# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2006, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 19:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:19+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../virt-manager:53 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Metoda instalacji musi zostać podana\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "Pamięć masowa --disk musi zostać podana (należy użyć --nodisks, aby zastąpić)" #: ../virt-install:110 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "Błąd parametrów urządzenia %(chartype)s: %(err)s" #: ../virt-install:119 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "Błąd parametrów urządzenia watchdog: %s" #: ../virt-install:127 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia systemu plików: %s" #: ../virt-install:144 ../virtinst/cli.py:738 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Błąd parametrów pamięci masowej: %s" #: ../virt-install:195 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Czy gość ma być w pełni wirtualizowany (\"yes\" lub \"no\")? Umożliwi to " "uruchomienie niezmodyfikowanych systemów operacyjnych." #: ../virt-install:220 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Na pewno użyć akceleracji %s? (\"yes\" lub \"no\")" #: ../virt-install:233 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Można użyć tylko jednej opcji z --hvm, --paravirt lub --container" #: ../virt-install:256 ../virt-install:257 msgid "default" msgstr "domyślnie" #: ../virt-install:305 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania położenia instalacji: %s" #: ../virt-install:309 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Jaki jest CD-ROM/ISO lub adres URL instalacji?" #: ../virt-install:311 msgid "What is the install URL?" msgstr "Jaki jest adres URL instalacji?" #: ../virt-install:383 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nie można podać pamięci podręcznej i użyć opcji --nodisks" #: ../virt-install:387 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcjami --disk. " "Proszę użyć --disk ŚCIEŻKA[,size=ROZMIAR][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:393 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nie można używać --mac razem z --nonetworks" #: ../virt-install:395 #, fuzzy msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nie można używać --bridges razem z --nonetworks" #: ../virt-install:397 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "Nie można używać --network razem z --nonetworks" #: ../virt-install:403 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Można użyć tylko jednej metody instalacji (%(methods)s)" #: ../virt-install:409 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "Metody instalacji (%s) nie mogą być podawane dla gości kontenerów" #: ../virt-install:414 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych" #: ../virt-install:417 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM." #: ../virt-install:422 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje zdalnych instalacji --location" #: ../virt-install:425 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args działa tylko, jeśli zostało podane za pomocą --location." #: ../virt-install:427 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject działa tylko, jeśli podano razem z --location." #: ../virt-install:440 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "Nie można użyć --pxe razem z --nonetworks" #: ../virt-install:447 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Urządzenie dysku musi zostać podane za pomocą --import." #: ../virt-install:540 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Konfiguracja sieci gościa nie obsługuje PXE" #: ../virt-install:565 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano pakietu virt-" "viewer. Proszę zainstalować pakiet \"virt-viewer\"." #: ../virt-install:628 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Uruchamianie instalacji..." #: ../virt-install:650 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Utworzenie domeny zostało ukończone. Można ponownie\n" "uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s" #: ../virt-install:654 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Instalacja gościa została ukończona... Ponowne uruchamianie gościa." #: ../virt-install:661 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Przerwano instalację domeny." #: ../virt-install:682 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domena zawiesiła się." #: ../virt-install:719 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Trwa instalacja domeny. Można ponownie połączyć się z \n" "konsolą, aby ukończyć proces instalacji." #: ../virt-install:724 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minuty " #: ../virt-install:726 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "Wciąż trwa instalacja domeny. Oczekiwanie %s na ukończenie instalacji." #: ../virt-install:732 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: ../virt-install:739 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Nie można wyszukać domeny po instalacji: %s" #: ../virt-install:746 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Kończenie działania " "aplikacji." #: ../virt-install:771 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Uruchomienie na sucho zostało pomyślnie ukończone." #: ../virt-install:777 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "Opcja --print-xml może być używana tylko z gośćmi, którzy nie posiadają fazy " "instalacji (--import, --boot itp.). Aby zobaczyć cały utworzony kod XML, " "należy użyć opcji --print-step all." #: ../virt-install:787 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku drugiego" #: ../virt-install:791 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "Żądana instalacja nie posiada XML kroku trzeciego" #: ../virt-install:812 ../virt-clone:132 ../virt-image:58 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: ../virt-install:814 ../virt-image:60 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: ../virt-install:816 ../virt-image:62 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach" #: ../virt-install:820 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" "Czytelny dla człowieka opis maszyny wirtualnej do przechowywania w " "utworzonym XML." #: ../virt-install:823 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Ustawia konfigurację sterownika bezpieczeństwa domeny." #: ../virt-install:825 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Dostraja politykę NUMA dla procesu domeny." #: ../virt-install:828 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: ../virt-install:830 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: ../virt-install:832 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Źródło instalacji (np. nfs:gospodarz:/ścieżka, http://gospodarz/ścieżka, " "ftp://gospodarz/ścieżka)" #: ../virt-install:835 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchamia z sieci używając protokołu PXE" #: ../virt-install:837 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Buduje gościa w oparciu o istniejący obraz dysku" #: ../virt-install:839 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Ścieżka do pliku binarnego init dla gościa kontenera. Np.:\n" "--init /ścieżka/do/aplikacji (aby zawrzeć aplikację)\n" "--init /sbin/init (dla pełnego kontenera systemu operacyjnego)" #: ../virt-install:843 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Traktuje nośnik CD-ROM jako Live CD" #: ../virt-install:846 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Dodatkowe parametry do przekazania do jądra instalacji uruchomionego z --" "location" #: ../virt-install:850 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Dodaje podany plik do roota obrazu initrd z --location" #: ../virt-install:852 ../virt-image:68 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Typ instalowanego systemu operacyjnego, np. \"linux\", \"unix\", \"windows\"" #: ../virt-install:855 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego instalowanego gościa, np. \"fedora6\", " "\"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\"" #: ../virt-install:858 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Opcjonalnie po instalacji konfiguruje kolejność uruchamiania, menu, trwałe " "uruchamianie jądra itp." #: ../virt-install:862 ../virt-clone:148 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: ../virt-install:864 #, fuzzy msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Należy podać pamięć masową za pomocą różnych opcji. Np.:\n" "--disk path=/mój/istniejący/dysk\n" "--disk path=/mój/nowy/dysk,size=5 (w gigabajtach)\n" "--disk vol=nazwa_puli:nazwa_woluminu,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:869 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Nie ustawia żadnych dysków dla gościa." #: ../virt-install:886 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Nie tworzy interfejsów sieciowych dla gościa." #: ../virt-install:892 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuje automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: ../virt-install:896 msgid "Device Options" msgstr "Opcje urządzenia" #: ../virt-install:905 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcje platformy wirtualizacji" #: ../virt-install:907 ../virt-convert:55 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: ../virt-install:909 ../virt-convert:57 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: ../virt-install:912 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ten gość powinien być gościem kontenerem" #: ../virt-install:915 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nazwa użytego nadzorcy (KVM, QEMU, Xen...)" #: ../virt-install:919 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: ../virt-install:921 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emulowany typ maszyny" #: ../virt-install:924 ../virt-convert:72 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie " "danych os-type/os-variant)" #: ../virt-install:928 ../virt-convert:76 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (zastępuje wartości w bazie " "danych os-type/os-variant)" #: ../virt-install:931 ../virt-image:65 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID gościa." #: ../virt-install:934 ../virt-clone:171 ../virt-image:90 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: ../virt-install:937 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Automatyczne uruchamianie domeny podczas uruchamiania gospodarza." #: ../virt-install:939 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić gościa." #: ../virt-install:942 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Wyświetla XML konkretnego kroku instalacji (1, 2, 3, all) zamiast określić " "gościa." #: ../virt-install:945 ../virt-image:101 