: ../virt-install:370 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Операционная система не определена, производительность виртуальной машины " "может пострадать. Укажите ОС с помощью --os-variant для получения " "оптимальных результатов." #: ../virt-install:384 msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virt-install:454 msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virt-install:469 msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virt-install:484 msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virt-install:524 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Ошибка при проверке места установки: %s" #: ../virt-install:605 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d минут" #: ../virt-install:608 msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:633 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Нет консоли для запуска гостевой системы. По умолчанию будет использоваться " "--wait -1" #: ../virt-install:643 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Запуск установки..." #: ../virt-install:661 msgid "Domain creation completed." msgstr "Домен создан." #: ../virt-install:665 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Чтобы перезапустить домен, выполните:\n" " %s" #: ../virt-install:668 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапуск гостевой системы..." #: ../virt-install:675 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Установка домена прервана." #: ../virt-install:700 msgid "Domain has crashed." msgstr "Сбой домена." #: ../virt-install:730 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Установка домена еще не завершена. Вы можете заново \n" "подключиться к консоли для завершения процесса установки." #: ../virt-install:734 msgid "Domain installation still in progress." msgstr "" #: ../virt-install:740 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Работа домена завершена. Продолжение..." #: ../virt-install:746 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "Время установки превысило допустимое. Завершение работы программы..." #: ../virt-install:763 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Пробный прогон завершен успешно." #: ../virt-install:767 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:774 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Отсутствует XML второго этапа установки." #: ../virt-install:791 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Создание виртуальной машины на основе заданного установочного носителя." #: ../virt-install:795 ../virt-clone:93 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: ../virt-install:797 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Имя экземпляра гостя" #: ../virt-install:804 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметры метода установки" #: ../virt-install:806 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Установочный CD-ROM" #: ../virt-install:808 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:811 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Загрузить из сети с помощью PXE" #: ../virt-install:813 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Создать гостевую систему на основе существующего образа диска" #: ../virt-install:816 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "Дополнительные параметры для передачи ядру, загруженному из --location" #: ../virt-install:819 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Добавить файл в корневой каталог initrd из --location" #: ../virt-install:821 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virt-install:823 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virt-install:837 msgid "Device Options" msgstr "Параметры устройства" #: ../virt-install:867 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметры конфигурации гостя" #: ../virt-install:871 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметры платформы виртуализации" #: ../virt-install:875 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть полностью виртуализированным." #: ../virt-install:878 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Этот гость должен быть паравиртуализированным." #: ../virt-install:881 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Этот гость должен быть заключен в контейнер" #: ../virt-install:883 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Имя гипервизора (kvm, qemu, xen и т.п.)" #: ../virt-install:884 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Имитируемая архитектура процессора" #: ../virt-install:885 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Имитируемый тип компьютера" #: ../virt-install:894 ../virt-clone:135 ../virt-xml:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Прочие" #: ../virt-install:896 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Запускать домен автоматически при запуске хоста" #: ../virt-install:898 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:900 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:903 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Время ожидания завершения установки (в минутах)" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Установка прервана по запросу пользователя" #: ../virt-clone:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Необходимо определить имя для новой виртуальной машины. Используйте «--name " "ИМЯ_МАШИНЫ»." #: ../virt-clone:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Необходимо определить имя исходной виртуальной машины. Используйте «--" "original ИМЯ_МАШИНЫ» и повторите попытку." #: ../virt-clone:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Дублировать виртуальную машину, изменив ее уникальные характеристики, " "включая MAC-адрес, имя и т.д. \n" "\n" "Содержимое виртуальной машины НЕ изменится: virt-clone не меняет ничего " "_внутри_ гостевой ОС, а просто дублирует диски и совершает изменения на " "стороне хоста. Такие действия как изменение паролей, изменение статического " "IP-адреса и т.п. выходят за пределы возможностей этого инструмента. " "Обратитесь к virt-sysprep(1) для получения информации по внесению изменений " "подобного рода." #: ../virt-clone:95 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Имя исходной гостевой системы (надо выключить или приостановить)" #: ../virt-clone:98 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML исходного гостя" #: ../virt-clone:100 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматический выбор имени новой машины и путей к накопителям из " "конфигурации исходного гостя." #: ../virt-clone:103 msgid "Name for the new guest" msgstr "Имя гостя" #: ../virt-clone:106 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "использовать облегченную копию btrfs COW" #: ../virt-clone:108 msgid "Storage Configuration" msgstr "Конфигурация накопителей" #: ../virt-clone:110 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Новый файл, который будет выступать в качестве образа для гостя" #: ../virt-clone:113 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Принудительно копировать устройства (например, если «hdc» доступен только " "для чтения, то «--force-copy=hdc»)" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virt-clone:121 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не использовать разреженный файл для дискового образа клона" #: ../virt-clone:125 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Не копировать накопители. Новые образы, заданные с помощью --file, не будут " "изменены." #: ../virt-clone:128 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:130 msgid "Networking Configuration" msgstr "Конфигурация сети" #: ../virt-clone:132 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Фиксированный MAC для новой машины. По умолчанию будет выбран случайный " "адрес." #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успешно создан." #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Конвертировать модуль OVF или VMX в libvirt XML и запустить гостевую " "систему.\n" "Содержимое виртуальной машины не изменится. Образы дисков будут\n" "скопированы в стандартное пространство данных гипервизора.\n" "\n" "Примеры:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Входные данные для конвертации. Могут содержать файл ovf/vmx, каталог, " "содержащий файл конфигурации и образы дисков, или архив zip, ova, 7z и т.п." #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Принудительный выбор формата файла на входе («vmx» или «ovf»)" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Формат полученного диска (по умолчанию «raw»). Значение «none» отключает " "конвертацию." #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Каталог для размещения полученных образов (по умолчанию будет выбран " "стандартный каталог libvirt)." #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Создание гостевой системы «%s»." #: ../virt-convert:129 ../virt-xml:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Прервано по запросу пользователя" #: ../virt-xml:37 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Необходимо ввести «yes» или «no»." #: ../virt-xml:93 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Не удалось найти домен «%s»: %s" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Недопустимый параметр --edit: «%s»" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "XML не содержит объектов --%s" #: ../virt-xml:135 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "Запрашивается --edit %s, но XML содержит только %s --%s " #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Нет соответствий для --%s %s" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Необходимо указать одно из %s." #: ../virt-xml:171 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфликт параметров %s" #: ../virt-xml:182 msgid "No change specified." msgstr "Нет изменений." #: ../virt-xml:184 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Необходимо указать только одну операцию изменения (конфликт параметров %s)" #: ../virt-xml:197 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "«--edit %s» не имеет смысла вместе с --%s. Используйте «--edit» без " "дополнительных аргументов. " #: ../virt-xml:201 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:208 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device не может использоваться вместе с --%s" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device не может использоваться вместе с --%s" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:235 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr " --%s не поддерживает --build-xml" #: ../virt-xml:238 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:264 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Определить «%s» на основе измененного XML?" #: ../virt-xml:272 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успешно определен." #: ../virt-xml:279 #, c-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:289 ../virt-xml:549 #, c-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:291 ../virt-xml:551 #, c-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:323 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Ошибка устройства при попытке %s: %s" #: ../virt-xml:326 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Действие над устройством выполнено: %s" #: ../virt-xml:350 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virt-xml:369 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редактировать libvirt XML, используя параметры командной строки." #: ../virt-xml:375 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Имя домена, ID или UUID" #: ../virt-xml:377 msgid "XML actions" msgstr "Действия XML" #: ../virt-xml:379 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редактировать XML виртуальной машины. Примеры:\n" "--edit --disk ... (редактировать первое дисковое устройство)\n" "--edit 2 --disk ... (редактировать второе дисковое устройство)\n" "--edit all --disk ... (редактировать все дисковые устройства)\n" "--edit target=hda --disk ... (редактировать диск hda)\n" #: ../virt-xml:385 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Удаление устройства. Примеры:\n" "--remove-device --disk 1 (удалить первый диск)\n" "--remove-device --disk all (удалить все диски)\n" "--remove-device --disk /путь" #: ../virt-xml:390 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Добавление устройства. Пример:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:393 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virt-xml:396 msgid "Output options" msgstr "Параметры вывода" #: ../virt-xml:398 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Применить изменения к работающей виртуальной машине. \n" "В комбинации с --add-device это — операция динамического подключения;\n" "в комбинации с --remove-device это — операция динамического отключение;\n" "в комбинации с --edit это — операция обновления устройства." #: ../virt-xml:404 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Принудительное объявление домена. Необходимо только при наличии параметра --" "print." #: ../virt-xml:407 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:410 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Вывод изменений в формате diff" #: ../virt-xml:414 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Печать только запрошенного изменения в полном формате XML" #: ../virt-xml:416 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Запрашивать подтверждение перед сохранением результатов." #: ../virt-xml:420 msgid "XML options" msgstr "Параметры XML" #: ../virt-xml:459 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: ../virt-xml:461 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update не может использоваться со стандартным вводом stdin." #: ../virt-xml:464 msgid "A domain must be specified" msgstr "Необходимо указать домен." #: ../virt-xml:492 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Неизвестный способ выполнения --update для --%s" #: ../virt-xml:517 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virt-xml:525 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virt-xml:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «О программе»: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../virtManager/addhardware.py:229 ../virtManager/createvm.py:466 #: ../virtManager/device/addstorage.py:141 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Подключение не поддерживает управление пространством данных." #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/addhardware.py:1075 #: ../virtManager/createnet.py:379 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:1077 #: ../virtManager/details/details.py:212 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:250 #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/addhardware.py:257 #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/addhardware.py:283 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не поддерживается для этого типа гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:216 