# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Geert Warrink , 2011 # Richard E. van der Luit , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-16 15:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../virt-manager:53 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fout bij het starten van Virtuele machine beheerder" #: ../virt-manager:243 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" #: ../virt-install:40 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Een installatie methode moet opgegeven worden\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "--disk opslag moet gespecificeerd worden (gebruik --nodisks om dit te " "overschrijven)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Fout met opslag parameters: %s" #: ../virt-install:215 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Wil je een volledig gevirtualiseerde gast (ja of nee)? Dit staat je toe om " "onveranderde besturingssystemen te draaien." #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Wil je %s versnelling gebruiken? (ja of nee)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Kan slechts een van --hvm, --paravirt, of --container gebruiken" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fout bij het valideren van installatielocatie: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Wat is de installeer CD-ROM/ISO of URL?" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" msgstr "Wat is de installeer URL?" #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan opslag niet specificeren en gebruik --nodisks" #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan --file, --nonsparse of --file-size niet combineren met --disk opties. " "Gebruik --disk PAD[,size=GROOTTE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Kan --mac niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Kan --network niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Slechts één installatie methode (%(methods)s) kan gebruikt worden" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Installeer methode (%s) kan niet opgegeven worden voor container gasten" #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Netwerk PXE opstarten wordt niet ondersteund voor para-gevirtualiseerde " "gasten" #: ../virt-install:437 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Para-gevirtualiseerde gasten kunnen niet geïnstalleerd worden vanaf cdrom " "media." #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen - locatie installaties op afstand" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args werkt alleen als het opgegeven wordt met --location." #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject werkt alleen indien gespecificeerd met --location." #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Kan --pxe niet gebruiken met --nonetworks" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Een schijf apparaat moet gespecificeerd worden met --import." #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "De netwerk configuratie van de gast ondersteunt PXE niet" #: ../virt-install:585 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan niet verbinden met de grafische console: virt-viewer is niet " "geïnstalleerd. Installeer het 'virt-viewer' pakket." #: ../virt-install:706 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Installatie wordt gestart..." #: ../virt-install:725 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Domein aanmaken voltooid. Je kunt jouw domein herstarten met uitvoeren van:\n" " %s" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Gast installatie voltooid... gast wordt opnieuw opgestart." #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domein installatie onderbroken." #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domein is gecrasht." #: ../virt-install:794 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Domein installatie is nog bezig. Je kunt opnieuw verbinden met\n" "de console om het installatie proces te voltooien." #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minuten" #: ../virt-install:801 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:808 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domein is afgesloten. Ga verder." #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Kan domein na installatie niet vinden: %s" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installatie heeft de gespecificeerde tijdslimiet overschreden. Toepassing " "wordt afgesloten." #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uitprobeer uitvoering met succes aangemaakt." #: ../virt-install:853 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml kan alleen gebruikt worden bij gasten die niet beschikken over " "een installatie fase (--import, --boot, enz.). Om alle gegenereerde XML te " "bekijken, gebruik dan --print-step all." #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 2" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Gevraagde installatie heeft geen XML stap 3" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" #: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: ../virt-install:891 ../virt-image:43 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Naam van gast aanhaling" #: ../virt-install:893 ../virt-image:45 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Geheugen toe te wijzen aan gast aanhaling in megabytes" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "Leesbare beschrijving van de VM om op te slaan in de gegenereerde XML." #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Stel domein beveiliging driver configuratie in." #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Stem NUMA tactiek af voor het domein proces." #: ../virt-install:904 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virt-install:908 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virt-install:912 msgid "Installation Method Options" msgstr "Installatie methode opties" #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installatie media" #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Installatie bron (b.v., nfs:host:/pad, http://host/pad, ftp://host/pad)" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Opstarten vanaf het netwerk met het PXE protocol" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bouw gast met een bestaande schijf image" #: ../virt-install:924 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Pad naar init binaire programma voor container gast. B.v.:\n" "--init /pad/naar/toepassing (om een toepassing te bevatten)\n" "--init /sbin/init (voor een volledigeOS container)" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Behandel de CD-ROM als een live CD" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Extra argumenten om door te geven aan de installatie kernel opgestart vanaf " "--location" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Voeg gegeven bestand toe aan de root van initrd van --location" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Configureer optioneel post-install boot volgorde, menu, permanente kernel " "boot, enz." #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" msgstr "Opslag configuratie" #: ../virt-install:944 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Stel geen schijven in voor de gast." #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Maak geen netwerk interfaces voor de gast aan." #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Probeer niet automatisch met de gast console te verbinden" #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" msgstr "Apparaat opties" #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualisatie platform opties" #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Deze gast moet een volledig gevirtualiseerde gast zijn" #: ../virt-install:988 ../virt-convert:65 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Deze gast moet een volledig para-gevirtualiseerde gast zijn" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Deze gast moet een container gast zijn" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Te gebruiken hypervisor naam (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Te simuleren CPU architectuur" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Te emuleren machine type" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID voor de gast." #: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse opties" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Laat domein automatisch starten bij opstarten." #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Onbekend argument '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step moet 1, 2, 3 of all zijn" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installatie afgebroken op verzoek van de gebruiker" #: ../virt-clone:41 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Wat is de naam voor de gekloonde virtuele machine?" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Een naam is vereist voor de nieuwe virtuele machine." #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Wat is de naam van de originele virtuele machine?" #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Een originele machine naam of xml bestand is vereist." #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "Wat wil je gebruiken voor de gekloonde schijf (bestand pad) voor '%s'?" #: ../virt-clone:133 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC " "address, name, etc. The VM contents are not altered." msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Naam van de originele gast; the status moet uitgeschakeld of gepauzeerd zijn." #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML bestand te gebruiken als de originele gast." #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Genereer automatisch een kloon naam en opslag paden uit de originele gast " "configuratie." #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" msgstr "Naam voor de nieuwe gast" #: ../virt-clone:149 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nieuwe UUID voor de kloon gast; standaard is dit een willekeurig " "gegenereerde UUID" #: ../virt-clone:155 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nieuw bestand te gebruiken als de schijf image voor de nieuwe gast" #: ../virt-clone:158 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forceer het kopiëren van apparaten (b.v., als 'hdc' een alleen-lezen cdrom " "apparaat is, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:162 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Gebruik geen sparse bestand voor de schijf image van de kloon" #: ../virt-clone:166 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Kloon geen opslag, nieuwe schijf images gespecificeerd met --file blijven " "ongewijzigd behouden" #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" msgstr "Netwerk configuratie" #: ../virt-clone:172 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nieuw vast MAC adres voor de kloon gast. Standaard is dit een willekeurig " "gegenereerde MAC" #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Kloon '%s' is met succes aangemaakt." #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." msgstr "" #: ../virt-image:62 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "De op nul gebaseerde index van de te gebruiken boot record" #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Sla het schijf checksum verificatie proces over" #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Je moet een image XML descriptor aanbieden" #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" msgstr "Kan niet ontleden" #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "De index voor --boot moet tussen 0 en %d zijn" #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Gast %s aanmaken..." #: ../virt-convert:48 msgid "" "Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents " "are not altered." msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Input formaat, b.v. 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Output formaat, b.v. 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" msgstr "Output schijf formaat" #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Machine architectuur type (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Je moet een input VM definitie aanbieden" #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Te veel argumenten aangeboden" #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Onbekend output schijf formaat \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Onbekend output formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Geen output handler voor formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Kreeg geen toegang tot input argument \"%s\"\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Kon input formaat voor \"%s\" niet bepalen: %s" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Onbekend input formaat \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Geen input handler voor formaat \"%s\"" #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Kon output map \"%s\" niet opschonen: %s" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet importeren: %s" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Genereren van output in '%(format)s' format naar %(dir)s/" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Converteren van schijf '%(path)s' naar type %(format)s..." #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Kon schijven niet converteren: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet exporteren naar bestand \"%s\": %s" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" msgstr "Afgebroken op verzoek van de gebruiker" #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Verbinding ondersteunt geen geheugenbeheer." #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Wordt niet ondersteund voor dit type guest." #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Verbinding ondersteunt geen opsomming host apparaten" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen video apparaten." #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Niet ondersteund voor deze hypervisor/libvirt combinatie." #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341 #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor standaard" #: ../virtManager/addhardware.py:452 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "All interfaces" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "SD disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB grafisch tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Generieke USB muis" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Spice server" msgstr "Spice server" #: ../virtManager/addhardware.py:562 msgid "VNC server" msgstr "VNC server" #: ../virtManager/addhardware.py:584 msgid "No Devices Available" msgstr "Geen apparaten beschikbaar" #: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "De volgende opslag bestaat al, maar is niet\n" "in gebruik door een virtuele machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je deze opslag hergebruiken?" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "Video Device" msgstr "Video apparaat" #: ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Watchdog Device" msgstr "Bewaker apparaat" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Bestandssysteem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "USB Redirection" msgstr "USB Redirection" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616 msgid "TPM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" msgstr "S_jabloon:" #: ../virtManager/addhardware.py:1247 msgid "_Source path:" msgstr "_Bronpad:" #: ../virtManager/addhardware.py:1304 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt toevoegen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1307 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Dit apparaat kon niet verbonden worden met de draaiende machine. Wilt u het " "apparaat beschikbaar maken na de eerstvolgende guest shutdown?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fout bij toevoegen van apparaat: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1335 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan apparaat niet toevoegen: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1355 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van hardware input: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Creating device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1366 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799 msgid "Storage parameter error." msgstr "Opslag parameter fout." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Wil je de schijf echt gebruiken?" #: ../virtManager/addhardware.py:1522 msgid "Network selection error." msgstr "Netwerkselectie fout." #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A network source must be selected." msgstr "Een netwerk bron moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Ongeldig MAC adres" #: ../virtManager/addhardware.py:1527 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Een MAC adres moet ingevuld worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1557 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafische apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1565 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Geluid apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fysiek apparaat vereist" #: ../virtManager/addhardware.py:1574 msgid "A device must be selected." msgstr "Een apparaat moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1583 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" msgstr "Host apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1653 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1664 msgid "Video device parameter error" msgstr "Video apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1676 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Bewaker parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Een bestandssysteem bron moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1691 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Een bestandssysteem doel moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/addhardware.py:1694 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1712 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Bestandssysteem parameter fout." #: ../virtManager/addhardware.py:1731 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Smartcard apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1746 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Geluid apparaat parameter fout" #: ../virtManager/addhardware.py:1766 msgid "TPM device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786 #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "Taak afsluiten..." #: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Verwerken..." #: ../virtManager/asyncjob.py:361 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ongeldig media pad" #: ../virtManager/choosecd.py:108 msgid "A media path must be specified." msgstr "Een media pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Floppy D_rive" #: ../virtManager/choosecd.py:154 msgid "Floppy _Image" msgstr "Floppy _image" #: ../virtManager/clone.py:71 msgid "No storage to clone." msgstr "Geen opslag te klonen." #: ../virtManager/clone.py:78 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Verbinding ondersteunt geen beheerd opslag klonen." #: ../virtManager/clone.py:82 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan onbeheerde opslag op afstand niet klonen." #: ../virtManager/clone.py:85 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Te klonen blok apparaten moeten libvirt\n" "beheerde opslag volumes zijn. " #: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Geen toegang tot ouder map." #: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353 msgid "Path does not exist." msgstr "Pad bestaat niet." #: ../virtManager/clone.py:113 msgid "Removable" msgstr "Verwijderbaar" #: ../virtManager/clone.py:116 msgid "Read Only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../virtManager/clone.py:118 msgid "No write access" msgstr "Geen schrijf toegang" #: ../virtManager/clone.py:121 msgid "Shareable" msgstr "Deelbaar" #: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517 msgid "Details..." msgstr "Details..." #: ../virtManager/clone.py:301 msgid "Usermode" msgstr "Gebruiker mode" #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtManager/clone.py:385 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niets te klonen." #: ../virtManager/clone.py:509 msgid "Clone this disk" msgstr "Deze schijf klonen" #: ../virtManager/clone.py:513 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Deel schijf met %s" #: ../virtManager/clone.py:525 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Opslag kan niet gedeeld of gekloond worden." #: ../virtManager/clone.py:579 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Een of meer schijven kunnen niet gekloond of gedeeld worden." #: ../virtManager/clone.py:671 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fout bij veranderen van MAC adres: %s" #: ../virtManager/clone.py:697 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonen zal het bestaande bestand overschreven" #: ../virtManager/clone.py:699 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Het gebruik van een bestaand image overschrijft het pad tijdens het kloon " "proces. Weet je zeker dat je dit pad wilt gebruiken?" #: ../virtManager/clone.py:711 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fout bij veranderen van opslag pad: %s" #: ../virtManager/clone.py:763 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Schijven overslaan kan het overschrijven van data veroorzaken." #: ../virtManager/clone.py:764 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "De volgende schijf apparaten worden niet gekloond:\n" "\n" "%s\n" "Het draaien van de nieuwe guest kan data in deze schijf images overschrijven." #: ../virtManager/clone.py:783 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fout bij aanmaken van virtuele machine kloon '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393 #: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van input: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Aanmaken van virtuele machine kloon '%s'" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " en geselecteerde opslag (dit kan even duren)" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Opslag volume lokaliseren of aanmaken" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "Bestaande opslag zoeken" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO media volume lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO media lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Floppy media volume lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "Floppy media lokaliseren" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "Directory volume lokaliseren" #: ../virtManager/connect.py:356 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Een host naam wordt vereist voor verbindingen op afstand." #: ../virtManager/connection.py:158 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Kon fysieke interface lijst niet maken met libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:161 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen fysieke interface lijst." #: ../virtManager/connection.py:180 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Kon media lijst niet maken met libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:183 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen media lijst." #: ../virtManager/connection.py:557 msgid "Disconnected" msgstr "Niet-verbonden" #: ../virtManager/connection.py:559 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909 #: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140 #: ../virtManager/uihelpers.py:564 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073 #: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815 #: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038 #: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../virtManager/connection.py:769 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:462 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Kan gevraagde legitimatie niet opgeven aan de VNC server" #: ../virtManager/console.py:464 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Het legitimatie type %s wordt niet ondersteund." #: ../virtManager/console.py:466 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Kan geen authenticatie krijgen" #: ../virtManager/console.py:472 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Niet-ondersteunde console authenticatie type" #: ../virtManager/console.py:520 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:525 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fout bij openen van socket pad '%s'" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" msgstr "" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer #. 2 '%s' product #. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string) #. 4 '%d' bus #. 5 '%d' address #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Volledig scherm laten" #: ../virtManager/console.py:887 msgid "Send key combination" msgstr "Stuur toetscombinatie" #: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine" #: ../virtManager/console.py:918 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Druk op %s om aanwijzer vrij te geven." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287 msgid "Guest not running" msgstr "Guest draait niet" #: ../virtManager/console.py:1092 msgid "Guest has crashed" msgstr "Guest is gecrasht" #: ../virtManager/console.py:1226 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Fout: viewer verbinding met hypervisor host werd geweigerd of verbroken!" #: ../virtManager/console.py:1306 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Grafische console is niet geconfigureerd voor guest" #: ../virtManager/console.py:1313 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan grafische console type '%s' net tonen" #: ../virtManager/console.py:1321 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1329 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Grafische console is nog niet actief voor guest" #: ../virtManager/console.py:1334 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Verbinden met grafische console voor guest" #: ../virtManager/console.py:1353 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fout bij verbinden met grafische console" #: ../virtManager/console.py:1486 msgid "No text console available" msgstr "Geen tekst console beschikbaar." #: ../virtManager/console.py:1586 msgid "No graphical console available" msgstr "Geen grafische console beschikbaar" #: ../virtManager/console.py:1592 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Grafische console %s" #: ../virtManager/create.py:358 msgid "No active connection to install on." msgstr "Geen actieve verbinding om op te installeren." #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen URL installatie op afstand." #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s installaties niet beschikbaar voor paravirt guests." #: ../virtManager/create.py:462 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:476 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:507 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Voor deze verbinding zijn geen hypervisor\n" "opties gevonden." #: ../virtManager/create.py:512 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Dit betekent gewoonlijk dat QEMU of KVM niet\n" "geïnstalleerd is op jouw machine, of dat de KVM kernel modules niet geladen " "zijn." #: ../virtManager/create.py:533 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Host ondersteunt volledige virtualisatie, maar\n" "er zijn geen gerelateerde installatie-opties\n" "beschikbaar. Dit kan betekenen dat ondersteuning in jouw systeem BIOS " "uitgezet is." #: ../virtManager/create.py:540 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Host lijkt geen hardware virtualisatie te\n" "ondersteunen. Installatie opties kunnen beperkt zijn." #: ../virtManager/create.py:546 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM is niet beschikbaar. Dit kan betekenen dat het KVM\n" "pakket niet geïnstalleerd is, of de KVM kernel modules\n" "zijn niet geladen. Jouw virtuele machines kunnen slecht presteren." #: ../virtManager/create.py:587 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Maximaal %(maxmem)s beschikbaar op de host" #: ../virtManager/create.py:599 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Maximaal %(numcpus)d beschikbaar" #: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868 #: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890 msgid "Show all OS options" msgstr "Toon alle OS opties" #: ../virtManager/create.py:936 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokale CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:938 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL installatie boom" #: ../virtManager/create.py:940 msgid "PXE Install" msgstr "PXE installatie" #: ../virtManager/create.py:942 msgid "Import existing OS image" msgstr "Bestaande OS image importeren" #: ../virtManager/create.py:944 msgid "Application container" msgstr "Applicatie container" #: ../virtManager/create.py:946 msgid "Operating system container" msgstr "Besturingssysteem container" #: ../virtManager/create.py:958 msgid "Host filesystem" msgstr "Bestandssysteem host" #: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513 #: ../virtManager/details.py:2589 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../virtManager/create.py:965 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1189 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Netwerk selectie ondersteunt PXE niet" #: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868 #: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Stap %(current_page)d van %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1482 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Fout bij instellen van UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1490 msgid "Error setting OS information." msgstr "Fout bij het instellen van OS informatie." #: ../virtManager/create.py:1507 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Fout bij instellen van default apparaat:" #: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Niet-afgevangen fout bij het valideren van installatie parameters: %s" #: ../virtManager/create.py:1580 msgid "An install media selection is required." msgstr "Een installatie media keuze is vereist." #: ../virtManager/create.py:1590 msgid "An install tree is required." msgstr "Een installatie boom is vereist." #: ../virtManager/create.py:1604 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Een opslag pad om te importeren is vereist." #: ../virtManager/create.py:1611 msgid "An application path is required." msgstr "Een toepassingen pad is vereist." #: ../virtManager/create.py:1618 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Een OS directory pad is vereist." #: ../virtManager/create.py:1630 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fout bij het instellen van installatie parameters." #: ../virtManager/create.py:1658 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fout bij het instellen van media locatie." #: ../virtManager/create.py:1682 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1690 msgid "Error setting default name." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1722 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Fout bij het instellen van CPU's." #: ../virtManager/create.py:1729 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Fout bij het instellen van guest geheugen." #: ../virtManager/create.py:1784 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Een opslag pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/create.py:1849 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Netwerk apparaat vereist installatie van %s." #: ../virtManager/create.py:1889 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fout bij opstarten van installatie:" #: ../virtManager/create.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Niet in staat om de installatie te voltooien: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1946 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Aanmaken van virtuele machine" #: ../virtManager/create.py:1947 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "De virtuele machine wordt nu aangemaakt. Toewijzing van schijf opslag en " "zoeken naar de installatie images zal enige minuten duren." #: ../virtManager/create.py:2020 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fout bij verder gaan met installeren: %s" #: ../virtManager/create.py:2095 msgid "Detecting" msgstr "Opsporen" #: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #: ../virtManager/createinterface.py:184 msgid "Bond" msgstr "Binding" #: ../virtManager/createinterface.py:186 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:188 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748 #: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../virtManager/createinterface.py:204 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "In use by" msgstr "Gebruikt door" #: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253 msgid "System default" msgstr "Systeem standaard" #: ../virtManager/createinterface.py:488 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Kies interface(s) voor de brug:" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Kies ouder interface:" #: ../virtManager/createinterface.py:493 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Kies interfaces om te binden:" #: ../virtManager/createinterface.py:495 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Kies een niet-geconfigureerde interface:" #: ../virtManager/createinterface.py:550 msgid "No interface selected" msgstr "Geen interface geselecteerd." #: ../virtManager/createinterface.py:907 msgid "An interface name is required." msgstr "Een interface naam is vereist." #: ../virtManager/createinterface.py:911 msgid "An interface must be selected" msgstr "Een interface moet geselecteerd worden." #: ../virtManager/createinterface.py:948 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "De volgende interface(s) zijn al geconfigureerd:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deze te gebruiken kan hun bestaande configuratie overschrijven. Weet je " "zeker dat je de geselecteerde interface(s) wilt gebruiken?" #: ../virtManager/createinterface.py:989 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Fout bij het instellen van interface parameters." #: ../virtManager/createinterface.py:1064 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Fout bij het valideren IP configuratie: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1101 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Fout bij het maken van interface: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1123 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Aanmaken van virtuele interface" #: ../virtManager/createinterface.py:1124 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "De virtuele interface wordt nu aangemaakt." #: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28 msgid "Routed" msgstr "Gerouteerd" #: ../virtManager/createnet.py:177 msgid "Any physical device" msgstr "Elk fysiek apparaat" #: ../virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fysiek apparaat %s" #: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Ongeldige netwerk naam" #: ../virtManager/createnet.py:264 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Netwerk naam moet niet leeg zijn en minder dan 50 karakters bevatten" #: ../virtManager/createnet.py:270 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Netwerk naam kan alleen alfanumerieke en '_' karakters bevatten" #: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283 #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358 #: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Ongeldig netwerk adres" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Het netwerk adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:284 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Het netwerk moet een IPv4 adres zijn" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" msgstr "Controleer netwerk adres" #: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Het netwerk gebruikt normaal gesproken een privé IPv4 adres. Dit niet-privé " "adres toch gebruiken?" #: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305 #: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Ongeldig DHCP adres" #: ../virtManager/createnet.py:303 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Het DHCP start adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:306 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Het DHCP eind adres kan niet begrepen worden" #: ../virtManager/createnet.py:309 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Het DHCP start adres is niet in het netwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:313 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Het DHCP eind adres is niet in het netwerk %s" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" msgstr "Gereserveerd" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fout bij het maken van virtueel netwerk: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:773 msgid "Creating virtual network..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:774 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:370 msgid "Choose source path" msgstr "Kies bron pad" #: ../virtManager/createpool.py:376 msgid "Choose target directory" msgstr "Kies doel map" #: ../virtManager/createpool.py:405 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fout bij aanmaken pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:420 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Opslag pool aanmaken..." #: ../virtManager/createpool.py:421 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Het aanmaken van de opslag poel kan een even duren..." #: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Pool parameter fout" #: ../virtManager/createpool.py:520 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Het bouwen van een pool van dit type zal het het bron apparaat formatteren. " "Weet je zeker dat je deze pool wilt \"bouwen\"?" #: ../virtManager/createvol.py:276 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fout bij aanmaken volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:301 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Opslag volume aanmaken..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Het opslag volume aanmaken kan even duren..." #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Volume parameter fout" #: ../virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:164 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Virtuele machine '%s' verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:189 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Pad '%s' verwijderen" #: ../virtManager/delete.py:200 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fout bij verwijderen van virtuele machine '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:216 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Daarnaast zijn er fouten bij het verwijderen van bepaalde opslag " "apparaten: \n" #: ../virtManager/delete.py:220 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fouten opgetreden bij het verwijderen van bepaalde opslag apparaten." #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Storage Path" msgstr "Opslag pad" #: ../virtManager/delete.py:298 msgid "Target" msgstr "Doel" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan iscsi deel niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:351 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan niet-beheerde opslag op afstand niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:357 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan niet-beheerd blok apparaat niet verwijderen." #: ../virtManager/delete.py:378 msgid "Storage is read-only." msgstr "Opslag is alleen-lezen." #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "No write access to path." msgstr "Geen schrijf toegang tot pad." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Opslag is gemarkeerd als deelbaar." #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Opslag is in gebruik door de volgende virtuele machines:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:214 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Redirected %s" #: ../virtManager/details.py:655 msgid "_Add Hardware" msgstr "H_ardware toevoegen" #: ../virtManager/details.py:663 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ha_rdware verwijderen" #: ../virtManager/details.py:749 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../virtManager/details.py:822 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt ontdekte geen NUMA mogelijkheden." #: ../virtManager/details.py:830 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:831 msgid "On CPU" msgstr "Op CPU" #: ../virtManager/details.py:832 msgid "Pinning" msgstr "Vastzetten" #: ../virtManager/details.py:1135 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Er zijn nog niet-doorgevoerde veranderingen. Nu doorvoeren?" #: ../virtManager/details.py:1137 msgid "Don't warn me again." msgstr "Waarschuw mij niet nog een keer." #: ../virtManager/details.py:1220 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fout bij verversen van hardware pagina: %s" #: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852 msgid "_Restore" msgstr "_Herladen" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854 #: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../virtManager/details.py:1348 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1394 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van hardware dialoog: %s" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Schermafdruk van virtuele machine opslaan" #: ../virtManager/details.py:1679 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie" #: ../virtManager/details.py:1714 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Fout bij kopiëren van host CPU: %s" #: ../virtManager/details.py:1724 #, fuzzy, python-format msgid "Error clear CPU config: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s" #: ../virtManager/details.py:1848 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Fout bij het loskoppelen van media: %s" #: ../virtManager/details.py:1867 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van media dialoog: %s" #: ../virtManager/details.py:1919 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Fout bij doorvoeren veranderingen: %s" #: ../virtManager/details.py:2063 msgid "Error building pin list" msgstr "Fout bij het aanmaken van pin lijst" #: ../virtManager/details.py:2069 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Fout bij het vastleggen van vcpu's" #: ../virtManager/details.py:2119 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van autostart waarde: %s" #: ../virtManager/details.py:2138 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan initrd niet instellen zonder gespecificeerd kernel pad" #: ../virtManager/details.py:2141 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan geen kernel argumenten instellen zonder gespecificeerd kernel pad" #: ../virtManager/details.py:2148 msgid "An init path must be specified" msgstr "Een init pad moet opgegeven worden." #: ../virtManager/details.py:2351 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Weet je zeker dat je dit apparaat wilt verwijderen?" #: ../virtManager/details.py:2358 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: %s" #: ../virtManager/details.py:2375 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Apparaat kon niet verwijderd worden uit de draaiende machine" #: ../virtManager/details.py:2377 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest." #: ../virtManager/details.py:2424 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fout bij het veranderen van VM configuratie: %s" #: ../virtManager/details.py:2434 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Sommige veranderingen kunnen opnieuw opstarten van de guest vereisen om " "effect te hebben." #: ../virtManager/details.py:2437 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Deze wijzigingen hebben effect na de volgende herstart van de guest." #: ../virtManager/details.py:2521 #, fuzzy msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Fout bij genereren CPU configuratie" #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../virtManager/details.py:2575 msgid "Same as host" msgstr "Hetzelfde als host" #: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623 #: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625 #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../virtManager/details.py:2687 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "VCPU info alleen beschikbaar voor een draaiend domein." #: ../virtManager/details.py:2692 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Fout bij het verkrijgen van VCPU info: %s" #: ../virtManager/details.py:2695 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "Virtuele machine ondersteunt geen runtime VPCU info." #: ../virtManager/details.py:2964 