# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # JoaoPi , 2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # João Pirralha , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 11:39-0500\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-29 10:10-0500\n" "Last-Translator: JoaoPi \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/crobinso/virt-manager/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../virt-manager:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virt-manager:211 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "O virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossível especificar armazenamento e usar --nodisks" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossível usar opções --file, --nonsparse, ou --file-size com --disk. Use --" "disk CAMINHO[,size=TAMANHO][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Impossível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Impossível usar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Impossível usar --nonetworks com --network" #: ../virt-install:230 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Impossível usar --pxe sem nenhuma rede" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossível usar ambos os argumentos --bridge e --network" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossível usar --graphics e opções gráficas ao estilo antigo" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossível especificar mais que um de VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Impossível usar mais que um de --hvm, --paravirt, ou --container" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar a localização de instalação: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "Necessário --name" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "Requerida quantidade de --memory em MiB" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Deverá ser especificado armazenamento --disk (ultrapassar com --disk none)" #: ../virt-install:439 msgid "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "Deverá ser especificado um método de instalação\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Ver a página do manual para exemplos da utilização de --location com suporte " "CD-ROM" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Apenas um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para hóspedes de " "container" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Arranque de rede PXE não é suportado para hóspedes paravirtualizados." #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Hóspedes paravirtualizados não podem instalar a partir de suporte CD-ROM." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações remotas --location" #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args apenas funcionam se especificados com --location." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject apenas funcionam se especificados com --location." #: ../virt-install:493 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "O suporte CD-ROM não imprime para a consola de texto padrão, por isso não " "deverá ver saída de texto de instalação. Poderá querer usar --location." #: ../virt-install:506 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nenhum dispositivo --console adicionado, não deverá ver saída de texto de " "instalação do hóspede." #: ../virt-install:527 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "Não encontrado '%(console_string)s' em --extra-args, que provavelmente é " "necessário para ver saída de texto de instalação do hóspede." #: ../virt-install:534 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A configuração de rede do hóspede não suporta PXE" #: ../virt-install:538 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -" "-os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operativo detetado, o desempenho da máquina virtual poderá " "sofrer. Especifique um OS com --os-variant para resultados ótimos." #: ../virt-install:558 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Um dispositivo de disco deverá ser especificado com --import." #: ../virt-install:724 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Nenhuma consola para lançar o hóspede, usando o padrão --wait -1" #: ../virt-install:734 msgid "\n" "Starting install..." msgstr "\n" "A iniciar a instalação..." #: ../virt-install:752 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio completa." #: ../virt-install:756 #, c-format msgid "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "Pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s" #: ../virt-install:759 msgid "Restarting guest." msgstr "A reiniciar o hóspede." #: ../virt-install:765 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida." #: ../virt-install:787 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio parou de funcionar." #: ../virt-install:824 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. Pode reconectar\n" "à consola para completar o processo de instalação." #: ../virt-install:829 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: ../virt-install:831 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. À espera %(time_string)s para a " "instalação completar." #: ../virt-install:838 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "O domínio encerrou. A continuar." #: ../virt-install:845 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. A sair da aplicação." #: ../virt-install:870 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Execução de teste completada com sucesso" #: ../virt-install:877 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação requerida não tem XML step 2" #: ../virt-install:881 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "A instalação requerida não tem XML step 3" #: ../virt-install:900 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Criar uma nova máquina virtual do suporte de instalação especificado." #: ../virt-install:904 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../virt-install:906 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do hóspede" #: ../virt-install:913 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções do método de instalação" #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Suporte de instalação CD-ROM" #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Fonte de instalação (por exemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrancar da rede usando o protocolo PXE" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construir hóspede com base numa imagem de disco existente" #: ../virt-install:924 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar o suporte CD-ROM como um Live CD" #: ../virt-install:926 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais para passar ao kernel de instalação arrancado de --" "location" #: ../virt-install:929 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Adicionar ficheiro dado à raiz de initrd de --location" #: ../virt-install:936 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "A variante do OS sendo instalado como hóspede, por exemplo 'fedora18', " "'rhel6', 'winxp', etc." #: ../virt-install:943 msgid "Device Options" msgstr "Opções de Dispositivo" #: ../virt-install:973 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração de Hóspede" #: ../virt-install:977 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização" #: ../virt-install:979 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede completamente virtualizado" #: ../virt-install:981 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede paravirtualizado" #: ../virt-install:983 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este hóspede deve ser um hóspede de container" #: ../virt-install:986 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:990 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a simular" #: ../virt-install:992 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a emular" #: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:1002 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Iniciar automaticamente o domínio no arranque do anfitrião." #: ../virt-install:1004 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a esperar para a instalação completar." #: ../virt-install:1046 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step deverá ser 1, 2, 3, ou all" #: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalação abortada por ação do utilizador" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NOME_NOVA_VM' " "para especificar um." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original HOSPEDE_ORIGINAL' " "e tente de novo." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual, alterando toda a configuração única do lado do " "anfitrião como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da máquina virtual NÃO são alterados: virt-clone não altera " "nada _dentro_ do OS hóspede, apenas duplica discos e faz alterações do lado " "do anfitrião. Deste modo, ações como alterar palavras-passe, alterar " "endereços IP estáticos, etc estão fora do alcance desta ferramenta. Para " "estes tipos de alterações, por favor veja virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome do hóspede original; o estado deverá ser desligado ou pausado." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Ficheiro XML a usar como o hóspede original." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente o nome do clone e caminhos de armazenamento a partir " "da configuração do hóspede original." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome do novo hóspede" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia leve btrfs COW" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo ficheiro a usar como a imagem de disco do novo hóspede" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy=" "hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (por exemplo, se 'hdc' é um dispositivo cdrom " "só de leitura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não usar um ficheiro esparso para a imagem de disco do clone" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Não clonar armazenamento, novas imagens de disco especificadas via --file " "são preservadas inalteradas" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de rede" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Novo endereço MAC fixo para o hóspede clonado. Por padrão é usado um MAC " "aleatório" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com sucesso." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converter aplicações OVF ou VMX para XML libvirt nativo, e executar\n" "o hóspede. Os conteúdos da máquina virtual não são alterados.\n" "Imagens de disco são copiadas para a localização padrão do hipervisor.\n" "\n" "Exemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada da conversão. Pode ser um ficheiro ovf/vmx, um diretório contendo " "configuração e imagens de disco, ou um arquivo zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de saída. Por padrão é 'raw'. Desativar conversão com " "'none'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Diretório de destino para onde as imagens de disco devem ser convertidas/" "copiadas. Por padrão é o diretório padrão da libvirt." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "A criar hóspede '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortado por ação do utilizador" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor insira 'yes' ou 'no'." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Não foi possível encontrar o domínio '%s': %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit '%s' inválida" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s encontrado no XML" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s requerido mas apenas existe o objeto %s --%s no XML" #: ../virt-xml:150 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum objeto correspondente a --%s %s" #: ../virt-xml:166 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um de %s" #: ../virt-xml:169 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: ../virt-xml:180 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: ../virt-xml:182 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Apenas uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: ../virt-xml:195 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, apenas use '--edit' vazio" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossível usar --add-device com --%s" #: ../virt-xml:214 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossível usar --remove-device com --%s" #: ../virt-xml:236 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não suportada para --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com sucesso." #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s bem-sucedido." #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando opções da linha de comandos." #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome de domínio, id, ou uuid" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da máquina virtual. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover disposivito especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remove todos os discos)\n" "--remove-device --disk /um/caminho" #: ../virt-xml:360 msgid "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Apenas exibir a saída XML do dispositivo construído, nenhum domínio " "necessário." #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar alterações à máquina virtual em execução.\n" "Com --add-device, é uma operação de hotplug.\n" "Com --remove-device, é uma operação de hotunplug.\n" "Com --edit, é uma operação de atualização de dispositivo." #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Apenas necessário se uma opção --print foi " "especificada." #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato diff." #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Apenas imprimir a alteração requerida, em formato XML completo." #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmação antes de guardar quaisquer resultados." #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossível usar --confirm com entrada stdin." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossível usar --update com entrada stdin." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um domínio." #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Desconhecido como usar --update para --%s" #: ../virt-xml:470 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "As alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do domínio." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570 #: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698 #: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2537 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Padrão do hipervisor" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:483 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não suportado para este tipo de hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão da libvirt não suporta dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Não suportado para esta combinação de hipervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Host" msgstr "" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171 #: ../virtManager/details.py:3156 ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:762 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1078 #: ../virtManager/create.py:1081 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../virtManager/addhardware.py:789 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao alterar a configuração da máquina virtual: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:815 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas alterações podem necessitar um encerramento do hóspede para surtirem " "efeito." #: ../virtManager/addhardware.py:818 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estas alterações surtirão efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/addhardware.py:886 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../virtManager/addhardware.py:907 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já tem um controlador USB ligado.\n" "A adição de mais que um controlador USB não é suportada.\n" "Pode alterar o tipo do controlador USB no ecrã de detalhes da máquina " "virtual." #: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtManager/addhardware.py:1102 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1106 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passagem do Sistema de Ficheiros" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatótios" #: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2841 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "De certeza que pretende adicionar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser ligado à máquina em execução. Pretende fazer o " "dispositivo disponível após o próximo encerramento do hóspede?" #: ../virtManager/addhardware.py:1345 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro ao adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1357 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Incapaz de adicionar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada do hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 msgid "Creating device" msgstr "A criar dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1387 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo no dispositivo, isto pode demorar alguns minutos a completar." #: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523 #: ../virtManager/create.py:1962 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro de armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:1540 msgid "Network selection error." msgstr "Erro de seleção de rede." #: ../virtManager/addhardware.py:1541 msgid "A network source must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma origem de rede." #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Endereço MAC inválido" #: ../virtManager/addhardware.py:1545 msgid "A MAC address must be entered." msgstr " Deverá ser introduzido um endereço MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1575 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de som" #: ../virtManager/addhardware.py:1589 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo Físico Necessário" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "A device must be selected." msgstr "Deverá ser selecionado um dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1602 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo do anfitrião" #: ../virtManager/addhardware.py:1676 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1687 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1699 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1733 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo USB redirecionado" #: ../virtManager/addhardware.py:1753 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1771 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo de pânico" #: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826 #: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841 #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "RNG selection error." msgstr "Erro de seleção de RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1815 msgid "A device must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1827 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Por favor especifique ambos os anfitriões de vinculação e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1830 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Por favor especifique ambos os serviços de vinculação e conexão" #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "O anfitrião EGD deverá ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1845 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "O serviço EGD deverá ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1864 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível na localização padrão" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Piscina padrão não ativa." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Piscina de armazenamento '%s' não ativa. Pretende iniciar a piscina agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossível iniciar storage_pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "O emulador poderá não ter permissões de procura no caminho '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Pretende corrigir isto agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar de novo sobre diretórios." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Foram encontrados erros ao alterar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de armazenamento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Espaço Livre Insuficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "O disco \"%s\" já está em uso por outros hóspedes %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Tem a certeza que pretende usar o disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "A cancelar a tarefa..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "D_rive de Disquetes" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagem de Disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Passagem de CD-ROM físico não suportada com este hipervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Caminho de suporte inválido" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um caminho de suporte." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerido." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossível clonar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de bloco para clonar deverão\n" "ser volumes de armazenamento libvirt geridos." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita ao diretório ascendente." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Só de Leitura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Partilhável" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Modo de utilizador" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para clonar." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco." #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partilhar disco com %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser partilhado ou clonado." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou partilhados." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro ao alterar o endereço MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem irá sobrescrever o ficheiro existente" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Usar uma imagem existente irá sobrescrever o caminho durante o processo de " "clonagem. De certeza que pretende usar este caminho?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro ao alterar o caminho de armazenamento: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltar discos poderá causar a sobrescrição de dados." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Executar o novo hóspede poderá sobrescrever dados nestas imagens de disco." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro ao criar o clone da máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "A criar o clone da máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "e armazenamento selecionado (isto poderá demorar)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar volume de armazenamento" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar armazenamento existente" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar volume de suporte ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar suporte ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volume de suporte disquete" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar suporte disquete" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para conexões remotas." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:417 msgid "User session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:582 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999 #: ../virtManager/details.py:2313 ../virtManager/details.py:2329 #: ../virtManager/details.py:2559 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/connection.py:712 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Renomeação %s falhou. A tentativa de recuperação também falhou.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: ../virtManager/console.py:166 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Abandonar ecrã inteiro" #: ../virtManager/console.py:187 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" #: ../virtManager/console.py:222 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:229 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para libertar o apontador." #: ../virtManager/console.py:356 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "O tipo de gráficos '%s' não suporta tamanho automático." #: ../virtManager/console.py:359 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente hóspede não disponível." #: ../virtManager/console.py:498 msgid "Guest has crashed" msgstr "O hóspede parou de funcionar" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Guest not running" msgstr "O hóspede não está em execução" #: ../virtManager/console.py:634 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "A consola gráfica não está configurada para o hóspede" #: ../virtManager/console.py:641 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossível visualizar consola gráfica do tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:649 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" "O hóspede está num anfitrião remoto com o transporte '%s'\n" "mas está apenas configurado para escutar localmente.\n" "Conectar usando o transporte 'ssh' ou alterar o\n" "endereço de escuta do hóspede." #: ../virtManager/console.py:657 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "A consola gráfica ainda não está ativa para o hóspede" #: ../virtManager/console.py:661 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "A conectar a consola gráfica para o hóspede" #: ../virtManager/console.py:679 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar a consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: ../virtManager/console.py:751 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redireção USB" #: ../virtManager/console.py:771 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erro: a conexão do visualizador ao hipervisor do anfitrião foi recusada ou " "desconectada!" #: ../virtManager/console.py:861 msgid "No text console available" msgstr "Nenhuma consola de texto disponível" #: ../virtManager/console.py:874 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:876 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:888 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhuma consola gráfica disponível" #: ../virtManager/console.py:895 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola Gráfica" #: ../virtManager/console.py:903 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "O virt-manager não suporta mais que uma consola gráfica" #: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../virtManager/create.py:454 #, python-format msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Falha ao configurar UEFI para AArch64: %s\n" "As opções de instalação são limitadas." #: ../virtManager/create.py:480 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão da libvirt não suporta instalações de URL remoto." #: ../virtManager/create.py:487 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalações %s não disponíveis para hóspedes paravirtualizados." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: ../virtManager/create.py:508 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nenhum método de instalação disponível para esta conexão." #: ../virtManager/create.py:543 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nenhuma opção de hipervisor encontrada para esta conexão." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isto geralmente significa que o QEMU ou KVM não estão instaladas na sua " "máquina, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados." #: ../virtManager/create.py:572 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "O anfitrião não anuncia suporte para virtualização completa. As opções de " "instalação poderão ser limitadas." #: ../virtManager/create.py:578 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM indisponível. Isto pode significar que o pacote do KVM não está " "instalado, ou que os módulos de kernel do KVM não estão carregados. As " "máquinas virtuais poderão ter um mau desempenho." #: ../virtManager/create.py:619 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Até %(maxmem)s disponíveis no anfitrião" #: ../virtManager/create.py:631 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Até %(numcpus)d disponíveis" #: ../virtManager/create.py:662 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa onde instalar." #: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967 msgid "Show all OS options" msgstr "Mostrar todas as opções de OS" #: ../virtManager/create.py:1045 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros do anfitrião" #: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2314 #: ../virtinst/domcapabilities.py:133 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../virtManager/create.py:1061 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM local/ISO" #: ../virtManager/create.py:1063 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de Instalação URL" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagem de OS existente" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Application container" msgstr "Container de aplicação" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Operating system container" msgstr "Container de sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:1076 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1230 msgid "Removing disk images" msgstr "A remover imagens de disco" #: ../virtManager/create.py:1231 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "A remover imagens de disco criadas para esta máquina virtual." #: ../virtManager/create.py:1461 msgid "No network selected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1463 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "A seleção de rede não suporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1615 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de sumário: %s" #: ../virtManager/create.py:1645 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erro ao definir UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ao definir informação do OS." #: ../virtManager/create.py:1675 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erro ao configurar dispositivos padrão:" #: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não tratado ao validar parâmetros de instalação: %s" #: ../virtManager/create.py:1743 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Por favor especifique uma variante de OS válida." #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessária uma seleção de suporte de instalação." #: ../virtManager/create.py:1761 msgid "An install tree is required." msgstr "É necessária uma árvore de instalação." #: ../virtManager/create.py:1775 msgid "A storage path to import is required." msgstr "É necessário um caminho de armazenamento para importar." #: ../virtManager/create.py:1782 msgid "An application path is required." msgstr "É necessário um caminho de aplicação." #: ../virtManager/create.py:1789 msgid "An OS directory path is required." msgstr "É necessário um caminho de diretório de OS." #: ../virtManager/create.py:1801 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de instalador." #: ../virtManager/create.py:1827 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao definir localização de suporte de instalação." #: ../virtManager/create.py:1851 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "É necessário um kernel para hóspedes %s." #: ../virtManager/create.py:1859 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão." #: ../virtManager/create.py:1914 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao definir CPUs." #: ../virtManager/create.py:1921 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao definir memória do hóspede." #: ../virtManager/create.py:1993 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de hóspede inválido." #: ../virtManager/create.py:2014 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede necessário para a instalação de %s." #: ../virtManager/create.py:2125 msgid "Detecting" msgstr "A detetar" #: ../virtManager/create.py:2192 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar istalação:" #: ../virtManager/create.py:2229 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível terminar a instalação: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2247 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "A Criar Máquina Virtual" #: ../virtManager/create.py:2248 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está agora a ser criada. A alocação do espaço em disco e " "obtenção de imagens de instalação poderão demorar uns minutos para completar." "" #: ../virtManager/create.py:2295 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "As máquinas virtuais '%s' não se mostraram após o tempo esperado." #: ../virtManager/create.py:2357 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar instalação: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "Em uso por" #: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:297 ../virtManager/createinterface.py:305 #: ../virtManager/createinterface.py:724 ../virtManager/createinterface.py:739 #: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890 msgid "Static" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:298 ../virtManager/createinterface.py:306 #: ../virtManager/createinterface.py:748 msgid "No configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:435 msgid "Not configured" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:437 msgid "No IP configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:452 msgid "No child interfaces selected." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Escolher interface(s) para criar bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Escolher interface mãe:" #: ../virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Escolher interfaces a vincular:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Escolha uma interface não configurada:" #: ../virtManager/createinterface.py:567 msgid "No interface selected" msgstr "Nenhuma interface selecionada" #: ../virtManager/createinterface.py:733 ../virtManager/host.py:885 msgid "Autoconf" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:745 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:764 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Por favor introduza um endereço IP" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "É necessário um nome de interface." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Deverá ser selecionada uma interface" #: ../virtManager/createinterface.py:969 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "As seguintes interfaces já estão configuradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Usar uma delas poderá sobrescrever a sua configuração existente. Tem a " "certeza que pretende usar as interfaces selecionadas?" #: ../virtManager/createinterface.py:1010 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erro ao definir parâmetros de interface." #: ../virtManager/createinterface.py:1075 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erro ao validar configuração de IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erro ao criar interface: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1134 msgid "Creating virtual interface" msgstr "A criar interface virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1135 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "A interface virtual está agora a ser criada." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Roteada" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Endereço de Rede Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "O endereço da rede não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "A rede deverá conter pelo menos 8 endereços." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "O prefixo da rede deverá ser maior ou igual a 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar Endereço da Rede" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A rede deve normalmente usar um endereço IPv4 privado. De certeza que " "pretende usar este endereço não-privado?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Endereço DHCP Inválido" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "O endereço DHCP inicial não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser processado" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCP inicial não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "O endereço de rede está incorreto." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "O endereço de gateway está incorreto." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "A rede deverá ser um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para a libvirt, o prefixo de rede IPv6 deverá ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A rede deverá normalmente usar um endereço IPv6 privado. Usar este endereço " "não-privado na mesma?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCPv6 inicial não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "O endereço DHCPv6 de fim não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Outro/Público" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar rede virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erro ao gerar XML de rede: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "A criar a rede virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Caminho de _Origem:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher caminho de destino" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar piscina: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "A criar piscina de armazenamento..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A criação da piscina de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro da Piscina" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir uma piscina deste tipo irá formatar o dispositivo de origem. Tem a " "certeza que pretende 'construir' esta piscina?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "A criar volume de armazenamento..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "A criação do volume de armazenamento poderá demorar..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro de Volume" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "De certeza que pretende eliminar o armazenamento?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "Os seguintes caminhos serão eliminados:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "A eliminar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "A eliminar caminho '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao eliminar a máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, houveram erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover certos dispositivos de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: ../virtManager/delete.py:291 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho de Armazenamento" #: ../virtManager/delete.py:344 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossível de eliminar partilha iscsi." #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossível eliminar armazenamento remoto não gerido." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossível eliminar dispositivo de bloco não gerido." #: ../virtManager/delete.py:374 msgid "Storage is read-only." msgstr "O armazenamento é só de leitura." #: ../virtManager/delete.py:376 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como partilhável." #: ../virtManager/delete.py:389 #, python-format msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "Armazenamento em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Remover este dispositivo da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3154 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ecrã %s" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecionador %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Som: %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controlador %s" #: ../virtManager/details.py:628 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto irá abortar a instalação. Tem a certeza?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "A libvirt ou o hipervisor não suporta UEFI." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "A libvirt não detetou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF instalada no " "anfitrião." #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não encontrada" #: ../virtManager/details.py:884 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../virtManager/details.py:952 msgid "Application Default" msgstr "Padrão da Aplicação" #: ../virtManager/details.py:953 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar configuração de CPU" #: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem alterações por aplicar. Deseja aplicá-las agora?" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não avisar de novo." #: ../virtManager/details.py:1189 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao refrescar a página de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1321 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerir instantâneos da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1378 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1459 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao tirar uma captura de ecrã: %s" #: ../virtManager/details.py:1467 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar widget de dispositivo USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1471 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar dispositivos UBS para redireção" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Gravar uma Imagem da Memória Virtual" #: ../virtManager/details.py:1501 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1781 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erro ao desconectar suporte: %s" #: ../virtManager/details.py:1802 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar diálogo de suporte: %s" #: ../virtManager/details.py:1868 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar alterações: %s" #: ../virtManager/details.py:2001 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de início automático: %s" #: ../virtManager/details.py:2019 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossível definir initrd sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details.py:2022 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossível definir argumentos de kernel sem especificar um caminho de kernel" #: ../virtManager/details.py:2028 msgid "An init path must be specified" msgstr "Deverá ser especificado um caminho de init" #: ../virtManager/details.py:2221 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "De certeza que pretende remover este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2228 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao Remover o Dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2245 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "O dispositivo não pôde ser removido da máquina em execução" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Esta alteração surtirá efeito após o próximo encerramento do hóspede." #: ../virtManager/details.py:2369 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do hóspede." #: ../virtManager/details.py:2377 ../virtManager/details.py:2381 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../virtManager/details.py:2414 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lidos" #: ../virtManager/details.py:2415 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s escritos" #: ../virtManager/details.py:2418 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s recebidos" #: ../virtManager/details.py:2419 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s enviados" #: ../virtManager/details.py:2421 ../virtManager/details.py:2422 #: ../virtManager/details.py:2423 ../virtManager/details.py:2424 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../virtManager/details.py:2432 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2642 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento Absoluto" #: ../virtManager/details.py:2644 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento Relativo" #: ../virtManager/details.py:2655 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não suporta a remoção deste dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2689 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2833 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: ../virtManager/details.py:2835 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details.py:2837 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details.py:2839 msgid "Channel Device" msgstr "Dispostivo de Canal" #: ../virtManager/details.py:2849 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primária" #: ../virtManager/details.py:2889 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3036 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../virtManager/details.py:3039 msgid "OS information" msgstr "Informação do OS" #: ../virtManager/details.py:3041 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../virtManager/details.py:3043 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details.py:3044 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details.py:3045 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Arranque" #: ../virtManager/details.py:3153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3155 msgid "Network (PXE)" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3167 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo arrancável" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "A Encerrar" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Desligada" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Parou de funcionar" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Arrancada" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Do instantâneo" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Resumida" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Guardar cancelado" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Acordar devido a evento" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "A migrar" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "A guardar" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "A descarregar" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "Erro de I/O" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "A encerrar" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating snapshot" msgstr "A criar instantâneo" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shutdown" msgstr "Encerrada" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "Entrou em pânico" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Existe mais que um dispositivo '%s' ligado ao anfitrião e não é possível " "determinar qual usar no hóspede.\n" "Para reparar isto, remova e reinsira o dispositivo USB no hóspede usando o " "assistente 'Adicionar Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:500 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão à libvirt não suporta instantâneos." #: ../virtManager/domain.py:515 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os instantâneos apenas são suportados se todos os discos de escrita alocados " "ao hóspede são no formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:518 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os instantâneos necessitam de pelo menos um disco de escrita qcow2 alocado " "ao hóspede." #: ../virtManager/domain.py:553 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo especificado na configuração da " "máquina virtual inativa: %s" #: ../virtManager/domain.py:1393 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossível iniciar hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem" #: ../virtManager/domain.py:1428 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossível resumir hóspede durante o decorrer de uma operação de clonagem" #: ../virtManager/domain.py:1437 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando domínio para o disco" #: ../virtManager/domain.py:1486 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Não foi possível detetar um hipervisor padrão.\n" "Certifique-se que os pacotes de virtualização\n" "apropriados estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n" "e que libvirtd está em execução.\n" "\n" "Uma conexão ao hipervisor pode ser manualmente adicionada via\n" "Ficheiro->Adicionar Conexão" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "O serviço 'libvirtd' necessitará de ser iniciado.\n" "\n" "Após isto, o virt-manager irá conectar à libvirt\n" "no próximo arranque da aplicação." #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "É necessário iniciar o serviço libvirt" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erro ao tirar amostragens da conexão '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:627 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de conexão %s desconhecido" #: ../virtManager/engine.py:640 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "O anfitrião remoto requer uma versão de netcat/nc\n" "que suporte a opção -U." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Necessita de instalar openssh-askpass ou\n" "semelhante para conectar a este anfitrião." #: ../virtManager/engine.py:659 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em\n" "execução no anfitrião remoto." #: ../virtManager/engine.py:663 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique que:\n" " - Um kernel Xen anfitrião foi arrancado\n" " - O serviço Xen foi iniciado" #: ../virtManager/engine.py:669 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Incapaz de detetar uma sessão local: se o virt-manager\n" "está em execução sobre ssh -X ou VNC, poderá não ser\n" "capaz de conectar à libvirt como um utilizador normal.\n" "Tente executar como root." #: ../virtManager/engine.py:675 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd' está em execução." #: ../virtManager/engine.py:679 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Incapaz de conectar à libvirt." #: ../virtManager/engine.py:693 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Pretende mesmo assim lembrar esta conexão?" #: ../virtManager/engine.py:695 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha de Conexão ao Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'About': %s" #: ../virtManager/engine.py:736 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar as preferências: %s" #: ../virtManager/engine.py:757 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de anfitrião: %s" #: ../virtManager/engine.py:783 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gestor: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erro ao definir parâmetros de clonagem: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "De certeza que pretende guardar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao guardar domínio: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "A Gravar Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "A guardar a memória da máquina virtual para o disco" #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar a tarefa de guardar: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar forçadamente '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá desligar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao encerrar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "De certeza que pretende pausar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao resumir domínio" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro ao restaurar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Pretende\n" "remover o estado guardado e fazer um\n" "arranque normal?" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o estado de domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "A Repor a Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "A repor a memória da máquina virtual do disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar domínio" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "De certeza que pretende desligar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "De certeza que pretende reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reiniciar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "De certeza que pretende forçar o reinício de '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto irá reiniciar a máquina virtual imediatamente sem encerrar o sistema " "operativo e poderá causar perda de dados." #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de eliminar: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Caminho de o_rigem:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma origem de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deverá ser especificada uma utilização de sistema de ficheiros RAM" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Deverá ser especificada um destino de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro de sistema de ficheiros" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Servidor SPICE" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Apenas localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Todas as interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL Local" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de redes virtuais." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de interfaces." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:586 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não ativa." #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a rede %s?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao parar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "A rede não pôde ser atualizada" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Esta alteração surtirá efeito quando a rede for reiniciada" #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar definições da rede: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "On Boot" msgstr "No arranque" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar rede: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desativado" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "De certeza que pretende parar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erro ao parar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "De certeza que pretende iniciar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a interface %s?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erro ao eliminar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de interface: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Erro ao definir o modo de início da interface: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Nenhuma interface selecionada." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erro ao selecionar interface: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilização de CPU do anfitrião" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Isto irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tem a certeza?" #: ../virtManager/manager.py:609 msgid "Double click to connect" msgstr "Duplo clique para conectar" #: ../virtManager/manager.py:616 msgid "Not Connected" msgstr "Não Conectado" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: ../virtManager/manager.py:988 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desativado no diálogo de preferências." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "A versão da libvirt não suporta escuta de suportes." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Nenhum dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nenhum suporte detetado" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Suporte Desconhecido" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Direto" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Por túnel" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Deverá ser selecionada uma conexão de destino válida." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Um URI libvirt remotamente acessível é necessário para migração por túnel, " "mas a conexão selecionada é um URI local. A libvirt irá rejeitar isto a não " "ser que adicione um transporte." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt." " You must configure the destination to have a valid publicly accessible " "hostname." msgstr "" "O hostname do destino é 'localhost', o que será rejeitado pela libvirt. " "Deverá configurar o destino para ter um hostname publicamente acessível " "válido." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Os hipervisores não correspondem" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Mesma conexão" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Incapaz de migrar hóspede: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "A migrar a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "A migrar a máquina virtual '%s' para %s. Isto poderá demorar." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar tarefa de migração: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de utilizador" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo do anfitrião %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vazia" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Não bridged" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar nome do dispositivo partilhado" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede Virtual não ativa" #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "A Rede Virtual '%s' não está ativa. Pretende iniciar a rede agora?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erro com parâmetros de rede." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisão de endereços MAC." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Tem a certeza que pretende usar este endereço?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "A versão da libvirt não suporta audição de interfaces físicas." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Apenas ecrã inteiro" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU mais próximo do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copiar definição do CPU do anfitrião" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurar combinação de teclas para prender" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Poderá agora definir a combinação de teclas para prender\n" "ao pressioná-las. Para confirmar a sua seleção, clique\n" "em OK enquanto tem as teclas desejadas pressionadas." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor pressione a combinação de teclas para prender desejada" #: ../virtManager/serialcon.py:281 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Consola série remota não suportada para esta conexão" #: ../virtManager/serialcon.py:284 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola série não disponível para hóspedes inativos" #: ../virtManager/serialcon.py:286 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Tipo de dispositivo de consola '%s' ainda não suportado" #: ../virtManager/serialcon.py:291 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Não foi possível aceder ao caminho de consola '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:406 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar a consola de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:159 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:168 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Eliminar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:225 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao recarregar a lista de instantâneos: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:241 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:248 msgid "VM State" msgstr "Estado da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memória externos" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Apenas memória externa" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Apenas disco externo" #: ../virtManager/snapshots.py:469 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar instantâneo: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:487 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar instantâneo: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "A criar instantâneo da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:617 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "De certeza que pretende executar o instantâneo '%s'? Todas as alterações de " "%s desde a criação do último instantâneo serão perdidas." #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:623 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configuração" #: ../virtManager/snapshots.py:632 msgid "Running snapshot" msgstr "A executar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "A executar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:643 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "De certeza que pretende eliminar permanentemente os instantâneos " "selecionados?" #: ../virtManager/snapshots.py:651 msgid "Deleting snapshot" msgstr "A eliminar instantâneo" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "A eliminar instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o instantâneo '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:661 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum instantâneo selecionado." #: ../virtManager/snapshots.py:664 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Múltiplos instantâneos selecionados." #: ../virtManager/snapshots.py:674 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar o instantâneo: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não é possível usar armazenamento local em conexão remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar Caminho de Volume" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A piscina não suporta criação de volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:512 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhuma piscina de armazenamento selecionada." #: ../virtManager/storagelist.py:522 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:580 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão à libvirt não suporta gestão de armazenamento." #: ../virtManager/storagelist.py:609 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao parar a piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:619 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro ao iniciar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar assistente de piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente a piscina %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao eliminar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:662 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao recarregar piscina '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:678 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as definições de piscina: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:717 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao lançar o assistente de volumes: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:725 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "De certeza que pretende eliminar permanentemente o volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:738 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:122 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../virtManager/viewers.py:325 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Incapaz de fornececer as credenciais requeridas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credenciais %s não é suportado" #: ../virtManager/viewers.py:442 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:447 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro na abertura do caminho de socket '%s'" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Encerrar" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "Reiniciar F_orçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "Desligar _Forçadamente" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "O hipervisor não suporta reinício de domínios." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "R_esuimir" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nenhum analisador encontrado para o tip '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Desconhecido como analisar o ficheiro %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s aparenta ser um arquivo, a executar: %s" #: ../virtconv/formats.py:275 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenhuma das ferramentas %s encontradas." #: ../virtconv/formats.py:313 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "O novo nome de caminho '%s' já existe" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência de disco '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID de referência '%s' desconhecido para o caminho %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "A secção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe " "como manuseá-la." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "Erro de sintaxe na linha %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Não foi detetada uma linha de armazenamento no ficheiro descritor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Desconhecido como manusear descritores de armazenamento múltiplo VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:478 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo de virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:484 msgid "any virtualization options" msgstr "quaisquer opções de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:486 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "O anfitrião não suporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:494 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "O anfitrião não suporta o tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o tipo " "de virtualização '%(virttype)s' arquitetura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:158 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consultar página do manual para exemplos e sintaxe de opções completa." #: ../virtinst/cli.py:160 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "Use '--option=?' ou '--option help' para ver subopções disponíveis" #: ../virtinst/cli.py:328 msgid "Exiting at user request." msgstr "Saindo por ação do utilizador. " #: ../virtinst/cli.py:340 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação de domínio não aparenta ter sido bem-sucedida.\n" "Se foi, pode reiniciar o domínio ao executar:\n" " %s\n" "de outro modo, por favor reinicie a sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:357 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para ultrapassar)" #: ../virtinst/cli.py:373 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto irá sobrescrever o caminho existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:384 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "O disco %s já está em uso por outros hóspedes %s." #: ../virtinst/cli.py:401 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s pode não ser acessível pelo hipervisor. Poderá ter que dar ao utilizador " "'%s' permissões de pesquisa nos seguintes diretórios: %s" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Incapaz de conectar a consola gráfica: virt-viewer não está instalado. Por " "favor instale o pacote 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:480 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Foram requeridos gráficos mas DISPLAY não está definido. Não executando virt-" "viewer." #: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Ligar ao hipervisor com URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:518 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tentar conectar à consola do hóspede automaticamente" #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não arrancar o hóspede após completar a instalação." #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisões de nome, sobrescrever qualquer hóspede com o mesmo " "nome." #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o XML de domínio gerado em vez de criar o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definir o hóspede." #: ../virtinst/cli.py:557 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Ativar ou desativar verificações de validade. Exemplos:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída que não seja erros" #: ../virtinst/cli.py:563 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de debugging" #: ../virtinst/cli.py:568 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do hóspede. Exemplos:\n" "--metadata name=foo,title=\"O meu título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"A minha descrição\"" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configurar alocação de memória do hóspede. Exemplos:\n" "--memory 1024 (em MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Número de vCPUs a configurar para o hóspede. Exemplos:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "Modelo de CPU e funcionalidades. Exemplo:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurar definições de ecrã do hóspede. Exemplos:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede de hóspede. Exemplos:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurar um dispositivo controlador de hóspede. Exemplo:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada de hóspede. Exemplo:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo série de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configurar uma conexão de consola de texto entre hóspede e anfitrião" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar dispositivos USB/PCI/etc físicos do anfitrião para serem " "partilhados com o hóspede" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar diretório do anfitrião para o hóspede. Exemplos: \n" "--filesystem /meu/diretorio/origem,/diretorio/no/hospede\n" "--filesystem nome_modelo,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:654 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar emulação de dispositivos de som de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:664 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar emulação de de um dispositivo watchdog de hóspede" #: ../virtinst/cli.py:666 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo de hóspede." #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo smartcard de hóspede. Exemplo:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redireção de hóspede. Exemplo:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon de hóspede. Exemplo:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:677 msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "Configurar um dispositivo TPM de hóspede. Exemplo:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "Configurar um dispositivo RNG de hóspede. Exemplo:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico de hóspede. Exemplo:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir configuração de segurança de controlador de domínio." #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar política NUMA para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar política de memória para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar política blkio para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir política de suporte de memória para o processo de domínio. Exemplo:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplos:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir XML de domínio. Exemplo:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar funcionalidades de gestão de energia da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar política de gestão de ciclo de vida da máquina virtual" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar particionamento de recursos da máquina virtual (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurar definições de arranque de hóspede. Exemplos:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para containers)" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Ativar espaço de nomes de utilizador para container LXC. Exemplo:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar armazenamento com várias opções. Exemplo:\n" "--disk size=10 (nova imagem de 10GiB na localização padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:760 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deverá ser 'yes' ou 'no'" #: ../virtinst/cli.py:832 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Desconhecido como corresponder a propriedade '%(property_name)s' do tipo de " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:899 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opções %s desconhecidas" #: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1675 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1688 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor desconhecido '%s' - '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1705 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Não é possível especificar mais que 1 caminho de armazenamento" #: ../virtinst/cli.py:1712 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deverá ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1868 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Esquema de teclado '%s' sem correspondência na tabela de teclados!" #: ../virtinst/cli.py:2160 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "O tipo '%(chartype)s' de %(devtype)s não suporta a opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "O XML original deverá ser uma string." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo hóspede: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID inválido para o novo hóspede: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "A UUID '%s' está em uso por outro hóspede." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Incapaz de usar o caminho '%s' para clonagem: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "A política de clonagem deverá ser uma lista de regras." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "É necessário o nome do hóspede original ou XML." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "O domínio com dispositivos a clonar deverá estar pausado ou desligado." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem para um volume de armazenamento existente ainda não é suportada: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Existem mais discos a clonar que caminhos especificados. (%(passed)d " "especificados, %(need)d necessários)" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "A definir o porto do dispositivo gráfico para ser escolhido automaticamente, " "para evitar conflitos" #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Incapaz de determinar informação do disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi encontrado." #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhum CPU do anfitrião reportado nas capacidades" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Incapaz de determinar ou sem suporte para o formato '%s'" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "O tipo de dispositivo virtual deverá ser definido numa subclasse." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo físico de caracteres do anfitrião" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Standard input/output" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Saída para um ficheiro" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de rede TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de rede UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Agente SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "Porto SPICE" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Modo de cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Modo de servidor" #: ../virtinst/devicechar.py:195 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Método usado para expor dispositivo de caracteres no anfitrião." #: ../virtinst/devicechar.py:199 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Caminho de entrada do anfitrião para ligar ao hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:211 msgid "Source channel name." msgstr "Nome do canal fonte." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to connect to." msgstr "Endereço do anfitrião para conectar." #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to connect to." msgstr "Porto do anfitrião para conectar." #: ../virtinst/devicechar.py:242 msgid "Host address to bind to." msgstr "Endereço do anfitrião para vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:245 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porto do anfitrião para vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:259 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usado no envio de dados." #: ../virtinst/devicechar.py:267 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo de canal como exposto no hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:271 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Endereço do canal de foward do hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:274 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porto do canal de foward do hóspede." #: ../virtinst/devicechar.py:281 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs do porto virtio no hóspede" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:286 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões em '%s' não mantidas" #: ../virtinst/devicedisk.py:381 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho para o volume não-existente '%s' deverá ser especificado" #: ../virtinst/devicedisk.py:386 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Desconhecido como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use APIs da " "libvirt para primeiro gerir o diretório ascendente como uma piscina." #: ../virtinst/devicedisk.py:408 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atributo de formato não suportado para este tipo de volume" #: ../virtinst/devicedisk.py:492 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:829 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo de dispositivo '%s' requer um caminho" #: ../virtinst/devicedisk.py:836 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "O caminho '%s' deverá ser um ficheiro ou dispositivo, não um diretório" #: ../virtinst/devicedisk.py:845 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Deverá especificar parâmetros de criação de armazenamento para o caminho não-" "existente '%s'." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1009 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "O número de controlador %d para disco do tipo %s não tem nenhuma ranhura " "vazia para usar" #: ../virtinst/devicedisk.py:1012 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Apenas discos %s do tipo '%s' são suportados" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O destino de sistema de ficheiros '%s' deverá ser um caminho absoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deverá ser mais que 5900, ou -1 para alocação automática" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo físico partilhado" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Redes virtuais" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está a ser usado por outra máquina virtual." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Daemon de Recolha de Entropia" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar forçadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Encerrar apropriadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar forçadamente o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o hóspede" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Incapaz de usar armazenamento %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Incapaz de criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "O caminho local de dispositivo de bloco '%s' deverá existir ." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "size é requerido para o disco não-existente '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O sistema de ficheiros não terá espaço livre suficiente para alocar " "completamente o ficheiro esparso quando o hóspede estiver em execução." #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M requeridos > %d M disponíveis" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "A clonar %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s para %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:61 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS inválido: nenhum caminho especificado." #: ../virtinst/distroinstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falha ao encontrar volume de suporte scratch" #: ../virtinst/distroinstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:423 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "A validação do suporte de instalação '%s' falhou: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:446 msgid "Invalid install location: " msgstr "Localização de instalação inválida: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset deverá ser uma string" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset pode apenas conter caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contém um formato inválido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Os números do pCPU do cpuset pCPU deverão ser menores que os dos pCPUs." #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:138 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:141 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Já existe um domínio com o nome %s!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Não foi possível remover a máquina virtual antiga '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Hóspede" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome de hóspede '%s' já está em uso." #: ../virtinst/guest.py:239 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "A distribuição '%s' não existe no nosso dicionário" #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Creating domain..." msgstr "A criar domínio.." #: ../virtinst/guest.py:382 msgid "Starting domain..." msgstr "A iniciar domínio.." #: ../virtinst/guest.py:477 msgid "Domain has already been started!" msgstr "O domínio já foi iniciado!" #: ../virtinst/guest.py:544 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "A remover o disco '%s'" #: ../virtinst/guest.py:570 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão da libvirt não suporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:574 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Desconhecido como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:579 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não encontrado nenhum caminho para binário UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:984 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Endereços duplicados para os dispositivos %s e %s" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se pretende ativar DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Endereço de gateway de rede" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se pretende ativar configuração IPv6 automática" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Tamanho máximo de transmissão em bytes" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando a interface for iniciada automaticamente." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome do objeto de interface." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Endereço MAC da interface" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se STP estiver ligado na bridge" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "Atraso em segundos até ao fowarding começar, ao juntar a uma rede." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modo de operação do dispositivo de vinculação" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitorização ARP, em milissegundos " #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Destino IP usado nos pacotes de monitorização ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modo de validação do monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Método de monitorização MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitorização MII, em milissegundos " #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo em milissegundos a esperar antes de ativar um slave após recuperação " "da ligação" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo em milissegundos a esperar antes de desativar um slave após falha da " "ligação" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número de tag de dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface mãe onde criar VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Tag de VLAN e interface mãe necessários." #: ../virtinst/interface.py:257 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Incapaz de definir initerface: %s" #: ../virtinst/interface.py:264 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Incapaz de criar initerface: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Médio" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Máximo" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Mínimo" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Entrada:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Saída:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rede isolada, apenas roteamento interno e para o anfitrião" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra rede." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "A conexão não suporta enumeração de dispositivos do anfitrião." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Deverá ser especificado um nome." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome do objeto de armazenamento." #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório do Sistema de Ficheiros" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumes LVM" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "iSCSI Target" msgstr "Alvo iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador SCSI do Anfitrião" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de Dispositivo Multicaminho" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Gluster" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloco/Ceph RADOS" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:230 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a piscina de armazenamento padrão '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:305 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outra piscina." #: ../virtinst/storage.py:392 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Topo de dispositivo de armazenamento que a piscina irá representar." #: ../virtinst/storage.py:404 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificado de iniciador iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:407 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome do Grupo de Volumes" #: ../virtinst/storage.py:472 msgid "Hostname is required" msgstr "É necessário um hostname" #: ../virtinst/storage.py:476 msgid "Source path is required" msgstr "É necessário um caminho de origem" #: ../virtinst/storage.py:489 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "O caminho de origem deverá ser explicitado ao construir uma piscina" #: ../virtinst/storage.py:493 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "O formato de disco deverá ser explicitado ao formatar o dispositivo de disco." "" #: ../virtinst/storage.py:505 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Incapaz de definir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:512 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Incapaz de construir piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:518 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Incapaz de iniciar piscina de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:524 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Incapaz de definir a flag de início automático de piscina de armazenamento: " "%s" #: ../virtinst/storage.py:593 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "A piscina '%s' deverá estar ativa." #: ../virtinst/storage.py:607 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deverá ser uma virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:611 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "A criação de armazenamento a partir de um volume existente não é suportada " "por esta versão da libvirt." #: ../virtinst/storage.py:616 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "A criação de armazenamento por cópia COW btrfs não é suportada por esta " "versão da libvirt." #: ../virtinst/storage.py:655 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está em uso por outro volume." #: ../virtinst/storage.py:755 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não suportados, a definir alocação igual à " "capacidade" #: ../virtinst/storage.py:792 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "A alocar '%s'" #: ../virtinst/storage.py:859 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Não existe espaço livre suficiente na piscina de armazenamento para criar o " "volume. (alocação de %d M requerida > %d M disponíveis)" #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "A capacidade de volume requerida irá exceder o espaço de piscina disponível " "quando o volume estiver completamente alocado. (capacidade de %d M requerida " "> %d M disponíveis)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Incapaz de obter o ficheiro %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "A obter o ficheiro %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:220 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "A abertura do URL %s falhou: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:314 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "A montagem da localização '%s' falhou" #: ../virtinst/urlfetcher.py:511 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pode ser acedido, possível erro de introdução?