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Последовательное" #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/details/details.py:218 msgid "Parallel" msgstr "Параллельное" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/details/details.py:220 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details/details.py:226 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../virtManager/addhardware.py:265 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-устройство узла" #: ../virtManager/addhardware.py:267 ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Подключение не поддерживает подсчет устройств хоста." #: ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for containers" msgstr "Не поддерживается контейнерами" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-устройство узла" #: ../virtManager/addhardware.py:279 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../virtManager/addhardware.py:280 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает видеоустройства." #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/details/details.py:268 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Слежение" #: ../virtManager/addhardware.py:284 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../virtManager/addhardware.py:285 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../virtManager/details/details.py:266 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-карты" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "USB Redirection" msgstr "Перенаправление USB" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtManager/details/details.py:257 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/details/details.py:252 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:292 ../virtManager/addhardware.py:1097 #: ../virtManager/details/details.py:265 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:297 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:295 ../virtManager/details/details.py:267 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:369 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Ошибка изменения конфигурации виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Некоторые изменения могут потребовать выключения гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменения вступят в силу после выключения гостевой системы." #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Output to a file" msgstr "Вывод в файл" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "TCP net console" msgstr "Сетевая консоль TCP" #: ../virtManager/addhardware.py:457 msgid "UDP net console" msgstr "Сетевая консоль UDP" #: ../virtManager/addhardware.py:459 msgid "Unix socket" msgstr "Сокет Unix" #: ../virtManager/addhardware.py:461 msgid "Spice agent" msgstr "Агент SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:463 msgid "Spice port" msgstr "Порт SPICE" #: ../virtManager/addhardware.py:477 ../virtManager/details/details.py:183 #: ../virtManager/details/details.py:2820 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "Passthrough device" msgstr "Проброс" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:569 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:571 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "EGD" #: ../virtManager/addhardware.py:593 msgid "Bind" msgstr "Прослушивать" #: ../virtManager/addhardware.py:594 msgid "Connect" msgstr "Подключаться" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Принудительно перезапустить гостевую систему" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Корректно завершить работу гостевой системы" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Принудительно выключить гостевую систему" #: ../virtManager/addhardware.py:616 msgid "Pause the guest" msgstr "Приостановить гостевую систему" #: ../virtManager/addhardware.py:618 msgid "No action" msgstr "Ничего не делать" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:626 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic" msgstr "Стандарт" #: ../virtManager/addhardware.py:724 ../virtManager/clone.py:104 msgid "Disk device" msgstr "Дисковое устройство" #: ../virtManager/addhardware.py:726 msgid "CDROM device" msgstr "Устройство CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:728 msgid "Floppy device" msgstr "Устройство чтения дискет" #: ../virtManager/addhardware.py:731 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Проброс LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:736 ../virtManager/addhardware.py:743 #: ../virtManager/addhardware.py:750 ../virtManager/addhardware.py:757 #: ../virtManager/addhardware.py:782 ../virtManager/addhardware.py:863 #: ../virtManager/addhardware.py:873 ../virtManager/addhardware.py:990 #: ../virtManager/details/details.py:2255 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Hypervisor default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: ../virtManager/addhardware.py:853 msgid "No Devices Available" msgstr "Нет доступных устройств" #: ../virtManager/addhardware.py:910 ../virtManager/device/netlist.py:83 msgid "Passthrough" msgstr "Проброс" #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../virtManager/addhardware.py:917 msgid "Spice channel" msgstr "Канал Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 msgid "Video Device" msgstr "Видеоустройство" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Watchdog Device" msgstr "Устройство слежения" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Проброс файловой системы" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 ../virtManager/details/details.py:2443 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Устройство %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1107 msgid "PCI Device" msgstr "Устройство PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "USB Device" msgstr "Устройство USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1242 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "К %s уже подключен контроллер USB.\n" "Добавление нескольких контроллеров USB не поддерживается.\n" "Вы можете изменить тип контроллера USB на экране параметров ВМ." #: ../virtManager/addhardware.py:1334 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Вы действительно хотите добавить это устройство?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Это устройство не может быть подключено к работающей машине. Подключить его " "после того, как гостевая система будет выключена?" #: ../virtManager/addhardware.py:1353 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Ошибка добавления устройства: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не удалось добавить устройство: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 msgid "Creating device" msgstr "Создание устройства" #: ../virtManager/addhardware.py:1393 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "В зависимости от устройства это может занять несколько минут." #: ../virtManager/addhardware.py:1415 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Устройство уже используется другими гостевыми машинами %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Действительно хотите использовать устройство?" #: ../virtManager/addhardware.py:1461 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1634 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Задание отменяется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Выполняется..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Отсутствует хранилище для клонирования." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Неподконтрольное удаленное пространство не может быть клонировано." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Клонируемые блочные устройства должны\n" "находиться под управлением libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Нет доступа на запись в родительский каталог." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "Путь не существует." #: ../virtManager/clone.py:70 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:94 msgid "Removable" msgstr "Съёмное" #: ../virtManager/clone.py:97 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: ../virtManager/clone.py:99 msgid "No write access" msgstr "Нет доступа на запись" #: ../virtManager/clone.py:108 msgid "Shareable" msgstr "Общее" #: ../virtManager/clone.py:126 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:294 ../virtManager/clone.py:550 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: ../virtManager/clone.py:322 msgid "Usermode" msgstr "Пользовательский режим" #: ../virtManager/clone.py:338 msgid "Virtual Network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/clone.py:411 msgid "Nothing to clone." msgstr "Нечего клонировать." #: ../virtManager/clone.py:542 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонировать диск" #: ../virtManager/clone.py:546 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Совместно с %s" #: ../virtManager/clone.py:558 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Хранилище не может быть общим или клонированным." #: ../virtManager/clone.py:616 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Некоторые диски не могут быть клонированы, или для них нельзя настроить " "общий доступ." #: ../virtManager/clone.py:701 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Ошибка изменения MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонирование перезапишет существующий файл" #: ../virtManager/clone.py:729 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Использование существующего образа перезапишет его во время клонирования. Вы " "действительно хотите использовать этот путь?" #: ../virtManager/clone.py:741 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Ошибка при изменении пути к хранилищу: %s" #: ../virtManager/clone.py:793 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропуск дисков может привести к перезаписи данных." #: ../virtManager/clone.py:794 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Следующие дисковые устройства не будут клонированы:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нового гостя может перезаписать данные на этих дисковых образах." #: ../virtManager/clone.py:811 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Ошибка создания клона виртуальной машины «%s»: %s" #: ../virtManager/clone.py:824 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки ввода: %s" #: ../virtManager/clone.py:829 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Создаётся клон виртуальной машины «%s»" #: ../virtManager/clone.py:833 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " и выбранное хранилище (это может занять некоторое время)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Выберите или создайте том" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Расположение существующего хранилища" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Расположение ISO-носителя" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Расположение ISO-носителя" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Расположение тома гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Расположение гибкого диска" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Расположение тома каталогов" #: ../virtManager/connection.py:413 msgid "User session" msgstr "Сеанс пользователя" #: ../virtManager/connection.py:546 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/connection.py:548 msgid "Connecting" msgstr "Подключается" #: ../virtManager/connection.py:550 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:216 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Активно" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/details/details.py:1420 #: ../virtManager/details/details.py:2013 #: ../virtManager/details/details.py:2029 #: ../virtManager/details/details.py:2275 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:301 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:303 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../virtManager/connection.py:646 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Ошибка переименования %s. Попытка восстановления также завершилось " "неудачей.\n" "\n" "Исходная ошибка: %s\n" "\n" "Ошибка восстановления: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога «Соединение»: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "сеанс пользователя" #: ../virtManager/createconn.py:119 msgid "Linux Containers" msgstr "Контейнеры Linux" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для удаленного подключения необходимо указать имя узла." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Все еще хотите запомнить это подключение?" #: ../virtManager/createnet.py:123 ../virtManager/object/network.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:124 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизация" #: ../virtManager/createnet.py:125 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:126 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:127 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:171 msgid "Any physical device" msgstr "Любое физическое устройство" #: ../virtManager/createnet.py:174 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Физическое устройство %s" #: ../virtManager/createnet.py:201 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Имя «%s» уже используется другой сетью." #: ../virtManager/createnet.py:452 ../virtManager/createpool.py:388 #: ../virtManager/createvol.py:289 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:458 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Ошибка при создании виртуальной сети: %s" #: ../virtManager/createnet.py:487 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:492 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Создание виртуальной сети..." #: ../virtManager/createnet.py:493 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Создание виртуальной сети может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createpool.py:256 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _источника:" #: ../virtManager/createpool.py:258 msgid "_Source Path:" msgstr "Путь к _источнику:" #: ../virtManager/createpool.py:397 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Построение пула этого типа отформатирует исходное устройство. Приступить к " "сборке?" #: ../virtManager/createpool.py:416 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Ошибка создания пула: %s" #: ../virtManager/createpool.py:443 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:450 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Создание пула хранения данных..." #: ../virtManager/createpool.py:451 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Создание пула хранения может занять некоторое время..." #: ../virtManager/createpool.py:473 msgid "Choose source path" msgstr "Выберите путь к источнику" #: ../virtManager/createpool.py:486 msgid "Choose target directory" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../virtManager/createvm.