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen muis" #: ../virtManager/details.py:2966 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 muis" #: ../virtManager/details.py:2971 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolute verplaatsing" #: ../virtManager/details.py:2973 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatieve verplaatsing" #: ../virtManager/details.py:2998 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatisch toegewezen" #: ../virtManager/details.py:3006 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s server" #: ../virtManager/details.py:3033 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokaal SDL venster" #: ../virtManager/details.py:3192 msgid "Serial Device" msgstr "Serieel apparaat" #: ../virtManager/details.py:3194 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallel apparaat" #: ../virtManager/details.py:3196 msgid "Console Device" msgstr "Console apparaat" #: ../virtManager/details.py:3198 msgid "Channel Device" msgstr "Kanaal apparaat" #: ../virtManager/details.py:3200 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s apparaat" #: ../virtManager/details.py:3205 msgid "Primary Console" msgstr "Primaire console" #: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313 #: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../virtManager/details.py:3317 msgid "RAM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3521 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:3524 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../virtManager/details.py:3533 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details.py:3539 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Geluid: %s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" msgstr "Bewaker" #: ../virtManager/details.py:3598 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../virtManager/details.py:3605 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Bestandssysteem %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" msgstr "Draaiend" #: ../virtManager/domain.py:203 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../virtManager/domain.py:205 msgid "Shutting Down" msgstr "Bezig met afsluiten" #: ../virtManager/domain.py:208 msgid "Saved" msgstr "Opgeslagen" #: ../virtManager/domain.py:210 msgid "Shutoff" msgstr "Afgesloten" #: ../virtManager/domain.py:212 msgid "Crashed" msgstr "Gecrasht" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:422 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:425 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:451 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Kon gespecificeerde apparaat niet vinden in de inactieve VM configuratie: %s" #: ../virtManager/domain.py:1252 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan guest niet starten zolang het kloon proces nog bezig is" #: ../virtManager/domain.py:1283 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Kan guest niet hervatten zolang het kloon proces nog bezig is" #: ../virtManager/domain.py:1308 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Domein opslaan op schijf" #: ../virtManager/domain.py:1347 msgid "Migrating domain" msgstr "Domein migreren" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:185 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Kan geen standaard hypervisor detecteren. Wees\n" "er zeker van dat de juiste virtualisatie pakketten\n" "geïnstalleerd zijn (kvm, qemu, libvirt, enz.), en\n" "dat libvirtd draait.\n" "\n" "Een hypervisor verbinding kan be handmatig\n" "toegevoegd worden met Bestand->Verbinding toevoegen" #: ../virtManager/engine.py:212 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt service moet gestart worden." #: ../virtManager/engine.py:330 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Fout bij polling connectie '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:546 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Onbekende verbinding URI %s" #: ../virtManager/engine.py:558 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:573 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:577 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:581 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:587 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:593 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:597 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:610 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:612 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtuele machine beheerder verbinding mislukt" #: ../virtManager/engine.py:638 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van 'Over' dialoog: %s " #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fout bij lanceren van voorkeuren: %s" #: ../virtManager/engine.py:674 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van host dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:700 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van verbinding dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fout bij lanceren van details: %s" #: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fout bij lanceren van beheerder: %s" #: ../virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fout bij lanceren van migratie dialoog: %s" #: ../virtManager/engine.py:860 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Fout bij het instellen van kloon parameters: %s" #: ../virtManager/engine.py:898 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Opslaan van virtuele machines via verbindingen op afstand wordt niet " "ondersteund met deze libvirt versie of hypervisor." #: ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt opslaan?" #: ../virtManager/engine.py:911 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine opslaan" #: ../virtManager/engine.py:926 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fout bij opslaan van domein: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Opslaan van virtuele machine" #: ../virtManager/engine.py:932 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Opslaan van virtuele machine naar schijf" #: ../virtManager/engine.py:945 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fout bij afbreken opslag taak: %s" #: ../virtManager/engine.py:954 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Virtuele machines herstellen via verbindingen op afstand wordt nog niet " "ondersteund" #: ../virtManager/engine.py:959 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine herstellen" #: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fout bij het herstellen van domein" #: ../virtManager/engine.py:976 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je uitschakelen wilt forceren voor '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:978 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Dit zal de VM onmiddellijk uitschakelen zonder het OS af te sluiten en kan " "leiden tot data verlies." #: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fout tijdens het afsluiten van domein" #: ../virtManager/engine.py:992 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt pauzeren?" #: ../virtManager/engine.py:998 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fout bij het pauzeren van domein" #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fout bij doorgaan met domein" #: ../virtManager/engine.py:1021 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1035 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1039 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuele machine herstellen" #: ../virtManager/engine.py:1040 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuele machine geheugen herstellen van schijf" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error starting domain" msgstr "Fout bij starten van domein" #: ../virtManager/engine.py:1055 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' wilt uitschakelen?" #: ../virtManager/engine.py:1069 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%s' opnieuw op wilt starten?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van domein: %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" msgstr "Input fout" #: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../virtManager/host.py:182 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopieer volume pad" #: ../virtManager/host.py:383 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s van %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401 #: ../virtManager/host.py:402 msgid "Connection not active." msgstr "Verbinding is niet actief." #: ../virtManager/host.py:411 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen virtueel netwerk beheer." #: ../virtManager/host.py:416 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen opslag beheer." #: ../virtManager/host.py:420 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt verbinding ondersteunt geen interface beheer." #: ../virtManager/host.py:436 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het netwerk %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:443 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:452 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fout bij het starten van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:461 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van netwerk '%s'" #: ../virtManager/host.py:470 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de netwerk assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:486 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911 msgid "On Boot" msgstr "Bij het opstarten" #: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861 #: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950 #: ../virtManager/preferences.py:96 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../virtManager/host.py:542 msgid "No virtual network selected." msgstr "Geen virtueel netwerk geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van netwerk: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101 msgid "Routed network" msgstr "Netwerk met routering" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "Geïsoleerd netwerk" #: ../virtManager/host.py:708 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fout bij het starten van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Weet je zeker dat je de pool %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:731 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:753 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fout bij het verversen van pool '%s'" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het volume %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:774 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Fout bij het verversen van volume '%s'" #: ../virtManager/host.py:783 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de pool assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van de volume assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:843 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:873 msgid "No storage pool selected." msgstr "Geen opslag pool geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:883 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van pool: %s" #: ../virtManager/host.py:921 msgid "Create new volume" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:927 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:1007 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt stoppen?" #: ../virtManager/host.py:1013 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Fout bij het stoppen van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Weet je zeker dat je de interface '%s' wilt starten?" #: ../virtManager/host.py:1028 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Fout bij het starten van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1035 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Weet je zeker dat je het interface %s permanent wilt verwijderen?" #: ../virtManager/host.py:1043 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Fout bij het verwijderen van interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:1052 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Fout bij het lanceren van interface assistent: %s" #: ../virtManager/host.py:1086 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Fout bij het instellen van interface start mode: %s" #: ../virtManager/host.py:1105 msgid "No interface selected." msgstr "Geen interface geselecteerd." #: ../virtManager/host.py:1115 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Fout bij het selecteren van interface: %s" #: ../virtManager/manager.py:315 msgid "D_etails" msgstr "D_etails" #: ../virtManager/manager.py:392 msgid "CPU usage" msgstr "Processor gebruik" #: ../virtManager/manager.py:393 msgid "Host CPU usage" msgstr "Host CPU gebruik" #: ../virtManager/manager.py:394 msgid "Disk I/O" msgstr "Schijf I/O" #: ../virtManager/manager.py:395 msgid "Network I/O" msgstr "Netwerk I/O" #: ../virtManager/manager.py:512 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dit zal de verbinding verwijderen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je dat?" #: ../virtManager/manager.py:612 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbel-klik om te verbinden" #: ../virtManager/manager.py:619 msgid "Not Connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: ../virtManager/manager.py:986 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Uitgezet in de voorkeuren dialoog." #: ../virtManager/manager.py:990 msgid " (disabled)" msgstr " (uitgezet)" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" msgstr "Geen media gevonden" #: ../virtManager/mediadev.py:111 msgid "Media Unknown" msgstr "Media onbekend" #: ../virtManager/migrate.py:121 msgid "Migrate" msgstr "Migreren" #: ../virtManager/migrate.py:150 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen instelling uitvaltijd." #: ../virtManager/migrate.py:166 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel." #: ../virtManager/migrate.py:176 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support unsafe migration." msgstr "Libvirt versie ondersteunt geen migratie via een tunnel." #: ../virtManager/migrate.py:193 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Een geldige bestemming verbinding moet geselecteerd worden." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:277 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Kon geen op afstand bereikbare host naam bepalen voor de bestemming " "verbinding." #: ../virtManager/migrate.py:352 msgid "No connections available." msgstr "Geen verbindingen beschikbaar." #: ../virtManager/migrate.py:421 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Verbinding hypervisors komen niet overeen." #: ../virtManager/migrate.py:423 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Verbinding wordt verbroken." #: ../virtManager/migrate.py:442 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "max uitvaltijd moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:445 msgid "An interface must be specified." msgstr "Een interface moet gespecificeerd worden." #: ../virtManager/migrate.py:448 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Overdracht snelheid moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:451 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Poort moet groter dan 0 zijn." #: ../virtManager/migrate.py:461 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Kan guest niet migreren: %s" #: ../virtManager/migrate.py:505 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migreren van VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fout bij afbreken van migratie taak: %s" #: ../virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Fout bij communicatie met PackageKit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:97 msgid "Fullscreen only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:98 msgid "Always" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:232 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureer grijp toets combinatie" #: ../virtManager/preferences.py:241 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Je kunt nu grijp toetsen definiëren door erop te drukken\n" "Om jouw selectie te bevestigen klik je op de OK knop\n" "terwijl je de gewenste toetsen ingedrukt houdt." #: ../virtManager/preferences.py:244 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Druk op de gewenste grijp toets combinatie" #: ../virtManager/serialcon.py:211 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Seriële console nog niet ondersteund via de verbinding op afstand." #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriële console niet beschikbaar voor niet-actieve guests." #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Console voor apparaat type '%s' nog niet ondersteund." #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot console pad '%s'." #: ../virtManager/serialcon.py:405 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fout bij verbinden met tekst console: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:147 msgid "_Start snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:156 msgid "_Delete snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:209 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:225 msgid "External" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:232 msgid "VM State" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:316 msgid "External disk and memory" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:318 msgid "External memory only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:320 msgid "External disk only" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:414 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:432 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:488 msgid "Creating snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:489 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:545 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:555 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:556 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:557 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:566 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:574 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:575 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:576 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:584 msgid "No snapshot selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:591 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "Gebruikt door" #: ../virtManager/storagebrowse.py:192 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan lokale opslag niet gebruiken bij verbinding op afstand." #: ../virtManager/systray.py:132 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuele machine beheerder" #: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332 msgid "No virtual machines" msgstr "Geen virtuele machines" #: ../virtManager/uihelpers.py:68 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." msgstr "De standaard pool is niet actief." #: ../virtManager/uihelpers.py:116 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Opslag pool '%s' is niet actief. Wil je de pool nu starten?" #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Kon opslag pool '%s' niet starten: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Usermode networking" msgstr "Gebruiker mode netwerken" #: ../virtManager/uihelpers.py:455 msgid "Virtual network" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtManager/uihelpers.py:582 msgid "No virtual networks available" msgstr "Geen virtuele netwerken beschikbaar" #: ../virtManager/uihelpers.py:616 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Lege brug)" #: ../virtManager/uihelpers.py:624 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Not bridged" msgstr "Niet overbrugd" #: ../virtManager/uihelpers.py:629 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Host apparaat %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:667 msgid "No networking" msgstr "Geen netwerk" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:672 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificeer gedeelde apparaat naam" #: ../virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtueel netwerk is niet actief." #: ../virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtueel netwerk '%s' is niet actief. Wil je het netwerk nu starten?" #: ../virtManager/uihelpers.py:708 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kon virtueel netwerk '%s' niet starten: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:723 msgid "Error with network parameters." msgstr "Fout met de netwerk parameters." #: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac adres botsing." #: ../virtManager/uihelpers.py:731 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Weet je zeker dat je dit adres wilt gebruiken?" #: ../virtManager/uihelpers.py:774 msgid "No device present" msgstr "Geen apparaat aanwezig" #: ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "_Shut Down" msgstr "A_fsluiten" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" msgstr "Uitschakelen _forceren" #: ../virtManager/uihelpers.py:932 msgid "Sa_ve" msgstr "_Opslaan" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../virtManager/uihelpers.py:958 msgid "R_esume" msgstr "V_ervolgen" #: ../virtManager/uihelpers.py:963 msgid "Clone..." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:964 msgid "Migrate..." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:965 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../virtManager/uihelpers.py:1034 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "De emulator heeft misschien geen zoek rechten voor het pad '%s'." #: ../virtManager/uihelpers.py:1036 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Wil je dit nu corrigeren?" #: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Vraag niet opnieuw naar deze mappen." #: ../virtManager/uihelpers.py:1051 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Fouten zijn opgetreden bij het wijzigen van rechten voor de volgende mappen:" #: ../virtManager/uihelpers.py:1324 msgid "Don't ask me again" msgstr "Vraag mij het niet nog een keer." #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Kan niet converteren naar schijf formaat %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Kan schijf met absolute pad %s niet converteren" #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" msgstr "Onbekende formaat" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Kan ouder bus voor schijf '%s' niet vinden" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Onbekende referentie id '%s' voor pad %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Onbekend opslag pad type: %s" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF sectie '%s' wordt vermeld als vereist, maar de parser weet niet hoe deze " "af te handelen." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Kon bestand '%s' niet importeren: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Geen naam gedefinieerd in '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Onbekend schijf formaat '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM moet een geheugen instelling hebben" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Syntax fout op regel %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Er werd geen opslag regel ontdekt in het VMDK beschrijvingsbestand" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Het is onbekend hoe multi-opslag VMDK beschrijvingen afgehandeld moeten " "worden" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Geen displayName gedefinieerd in '%s'" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" msgstr "VM naam is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" msgstr "VM type is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" msgstr "VM architectuur is niet ingesteld" #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Schijf %s:%s opslag bestaat niet" #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Onbekend CPU model '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", domein type '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", machine type '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "Geen domeinen beschikbaar voor virt '%(type)s', arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "voor architectuur '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualisatie type '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" msgstr "alle virtualisatie opties" #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Host ondersteunt %(virttype)s %(arch)s niet" #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Host ondersteunt domein type %(domain)s%(machine)s niet voor virtualisatie " "type '%(virttype)s' architectuur '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:286 msgid "Exiting at user request." msgstr "Afsluiten op verzoek van gebruiker." #: ../virtinst/cli.py:298 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domein installatie lijkt niet succesvol geweest te zijn.\n" "Als dat het geval is, kun je jouw domein herstarten met uitvoeren van\n" " %s\n" "anders moet je jouw installatie opnieuw starten." #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:368 msgid " (Use --force to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Een ja of nee antwoord is vereist" #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Wilt je deze schijf echt gebruiken (ja of nee)" #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden." #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Een schijf pad moet opgegeven worden om '%s' te klonen." #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Wat wil je gebruiken als schijf (bestand pad)?" #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Vul het pad in naar het bestand dat je wilt gebruiken voor opslag. Het zal " "%sGB groot zijn." #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Een grootte moet opgegeven worden voor niet-bestaande schijven." #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Hoe groot wil je dat de schijf (%s) moet zijn (in gigabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Dit zal het bestaande pad '%s' overschrijven" #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" msgstr "--name is vereist" #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "--ram hoeveelheid in MB is vereist" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Wat is de naam van jouw virtuele machine?" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Hoeveel RAM moet toegewezen worden (in megabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Installaties vereisen op de moment %d megs RAM." #: ../virtinst/cli.py:616 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Je hebt om meer virtuele CPU's (%d) gevraagd dan er fysieke CPU's (%d) op de " "host zijn . Dat zal werken, maar de prestaties zullen slecht zijn. " #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Weet je het zeker (ja of nee)" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan de --bridge en --network argumenten niet tezamen gebruiken" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan --graphics en oude stijl grafische opties niet vermengen" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan slechts één van VNC, SDL, --graphics of --nographics speciferen" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Verbinden met hypervisor met libvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Start de gast niet op na het voltooien van de installatie." #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "Druk de gegenereerde domein XML af in plaats van definiëren en klonen van de " "gast." #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "XML voor een specifieke installatie stap afdrukken (1, 2, 3, all) in plaats " "van definiëren van de gast." #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Loop door het installatie proces, maar maak geen apparaten aan en definieer " "geen gast." #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Onderdruk niet-fout output" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" msgstr "Debug informatie afdrukken" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Anntal vcpu's te configureren voor jouw gast. B.v.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Stel in welke fysieke CPU's het domein gebruiken kan." #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU model en kenmerken. B.v.:--cpu coreduo, + x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafische configuratie" #: ../virtinst/cli.py:885 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configureer een gast controller apparaat. B.v.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configureer een gast serieel apparaat" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configureer een gast parallel apparaat" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configureer een gast communicatiekanaal" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configureer een tekst console verbinding tussen de gast en de host" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configureer fysieke host apparaten aangesloten op de gast" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configureer gast geluidsapparaat emulatie" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configureer een gast waakhond apparaat" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configureer gast video hardware." #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configureer een gast smartcard apparaat. B.v.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configureer een gast omleiding apparaat. B.v.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:927 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configureer gast display instellingen. B.v.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Geef host map door aan de gast. B.v.