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Bez uruchamiania gościa po ukończeniu instalacji." #: ../virt-install:947 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Czas oczekiwania (w minutach)" #: ../virt-install:949 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Przechodzi przez proces instalacji, ale nie tworzy urządzeń ani nie określa " "gościa." #: ../virt-install:952 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych " "żądaniach" #: ../virt-install:955 ../virt-clone:189 ../virt-image:116 ../virt-convert:82 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Bez wyświetlania wyjścia poza błędami" #: ../virt-install:958 ../virt-clone:182 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Żąda wejście użytkownika w niejasnych sytuacjach lub jeśli wymagane są opcje." #: ../virt-install:961 ../virt-clone:179 ../virt-image:106 ../virt-convert:84 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu" #: ../virt-install:982 ../virt-clone:206 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Nieznany parametr \"%s\"" #: ../virt-install:996 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step musi wynosić 1, 2, 3 lub all" #: ../virt-install:1018 ../virt-clone:259 ../virt-image:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Nazwa nowej maszyny wirtualnej jest wymagana." #: ../virt-clone:61 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Jaka jest nazwa oryginalnej maszyny wirtualnej?" #: ../virt-clone:62 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Oryginalna nazwa maszyny lub plik XML są wymagane." #: ../virt-clone:108 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "Co użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku) dla \"%s\"?" #: ../virt-clone:134 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nazwa oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony lub wstrzymany." #: ../virt-clone:137 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Plik XML do użycia jako oryginalny gość." #: ../virt-clone:139 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatyczne utwórz nazwę klona i ścieżki pamięci masowej z oryginalnej " "konfiguracji gościa." #: ../virt-clone:142 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: ../virt-clone:144 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID" #: ../virt-clone:150 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: ../virt-clone:153 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymusza skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM " "tylko do odczytu należy użyć --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:157 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używa plików zapasowych dla obrazu dysku klona" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Bez klonowania pamięci masowej, nowe obrazy dysków podane przez --file są " "zachowane niezmienione" #: ../virt-clone:165 ../virtinst/cli.py:1078 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../virt-clone:167 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony adres MAC" #: ../virt-clone:173 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "Wyświetla utworzony XML domeny zamiast określić i sklonować gościa." #: ../virt-clone:176 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "Bez sprawdzania kolizji nazw. Umożliwia zastąpienie istniejącego gościa " "nowym klonem" #: ../virt-clone:186 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Nie wyświetla komunikatów z żądaniami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to " "możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych żądaniach" #: ../virt-clone:215 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Należy mieć uprawnienia, aby klonować gości Xena" #: ../virt-clone:249 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon \"%s\" został pomyślnie utworzony." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "Obraz wymaga %i interfejs sieciowy." #: ../virt-image:71 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "Wariant instalowanego systemu operacyjnego, np. \"fedora6\", \"rhel5\", " "\"solaris10\", \"win2k\"" #: ../virt-image:75 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Opcje specyficzne dla pełnej wirtualizacji" #: ../virt-image:78 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa" #: ../virt-image:81 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa" #: ../virt-image:92 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Wyświetla XML biblioteki libvirt, ale nie uruchamia domeny" #: ../virt-image:95 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego" #: ../virt-image:98 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Zastępuje lub usuwa istniejący obraz o tej samej nazwie" #: ../virt-image:104 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Pomija proces sprawdzania sumy kontrolnej dysku" #: ../virt-image:122 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Należy podać deskryptor XML obrazu" #: ../virt-image:141 msgid "Cannot parse" msgstr "Nie można przetworzyć" #: ../virt-image:146 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d" #: ../virt-image:196 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Tworzenie gościa %s..." #: ../virt-convert:45 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Format wejściowy, np. \"vmx\"" #: ../virt-convert:48 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Format wyjściowy, np. \"virt-image\"" #: ../virt-convert:50 msgid "Output disk format" msgstr "Wyjściowy format dysku" #: ../virt-convert:63 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Typ architektury maszyny (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:65 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux\", " "\"unix\", \"windows\"" #: ../virt-convert:68 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. " "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\", \"vista\"" #: ../virt-convert:87 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Bez wprowadzania żadnych zmian" #: ../virt-convert:96 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Należy podać wejściową definicję maszyny wirtualnej" #: ../virt-convert:98 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Podano za dużo parametrów" #: ../virt-convert:102 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Nieznany format dysku wyjściowego \"%s\"" #: ../virt-convert:117 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Nieznany format wyjściowy \"%s\")" #: ../virt-convert:119 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "Brak obsługi wyjścia dla formatu \"%s\")" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do parametru wejścia \"%s\"\n" #: ../virt-convert:130 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "Nie można ustalić formatu wejściowego \"%s\": %s" #: ../virt-convert:135 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Nieznany format wejściowy \"%s\")" #: ../virt-convert:137 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "Brak obsługi wejścia dla formatu \"%s\"" #: ../virt-convert:169 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "Nie można wyczyścić katalogu wyjściowego \"%s\": %s" #: ../virt-convert:186 ../virt-convert:189 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s" #: ../virt-convert:227 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "Tworzenie wejścia w formacie \"%(format)s\" do %(dir)s/" #: ../virt-convert:247 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "Konwertowanie dysku \"%(path)s\" do typu %(format)s..." #: ../virt-convert:255 ../virt-convert:258 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Nie można przekonwertować dysków: %s" #: ../virt-convert:271 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można wyeksportować do pliku \"%s\": %s" #: ../virt-convert:283 msgid "Aborted at user request" msgstr "Przerwano na żądanie użytkownika" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/create.py:493 #: ../virtManager/create.py:595 ../virtinst/Storage.py:1053 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/addhardware.py:374 #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 #: ../virtManager/addhardware.py:385 ../virtManager/addhardware.py:402 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:399 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #: ../virtManager/addhardware.py:408 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego połączenia nadzorcy/biblioteki libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:525 msgid "IDE disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:526 msgid "IDE CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:528 #, fuzzy msgid "Floppy disk" msgstr "Napęd dys_kietek" #: ../virtManager/addhardware.py:532 msgid "SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "USB disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:537 msgid "SATA disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:539 #, fuzzy msgid "Virtio disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:548 #, fuzzy msgid "Xen virtual disk" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/addhardware.py:552 ../virtManager/details.py:3035 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:553 ../virtManager/details.py:3037 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Zwykła mysz USB" #: ../virtManager/addhardware.py:557 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: ../virtManager/addhardware.py:558 msgid "Spice server" msgstr "Serwer Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "Local SDL window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../virtManager/addhardware.py:581 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../virtManager/addhardware.py:882 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:894 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:986 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../virtManager/addhardware.py:988 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ../virtManager/addhardware.py:990 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../virtManager/addhardware.py:992 ../virtManager/details.py:3509 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../virtManager/addhardware.py:994 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Watchdog Device" msgstr "Urządzenie watchdoga" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Przejście systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 ../virtManager/details.py:3591 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 msgid "USB Redirection" msgstr "Przekierowanie USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Szablon:" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "_Source path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../virtManager/addhardware.py:1134 msgid "Creating Storage File" msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut." #: ../virtManager/addhardware.py:1173 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?" #: ../virtManager/addhardware.py:1176 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to " "urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: ../virtManager/addhardware.py:1192 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1273 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Następująca pamięć masowa już istnieje, ale nie\n" "jest używana przez żadną maszynę wirtualną:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Użyć ponownie tą pamięć masową?" #: ../virtManager/addhardware.py:1304 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1318 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: ../virtManager/addhardware.py:1324 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa." #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: ../virtManager/addhardware.py:1354 msgid "Network selection error." msgstr "Błąd wyboru sieci." #: ../virtManager/addhardware.py:1355 msgid "A network source must be selected." msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe." #: ../virtManager/addhardware.py:1358 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC" #: ../virtManager/addhardware.py:1359 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Należy podać adres MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1391 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../virtManager/addhardware.py:1399 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego" #: ../virtManager/addhardware.py:1406 msgid "Physical Device Required" msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/addhardware.py:1407 msgid "A device must be selected." msgstr "Należy wybrać urządzenie." #: ../virtManager/addhardware.py:1414 msgid "Host device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza" #: ../virtManager/addhardware.py:1459 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1470 msgid "Video device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../virtManager/addhardware.py:1482 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Błąd parametru watchdoga" #: ../virtManager/addhardware.py:1495 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Należy podać źródło systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:1497 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Należy podać cel systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:1500 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka docelowa. System plików o tym celu już istnieje" #: ../virtManager/addhardware.py:1518 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Błąd parametru systemu plików" #: ../virtManager/addhardware.py:1536 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1551 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Błąd parametru przekierowanego urządzenia USB" #: ../virtManager/asyncjob.py:288 msgid "Cancel the job before closing window?" msgstr "Anulować zadanie przed zamknięciem okna?" #: ../virtManager/asyncjob.py:307 msgid "Cancelling job..." msgstr "Anulowanie zadania..." #: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:336 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../virtManager/asyncjob.py:348 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/choosecd.py:109 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika" #: ../virtManager/choosecd.py:104 msgid "A media path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika." #: ../virtManager/choosecd.py:149 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Napęd dys_kietek" #: ../virtManager/choosecd.py:150 msgid "Floppy _Image" msgstr "Obraz dysk_ietki" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:76 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej." #: ../virtManager/clone.py:80 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n" "być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n" "przez bibliotekę libvirt." #: ../virtManager/clone.py:86 ../virtManager/delete.py:345 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:343 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: ../virtManager/clone.py:110 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: ../virtManager/clone.py:113 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: ../virtManager/clone.py:118 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: ../virtManager/clone.py:279 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: ../virtManager/clone.py:310 msgid "Usermode" msgstr "Tryb użytkownika" #: ../virtManager/clone.py:322 msgid "Virtual Network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/clone.py:394 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: ../virtManager/clone.py:590 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: ../virtManager/clone.py:681 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:707 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: ../virtManager/clone.py:709 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "użyć tej ścieżki?" #: ../virtManager/clone.py:721 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: ../virtManager/clone.py:791 ../virtManager/createpool.py:423 #: ../virtManager/createvol.py:222 ../virtManager/migrate.py:463 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: ../virtManager/clone.py:797 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../virtManager/clone.py:801 ../virtManager/delete.py:146 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #: ../virtManager/clone.py:810 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../virtManager/config.py:47 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:48 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../virtManager/config.py:55 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:56 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: ../virtManager/config.py:61 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:62 msgid "Locate floppy media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika dyskietki" #: ../virtManager/config.py:67 ../virtManager/config.py:68 msgid "Locate directory volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu katalogu" #: ../virtManager/connect.py:343 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń." #: ../virtManager/connection.py:158 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:164 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych" #: ../virtManager/connection.py:175 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s" #: ../virtManager/connection.py:178 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../virtManager/connection.py:197 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:204 ../virtManager/connection.py:218 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników." #: ../virtManager/connection.py:215 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s" #: ../virtManager/connection.py:640 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../virtManager/connection.py:642 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../virtManager/connection.py:645 msgid "Active (RO)" msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)" #: ../virtManager/connection.py:647 ../virtManager/host.py:528 #: ../virtManager/host.py:802 ../virtManager/host.py:1058 #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #: ../virtManager/connection.py:649 ../virtManager/host.py:528 #: ../virtManager/host.py:571 ../virtManager/host.py:802 #: ../virtManager/host.py:841 ../virtManager/host.py:1058 #: ../virtManager/uihelpers.py:532 msgid "Inactive" msgstr "Deaktywacja" #: ../virtManager/connection.py:651 ../virtManager/create.py:2043 #: ../virtManager/details.py:2614 ../virtManager/details.py:2905 #: ../virtManager/details.py:3116 ../virtManager/details.py:3117 #: ../virtManager/domain.py:1473 ../virtManager/host.py:1052 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../virtManager/connection.py:827 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy domeny nie powiodła się. Próba przywrócenia także się nie " "powiodła.\n" "\n" "Pierwotny błąd: %s\n" "\n" "Błąd przywracania: %s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Nie można uwierzytelnić" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\": %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Błąd podczas otwierania ścieżki do gniazda \"%s\"" #: ../virtManager/console.py:693 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../virtManager/console.py:714 msgid "Send key combination" msgstr "Wyślij połączenie klawiszy" #: ../virtManager/console.py:732 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ../virtManager/console.py:736 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:908 ../virtManager/console.py:1101 msgid "Guest not running" msgstr "Gość nie jest uruchomiony" #: ../virtManager/console.py:911 msgid "Guest has crashed" msgstr "Gość się zawiesił" #: ../virtManager/console.py:1040 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Błąd: połączenie przeglądarki do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub " "rozłączone." #: ../virtManager/console.py:1120 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: ../virtManager/console.py:1127 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić typu konsoli graficznej \"%s\"" #: ../virtManager/console.py:1137 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa" #: ../virtManager/console.py:1142 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: ../virtManager/console.py:1168 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą graficzną" #: ../virtManager/create.py:358 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: ../virtManager/create.py:420 msgid "Connection is read only." msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu." #: ../virtManager/create.py:423 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:428 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Zwykle oznacza to, że QEMU lub KVM nie jest zainstalowane w komputerze lub " "moduł jądra KVM nie jest wczytany." #: ../virtManager/create.py:443 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację, ale żadne powiązane opcje " "instalacji nie są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa jest wyłączona w " "BIOS-ie komputera." #: ../virtManager/create.py:450 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji sprzętowej. Opcje instalacji mogą być " "ograniczone." #: ../virtManager/create.py:456 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM nie jest " "zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są wczytane. Wydajność maszyny " "wirtualnej może być niska." #: ../virtManager/create.py:490 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "Wersja biblioteki libvirt nie obsługuje instalacji ze zdalnego adresu URL." #: ../virtManager/create.py:497 