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:250 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../virtManager/createvm.py:256 ../virtManager/createvm.py:261 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../virtManager/createvm.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:463 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Текущая версия libvirt не поддерживает установку с удаленного URL." #: ../virtManager/createvm.py:470 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Установка с %s недоступна для паравиртуализированных гостей." #: ../virtManager/createvm.py:475 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архитектура «%s» не подходит для установки." #: ../virtManager/createvm.py:491 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Для этого соединения методы установки недоступны." #: ../virtManager/createvm.py:529 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для этого соединения не обнаружено настроек гипервизора" #: ../virtManager/createvm.py:534 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Обычно это означает, что QEMU или KVM не установлены на вашем компьютере, " "или модули ядра KVM не загружены." #: ../virtManager/createvm.py:558 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Эта платформа может не поддерживать полную виртуализацию, поэтому " "возможности установки могут быть ограничены" #: ../virtManager/createvm.py:564 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступен. Возможно, KVM не был установлен или его модуль ядра не " "загружен. Функциональность виртуальной машины может быть ограничена." #: ../virtManager/createvm.py:606 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Доступно до %(maxmem)s" #: ../virtManager/createvm.py:618 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Доступно %(numcpus)d" #: ../virtManager/createvm.py:656 msgid "No active connection to install on." msgstr "Нет активных соединений для установки." #: ../virtManager/createvm.py:917 msgid "Host filesystem" msgstr "Файловая система хоста" #: ../virtManager/createvm.py:919 ../virtManager/details/details.py:2014 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:218 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../virtManager/createvm.py:932 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальный CD-ROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:934 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL дерева установки" #: ../virtManager/createvm.py:936 msgid "PXE Install" msgstr "PXE установка" #: ../virtManager/createvm.py:938 msgid "Import existing OS image" msgstr "Импорт образа операционной системы" #: ../virtManager/createvm.py:940 msgid "Application container" msgstr "Контейнер приложения" #: ../virtManager/createvm.py:942 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операционной системы" #: ../virtManager/createvm.py:944 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1090 msgid "Removing disk images" msgstr "Удаление дисковых образов" #: ../virtManager/createvm.py:1091 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Удаление дисковых образов, которые были созданы для этой виртуальной машины." #: ../virtManager/createvm.py:1255 msgid "No network selected" msgstr "Сеть не выбрана." #: ../virtManager/createvm.py:1257 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Сетевая конфигурация не поддерживает PXE" #: ../virtManager/createvm.py:1327 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Шаг %(current_page)d из %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1336 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1409 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Ошибка при формировании страницы с результатами: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1445 msgid "Error setting OS information." msgstr "Ошибка установки данных операционной системы." #: ../virtManager/createvm.py:1469 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Необработанная ошибка проверки установочных параметров: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Необходимо выбрать установочный носитель." #: ../virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "Необходимо определить дерево установки." #: ../virtManager/createvm.py:1523 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Необходимо указать путь к импортируемому хранилищу." #: ../virtManager/createvm.py:1528 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1534 msgid "An application path is required." msgstr "Требуется указать путь к приложению." #: ../virtManager/createvm.py:1539 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Требуется указать путь к каталогу операционной системы." #: ../virtManager/createvm.py:1548 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1553 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1562 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1567 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1568 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1578 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Ошибка настройки параметров установщика." #: ../virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting install media location." msgstr "Ошибка при выборе расположения установочного носителя." #: ../virtManager/createvm.py:1644 msgid "Error setting default name." msgstr "Ошибка установки имени по умолчанию." #: ../virtManager/createvm.py:1695 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Ошибка при настройке процессоров." #: ../virtManager/createvm.py:1702 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Ошибка при настройке памяти гостя." #: ../virtManager/createvm.py:1746 msgid "Storage parameter error." msgstr "Ошибка в параметрах пространства хранения." #: ../virtManager/createvm.py:1772 msgid "Invalid guest name" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы" #: ../virtManager/createvm.py:1793 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для установки %s необходимо сетевое устройство." #: ../virtManager/createvm.py:1876 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1938 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1974 msgid "Error starting installation: " msgstr "Ошибка при запуске установки: " #: ../virtManager/createvm.py:2013 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не удалось завершить установку: «%s»" #: ../virtManager/createvm.py:2052 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: ../virtManager/createvm.py:2053 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Создание виртуальной машины... Разметка дисков и извлечение установочных " "образов может занять несколько минут." #: ../virtManager/createvm.py:2107 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "Виртуальная машина «%s» не сообщила о себе на протяжении ожидаемого времени." #: ../virtManager/createvm.py:2155 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Ошибка при попытке продолжения установки: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2168 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:303 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Ошибка создания тома: %s" #: ../virtManager/createvol.py:319 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:324 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Создание тома хранилища..." #: ../virtManager/createvol.py:325 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Создание тома может занять некоторое время..." #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога удаления: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Продолжить удаление?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Список удаляемых путей:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Удаляется виртуальная машина «%s»" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Удаление пути «%s»" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Ошибка удаления виртуальной машины «%s»: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Кроме того, имели место ошибки при удалении определенных устройств " "хранения:\n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Обнаружены ошибки при удалении определенных устройств хранения данных." #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:20 msgid "Target" msgstr "Расположен" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "Путь" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Не удалось удалить разделяемый ресурс iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое хранилище." #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Невозможно удалить неуправляемое блочное устройство." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "Хранилище доступно только для чтения." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "Нет доступа на запись по указанному пути." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Хранилище отмечено как общее." #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Хранилище используется следующими виртуальными машинами:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Отправить комбинацию клавиш" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Нажмите %s для освобождения указателя." #: ../virtManager/details/console.py:412 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Тип графического устройства «%s» не поддерживает автоматическое изменение " "размера." #: ../virtManager/details/console.py:415 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Гостевой агент недоступен." #: ../virtManager/details/console.py:556 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:558 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:699 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостевой системы графическая консоль не настраивалась" #: ../virtManager/details/console.py:706 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Невозможно отобразить графическую консоль типа «%s»" #: ../virtManager/details/console.py:713 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Подключение к графической консоли гостя" #: ../virtManager/details/console.py:736 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Ошибка подключения к графической консоли" #: ../virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Ошибка аутентификации клиента просмотра: %s" #: ../virtManager/details/console.py:808 msgid "USB redirection error" msgstr "Ошибка перенаправления USB" #: ../virtManager/details/console.py:817 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:823 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:828 ../virtManager/details/console.py:1016 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/details/console.py:919 msgid "No text console available" msgstr "Текстовая консоль недоступна" #: ../virtManager/details/console.py:932 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстовая консоль %d" #: ../virtManager/details/console.py:934 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Последовательное %d" #: ../virtManager/details/console.py:946 msgid "No graphical console available" msgstr "Графическая консоль недоступна" #: ../virtManager/details/console.py:955 msgid "Graphical Console" msgstr "Графическая консоль" #: ../virtManager/details/console.py:963 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager поддерживает только одну графическую консоль" #: ../virtManager/details/details.py:186 ../virtManager/details/details.py:2818 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details/details.py:188 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../virtManager/details/details.py:207 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../virtManager/details/details.py:209 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../virtManager/details/details.py:211 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../virtManager/details/details.py:236 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Перенаправление %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:245 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Видео %s" #: ../virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Файловая система %s" #: ../virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "Добавить оборудование" #: ../virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Удалить оборудование" #: ../virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt или гипервизор не поддерживает UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt не обнаружил образы UEFI/OVMF на хосте." #: ../virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI не найден." #: ../virtManager/details/details.py:784 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "По умолчанию для приложения" #: ../virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "По умолчанию для гипервизора" #: ../virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Очистить конфигурацию" #: ../virtManager/details/details.py:1009 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Удалить это устройство из виртуальной машины" #: ../virtManager/details/details.py:1067 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Ошибка обновления страницы оборудования: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1108 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога оборудования: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1488 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1646 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Ошибка изменения значения автозапуска: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1664 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Конфигурация initrd требует указания пути к ядру" #: ../virtManager/details/details.py:1667 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Для установки аргументов ядра необходимо указать путь к ядру" #: ../virtManager/details/details.py:1673 msgid "An init path must be specified" msgstr "Необходимо указать путь инициализации." #: ../virtManager/details/details.py:1692 #: ../virtManager/device/addstorage.py:214 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Диск «%s» уже используется другими гостевыми системами %s" #: ../virtManager/details/details.py:1694 #: ../virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Вы действительно хотите использовать этот диск?" #: ../virtManager/details/details.py:1930 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это устройство?