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:514 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Incapaz de encontrar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "A localização deverá ser o diretório raiz de uma árvore de instalação.\n" "Consultar página do manual de virt-install para vários exemplos de " "distribuições." #: ../virtinst/urlfetcher.py:578 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Incapaz de encontrar kernel %(type)s para a árvore de %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:593 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Incapaz de encontrar boot.iso na árvore de %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:736 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de kernel para o tipo de vir '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:745 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Incapaz de encontrar um caminho de ISO de arranque para esta árvore." #: ../virtinst/util.py:121 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID deverá ser uma string." #: ../virtinst/util.py:129 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID deverá ser um número hexadecimal com 32 dígitos. Pode ter a forma " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode omitir os hífenes." #: ../virtinst/util.py:145 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deverá ser especificado um nome para %s" #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "O nome de %s '%s' não pode conter o caractere '%s'." #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "O endereço MAC deverá ser uma string." #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "O endereço MAC deverá ser no formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Extensão de geração de nomes excedida." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:266 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Tamanho de linha inválido ao analisar %s." #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "A usar a bridge padrão xenbr%d" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Suportado pela libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "José Nuno Pires , 2006\n" "João Pirralha , 2015" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar novo hardware virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opções a_vançadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "Tip_o:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo do Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "Anfitriã_o:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Vincular Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Usar Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _Automático:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_ção:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho de Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Tipo de _Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Modo de Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "V_incular Anfitrião:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Tipo de Endereço:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "Base de _I/O:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerir..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em curso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Escolher Suporte" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Localização de Imagem _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Suporte de _Dispositivo:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Escolher Dispositivo ou Ficheiro Fonte" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar Máquina Virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Criar clone com base em:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Anfitrião de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Redes:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Clonar criar uma cópia nova e independente do disco " "original.\n" "Partilhar usa a imagem de disco existente para ambas as máquinas original e " "nova." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Clonar não altera os conteúdos do hóspede. Se " "precisar de fazer tarefas\n" "como alterar paravras-passe ou IPs estáticos, consulte virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Alterar endereço MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Alterar caminho de armazenamento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Criar um novo disco (c_lonar) para a máquina virtual" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar Conexão" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gerado:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Conectar a anfitrião _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Conectar automaticamente:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ostname:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão em modo de utilizador do QEMU não é o\n" "padrão do virt-manager. É provável que quaisquer hóspedes\n" "QEMU/KVM pré-existentes não estarão disponíveis.\n" "As opções de rede são muito limitadas." #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Escolher como pretende instalar o sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Suporte de instalação _local (imagem ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalação por rede (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Escolher tipo de container" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Container de _aplicação" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Container de sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo de _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Localizar o suporte de instalação" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usar CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usar imagem _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Forneça o URL de instalação do sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções de kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções de URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Forneça o caminho de arma_zenamento existente:" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "Navega_r..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Arranque direto de kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Caminho do _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Caminho de _DTB" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Naveg_ar..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Especificar um DTB permite o uso de virtio para " "desempenho melhorado" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos do kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho da _aplicação:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do OS existente:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "A árvore de diretório do OS já deverá existir. A criação de uma " "árvore\n" "de diretório do OS ainda não é suportada." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detetar a_utomaticamente o sistema operativo com base no suporte de " "instalação" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Escolher um tipo e versão de sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo de OS:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Escolher definições de CPU e memória" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir memória do anfitrião)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Ativar armazenamento para esta máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto para começar a instalação" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalizar instalação antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "A especificação de um sistema operativo é necessária para o melhor " "desempenho" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de r_ede" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "_Atraso de foward:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Ativar _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuração de vinculação" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modo de vinculação de monitor:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de vinculação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Endereço de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modo de validação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Definições ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Up delay:" msgstr "Atraso de cima:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Down delay:" msgstr "Atraso de baixo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo de operadora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Definições de MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuração de vinculação" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selecionar o tipo de interface a configurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo de _Interface:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Modo de _início:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Ativar agora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Definições de bridge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Definições de IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Config_urar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserir descrição da lista:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração de IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copiar configuração de interface a partir de:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurar ma_nualmente:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "Configuração a_utomática" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração de IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Escolher um nome para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemplo: rede1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome da Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Escolher espaço de endereçamento IPv4 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Dica: A rede deve ser escolhida de uma das extensões de endereços " "IPv4 privados, por exemplo 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Ativar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Ativar Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "para Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Escolher espaço de endereçamento IPv6 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Ativar definição de espaço de endereçamento de rede IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Nota: A rede pode ser escolhida de uma das extensões de endereços " "IPv6 privados, por exemplo FC00::/7. O prefixo deverá ser 64. Um " "endereço de rede IPv6 típico terá um aspeto semelhante a fd00:dead:beef:55::/" "64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Ativar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado a uma rede física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rede virtual _isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding para rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Ativar roteamento interno/redes IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se um endereço de rede IPv6 não for especificado, isto irá ativar " "roteamento interno IPv6 entre máquinas virtuais. Por padrão o roteamento " "interno IPv4 está ativado." #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar uma Nova Piscina de Armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" "Criar piscina de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selecionar a piscina de armazenamento a configurar" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Constr_uir Piscina:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Caminho de _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Anfitrião:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Navega_r" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vegar:" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome de Origem:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Armazenamento de suporte" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminar Máquina Virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta máquina virtual está em execução e será desligada forçadamente " "antes de ser eliminada." #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar ficheiros de armazenamento _associados." #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver Gestor" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Capturar Ecrã" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar dispositivo USB do anfitrião para máquina virtual com gráficos " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantâneos" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecrã _Inteiro" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajustar Ecrã à Escala" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Apenas em Ecrã Inteiro" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente máquina virtual com janela" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _Texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar a consola gráfica" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalhes do hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Ligar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Encerrar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantâneos" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Mudar para ecrã inteiro" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Começar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Começar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Adicionar _Hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Encerrar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Chipset:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 não é o chipset padrão e foi muito menos testado.