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: ../virtManager/create.py:509 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Brak metod instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: ../virtManager/create.py:557 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: ../virtManager/create.py:571 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów." #: ../virtManager/create.py:580 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych" #: ../virtManager/create.py:668 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez " "parawirtualizację." #: ../virtManager/create.py:770 ../virtManager/create.py:788 #: ../virtManager/create.py:887 ../virtManager/create.py:890 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:780 ../virtManager/create.py:808 msgid "Show all OS options" msgstr "Wyświetlanie wszystkich opcji systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:857 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "PXE Install" msgstr "Instalacja PXE" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "Import existing OS image" msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:865 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Kontener aplikacji" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Kontener systemu operacyjnego" #: ../virtManager/create.py:878 msgid "Host filesystem" msgstr "System plików gospodarza" #: ../virtManager/create.py:880 ../virtManager/details.py:2615 #: ../virtManager/details.py:2681 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../virtManager/create.py:885 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1107 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Wybór sieci nie obsługuje PXE" #: ../virtManager/create.py:1372 ../virtManager/createinterface.py:873 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Błąd podczas ustawiania domyślnych urządzeń:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:902 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu." #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka aplikacji." #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Wymagana jest ścieżka do katalogu systemu operacyjnego." #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów." #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa." #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe." #: ../virtManager/create.py:1865 msgid "Error starting installation: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania instalacji: " #: ../virtManager/create.py:1902 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/create.py:1903 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i " "pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: ../virtManager/create.py:1915 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\"" #: ../virtManager/create.py:1989 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s" #: ../virtManager/create.py:2058 msgid "Detecting" msgstr "Wykrywanie" #: ../virtManager/createinterface.py:190 ../virtManager/uihelpers.py:422 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../virtManager/createinterface.py:192 msgid "Bond" msgstr "Powiązanie" #: ../virtManager/createinterface.py:194 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:196 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:211 ../virtManager/details.py:725 #: ../virtManager/manager.py:412 ../virtManager/storagebrowse.py:130 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../virtManager/createinterface.py:212 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../virtManager/createinterface.py:213 msgid "In use by" msgstr "Używane przez" #: ../virtManager/createinterface.py:251 ../virtManager/createinterface.py:261 msgid "System default" msgstr "Domyślne systemu" #: ../virtManager/createinterface.py:495 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:" #: ../virtManager/createinterface.py:500 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:" #: ../virtManager/createinterface.py:502 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:" #: ../virtManager/createinterface.py:557 msgid "No interface selected" msgstr "Nie wybrano interfejsu" #: ../virtManager/createinterface.py:914 msgid "An interface name is required." msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu." #: ../virtManager/createinterface.py:918 msgid "An interface must be selected" msgstr "Należy wybrać interfejs" #: ../virtManager/createinterface.py:949 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?" #: ../virtManager/createinterface.py:988 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu." #: ../virtManager/createinterface.py:1064 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1109 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego" #: ../virtManager/createinterface.py:1110 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony." #: ../virtManager/createinterface.py:1118 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\"" #: ../virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: ../virtManager/createnet.py:105 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Urządzenie fizyczne %s" #: ../virtManager/createnet.py:116 ../virtManager/network.py:34 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ../virtManager/createnet.py:177 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "Adresy %d" #: ../virtManager/createnet.py:181 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../virtManager/createnet.py:183 ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../virtManager/createnet.py:185 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: ../virtManager/createnet.py:187 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../virtManager/createnet.py:273 ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "Start address:" msgstr "Adres początkowy:" #: ../virtManager/createnet.py:277 ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/details.py:2714 #: ../virtManager/details.py:2715 ../virtManager/details.py:2716 #: ../virtManager/details.py:2717 ../virtManager/host.py:551 #: ../virtManager/host.py:552 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../virtManager/createnet.py:351 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: ../virtManager/createnet.py:360 ../virtManager/createnet.py:364 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci" #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków" #: ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\"" #: ../virtManager/createnet.py:372 ../virtManager/createnet.py:376 #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Nieprawidłowy adres sieci" #: ../virtManager/createnet.py:373 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:381 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)" #: ../virtManager/createnet.py:384 msgid "Check Network Address" msgstr "Sprawdzenie adresu sieci" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../virtManager/createnet.py:399 ../virtManager/createnet.py:402 #: ../virtManager/createnet.py:406 ../virtManager/createnet.py:410 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP" #: ../virtManager/createnet.py:400 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:403 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../virtManager/createnet.py:407 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:411 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../virtManager/createnet.py:421 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania" #: ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany" #: ../virtManager/createpool.py:399 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: ../virtManager/createpool.py:405 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..." #: ../virtManager/createpool.py:438 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../virtManager/createpool.py:447 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: ../virtManager/createpool.py:507 ../virtManager/createpool.py:532 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Błąd parametru puli" #: ../virtManager/createpool.py:538 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować" "\" tę pulę?" #: ../virtManager/createpool.py:570 msgid "Format the source device." msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego." #: ../virtManager/createpool.py:572 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego." #: ../virtManager/createvol.py:232 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..." #: ../virtManager/createvol.py:233 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../virtManager/createvol.py:242 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../virtManager/createvol.py:277 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Błąd parametru woluminu" #: ../virtManager/delete.py:94 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../virtManager/delete.py:133 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all the storage?" msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?" #: ../virtManager/delete.py:135 msgid "This will delete all selected storage data." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../virtManager/delete.py:177 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\"" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../virtManager/delete.py:204 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: ../virtManager/delete.py:289 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: ../virtManager/delete.py:290 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../virtManager/delete.py:338 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:341 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../virtManager/delete.py:367 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: ../virtManager/delete.py:369 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: ../virtManager/delete.py:372 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: ../virtManager/delete.py:382 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:196 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:200 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Przekierowane %s" #: ../virtManager/details.py:627 msgid "_Add Hardware" msgstr "Dod_aj sprzęt" #: ../virtManager/details.py:634 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Usuń sprzęt" #: ../virtManager/details.py:726 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../virtManager/details.py:787 #, fuzzy msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator " "jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie " "etykiety." #: ../virtManager/details.py:789 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, " "zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)." #: ../virtManager/details.py:797 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA." #: ../virtManager/details.py:805 msgid "VCPU" msgstr "Procesor