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Ошибка удаления устройства: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Невозможно удалить устройство из работающей машины." #: ../virtManager/details/details.py:1956 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Изменение вступит в силу после выключения гостевой системы." #: ../virtManager/details/details.py:2106 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2118 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s чтение" #: ../virtManager/details/details.py:2119 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2122 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "получено %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details/details.py:2123 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2125 #: ../virtManager/details/details.py:2126 #: ../virtManager/details/details.py:2127 #: ../virtManager/details/details.py:2128 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../virtManager/details/details.py:2136 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s из %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2355 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютное движение" #: ../virtManager/details/details.py:2357 msgid "Relative Movement" msgstr "Относительное движение" #: ../virtManager/details/details.py:2366 #: ../virtManager/details/details.py:2553 #: ../virtManager/details/details.py:2556 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Гипервизор не поддерживает удаление этого устройства" #: ../virtManager/details/details.py:2381 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2435 msgid "Serial Device" msgstr "Последовательное устройство" #: ../virtManager/details/details.py:2437 msgid "Parallel Device" msgstr "Параллельное устройство" #: ../virtManager/details/details.py:2439 msgid "Console Device" msgstr "Консоль" #: ../virtManager/details/details.py:2441 msgid "Channel Device" msgstr "Канальное устройство" #: ../virtManager/details/details.py:2451 msgid "Primary Console" msgstr "Основная консоль" #: ../virtManager/details/details.py:2507 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Физическое устройство %s" #: ../virtManager/details/details.py:2537 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2566 #: ../virtManager/details/details.py:2573 #: ../virtManager/details/details.py:2579 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2689 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../virtManager/details/details.py:2690 msgid "OS information" msgstr "Информация об ОС" #: ../virtManager/details/details.py:2692 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: ../virtManager/details/details.py:2694 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ../virtManager/details/details.py:2695 ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../virtManager/details/details.py:2696 msgid "Boot Options" msgstr "Параметры загрузки" #: ../virtManager/details/details.py:2817 msgid "Hard Disk" msgstr "Жесткий диск" #: ../virtManager/details/details.py:2819 msgid "Network (PXE)" msgstr "Сеть (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2831 msgid "No bootable devices" msgstr "Нет загрузочных устройств" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Последовательная консоль недоступна для неактивных гостевых систем" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Ошибка подключения текстовой консоли: «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:203 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Ошибка создания снимка: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:218 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:221 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Ошибка проверки снимка: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:274 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../virtManager/details/snapshots.py:275 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Создание снимка виртуальной машины" #: ../virtManager/details/snapshots.py:381 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запуск снимка" #: ../virtManager/details/snapshots.py:390 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Удалить снимок" #: ../virtManager/details/snapshots.py:447 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:460 msgid "External" msgstr "Внешние" #: ../virtManager/details/snapshots.py:467 msgid "VM State" msgstr "Статус ВМ" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Внешний диск и память" #: ../virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Только внешняя память" #: ../virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Только внешний диск" #: ../virtManager/details/snapshots.py:647 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Вы действительно хотите запустить снимок «%s»? Все изменения %s, совершенные " "с момента создания последнего снимка, будут отменены." #: ../virtManager/details/snapshots.py:651 msgid "disk" msgstr "диск" #: ../virtManager/details/snapshots.py:653 msgid "disk and configuration" msgstr "диск и конфигурация" #: ../virtManager/details/snapshots.py:662 msgid "Running snapshot" msgstr "Запуск снимка" #: ../virtManager/details/snapshots.py:663 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запускается снимок «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:664 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Ошибка запуска снимка «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:673 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные снимки?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:681 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Удаление снимка" #: ../virtManager/details/snapshots.py:682 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Удаление снимка «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Ошибка удаления снимка «%s»" #: ../virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "No snapshot selected." msgstr "Снимок не выбран." #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Выбрано несколько снимков." #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Не удалось выбрать снимок: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не удалось предоставить регистрационные данные серверу VNC.\n" "%s не поддерживается." #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Ошибка при открытии сокета «%s»" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "Доступно %s " #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Возможно, у эмулятора нет прав для поиска пути «%s»." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Исправить это сейчас?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:120 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Больше не спрашивать об этих каталогах" #: ../virtManager/device/addstorage.py:108 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Возникли ошибки при изменении прав доступа к каталогам:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Необходимо указать путь к хранилищу." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:206 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ша_блон:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Путь на хосте:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Требуется указать исходную файловую систему" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" "Необходимо предоставить данные об использовании оперативной памяти файловой " "системой." #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Требуется указать целевую файловую систему" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Ошибка параметра файловой системы" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC-сервер" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "Только localhost" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "Все интерфейсы" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:109 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "Копировать локальную раскладку" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:198 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:212 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:253 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:256 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:270 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:273 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:298 msgid "Local SDL Window" msgstr "Локальное окно SDL" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Отсутствует носитель" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Неизвестный носитель" #: ../virtManager/device/netlist.py:80 ../virtManager/device/netlist.py:103 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../virtManager/device/netlist.py:82 msgid "Private" msgstr "Частная" #: ../virtManager/device/netlist.py:99 msgid "Usermode networking" msgstr "Пользовательский режим сети" #: ../virtManager/device/netlist.py:105 msgid "Virtual network" msgstr "Виртуальная сеть" #: ../virtManager/device/netlist.py:134 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:217 msgid "Inactive" msgstr "Не активно" #: ../virtManager/device/netlist.py:153 msgid "No virtual networks available" msgstr "Нет доступных виртуальных сетей" #: ../virtManager/device/netlist.py:200 ../virtManager/device/netlist.py:204 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Устройство хоста %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:207 msgid "Empty bridge" msgstr "Пустой мост" #: ../virtManager/device/netlist.py:208 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Мост %s: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:212 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/device/netlist.py:218 msgid "Not bridged" msgstr "Не мост" #: ../virtManager/device/netlist.py:234 msgid "Specify shared device name" msgstr "Общее устройство" #: ../virtManager/device/netlist.py:275 msgid "No networking" msgstr "Нет сети" #: ../virtManager/device/netlist.py:301 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Виртуальная сеть не активна." #: ../virtManager/device/netlist.py:302 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Виртуальная сеть«%s» не активна. Вы хотите запустить сеть сейчас?" #: ../virtManager/device/netlist.py:313 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Не удалось запустить виртуальную сеть «%s»: %s" #: ../virtManager/device/netlist.py:393 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Версия libvirt не поддерживает получение списка физических интерфейсов." #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:122 msgid "Input Error" msgstr "Ошибка ввода" #: ../virtManager/error.py:123 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Ошибка валидации: %s" #: ../virtManager/error.py:168 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Изменения не сохранены. Хотите их сохранить?" #: ../virtManager/error.py:170 msgid "Don't warn me again." msgstr "Больше не спрашивать" #: ../virtManager/error.py:202 msgid "Don't ask me again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога \"Параметры хоста\": %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s из %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление виртуальными сетями." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Соединение не активно." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не выбрано ни одной виртуальной сети." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ошибка выбора сети: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:195 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизируемая сеть" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Изолированная сеть (только внутренняя маршрутизация)" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Изолированная сеть (маршрутизация отключена)" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "При загрузке" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сеть %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Ошибка удаления сети «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Ошибка запуска сети «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Ошибка остановки сети «%s»" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера сети: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Ошибка изменения параметров сети: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копировать путь к тому" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Используется" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Пулы хранения" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Подключение libvirt не поддерживает управление хранилищем." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Создать том" #: ../virtManager/hoststorage.py:347 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Пул не поддерживает создание томов" #: ../virtManager/hoststorage.py:358 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не выбран пул хранения." #: ../virtManager/hoststorage.py:367 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Ошибка выбора пула: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:470 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Ошибка остановки пула «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:479 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Ошибка запуска пула «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:490 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки пула: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:497 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить пул %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:504 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Ошибка удаления пула «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:515 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Ошибка обновления пула «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Ошибка запуска мастера настройки томов: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:557 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:570 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Ошибка при удалении тома «%s»" #: ../virtManager/hoststorage.py:595 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Ошибка изменения настроек пула: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется проверка подлинности" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Убедитесь, что:\n" "— ядро хост-системы Xen загружено;\n" "— служба Xen запущена" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Убедитесь, что libvirtd запущен." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения менеджера виртуальных машин" #: ../virtManager/lib/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Работает" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Выключается" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Выключена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Аварийный выход" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Приостановлена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Загружена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Миграция завершена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Восстановлена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Из снимка" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Возобновлено" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Миграция отменена" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Сохранение отменено" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробуждение по событию" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Создание дампа" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "Ошибка ввода-вывода" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Выключение" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Уничтожено" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Паника" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Ошибка запуска менеджера: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "Д_етали" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Использование ЦП узла" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Это удалит подключение:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы уверены?