\n" "Uma vez feita, é difícil de reverter esta alteração. Apenas use isto se\n" "souber o que está a fazer." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Ativar Espaço de Nomes de Utilizador" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID de utilizador:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "ID de grupo:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Contar" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Espaço de nomes de utilizador" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nome de produto:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Barra de mensagens de erro" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O de disco" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rede" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicos do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Sobrealocar vCPUs poderá prejudicar o desempenho" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração de CP_U do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "D_efinir manualmente a topologia do CPU" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Núcl_eos:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual no arranque do anfitrião" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho do init:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do init:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Init de container" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ati_var arranque direto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "Caminho de D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_eto de kernel" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Ativar me_nu de arranque" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem de dispositivos de arranque" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ap_enas de leitura:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partilhá_vel:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Caminho de origem:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Conectar ou desconectar suporte" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Revovíve_l:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "_Barramento de disco:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Núme_ro de série:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Alterar isto não irá alterar o formato da imagem de disco, mas apenas " "informa a libvirt do formato da imagem existente." #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Form_ato de Armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo de _I/O:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "Opções de desem_penho:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções Avançadas" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de Rede Virtual" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odelo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Som" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrião de origem:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "Vincular anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Nome do destino:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "_BAR ROM:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo de backend:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Serviço:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "Vincular Anfitrião:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "Serviço de Vínculo:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Taxa (período):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Taxa (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Tipo de Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "Base de I/O:" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pânico" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A consola está atualmente indisponível" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Palavra-passe:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta palavra-passe no porta-chaves" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de ficheiros como montagem só de leitura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política de _Escrita:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho de de_stino:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "End_ereço:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Palavra-pa_sse:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Porto T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_omático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Es_quema do teclado:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_utomático" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Ecrã:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurar Máquina Guardada..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Repõe uma máquina gravada a partir de uma imagem do sistema de ficheiros" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Conectar a_utomaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral:" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Início a_utomático" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "Extensão DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Rota Estática:" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuração de IPv_4" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuração de _IPv6" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Ativar QoS de _entrada" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Média (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Explosão (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Máximo (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Ativar QoS de _saída" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Explosão (KiB/s):" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuração de _QoS" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar Rede" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Parar Rede" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Rede" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Redes Virtuais" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de início:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "Em uso por:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuração de IPv4" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuração de IPv6" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces Slave" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Iniciar Interface" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Parar Interface" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Eliminar Interface" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "_Interfaces de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "A_dicionar Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalhes da _Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalhes da _Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _hóspede" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilização de CPU do _anfitrião" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilização de _Memória" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O de _Disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O de Rede" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar a consola da máquina virtual e detalhes" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Encerrar" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "A migrar máquina virtual:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Anfitrião original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Novo _anfitrião:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Deixar a libvirt decidir" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração de túnel através do canal de conexão libvirtd, em vez de o " "hipervisor abrir uma conexão de rede separada para o destino. A instância " "libvirt de origem conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração visto que não é necessário abrir nenhum " "porto adicional na firewall, e irá encriptar tráfego da migração se a " "conexão libvirt estiver encriptada. Porém, pode ser difícil fazer isto " "funcionar com transporte SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão a libvirt irá recusar migrar uma máquina virtual para certas " "configurações que podem levar a hóspedes mal funcionais, como por exemplo se " "o modo de cache de um disco não for 'none'.\n" "\n" "O uso desta opção faz com que a libvirt ignore estas verificações." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Pe_rmitir inseguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da máquina virtual migrada é removida do " "anfitrião de origem e guardada persistentemente no anfitrião de destino. O " "anfitrião de destino é considerado o novo lar da máquina virtual.\n" "\n" "Se 'temporário' for selecionado, a migração é considerada temporária: o " "anfitrião de origem mantém uma cópia da configuração da máquina virtual e a " "cópia em execução movida para o destino é apenas transitória e irá " "desaparecer ao encerrar." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome da _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo de origem" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maior parte das configurações, macvtap não funciona para " "comunicação de rede de anfitrião para hóspede." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grupo de _portos:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Origem de _Rede:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "ID de ins_ância:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versão typ_eid:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "ID do _gestor:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porto virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ativar ícone de bandeja do _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Disco:" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Tirar amostragens do I/O de _Rede:" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Tirar amostragens das estatísticas de _Memória:" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "At_ualizar estado a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Tirar amostragens da utilização de C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opções das Estatísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "_Amostragens" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Estilo dos G_ráficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para novas imagens de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de ar_mazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Adicionar dispositivo de _som:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Opção padrão do CPU para novas máquinas virtuais. Isto é tipicamente um\n" "balanço entre migração e compatibilidade: usando a opção 'copy host', os " "seus\n" "servidores irão necessitar de CPUs idênticos para migrar a máquina virtual." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "Adicionar _USB SPICE\n" "Redireção:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos padrões de máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nova máquina virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ajuste da e_scala da consola gráfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Ca_pturar teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando a consola gráfica do hóspede tem foco do teclado, não desativar " "atalhos de menus da janela de consola (Alt+F -> File, etc.). Normalmente são " "desativados para garantir que a escrita no hóspede não causa operações " "acidentais na janela de consola do virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "Forçar a_talhos da consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do hóspede quando o tamanho da janela é alterado. Apenas " "funciona com hóspedes propriamente configurados usando SPICE e o agente de " "desktop." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar hóspede com janela:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráficas" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "_Consola" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Desligar F_orçadamente:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "_Desligar/Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivos:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Início/paragem de _interfaces:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "A_lterações não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "A _eliminar armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Con_firmação" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de ecrã:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado da máquina virtual:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Data e hora:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de Instantâneo:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de ecrã disponível" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Este foi o instantâneo mais recentemente aplicado." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo instantâneo" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminar instantâneo selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadados no instantâneo atualizado" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Escolher Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar Piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar sistema de ficheiros local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Local" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher o volume selecionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações na piscina" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Recarregar lista de volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Eliminar volume"