wirtualny" #: ../virtManager/details.py:806 msgid "On CPU" msgstr "Na procesorze" #: ../virtManager/details.py:807 msgid "Pinning" msgstr "Przypinanie" #: ../virtManager/details.py:1082 msgid "No text console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli tekstowej" #: ../virtManager/details.py:1155 msgid "No graphical console available" msgstr "Brak dostępnej konsoli graficznej" #: ../virtManager/details.py:1161 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Konsola graficzna %s" #: ../virtManager/details.py:1251 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Zostały niezastosowane zmiany. Zastosować je teraz?" #: ../virtManager/details.py:1253 msgid "Don't warn me again." msgstr "Bez ponownego ostrzegania." #: ../virtManager/details.py:1327 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1387 ../virtManager/manager.py:1042 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1389 ../virtManager/manager.py:361 #: ../virtManager/manager.py:1044 ../virtManager/systray.py:184 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../virtManager/details.py:1504 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego sprzętu: %s" #: ../virtManager/details.py:1580 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/details.py:1604 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "Zrzut ekranu został zapisany do:\n" "%s" #: ../virtManager/details.py:1606 msgid "Screenshot saved" msgstr "Zrzut ekranu został zapisany" #: ../virtManager/details.py:1783 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora" #: ../virtManager/details.py:1817 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Błąd podczas kopiowania procesora gospodarza: %s" #: ../virtManager/details.py:1939 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Błąd podczas rozłączania nośnika: %s" #: ../virtManager/details.py:1958 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego nośników: %s" #: ../virtManager/details.py:2010 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Błąd podczas zastosowywania zmian: %s" #: ../virtManager/details.py:2144 msgid "Error building pin list" msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć" #: ../virtManager/details.py:2150 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów" #: ../virtManager/details.py:2199 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: ../virtManager/details.py:2217 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić initrd bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2220 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Nie można ustawić parametrów jądra bez określenia ścieżki do jądra" #: ../virtManager/details.py:2227 msgid "An init path must be specified" msgstr "Należy podać ścieżkę inicjacyjną" #: ../virtManager/details.py:2383 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Typ grafiki jest przełączany na %(gtype)s, czy także wykonać działanie " "\"%(action)s\" na kanałach agenta Spice?" #: ../virtManager/details.py:2456 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?" #: ../virtManager/details.py:2463 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: ../virtManager/details.py:2480 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny" #: ../virtManager/details.py:2482 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/details.py:2536 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../virtManager/details.py:2546 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Niektóre zmiany wymagają wyłączenia gościa, aby zostały uwzględnione." #: ../virtManager/details.py:2549 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym wyłączeniu gościa." #: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2626 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../virtManager/details.py:2667 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Takie same, jak gospodarz" #: ../virtManager/details.py:2779 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych " "domen." #: ../virtManager/details.py:2784 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s" #: ../virtManager/details.py:2787 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w " "czasie uruchamiania." #: ../virtManager/details.py:3039 msgid "Xen Mouse" msgstr "Mysz Xena" #: ../virtManager/details.py:3041 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Mysz PS/2" #: ../virtManager/details.py:3046 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../virtManager/details.py:3048 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: ../virtManager/details.py:3083 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatycznie przydzielone" #: ../virtManager/details.py:3091 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serwer %(graphicstype)s" #: ../virtManager/details.py:3114 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../virtManager/details.py:3201 msgid "Serial Device" msgstr "Urządzenie szeregowe" #: ../virtManager/details.py:3203 msgid "Parallel Device" msgstr "Urządzenie równoległe" #: ../virtManager/details.py:3205 msgid "Console Device" msgstr "Urządzenie konsoli" #: ../virtManager/details.py:3207 msgid "Channel Device" msgstr "Urządzenie kanału" #: ../virtManager/details.py:3209 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Urządzenie %s" #: ../virtManager/details.py:3214 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: ../virtManager/details.py:3288 ../virtManager/details.py:3319 #: ../virtManager/details.py:3321 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../virtManager/details.py:3504 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:3507 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../virtManager/details.py:3516 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../virtManager/details.py:3522 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Dźwięk: %s" #: ../virtManager/details.py:3562 #, fuzzy, python-format msgid "Video %s" msgstr "Obraz" #: ../virtManager/details.py:3567 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:3578 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Kontroler %s" #: ../virtManager/details.py:3585 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "System plików %s" #: ../virtManager/domain.py:334 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Nie można odnaleźć podanego urządzenie w nieaktywnej konfiguracji maszyny " "wirtualnej: %s" #: ../virtManager/domain.py:392 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "Nie można zmienić nazwy aktywnego gościa" #: ../virtManager/domain.py:1167 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1185 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania" #: ../virtManager/domain.py:1205 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Zapisywanie domeny na dysku" #: ../virtManager/domain.py:1240 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrowanie domeny" #: ../virtManager/domain.py:1456 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ../virtManager/domain.py:1458 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../virtManager/domain.py:1460 msgid "Shutting Down" msgstr "Wyłączanie" #: ../virtManager/domain.py:1463 msgid "Saved" msgstr "Zapisane" #: ../virtManager/domain.py:1465 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłącz" #: ../virtManager/domain.py:1467 msgid "Crashed" msgstr "Zawieszone" #: ../virtManager/domain.py:1470 msgid "Suspended" msgstr "" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:155 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n" "upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n" "są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n" "usługa libvirtd jest uruchomiona.\n" "\n" "Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n" "Plik->Dodaj połączenie" #: ../virtManager/engine.py:195 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started.\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Pakiet libvirt został dopiero zainstalowany, więc należy\n" "uruchomić usługę \"libvirtd\".\n" "Program virt-manager połączy się z biblioteką libvirt podczas\n" "następnego uruchomienia aplikacji." #: ../virtManager/engine.py:201 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt" #: ../virtManager/engine.py:294 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Błąd podczas sondażu połączenia \"%s\": %s" #: ../virtManager/engine.py:490 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s" #: ../virtManager/engine.py:503 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego \"O programie\": %s" #: ../virtManager/engine.py:517 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania preferencji: %s" #: ../virtManager/engine.py:539 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego gospodarza: %s" #: ../virtManager/engine.py:565 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego łączenia: %s" #: ../virtManager/engine.py:609 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania szczegółów: %s" #: ../virtManager/engine.py:661 ../virtManager/engine.py:676 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera: %s" #: ../virtManager/engine.py:689 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego migracji: %s" #: ../virtManager/engine.py:705 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s" #: ../virtManager/engine.py:745 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy." #: ../virtManager/engine.py:752 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?" #: ../virtManager/engine.py:758 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:773 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:774 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Zapisywanie pamięci maszyny wirtualnej na dysku" #: ../virtManager/engine.py:781 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: ../virtManager/engine.py:793 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania zapisu: %s" #: ../virtManager/engine.py:809 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: ../virtManager/engine.py:814 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:826 ../virtManager/engine.py:876 msgid "Error restoring domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?" #: ../virtManager/engine.py:836 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/engine.py:842 ../virtManager/engine.py:919 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny" #: ../virtManager/engine.py:850 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?" #: ../virtManager/engine.py:856 msgid "Error pausing domain" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny" #: ../virtManager/engine.py:864 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:879 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Nie można przywrócić domeny. Usunąć zapisany stan\n" "i wykonać zwykłe uruchomienie?" #: ../virtManager/engine.py:893 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania stanu domeny: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:897 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: ../virtManager/engine.py:898 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Przywracanie pamięci maszyny wirtualnej z dysku" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:904 msgid "Error starting domain" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny" #: ../virtManager/engine.py:913 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?" #: ../virtManager/engine.py:927 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:941 ../virtManager/engine.py:955 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s" #: ../virtManager/engine.