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Двойной щелчок для подключения" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Не Подключено" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Возобновить работу виртуальной машины" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Приостановить виртуальную машину" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Выключено в диалоге настроек." #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Ошибка запуска диалога миграции: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "Напрямую" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "Туннель" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "Миграция" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Необходимо выбрать действующее соединение получателя." #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Выбран локальный адрес соединения. Для выполнения миграции в туннельном " "режиме необходимо указать удаленный адрес libvirt. Если вы не определите " "транспортный протокол, libvirt откажет в выполнении этой операции." #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Использование localhost в качестве узла назначения приведет к отказу " "libvirt. Укажите имя общедоступного узла. " #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Гипервизоры не совпадают" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "то же соединение" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "Нет подходящих подключений." #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Миграция гостевой системы не удалась: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Миграция виртуальной машины «%s»..." #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "Выполняется миграция виртуальной машины «%s» на %s. Это может занять " "некоторое время." #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Не удалось отменить задание миграции: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:291 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Подключение Libvirt не поддерживает использование снимков." #: ../virtManager/object/domain.py:306 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Поддержка снимков предусмотрена, только если все записываемые образы дисков " "в гостевой системе имеют формат qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:309 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для работы со снимками необходимо наличие как минимум одного записываемого " "образа диска qcow2 в гостевой системе." #: ../virtManager/object/domain.py:344 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Не удалось найти устройство в конфигурации неактивной виртуальной машины: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1318 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Сохранение системы на диск" #: ../virtManager/object/domain.py:1367 msgid "Migrating domain" msgstr "Миграция системы" #: ../virtManager/object/network.py:184 msgid "Isolated network" msgstr "Изолированная сеть" #: ../virtManager/object/network.py:188 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT на %s" #: ../virtManager/object/network.py:193 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут на %s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s на %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:202 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Сеть %s" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Интерфейс %s" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Ошибка запуска параметров: %s" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../virtManager/preferences.py:117 msgid "Fullscreen only" msgstr "Только на весь экран" #: ../virtManager/preferences.py:118 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../virtManager/preferences.py:127 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../virtManager/preferences.py:128 msgid "On" msgstr "Вкл" #: ../virtManager/preferences.py:130 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:162 ../virtManager/preferences.py:172 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Системный по умолчанию (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:141 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:142 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../virtManager/preferences.py:164 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../virtManager/preferences.py:184 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Подходящая модель процессора хоста" #: ../virtManager/preferences.py:189 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Копировать описание процессора хоста" #: ../virtManager/preferences.py:197 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:342 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Комбинация клавиш для освобождения курсора" #: ../virtManager/preferences.py:351 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Нажмите клавиши, чтобы создать комбинацию\n" "для освобождения курсора. Удерживая клавиши, \n" "нажмите ОК, чтобы подтвердить свой выбор." #: ../virtManager/preferences.py:354 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Нажмите комбинацию клавиш" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Нельзя использовать локальное хранилище при удалённом подключении." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показать менеджер виртуальных машин" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер виртуальных машин" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Нет виртуальных машин" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезагрузить" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Выключить" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "П_ерезагрузить принудительно" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "В_ыключить принудительно" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Гипервизор не поддерживает сброс состояния домена." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "П_родолжить" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Клонировать..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Миграция..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Ошибка при отмене сохранения: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Ошибка сохранения домена: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина сохраняется" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Сохранение памяти виртуальной машины на диск" #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно выключить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это приведет к немедленному отключению виртуальной машины без завершения " "работы операционной системы и может стать причиной потери данных." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Ошибка отключения домена" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите приостановить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Ошибка при попытке приостановить работу домена" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Ошибка возобновления работы домена" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Ошибка восстановления домена" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не может быть восстановлен. Вы хотите удалить \n" "сохранённое состояние и произвести обычный\n" "запуск?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Ошибка удаления состояния домена: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Восстановление виртуальной машины" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Восстановление виртуальной машины с диска" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Ошибка запуска " #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите выключить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Произошла ошибка при перезагрузке домена" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите принудительно перезагрузить «%s»?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Это вызовет немедленный перезапуск виртуальной машины, прервав работу " "операционной системы, и может привести к потере данных." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Ошибка сброса состояния домена" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ошибка отображения подробностей: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Это прервет процесс установки. Вы уверены?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Управление снимками" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Не удалось сделать снимок экрана: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Ошибка инициализации SPICE-виджета для устройства USB" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Выберите устройства USB для перенаправления" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана виртуальной машины" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "файлы PNG" #: ../virtManager/xmleditor.py:108 ../virtManager/xmleditor.py:121 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:109 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:122 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:60 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Не найден анализатор для «%s»" #: ../virtconv/formats.py:70 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Неизвестно, как выполнить анализ файла %s" #: ../virtconv/formats.py:146 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "Вероятно, %s содержит архив, но «%s» не установлен. Установите «%s» или " "распакуйте архив самостоятельно, после чего в строке команды virt-convert " "можно будет указать путь к полученному каталогу." #: ../virtconv/formats.py:152 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "Похоже, %s содержит архив. Запуск %s..." #: ../virtconv/formats.py:259 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Не найдено ни одного инструмента %s." #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Путь «%s» уже существует" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Неизвестный идентификатор диска «%s» для пути %s." #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Неизвестный тип пути к пространству данных: %s" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Неизвестный идентификатор «%s» для %s." #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Секция OVF «%s» отмечена как обязательная, но обработчик не знает, как с ней " "работать." #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Синтаксическая ошибка в строке %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Файл дескриптора VMDK не содержит строки пространства данных." #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Неизвестно, что делать с дескрипторами VMDK с разными накопителями" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "В «%s» не определено значение displayName." #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "для архитектуры %s" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "тип виртуализации «%s»" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "любые параметры виртуализации" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Хост не поддерживает %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Хост не поддерживает домены %(domain)s%(machine)s для виртуализации типа " "«%(virttype)s» (архитектура «%(arch)s»)" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Полный список параметров и примеры использования можно найти на справочной " "странице." #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Для просмотра дополнительных параметров используйте «--option=?» или «--" "option help»." #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Возможно, установка домена завершилась неудачей. \n" "Если вы уверены, что установка прошла нормально, перезапустите домен:\n" " %s\n" "В противном случае начните процесс установки заново." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s может быть недоступен для гипервизора. Предоставьте пользователю «%s» " "права на выполнение поиска в каталогах: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "(чтобы переопределить, добавьте --check %s=off или --check all=off)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Это переопределит путь «%s» " #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Диск %s уже используется другими гостевыми машинами %s." #: ../virtinst/cli.py:444 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не удалось подключиться к графической консоли. Для этого необходимо " "установить virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:450 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Запрошен графический режим, но DISPLAY не установлен. Virt-viewer не будет " "запущен." #: ../virtinst/cli.py:546 ../virtinst/cli.py:549 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Подключиться к гипервизору с помощью libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Не подключаться к гостевой консоли автоматически" #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не выполнять загрузку гостя после установки." #: ../virtinst/cli.py:573 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не проверять конфликты имен и перезаписывать гостевые системы с таким же " "именем." #: ../virtinst/cli.py:580 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вывести XML-описание домена, не создавая гостевую систему." #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "Выполнить установку, но не создавать устройства и гостевые системы." #: ../virtinst/cli.py:604 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Включать и выключать без выполнения проверки, например:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Подавлять вывод (за исключением ошибок)" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "Print debugging information" msgstr "Вывести отладочные данные" #: ../virtinst/cli.py:616 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Конфигурация метаданных гостя, например:\n" "--metadata name=foo,title=\"Мой прикольный заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Мое милое длинное описание\"" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:646 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Конфигурация гостевого сетевого интерфейса, например:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:679 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Конфигурация устройства ввода, например:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Настройте последовательное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Настройте параллельное устройство гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Настройте канал обмена данными