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:983 #, python-format msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Onbekende opties %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Kan niet meer dan een opslag pad specificeren" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Grootte moet gespecificeerd worden voor alle 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formaat attribuut niet ondersteund voor dit volume type" #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Opslag volume moet gespecificeerd worden als vol=poolnaam/volnaam" #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Onbekende '%s' waarde '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1438 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Onjuiste waarde voor 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Komt niet overeen met toetsenbord indeling '%s' in keytable!" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s type '%(chartype)s' ondersteunt '%(optname)s' optie niet." #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Oorspronkelijke xml moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Ongeldige naam voor nieuwe gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:115 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Ongeldige uuid voor nieuwe gast: %s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' is in gebruik door een andere gast." #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kon pad '%s' niet gebruiken voor het klonen: %s" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonen tactiek moet een lijst van regels zijn." #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Originele gast naam of xml wordt vereist." #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domein met apparaten om te klonen moet gepauzeerd of uitgeschakeld zijn." #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Er zijn meer te klonen schijven gespecificeerd dan nieuwe paden (%(passed)d " "gespecificeerd, %(need)d nodig)" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kon oorspronkelijke schijf informatie niet bepalen: %s" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domein '%s' werd niet gevonden." #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Geen host CPU gerapporteerd in mogelijkheden" #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Kon niet bepalen of niet-ondersteund formaat van '%s'" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Virtueel apparaat type moet ingesteld worden in sub-klasse." #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Onbekend virtueel apparaat type '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" msgstr "Fysieke host karakter apparaat" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" msgstr "Standaard input/output" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" msgstr "Benoemde pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" msgstr "Output naar een bestand" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuele console" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" msgstr "Null apparaat" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" msgstr "TCP netwerk console" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" msgstr "UDP netwerk console" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" msgstr "Unix socket" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" msgstr "Client mode" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" msgstr "Server mode" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Gebruikte methode voor het tonen van karakter apparaat in de host." #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Doel verbinding/luister mode." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adres voor verbinden/luisteren" #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Poort op doel host voor verbinden/luisteren." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." msgstr "Host poort om mee te binden." #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formaat gebruikt bij het versturen van data." #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Kanaal type zoals getoond in de gast." #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Gast doorgeef kanaal adres in de gast." #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Gast doorgeef kanaal poort in de gast." #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Sysfs naam van virtio poort in de gast" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rechten op '%s' waren niet blijvend" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag opzoeken." #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Kon volume object niet opzoeken: %s" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format msgid "Error validating path %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Apparaat type '%s' vereist een pad" #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Verbinding ondersteunt geen opslag op afstand." #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Met een verbinding op afstand moet libvirt beheerde opslag gespecificeerd " "worden" #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Het pad '%s' moet een bestand of een apparaat zijn, geen map" #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Geen ruimte meer voor schijven van het type '%s'" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Bestandssysteem doel '%s' moet een absoluut pad zijn" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" msgstr "Gedeeld fysiek geheugen" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtueel netwerk" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "De gast dwingend resetten" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "De gast netjes afsluiten" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "De gast dwingend uitzetten" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "De gast onderbreken" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Geen actie" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Kan opslag '%(path)s' niet gebruiken: '%(rootdir)s' wordt niet beheerd op de " "host op afstand." #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan opslag %(path)s niet gebruiken: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "Grootte moet worden opgegeven voor niet-bestaand volume pad '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Opslag type ondersteunt geen formaat parameter." #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Formaat kan niet gespecificeerd worden voor niet-beheerde opslag." #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Kan opslag voor %s apparaat niet aanmaken." #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Lokaal blok apparaat pad '%s' moet bestaan." #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "grootte is vereist voor niet-bestaande schijf '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Geen schrijf toegang tot map '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Het bestandssysteem zal niet genoeg vrije ruimte hebben om het sparse-" "bestand volledig toe te wijzen als de gast draait." #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Er is niet genoeg vrije ruimte op de schijf aan te maken." #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M gevraagd > %d M beschikbaar" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonen van %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Opslag bestand %s aanmaken" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Fout bij het aanmaken van disk image %s: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fout bij het klonen van disk image %s naar %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Ongeldig NFS formaat: Geen pad gespecificeerd." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Opzoeken van scratch media volume mislukte" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Overdracht van %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Controle van de installer locatie mislukte: Kon media '%s' niet vinden." #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " msgstr "Ongeldige installatie locatie:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset moet een tekenreeks zijn" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset bevat een ongeldige formaat." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "pCPU nummers van cpuset moet kleiner zijn dan pCPUs." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Geen topologie sectie in mogelijkheden xml." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "Mogelijkheden laten slechts <= 1 cel zien. NUMA kan niet gebruikt worden" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Kan geen bruikbare NUMA cel/cpu combinaties vinden." #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domein met de naam %s bestaat al!" #: ../virtinst/guest.py:72 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kon oude vm '%s' niet verwijderen: %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gast naam '%s' is al in gebruik." #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:366 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domein is al gestart!" #: ../virtinst/guest.py:416 msgid "Creating domain..." msgstr "Domein aanmaken..." #: ../virtinst/guest.py:418 msgid "Starting domain..." msgstr "Domein starten..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom moet een booleaans type zijn" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Of DHCP aangezet moet worden" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" msgstr "Netwerk gateway adres" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Of IPv6 auto-configuratie aangezet moet worden" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere interface." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maximum verzendgrootte in bytes" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Als de interface automatisch gestart wordt." #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." msgstr "De naam van het interface object." #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" msgstr "Interface MAC adres" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Of STP is ingeschakeld op de brug" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "De wachttijd in seconden voordat doorgeven begint bij het deelnemen aan een " "netwerk." #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Werking mode van het bind apparaat" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP monitor interval in milliseconden" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP doel gebruikt voor ARP monitor pakketten" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP monitor validatie mode" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII monitor methode." #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MMI monitor interval in milliseconden" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf aangezet wordt na herstel van " "de link" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Wachttijd in milliseconden voordat een slaaf uitgezet wordt een link fout" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN apparaat tag nummer" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Ouder interface waarop VLAN aangemaakt wordt" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Kon interface niet definiëren: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Kon interface niet aanmaken: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT naar %s" #: ../virtinst/network.py:99 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route naar %s" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:43 #, python-format msgid "Did not find node device '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Verbinding ondersteunt geen host apparaat opsomming." #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Kon formaat van '%s' niet bepalen" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Vond geen overeenkomend node apparaat voor '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" msgstr "Opslag object" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." msgstr "De naam van het opslag object." #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Bestandssysteem map" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Pre-geformatteerd blok apparaat" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Netwerk geëxporteerde map" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysiek schijf apparaat" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI doel" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI host adapter" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multi-pad apparaat opsommen" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kon standaard opslag pool '%s' niet aanmaken: %s" #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een andere pool." #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Opslag apparaat type gerepresenteerd door de pool." #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI initiator gekwalificeerde naam" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Naam van de volume groep" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" msgstr "Host naam is vereist" #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Bron pad moet uitdrukkelijk opgegeven worden bij het bouwen van de pool" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Schijf formaat moet expliciet opgegeven worden bij het formatteren van " "schijf apparaat." #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet definiëren: %s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet bouwen: %s" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kon opslag pool niet starten: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kon pool autostart vlag miet instellen: %s" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pool '%s' moet actief zijn." #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol moet een virStorageVol zijn" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Opslag aanmaken van een bestaande volume wordt niet ondersteund door deze " "libvirt versie." #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume aanwijzer naar kloon/gebruik als input." #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "De naam '%s' is al in gebruik door een ander volume." #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Toewijzing van '%s'" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Er is niet voldoende vrije ruimte op de opslag pool om het volume aan te " "maken. (%d M gevraagde toewijzing > %d M beschikbaar)" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "De gevraagde volume capaciteit zal groter zijn dan de beschikbare pool " "ruimte als het volume volledig wordt toegewezen. (%d M gevraagde capaciteit " "> %d M beschikbare)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Ophalen van bestand %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:99 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kon bestand %s niet verkrijgen: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Openen van URL %s mislukte." #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Locatie '%s' aankoppelen mislukte" #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Kon op '%s' geen installeerbare distributie vinden\n" "De locatie moet de root map van een installatie boom zijn. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Kon %(type)s kernel voor %(distro)s boom niet vinden." #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Kon boot.iso niet vinden in boom %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Kon geen kernel pad vinden voor virt type '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:591 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Kon geen boot iso pad voor deze boom vinden." #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s naam moet een string zijn" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "%s naam moet minder dan 50 karakters zijn" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s naam kan niet alleen numerieke karakters bevatten" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "%s naam kan alleen alfanumerieke, '_', '.', or '-' karakters bevatten" #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC adres moet een tekenreeks zijn." #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC adres moet het formaat AA:BB:CC:DD:EE:FF hebben" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Naam generatie reeks overschreden." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Ongeldige regel lengte tijdens het ontleden van %s." #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Brug gaat naar de standaard xenbr%d" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Verwacht precies één 'domein' element" #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Schijf ingang voor '%s' niet gevonden" #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Geheugen moet een geheel getal zijn, maar is '%s'" #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Het formaat voor schijf %s moet een zijn van %s" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Controle van schijf ondertekening voor %s" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "Schijf ondertekening voor %s komt niet overeen met de verwachte: %s " "ontvangen: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Schijf ondertekening voor %s niet overeenkomt" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Kon voor deze host geen geschikte opstart descriptor vinden" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index is buiten de reeks." #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Niet-ondersteund virtualisatie type: %s %s" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Systeem schijf %s bestaat niet" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Aangedreven door libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter van Egdom \n" "Geert Warrink " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Voeg Nieuwe Virtuele Hardware Toe" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_reëer een schijf image op de vaste schijf van de computer" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Gehele schijf nu _toewijzen" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Selecteer beheerd of andere bestaande opslag" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Device Type Field" msgstr "Apparaat type veld" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "_Device type:" msgstr "_Apparaat type:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he mode:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "S_torage format:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC adres veld" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_Host device:" msgstr "_Host apparaat:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adres:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "D_evice model:" msgstr "_Apparaat model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Brug naam:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24 #: ../ui/migrate.ui.h:11 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatisch toegewezen" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_TLS port:" msgstr "_TLS_poort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "Host _Device:" msgstr "_Host apparaat:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Po_rt:" msgstr "Poo_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Path:" msgstr "_Pad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22 #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Gebruik Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "Device _Type:" msgstr "Apparaat _type:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39 #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tie:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_Driver:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 msgid "_Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:41 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Doel pad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:42 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:43 msgid "Device Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:44 msgid "_Backend:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Bewerking is bezig" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Even geduld..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Kies media" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM of DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO image locatie:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Apparaat media:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Kies bron apparaat of bestand" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Verander MAC adres" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nieuwe _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Verander opslag pad" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ../ui/clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../ui/clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Bestaande schijf" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nieuw _pad:" #: ../ui/clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Maak een nieuwe schijf (k_loon) aan voor de virtuele machine" #: ../ui/clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Kloon virtuele machine" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Kloon virtuele machine" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Maak een kloon aan op basis van:" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Geen netwerk apparaten" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Netwerk:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Geen opslag te klonen" #: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67 msgid "Storage:" msgstr "Opslag" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonen creëert een nieuwe, onafhankelijke kopie van de " "originele schijf. Delen\n" "gebruikt de bestaande schijf image voor zowel de originele als de nieuwe " "machine." #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "K_loon" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Verbinding toevoegen" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Ver_binden" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Hypervisor selecteren" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Verbinding selecteren" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "Gegenereerde URI:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Verbinden met host op _afstand" #: ../ui/connect.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_thode" #: ../ui/connect.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "H_ost naam:" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatisch verbinden:" #: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nieuwe virtuele machine" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Maak een nieuwe virtuele machine" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Kies hoe je het besturingssysteem wilt installeren" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Locale installatie media (ISO image of CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Netwerk _installatie (HTTP, FTP of NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Netwerk _opstart (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importe_er bestaand disk image" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Kies container type" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "_Verbinding:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualisatie type:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architectuur:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "" "Error message\n" "bar" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Lokaliseer jouw installatie media:" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Gebruik CD_ROM of DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Gebruik _ISO image:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Geef de besturingssysteem installatie URL op:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Kernel opties:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "URL opties" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Geef het bestaande opslag pad op:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bladeren..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Geef het toepassingen pad op:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Geef de bestaande OS root _directory op:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "De OS directory tree moet al bestaan. Creëren van een OS directory " "tree\n" "is nog niet ondersteund." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detecteert a_utomatically het besturingssysteem gebaseerd op installatie " "media" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Kies een besturingssysteem type en versie" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Versie:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "OS _type:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Geheugen en CPU instellingen kiezen" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU's:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Geheugen (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Voeg host geheugen in)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Zet opslag aan voor deze virtuele machine" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pas config_uratie aan voor installatie" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "Install:" msgstr "Installeer:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "Memory:" msgstr "Geheugen:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "CPUs:" msgstr "CPU's:" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Een vast _MAC adres instellen" #: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Verbind configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Verbind monitor mode:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Verbind mode:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Doel adres:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Validatie mode:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARP instellingen" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Up vertraging:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Down vertraging:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Drager type:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MII instellingen" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Verbind configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brug configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Doorstuur vertraging:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP inschakelen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Brug configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Kopieer interface configuratie van:" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ha_ndmatig configureren:" #: ../ui/createinterface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Statische configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IP configuratie" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configureer netwerk interface" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Configureer netwerk interface" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selecteer het interface type dat je wilt configureren." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Interface type:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Start mode:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "Nu _activeren:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN tag:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Brug instellingen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP instellingen:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configureren" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Beschrijving lijst invoegen:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Een nieuw virtueel netwerk aanmaken" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Net naam veld" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Voorbeeld: netwerk1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "Netwerk _naam:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Netwerk:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Geïsoleerd virtueel netwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Doorsturen aan fysiek netwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Bestemming:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Fysiek netwerk" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Een nieuwe opslag pool toevoegen" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool bo_uwen:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Doel pad:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormatteer:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Host naa_m:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" msgstr "_Bron pad:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" msgstr "_Bladeren" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" msgstr "Bla_deren" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Een opslag volume toevoegen" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "beschikbare ruimte:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max ca_paciteit:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Toewijzing:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176 msgid "Path:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Ge_associeerde opslag bestanden verwijderen" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "Geef _beheerder weer" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuele _machine" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Schermafdruk _maken" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "" "Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. " "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Weergave" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Grootte instellen voor VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Schaal display" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Alleen bij v_olledig scherm" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Tekst consoles" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "T_oolbar" msgstr "Gereedschap _balk" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "Send _Key" msgstr "Verst_uur sleutel" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Show the graphical console" msgstr "Toon de grafische console" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Toon virtuele hardware