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?" #: ../virtManager/engine.py:968 #, fuzzy msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../virtManager/engine.py:974 #, fuzzy msgid "Error resetting domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../virtManager/error.py:105 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: ../virtManager/error.py:203 ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../virtManager/host.py:177 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: ../virtManager/host.py:374 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:388 ../virtManager/host.py:389 #: ../virtManager/host.py:390 msgid "Connection not active." msgstr "Połączenie jest nieaktywne." #: ../virtManager/host.py:395 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi." #: ../virtManager/host.py:400 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../virtManager/host.py:404 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami." #: ../virtManager/host.py:419 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../virtManager/host.py:426 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:435 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:444 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:453 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:465 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:472 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:755 ../virtManager/host.py:804 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: ../virtManager/host.py:473 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:577 ../virtManager/host.py:756 #: ../virtManager/host.py:804 ../virtManager/host.py:843 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../virtManager/host.py:507 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej." #: ../virtManager/host.py:517 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s" #: ../virtManager/host.py:585 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Odosobniona sieć wirtualna" #: ../virtManager/host.py:618 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania puli \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:627 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:634 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: ../virtManager/host.py:641 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania puli \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:663 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:670 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: ../virtManager/host.py:684 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Błąd podczas odświeżania woluminu \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:693 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: ../virtManager/host.py:710 ../virtManager/storagebrowse.py:291 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../virtManager/host.py:748 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../virtManager/host.py:768 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej." #: ../virtManager/host.py:778 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s" #: ../virtManager/host.py:926 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?" #: ../virtManager/host.py:932 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:941 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?" #: ../virtManager/host.py:947 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:954 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?" #: ../virtManager/host.py:962 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu \"%s\"" #: ../virtManager/host.py:971 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s" #: ../virtManager/host.py:1004 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s" #: ../virtManager/host.py:1023 msgid "No interface selected." msgstr "Nie wybrano interfejsu." #: ../virtManager/host.py:1033 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s" #: ../virtManager/manager.py:362 ../virtManager/systray.py:171 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: ../virtManager/manager.py:365 ../virtManager/manager.py:368 #: ../virtManager/systray.py:198 ../virtManager/systray.py:226 #: ../virtManager/uihelpers.py:865 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:367 ../virtManager/systray.py:191 #: ../virtManager/uihelpers.py:859 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../virtManager/manager.py:370 ../virtManager/systray.py:206 #: ../virtManager/uihelpers.py:871 #, fuzzy msgid "_Force Reset" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../virtManager/manager.py:372 ../virtManager/systray.py:213 #: ../virtManager/uihelpers.py:877 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../virtManager/manager.py:375 ../virtManager/uihelpers.py:887 msgid "Sa_ve" msgstr "Zapi_sz" #: ../virtManager/manager.py:378 msgid "_Clone..." msgstr "S_klonuj..." #: ../virtManager/manager.py:379 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migruj..." #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../virtManager/manager.py:394 msgid "D_etails" msgstr "_Szczegóły" #: ../virtManager/manager.py:455 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../virtManager/manager.py:459 msgid "Host CPU usage" msgstr "Użycie procesora gospodarza" #: ../virtManager/manager.py:463 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../virtManager/manager.py:467 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../virtManager/manager.py:592 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: ../virtManager/manager.py:704 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Zdalny gospodarz wymaga wersji poleceń netcat/nc\n" "obsługujących opcję -U." #: ../virtManager/manager.py:719 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Należy zainstalować pakiet openssh-askpass lub podobny,\n" "aby połączyć się z tym gospodarzem." #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony\n" "na zdalnym gospodarzu." #: ../virtManager/manager.py:727 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy:\n" " - Jądro gospodarza Xen zostało uruchomione\n" " - Usługa Xen została uruchomiona" #: ../virtManager/manager.py:733 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Nie można wykryć lokalnej sesji: jeśli program \n" "virt-manager jest uruchomiony przez ssh -X lub \n" "VNC, to nie będzie można połączyć się z \n" "biblioteką libvirt jako zwykły użytkownik. \n" "Proszę spróbować uruchomić jako root." #: ../virtManager/manager.py:739 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon \"libvirtd\" jest uruchomiony." #: ../virtManager/manager.py:742 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Nie można połączyć z biblioteką libvirt." #: ../virtManager/manager.py:754 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się" #: ../virtManager/manager.py:791 msgid "Double click to connect" msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy" #: ../virtManager/manager.py:798 msgid "Not Connected" msgstr "Nie połączono" #: ../virtManager/manager.py:800 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../virtManager/manager.py:1196 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: ../virtManager/manager.py:1200 msgid " (disabled)" msgstr " (wyłączone)" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika" #: ../virtManager/mediadev.py:111 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Migrate" msgstr "Migracja" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje ustawiania przestoju." #: ../virtManager/migrate.py:169 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych." #: ../virtManager/migrate.py:186 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:267 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia " "docelowego." #: ../virtManager/migrate.py:342 msgid "No connections available." msgstr "Brak dostępnych połączeń." #: ../virtManager/migrate.py:411 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się." #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Połączenie jest rozłączone." #: ../virtManager/migrate.py:432 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "maksymalny przestój musi być większy od zera." #: ../virtManager/migrate.py:435 msgid "An interface must be specified." msgstr "Należy podać interfejs." #: ../virtManager/migrate.py:438 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera." #: ../virtManager/migrate.py:441 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port musi być większy od zera." #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../virtManager/migrate.py:482 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć." #: ../virtManager/migrate.py:494 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nie można migrować gościa: %s" #: ../virtManager/migrate.py:526 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Błąd podczas anulowania zadania migracji: %s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: ../virtManager/packageutils.py:57 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..." #: ../virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "Sprawdzanie zainstalowanego pakietu \"%s\"" #: ../virtManager/packageutils.py:87 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n" "%s\n" "\n" "Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n" "KVM. Zainstalować je teraz?" #: ../virtManager/packageutils.py:90 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM" #: ../virtManager/packageutils.py:92 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Poniższe pakiety nie są zainstalowane:\n" "%s\n" "\n" "Zainstalować je teraz?" #: ../virtManager/packageutils.py:94 msgid "Recommended package installs" msgstr "Zalecane instalacje pakietów" #: ../virtManager/packageutils.py:105 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:262 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfiguruje połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/preferences.py:271 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Można teraz określić klawisze przechwycenia przez\n" "wciśnięcie ich. Aby potwierdzić wybór proszę\n" "nacisnąć przycisk OK podczas gdy