для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Настройте соединение между гостем и хостом в текстовой консоли" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Конфигурация физических USB/PCI и других устройств хоста для совместного " "использования гостевой машиной." #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передача каталога хоста гостевой системе, например:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:718 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Настройте эмуляцию звукового устройства для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Настройте устройство слежения для гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:732 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Настройте видеоустройства гостевой системы" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Настройте устройство смарт-карт, например:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Настройте устройство перенаправления, например:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Настройте устройство перераспределения памяти, например: \n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Конфигурация гостевого устройства TPM, например:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Конфигурация гостевого устройства паники, например:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:759 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Настройте политику NUMA для процесса домена." #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Настройте политику памяти для процесса домена." #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Настройте политику blkio для доменного процесса." #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Установите политику резервирования памяти для доменного процесса, например:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:800 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:806 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Установите в XML домена, например:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Конфигурация функций управления питанием ВМ" #: ../virtinst/cli.py:815 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Конфигурация политики управления жизненным циклом ВМ" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Конфигурация разделения ресурсов ВМ (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:829 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:843 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Параметры загрузки гостя, например:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнеров)" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:859 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Настройка пространства хранения данных, например:\n" "--disk size=10 (новый образ на 10 ГиБ в выбранном по умолчанию месте)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:867 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:870 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:872 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:874 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:906 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s должен иметь значение «yes» или «no»" #: ../virtinst/cli.py:1092 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Неизвестно, как установить соответствие между типом устройства " "«%(device_type)s» и свойством «%(property_name)s»." #: ../virtinst/cli.py:1404 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1459 ../virtinst/cli.py:1490 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2861 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Недопустимое значение «size»: %s" #: ../virtinst/cli.py:2874 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Неизвестное значение «%s»: «%s»" #: ../virtinst/cli.py:2887 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Для определения тома данных используйте «vol=пул/том»" #: ../virtinst/cli.py:3236 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Таблица раскладок не содержит «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:101 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Недопустимое имя гостевой системы: %s" #: ../virtinst/cloner.py:136 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Не удалось использовать «%s» для клонирования: %s" #: ../virtinst/cloner.py:257 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Необходимо определить имя или XML исходной гостевой системы." #: ../virtinst/cloner.py:284 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Для клонирования домена с устройствами его необходимо выключить или " "приостановить." #: ../virtinst/cloner.py:307 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "Клонирование на существующий том не поддерживается: «%s»" #: ../virtinst/cloner.py:381 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Число клонируемых дисков превышает число новых путей (задано %(passed)d, " "требуется %(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:393 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Во избежание конфликтов порт графического устройства будет определен как " "autoport." #: ../virtinst/cloner.py:555 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Путь «%s» не существует." #: ../virtinst/cloner.py:560 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об исходном диске: %s" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домен «%s» не найден." #: ../virtinst/devices/device.py:75 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Не удалось определить формат «%s» или формат не поддерживается." #: ../virtinst/devices/device.py:81 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:215 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Необходимо указать размер несуществующего тома «%s»." #: ../virtinst/devices/disk.py:220 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Метод создания пространства данных в «%s» неизвестен. Сначала создайте пул " "хранения на базе родительского каталога при помощи Libvirt API." #: ../virtinst/devices/disk.py:243 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формата для этого типа тома не поддерживается" #: ../virtinst/devices/disk.py:330 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Вы не сможете изменить путь к диску, если данные о создании хранилища уже " "определены." #: ../virtinst/devices/disk.py:741 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для устройств «%s» необходимо указать путь." #: ../virtinst/devices/disk.py:752 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Должны быть указаны параметры создания хранилища для несуществующего пути " "«%s»." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:892 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "Контроллер под номером %d для диска типа %s не имеет свободных слотов" #: ../virtinst/devices/disk.py:894 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "«%s» должен содержать абсолютный путь." #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s должен быть выше 5900, или -1 для автоматического размещения" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:239 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Неизвестный тип устройства узла: %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:153 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "МАС-адрес «%s» уже занят другой виртуальной машиной." #: ../virtinst/diskbackend.py:103 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s не может использоваться для хранения данных: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:271 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Не удалось изменить разрешения для «%s» " #: ../virtinst/diskbackend.py:463 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Не удалось создать пространство данных для устройства %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:471 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Для несуществующего диска «%s» необходимо определить размер." #: ../virtinst/diskbackend.py:519 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Недостаточно места для полного размещения разреженного файла во время работы " "гостя." #: ../virtinst/diskbackend.py:524 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Недостаточно места для создания диска." #: ../virtinst/diskbackend.py:528 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "Запрошено %d МБ > доступно %d МБ" #: ../virtinst/diskbackend.py:533 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонирование %(srcfile)s..." #: ../virtinst/diskbackend.py:603 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Ошибка клонирования образа диска %s в %s: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" "Секция <capabilities> не содержит информации о процессорах хоста." #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:217 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:223 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:226 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Другой: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:310 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Домен с именем %s уже существует." #: ../virtinst/guest.py:102 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить старую виртуальную машину «%s»: %s" #: ../virtinst/guest.py:108 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../virtinst/guest.py:116 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Имя «%s» уже используется другой гостевой системой." #: ../virtinst/guest.py:548 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Эта версия libvirt не поддерживает UEFI." #: ../virtinst/guest.py:552 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Неизвестно, как настроить UEFI для архитектуры «%s»" #: ../virtinst/guest.py:557 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Не удалось найти путь к исполняемым файлам UEFI для архитектуры «%s»" #: ../virtinst/install/installer.py:213 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:477 msgid "Creating domain..." msgstr "Создание домена..." #: ../virtinst/install/installer.py:484 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:570 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Удаление диска «%s»" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Проверка «%s» завершилась неудачей: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:143 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:206 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:256 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Передача %s..." #: ../virtinst/install/unattended.py:44 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:54 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:138 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:156 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:244 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:255 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:264 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:269 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:307 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Недействительный URL, проверьте адрес." #: ../virtinst/install/urldetect.py:310 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Не удалось найти установочный дистрибутив в «%s»%s\n" "\n" "Необходимо указать путь к корневому каталогу дерева установки.\n" "Примеры дистрибутивов могут быть найдены на справочной странице virt-install." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:136 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Не удалось получить файл %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:141 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Получение файла %s..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Не удалось открыть %s: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s соответствует нескольким устройствам" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не найдено узловое устройство для «%s»" #: ../virtinst/osdict.py:219 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:226 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:232 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:597 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:608 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:127 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог в файловой системе" #: ../virtinst/storage.py:128 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Отформатированное блочное устройство" #: ../virtinst/storage.py:129 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Экспорт каталога из сети" #: ../virtinst/storage.py:130 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: ../virtinst/storage.py:131 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Физический диск" #: ../virtinst/storage.py:132 msgid "iSCSI Target" msgstr "Цель iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:133 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Хост-адаптер SCSI" #: ../virtinst/storage.py:134 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Регистратор многопутевых устройств" #: ../virtinst/storage.py:135 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файловая система Gluster" #: ../virtinst/storage.py:136 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блочное устройство RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:137 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Файловая система Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:138 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:223 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Не удалось создать пул хранения «%s» по умолчанию: %s" #: ../virtinst/storage.py:275 ../virtinst/storage.py:636 msgid "Storage object" msgstr "Объект хранилища" #: ../virtinst/storage.py:281 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Имя «%s» уже используется." #: ../virtinst/storage.py:454 msgid "Hostname is required" msgstr "Имя узла является обязательным." #: ../virtinst/storage.py:458 msgid "Source path is required" msgstr "Требуется путь к источнику" #: ../virtinst/storage.py:471 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "При создании пула хранения необходимо явно указать пут" #: ../virtinst/storage.py:475 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "При форматировании диска необходимо явно определить его формат." #: ../virtinst/storage.py:487 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не удалось определить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:494 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не удалось создать пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:500 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не удалось запустить пул: %s" #: ../virtinst/storage.py:506 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не удалось установить флаг автоматического запуска пула: %s" #: ../virtinst/storage.py:606 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol должен быть virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:642 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Имя «%s» уже используется другим томом." #: ../virtinst/storage.py:736 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Использование разреженных логических томов не поддерживается, поэтому " "пространство будет выделено полностью" #: ../virtinst/storage.py:784 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Выделение ресурсов «%s»..." #: ../virtinst/storage.py:843 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Недостаточно места в пуле для создания тома (требуется %d МБ, доступно %d " "МБ)." #: ../virtinst/storage.py:849 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Запрошенный размер тома превысит доступное пространство в случае его " "полного размещения (требуется %d МБ, доступно %d МБ)." #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Необходимо указать имя для %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s имя «%s» не может содержать «%s»." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "На платформе libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nikolay Sivov \n" "Anatoliy Guskov \n" "Dmitry Drozdov \n" "Ilyas B Arinov \n" "Yulia Poyarkova " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Добавление виртуального оборудования" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _шины:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:82 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Режим кэ_ширования:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:83 msgid "_IO mode:" msgstr "Режим ввода-вывода:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:84 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:85 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:81 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "_Дополнительно" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:12 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-адрес:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:89 msgid "Device mode_l:" msgstr "Моде_ль устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "Устройство основой системы:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип устройства:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createnet.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:11 #: ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:113 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Действие:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "_Путь к устройству:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "_Тип:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "_Версия:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:127 msgid "rng" msgstr "RNG" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:131 msgid "panic" msgstr "паника" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/createnet.ui.h:19 ../ui/createpool.ui.h:13 #: ../ui/createvm.ui.h:77 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Готово" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_оздать образ диска для виртуальной машины" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_ГиБ" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Выбрать или создать дополнительное пространство данных" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Настроить..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Операция выполняется" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Пожалуйста, подождите немного..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонирование виртуальной машины" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Клонирование виртуальной машины" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Создать на основе:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Узел назначения:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Отсутствует сетевое устройство" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Отсутствует пространство данных для клонирования" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "Пространство данных:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Клонирование создает независимую копию исходного диска. " "Совместный доступ означает, что существующий образ может использоваться как " "исходной, так и новой машиной." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонирование НЕ изменяет содержимое гостевой ОС. " "Если вы хотите изменить\n" "пароли или статические адреса, это можно сделать с помощью virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "К_лонировать" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Изменить MAC-адрес" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Новый _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Изменить путь к хранилищу" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Расположен:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Существующий диск" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Новый _путь:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Создать новый диск (к_лон) для виртуальной машины" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Добавить подключение" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гипервизор:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Подключаться автоматически:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "_Узел:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Пользовательский сеанс QEMU является нестандартным.\n" "В результате существующие гостевые системы QEMU/KVM \n" "могут оказаться недоступными. Сетевые функции также\n" "будут существенно ограничены. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Полученный адрес:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Создание новой виртуальной сети" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Создание виртуальной сети" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Сеть:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Включить DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:12 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Включить DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Добавление пространства" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Создание пула хранения" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_строить пул:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "И_мя хоста:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN ини_циатора:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "О_бзор" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Обз_ор" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Source N_ame:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Новая виртуальная машина" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создание виртуальной машины" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Выберите метод установки операционной системы:" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальный ISO или CDROM" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Сетевая _загрузка (PXE)" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Импорт _образа диска" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Выберите тип контейнера" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Контейнер _приложения" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операционной системы" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "П_одключение:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Тип Xen:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архитектура:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Тип _машины:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Тип _вирт.:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Параметры архитектуры" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Об_зор..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметры ядра:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Параметры URL" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Путь к пространству _хранения:" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "О_бзор..." #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "Путь к _ядру:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:62 msgid "_Initrd path:" msgstr "П_уть к initrd:" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "Пу_ть к DTB:" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "Об_зор..." #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "Обзо_р..." #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "_Аргументы ядра:" #: ../ui/createvm.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Укажите путь к приложению:" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Укажите существующий корневой каталог операционной системы:" #: ../ui/createvm.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "Установка" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "П_роцессоры:" #: ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(укажите объём памяти)" #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Настроить пространство хранения данных" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можно начинать установку" #: ../ui/createvm.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Проверить конфигурацию перед установкой" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "Установка:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "Процессоры:" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "Выбор с_ети" #: ../ui/createvm.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Добавление тома" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Создание тома хранилища" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Создайте блок пространства данных для использования виртуальной машиной." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квота на размер" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "доступно:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "_Максимум:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Выделено:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:122 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Резервирование" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Удалить виртуальную машину" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Виртуальная машина работает. Прежде чем она будет удалена, она будет " "принудительно отключена. " #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "_Удалить файлы пространства хранения данных" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Д_обавить оборудование" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "_Заголовок:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Выключение" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "_Описание:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Основные параметры" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гипервизор:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Архитектура:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Эмулятор:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "Тип машины:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Набор микросхе_м:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Свойства гипервизора" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Включить пользовательское пространство имен" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "User ID: " msgstr "ID пользователя:" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid " Group ID: " msgstr "ID _группы:" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Count" msgstr "Количество" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "1000" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "10" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:24 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "User Namespace" msgstr "Пространство имен пользователей" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Использование ЦП" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Память" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КиБ/с 0 КиБ/с" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковый ввод-вывод" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Network I/O" msgstr "Сетевой ввод-вывод" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Число логических процессоров:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимум:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Т_екущее:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Превышение количества виртуальных процессоров отрицательно повлияет " "на производительность" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "CPUs" msgstr "Процессоры" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "M_odel:" msgstr "М_одель:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копировать конфигурацию _ЦП хоста" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Configu_ration" msgstr "Конфигу_рация" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Выбор топологии ЦП вручную" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Thread_s:" msgstr "Поток_и:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Cor_es:" msgstr "Ядр_а:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Socke_ts:" msgstr "Соке_ты:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Выбранная модель процессора не поддерживает Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "To_pology" msgstr "То_пология" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Total host memory:" msgstr "Всего памяти:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Запускать вирт_уальную машину при включении компьютера" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Init _path:" msgstr "_Путь инициализации:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Аг_рументы инициализации:" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "Container init" msgstr "Инициализация контейнера" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Вкл_ючить прямую загрузку ядра" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Путь к яд_ру:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ар_гументы ядра:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Пря_мая загрузка ядра" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Включить меню загрузки" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок загрузки" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "R_eadonly:" msgstr "Т_олько чтение:" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Общ_ий:" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Storage size:" msgstr "Размер хранилища:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Removab_le:" msgstr "Съемн_ое:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Шина диска:" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Seria_l number:" msgstr "Серийны_й номер:" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Эти изменения не повлияют на формат образа диска, они лишь сообщают " "libvirt о формате образа." #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Форма_т хранилища:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "_Performance options" msgstr "_Параметры