details" #: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Zet de virtuele machine aan" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Run" msgstr "Draaien" #: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pauzeer de virtuele machine" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "De virtuele machine afsluiten" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Shut Down" msgstr "Afsluiten" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Snapshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Omschakelen naar volledig scherm weergave" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Begin Installation" msgstr "Begin met installatie" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "_Begin Installation" msgstr "Be_gin met installatie" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Cancel" msgstr "Af_breken" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Har_dware toevoegen" #: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Shut down" msgstr "Afsluiten" #: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Title:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Basic Details" msgstr "Basis details" #: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architectuur:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor details" #: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Host naam:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Product name:" msgstr "Productnaam:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "A_CPI inschakelen:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "C_lock Offset:" msgstr "K_lok Offset:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Machine _Type: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "A_CPI inschakelen:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Machine Settings" msgstr "Machine instellingen" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "_Label:" msgstr "_Label:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamisch" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "_Static" msgstr "_Statisch" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "" " Static SELinux security type tells libvirt to always start the " "guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " "administrator is responsible for making sure the images are labeled " "correctly on disk.\n" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Het dynamische SELinux beveiliging type zegt libvirt om automatisch een " "unieke label voor het guest proces en het guest image te kiezen, wat zorgt " "voor totale isolatie van de gast. (Standaard)" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14 msgid "CPU usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logische host CPU's:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maximale toewijzing:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Huidige t_oewijzing:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Virtuele CPU selecteren" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Overcommit van vCPUs kan de performance verlagen" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" msgstr "CPU's" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie" #: ../ui/details.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Kopiëren van host CPU configuratie" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "CPU Features" msgstr "CPU eigenschappen" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Stel CPU topologie handmatig in" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Threads:" msgstr "Threads:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cores:" msgstr "Kernen:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Sockets:" msgstr "Sockets:" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Topology" msgstr "Topologie" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Default _pinning:" msgstr "Standaard _vastzetten:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Virtuele CPU affiniteit selecteren" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Genereren van _NUMA host configuratie" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "R_untime pinning:" msgstr "R_un-time vastzetten:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Pinning" msgstr "Vastzetten" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ximale toewijzing:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Total host memory:" msgstr "Totaal host geheugen:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory Select" msgstr "Geheugen selecteren" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Max Memory Select" msgstr "Maximale hoeveelheid geheugen selecteren" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Start virtuele machine bij opstarten van host" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Opstart me_nu aanzetten" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Opstart apparaat volgorde" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Enable direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Kernel path:" msgstr "Kernel pad:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd pad:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Kernel args:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "DTB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Direct kernel opstarten" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Init path:" msgstr "Init pad:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Container init" msgstr "Container init" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "R_eadonly:" msgstr "All_een-lezen" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Deel_baar:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Storage size:" msgstr "Opslag grootte:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Source path:" msgstr "Bron pad:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Verbinding maken of verbreken met media" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Device type:" msgstr "Device type:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Removab_le:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Opslag formaa_t:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Disk b_us:" msgstr "Schijf b_us:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Serienum_mer:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO mode:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" msgstr "_Prestatie opties" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" msgstr "Geavanceerde _opties" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuele schijf" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Source device:" msgstr "Bron apparaat:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Device m_odel:" msgstr "Apparaat m_odel:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adres:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Source mode:" msgstr "Source modus:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuele netwerk interface" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Instance id:" msgstr "Aanhaling id:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Typeid version:" msgstr "Type id versie:" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Typeid:" msgstr "Type id:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Managerid:" msgstr "Beheers id:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Virtual port" msgstr "Virtuele poort" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Virtuele aanwijzer" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "_Keymap:" msgstr "_Toetsenbord indeling:" #: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "label" msgstr "label" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS poort:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Sound Device" msgstr "Geluid apparaat" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Source host:" msgstr "Bron host:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind host:" msgstr "Bind host:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Target type:" msgstr "Doel type:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Target name:" msgstr "Doel naam:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "insert type" msgstr "type invoegen" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Heads:" msgstr "Hoofden:" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "A_ction:" msgstr "A_ctie:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Driver:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Write Policy:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "M_ode:" msgstr "M_odus:" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard Device" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Redirected device" msgstr "Redirected device" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "TPM Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "De console is momenteel niet beschikbaar" #: ../ui/details.ui.h:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sla dit wachtwoord op in jouw sleutelbos" #: ../ui/details.ui.h:190 msgid "_Login" msgstr "_Inlog:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Connectie Details" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Opgeslagen machine herstellen..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Herstel een opgeslagen machine vanuit een bestandssysteem image" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Geheugen:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logische CPU's:" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Verbinding:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Automatisch verbinden:" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Basis details" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "State:" msgstr "Toestand:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" msgstr "Automatisch starten:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Netwerk:" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "DHCP range:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 configuratie" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" msgstr "Netwerk toevoegen" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Start Network" msgstr "Netwerk starten" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Stop Network" msgstr "Netwerk stoppen" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Delete Network" msgstr "Netwerk verwijderen" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Virtual Networks" msgstr "Virtuele netwerken" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Pool Type:" msgstr "Pool type:" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" msgstr "Ververs volume lijst" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" msgstr "Pool toevoegen" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start Pool" msgstr "Pool starten" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Stop Pool" msgstr "Pool stoppen" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "Delete Pool" msgstr "Pool verwijderen" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nieuw volume" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" msgstr "Volume _verwijderen" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" msgstr "Start mode:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" msgstr "Gebruikt door:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 configuratie" #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 configuratie" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Slaaf interfaces" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" msgstr "Interface starten" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" msgstr "Interface stoppen" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" msgstr "Interface verwijderen" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" msgstr "Netwerk interfaces" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Verbinding toevoegen..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Verbinding _details" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuele machine details" #: ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Grafisch" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Guest CPU gebruik" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Host CPU Gebruik" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Schijf I/O" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "_Netwerk I/O" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Een nieuwe virtuele machine aanmaken" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Toon de virtuele machine console en details" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Afsluiten" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migreer de virtuele machine" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Originele host:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nieuwe host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "_Off-line migreren:" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Tunnel migratie via de libvirt daemon:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Allow unsafe migration:" msgstr "_Toewijzing:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Max downtime:" msgstr "Max uitvaltijd:" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bandbreedte:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectiviteit" #: ../ui/migrate.ui.h:16 msgid "_Migrate" msgstr "_Migreren" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Systeem blad icoon aanzetten" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Update status every" msgstr "_Vernieuw status iedere" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" msgstr "Statistiek opties" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Stats" msgstr "Statistieken" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafische console _schaling:" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Grab keys:" msgstr "Grijp toetsen:" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Change..." msgstr "Veranderen..." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafische consoles" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "Default storage format:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" msgstr "Nieuwe VM" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "VM Details" msgstr "VM details" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forceer afsluiten" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Afsluiten/Opnieuw opsta_rten/Opslaan" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Pause:" msgstr "_Pauze:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Device re_moval:" msgstr "Apparaat _verwijderen:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Interface starten/stoppen:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Niet-doorgevoerde veranderingen:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Feedback" msgstr "Terugkoppeling" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Run selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Opslag volume kiezen" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Blader lokaal" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "_Volume kiezen"