производительности" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Advanced _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Virtual Disk" msgstr "Виртуальный диск" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "MAC address:" msgstr "MAC:" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "метка" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Виртуальный сетевой интерфейс" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Виртуальное устройство ввода" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковое устройство" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Source host:" msgstr "Исходный узел:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Bind host:" msgstr "Узел привязки:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Target type:" msgstr "Тип:" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Target name:" msgstr "Название цели:" #: ../ui/details.ui.h:104 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Source path:" msgstr "Путь:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "insert type" msgstr "вставьте тип" #: ../ui/details.ui.h:107 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Heads:" msgstr "Дисплеи:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Controller" msgstr "Контроллер" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: ../ui/details.ui.h:117 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Режим:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Smartcard Device" msgstr "Устройство для смарт-карт" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Redirected device" msgstr "Перенаправленные устройства" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "TPM Device" msgstr "Устройство TPM" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор случайных чисел" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Panic Notifier" msgstr "Оповещение о панике" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Экспортировать файловую систему в режиме для чтения" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "Драйвер:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Правила записи:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Путь в _гостевой ОС:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Адр_ес:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Паро_ль:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "По_рт TLS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "Авт_о" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Ра_складка:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "А_вто" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "Дисплей:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Свойства соединения" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "Окно _менеджера" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоподключение:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Основные детали" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Обзор" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Виртуальные сети" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Пространство данных" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "А_втозапуск:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT на любое устройство" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Сеть:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "Диапазон DHCP:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Перенаправление:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Статический маршрут:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Добавить сеть" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Запустить сеть" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Остановить сеть" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Удалить сеть" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Добавить пул" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Запустить пул" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Остановить пул" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Удалить пул" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навигация в локальной файловой системе" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Выбрать файл" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Отменить и закрыть диалог" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Выбор тома" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Выбрать отмеченный том" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Применить изменения" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Список томов" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Обновить список томов" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Удалить том" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Добавить соединение..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Создать виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Свойства подключения" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Свойства _виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_График" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Использование ЦП _гостя" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Использование ЦП узла" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Использование _памяти" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковый ввод-вывод" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Сетевой ввод-вывод" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Создать виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Новая" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показать параметры и консоль виртуальной машины" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Включить виртуальную машину" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Миграция виртуальной машины" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Миграция виртуальной машины:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "с узла:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "_на узел:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "Адр_ес:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Решает libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Туннельная миграция через канал соединения libvirtd вместо открытия " "гипервизором отдельного соединения со вторым узлом. При этом экземпляр " "libvrit исходного узла напрямую подключается к libvirt на втором узле.\n" "\n" "Это упрощает процедуру настройки, так как необходимость в открытии " "дополнительных портов межсетевого экрана отпадает, и позволяет шифровать " "трафик при условии, что соединение libvirt зашифровано. Однако эта схема " "может не работать с SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Соединение" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Libvirt может отказать в миграции виртуальной машины, если это может " "нарушить ее работоспособность. Например, если режим кэширования диска не " "равен \"none\", миграция будет отменена.\n" "\n" "При активации этого параметра libvrit пропустит соответствующие проверки." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Не проверять конфигурацию:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "По умолчанию конфигурация виртуальной машины будет удалена с исходного узла " "и сохранена на новом узле.\n" "\n" "При выполнении временной миграции конфигурация останется на исходном узле, а " "на новом узле будет создана временная копия, которая будет удалена после " "выключения виртуальной машины." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Временно:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Миграция" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Имя_ моста:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "В большинстве конфигураций macvtap не подходит для организации " "сетевых соединений между физической и виртуальной системами." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Группа портов:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Создать на базе:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID _экземпляра:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Версия _типа VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "ID т_ипа VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID управляющей _БД VSI:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "Виртуальный _порт" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Значок в _области уведомления" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Общие" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Статистика _дискового ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Статистика _сетевого ввода-вывода" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Статистика _памяти" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "_Интервал обновления" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Статистика занятости _ЦП" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Статистика" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "Ста_тистика" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип гра_фики:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Стандартный формат хранения данных для новых образов дисков." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Формат:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "Добавить _звуковое устройство:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Стандартные параметры процессора для новых виртуальных машин. Обычно " "представляет компромисс \n" "между быстродействием и совместимостью с миграцией: при выборе варианта " "копирования хоста \n" "для успешной миграции машины необходимо, чтобы оба сервера имели идентичные " "процессоры." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "ЦП по _умолчанию:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "_Перенаправление\n" "USB SPICE:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Стандартные настройки новых ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "_Новая ВМ" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабирование консоли:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "О_свобождение курсора:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Не отключать комбинации клавиш для главного меню окна (Alt+Ф -> Файл и т." "д.), даже если фокус клавиатуры находится в графической консоли гостевой " "системы. Обычно они отключаются во избежание выполнения действий в окне virt-" "manager при попытке взаимодействия с гостевой системой." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Не отключать горячие клавиши главного окна:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Адаптировать разрешение экрана гостевой системы к изменениям размера окна. " "Работает при условии предварительной настройки гостя с помощью SPICE и " "агента рабочего стола." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Изменение разрешения окна гостя:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графические консоли" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Консо_ль" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Принудительное выключение:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "В_ыключение, перезагрузка, сохранение:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "П_ауза:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Удаление устройства:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запуск/остановка интерфейса:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Несохраненные изменения:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Удаление хранилища:" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждение" #: ../ui/preferences.ui.h:46 msgid "Feed_back" msgstr "_Подтверждения" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "Статус ВМ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим снимка:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Снимок экрана:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Снимок экрана недоступен" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Этот снимок был применен последним." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Создать новый снимок" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запуск выбранного снимка" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Ошибка при обновлении списка снимков: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Удалить выбранный снимок" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Сохранить обновленные метаданные снимка" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Создание снимка" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Выбор тома хранилища" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Виртуальная машина" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Виртуальная _машина" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Снимок экрана" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Перенаправить физическое устройство USB в виртуальную машину со SPICE " "графикой." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Перенаправление USB" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Сни_мки" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Под размер экрана ВМ" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабировать экран" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Только в полноэкранном режиме" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Масштабировать _ВМ вместе с окном" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстовые консоли" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов " #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Отправить комбинацию _клавиш" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показать графическую консоль" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показать виртуальное оборудование" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Начать установку" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Начать установку" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "О_тменить установку" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "В настоящий момент консоль недоступна" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Сохранить пароль в связке паролей" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Вход" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "" #~ msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" #~ msgstr "Рассматривать носитель как LiveCD" #~ msgid "Network could not be updated" #~ msgstr "Сеть не может быть обновлена" #~ msgid "This change will take effect when the network is restarted" #~ msgstr "Изменение вступит в силу после перезапуска сети" #~ msgid "Enable i_nbound QoS" #~ msgstr "QoS на _входе" #~ msgid "Average (KiB/sec):" #~ msgstr "Среднее (КиБ/сек):" #~ msgid "Burst (KiB):" #~ msgstr "Очередь передачи (КиБ):" #~ msgid "Peak (KiB/sec):" #~ msgstr "Пик (КиБ/сек):" #~ msgid "Enable ou_tbound QoS" #~ msgstr "QoS на в_ыходе" #~ msgid "Burst (KiB/sec):" #~ msgstr "Очередь передачи (КиБ/сек):" #~ msgid "_QoS configuration" #~ msgstr "_Конфигурация QoS"