żądane klawisze\n" "są wciśnięte." #: ../virtManager/preferences.py:274 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia" #: ../virtManager/serialcon.py:194 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia bez nazwy pseudonimu" #: ../virtManager/serialcon.py:266 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie" #: ../virtManager/serialcon.py:269 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości" #: ../virtManager/serialcon.py:271 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana" #: ../virtManager/serialcon.py:276 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\"" #: ../virtManager/serialcon.py:379 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Błąd podczas łączenia się z konsolą tekstową: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:138 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../virtManager/storagebrowse.py:146 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagebrowse.py:154 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: ../virtManager/storagebrowse.py:194 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: ../virtManager/systray.py:149 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/systray.py:177 msgid "_Resume" msgstr "W_znów" #: ../virtManager/systray.py:362 ../virtManager/systray.py:414 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../virtManager/uihelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji " "systemu operacyjnego będzie krótsza. \n" "\n" "Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na " "komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępne " "miejsce na pamięci masowej." #: ../virtManager/uihelpers.py:117 msgid "Default pool is not active." msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna." #: ../virtManager/uihelpers.py:118 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:129 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:310 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:53 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../virtManager/uihelpers.py:418 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:120 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: ../virtManager/uihelpers.py:424 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtManager/uihelpers.py:550 msgid "No virtual networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych" #: ../virtManager/uihelpers.py:572 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pusty mostek)" #: ../virtManager/uihelpers.py:579 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:582 msgid "Not bridged" msgstr "Bez mostku" #: ../virtManager/uihelpers.py:584 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:622 msgid "No networking" msgstr "Brak sieci" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Specify shared device name" msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego" #: ../virtManager/uihelpers.py:647 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: ../virtManager/uihelpers.py:648 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:660 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:688 msgid "Error with network parameters." msgstr "Błąd parametrów sieci." #: ../virtManager/uihelpers.py:693 ../virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Mac address collision." msgstr "Kolizja adresów MAC." #: ../virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?" #: ../virtManager/uihelpers.py:748 msgid "No device present" msgstr "Brak urządzenia" #: ../virtManager/uihelpers.py:915 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"." #: ../virtManager/uihelpers.py:917 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:918 ../virtManager/uihelpers.py:942 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: ../virtManager/uihelpers.py:931 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: ../virtManager/util.py:70 ../virtinst/cli.py:493 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: ../virtManager/util.py:354 msgid "Don't ask me again" msgstr "Bez pytania ponownie" #: ../virtconv/diskcfg.py:268 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Nie można przekonwertować na format dysku %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:281 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "Nie można przekonwertować dysku za pomocą ścieżki bezwzględnej %s" #: ../virtconv/formats.py:127 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:159 ../virtinst/util.py:525 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "\"path\" lub \"func\" są wymagane." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:211 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "Nie odnaleziono magistrali nadrzędnej dla \"%s\"" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:225 ../virtconv/parsers/ovf.py:241 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Nieznany identyfikator odniesienia \"%s\" dla ścieżki %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:234 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Nieznany typ ścieżki pamięci masowej %s." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:397 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sekcja OVF \"%s\" znajduje się na liście, tak jak jest wymagane, ale parser " "nie wie jak ją obsłużyć." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:224 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "Nie można zaimportować pliku \"%s\": %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:231 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "Nie określono Nazwy w \"%s\"" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:256 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Nieznany format dysku \"%s\"" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:285 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "Maszyna wirtualna musi posiadać ustawienie pamięci" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:137 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd składni w wierszu %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:174 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "Nie wykryto wiersza pamięci masowej w pliku deskryptora VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:177 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Nie wiadomo, jak obsłużyć wielopamięciowe deskryptory VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:304 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nie określono displayName w \"%s\"" #: ../virtconv/vmcfg.py:70 msgid "VM name is not set" msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej nie została ustawiona" #: ../virtconv/vmcfg.py:76 msgid "VM type is not set" msgstr "Typ maszyny wirtualnej nie został ustawiony" #: ../virtconv/vmcfg.py:78 msgid "VM arch is not set" msgstr "Architektura maszyny wirtualnej nie została ustawiona" #: ../virtconv/vmcfg.py:82 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Dysk pamięci podręcznej %s:%s nie istnieje" #: ../virtinst/_util.py:134 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID musi być ciągiem." #: ../virtinst/_util.py:142 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX lub może być bez myślników." #: ../virtinst/_util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s musi być ciągiem" #: ../virtinst/_util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "Nazwa %s musi mieć mniej niż 50 znaków" #: ../virtinst/_util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "Nazwa %s nie może zawierać tylko znaków numerycznych" #: ../virtinst/_util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "" "Nazwa %s może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\", \".\" lub \"-\"" #: ../virtinst/_util.py:171 msgid "MAC address must be a string." msgstr "Adres MAC musi być ciągiem." #: ../virtinst/_util.py:175 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "Adres MAC musi być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/_util.py:290 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Przekroczono zakres tworzenia nazwy." #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:103 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Nieznany model procesora \"%s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:382 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", typu domeny \"%s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:384 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", typu maszyny \"%s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:386 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "Brak dostępnych domen dla typu wirtualizacji \"%(type)s\", architektury " "\"%(arch)s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:726 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "dla architektury \"%s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:730 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "typ wirtualizacji \"%s\"" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:732 msgid "any virtualization options" msgstr "wszystkie opcje wirtualizacji" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:734 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gospodarz nie obsługuje %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Gospodarz nie obsługuje typu domeny %(domain)s%(machine)s dla typu " "wirtualizacji \"%(virttype)s\" architektury \"%(arch)s\"" #: ../virtinst/cli.py:317 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Tylko root może tworzyć gości Xena" #: ../virtinst/cli.py:455 msgid "Exiting at user request." msgstr "Kończenie działania na żądanie użytkownika." #: ../virtinst/cli.py:465 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny nie powiodła się. Jeśli jednak powiodła\n" "się, można ponownie uruchomić domenę wykonując polecenie:\n" " %s\n" "w innym przypadku proszę ponownie uruchomić instalację." #: ../virtinst/cli.py:538 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Wymagana jest odpowiedź \"yes\" lub \"no\"" #: ../virtinst/cli.py:562 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Należy użyć --prompt lub --force, aby zastąpić)" #: ../virtinst/cli.py:610 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Na pewno użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")" #: ../virtinst/cli.py:623 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana." #: ../virtinst/cli.py:625 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Ścieżka dysku musi zostać podana, aby sklonować \"%s\"." #: ../virtinst/cli.py:629 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Co użyć jako dysk (ścieżka do pliku)?" #: ../virtinst/cli.py:631 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Proszę podać ścieżkę do pliku, który ma zostać użyty dla pamięci masowej. " "Będzie miał rozmiar %sGB." #: ../virtinst/cli.py:645 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejących dysków." #: ../virtinst/cli.py:646 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Jak duży ma być dysk %s (w gigabajtach)?" #: ../virtinst/cli.py:671 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\"" #: ../virtinst/cli.py:684 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "--name is required" msgstr "--name jest wymagane" #: ../virtinst/cli.py:761 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "Liczba pamięci --ram w megabajtach jest wymagana" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Jaka jest nazwa maszyny wirtualnej?" #: ../virtinst/cli.py:772 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Ile pamięci RAM powinno zostać przydzielonych (w megabajtach)?" #: ../virtinst/cli.py:778 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów pamięci RAM." #: ../virtinst/cli.py:815 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Zażądano więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów fizycznych " "(%d) w gospodarzu. Będzie to działać, ale wydajność będzie niska. " #: ../virtinst/cli.py:818 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Na pewno? (\"yes\" lub \"no\")" #: ../virtinst/cli.py:857 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie można mieszać parametrów --bridge i --network" #: ../virtinst/cli.py:887 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia sieciowego: %s" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Nie można mieszać opcji --graphics z opcjami graficznymi w starym stylu" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL, --graphics lub --nographics" #: ../virtinst/cli.py:958 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "Błąd parametrów urządzenia graficznego: %s" #: ../virtinst/cli.py:995 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia smartcard: %s" #: ../virtinst/cli.py:1005 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia kontrolera: %s" #: ../virtinst/cli.py:1015 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia redirdev: %s" #: ../virtinst/cli.py:1025 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "Błąd w parametrach urządzenia memballoon: %s" #: ../virtinst/cli.py:1036 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Łączy z nadzorcą za pomocą adresu URI biblioteki libvirt" #: ../virtinst/cli.py:1040 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa. Np.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1045 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Ustawia, których fizycznych procesorów domena może używać." #: ../virtinst/cli.py:1047 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Model i funkcje procesora. Np. --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1058 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Konfiguracja grafiki" #: ../virtinst/cli.py:1092 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Konfiguruje interfejs sieciowy gościa. Np.:\n" "--network bridge=mójmostek0\n" "--network network=moja_wirtualna_sieć_libvirt\n" "--network network=mojasieć,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1099 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie kontrolera gościa. Np.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1102 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfiguruje urządzenie szeregowe gościa" #: ../virtinst/cli.py:1104 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfiguruje urządzenie równoległe gościa" #: ../virtinst/cli.py:1106 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfiguruje kanał komunikacji gościa" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfiguruje połączenie konsoli tekstowej między gościem a gospodarzem" #: ../virtinst/cli.py:1111 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Konfiguruje fizyczne urządzenia gospodarza podłączone do gościa" #: ../virtinst/cli.py:1114 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfiguruje emulację urządzenia dźwiękowego gościa" #: ../virtinst/cli.py:1116 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfiguruje urządzenie watchdog gościa" #: ../virtinst/cli.py:1118 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfiguruje sprzęt wideo gościa." #: ../virtinst/cli.py:1120 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie smartcard gościa. Np.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1123 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie przekierowania gościa. Np.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, fuzzy msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfiguruje urządzenie memballoon gościa. Na przykład:\n" "--memballoon medel=virtio" #: ../virtinst/cli.py:1131 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Konfiguruje ustawienia wyświetlania gościa. Np.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1139 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Przekazuje katalog gospodarza do gościa. Np.: \n" "--filesystem /mój/katalog/źródłowy,/katalog/w/gościu\n" "--filesystem nazwa_szablonu,/,type=szablon" #: ../virtinst/cli.py:1261 ../virtinst/cli.py:1298 ../virtinst/cli.py:1352 #: ../virtinst/cli.py:1411 ../virtinst/cli.py:1462 ../virtinst/cli.py:1635 #: ../virtinst/cli.py:1680 ../virtinst/cli.py:1732 ../virtinst/cli.py:1766 #: ../virtinst/cli.py:1792 ../virtinst/cli.py:1828 ../virtinst/cli.py:1854 #: ../virtinst/cli.py:1875 ../virtinst/cli.py:1942 ../virtinst/cli.py:1973 #: ../virtinst/cli.py:1992 ../virtinst/cli.py:2010 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Nieznane opcje %s" #: ../virtinst/cli.py:1389 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "Menu --boot musi wynosić \"on\" lub \"off\"" #: ../virtinst/cli.py:1487 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Nie można określić więcej niż jedną ścieżkę pamięci masowej" #: ../virtinst/cli.py:1496 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\"" #: ../virtinst/cli.py:1511 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atrybut formatu nie jest obsługiwany dla tego typu woluminu" #: ../virtinst/cli.py:1520 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako vol=nazwa_puli/nazwa_woluminu" #: ../virtinst/cli.py:1549 ../virtinst/cli.py:1572 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\"" #: ../virtinst/cli.py:1559 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s" #: ../virtinst/cli.py:1703 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nie pasuje do mapy klawiszy \"%s\" w tablicy klawiszy." #: ../virtinst/cli.py:1819 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "Opcja serwera jest nieprawidłowa z przekierowaniem spicevmc" #: ../virtinst/cli.py:1822 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "Brak opcji serwera dla przekierowania TCP" #: ../virtinst/cli.py:1911 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s typ \"%(chartype)s\" nie obsługuje opcji \"%(optname)s\"." #: ../virtinst/CloneManager.py:121 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "Połączenie musi być instancją \"virConnect\"." #: ../virtinst/CloneManager.py:171 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Oryginalny XML musi być ciągiem." #: ../virtinst/CloneManager.py:186 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:196 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID \"%s\" jest używane przez innego gościa." #: ../virtinst/CloneManager.py:226 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Nie można użyć ścieżki \"%s\" do sklonowania: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:364 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klonowanie polityki musi być listą reguł." #: ../virtinst/CloneManager.py:397 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Oryginalna nazwa gościa lub XML są wymagane." #: ../virtinst/CloneManager.py:422 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Domena z urządzeniami do sklonowania musi być wstrzymana lub wyłączona." #: ../virtinst/CloneManager.py:435 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Podano więcej dysków do klonowania niż nowych ścieżek. (%(passed)d podano, " "%(need)d jest wymaganych" #: ../virtinst/CloneManager.py:447 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Ustawianie portu urządzenia graficznego na autoport, aby uniknąć konfliktu." #: ../virtinst/CloneManager.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Klonowanie do istniejącego woluminu pamięci masowej jest nieobsługiwane: \"%s" "\"" #: ../virtinst/CloneManager.py:563 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "Dysk \"%s\" nie istnieje." #: ../virtinst/CloneManager.py:577 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nie można ustalić informacji o oryginalnym dysku: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Nie odnaleziono domeny \"%s\"." #: ../virtinst/CPU.py:185 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nie zgłoszono procesora gospodarza w możliwościach" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:63 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:118 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Wyszukanie woluminu nośnika od zera nie powiodło się" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:133 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Przesyłanie %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:198 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "Nieprawidłowy typ \"location\" %s." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:204 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "" "\"conn\" musi zostać podane, jeśli \"location\" jest krotką pamięci masowej." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:243 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Sprawdzenie położenia instalatora nie powiodło się: nie można odnaleźć " "nośnika \"%s\"." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:246 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, HTTP " "lub FTP, albo istniejącym plikiem/urządzeniem" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:253 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Uprawnienie jest wymagane do instalacji NFS" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:37 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset musi być ciągiem" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:39 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset może zawierać tylko znaku numeryczne, \",\", \"^\" lub \"-\"" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:53 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:55 ../virtinst/DomainNumatune.py:63 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów " "fizycznych." #: ../virtinst/Guest.py:132 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Brak sekcji topologii w pliku XML możliwości." #: ../virtinst/Guest.py:136 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Możliwości wyświetlają tylko <= 1 komórkę. Brak możliwości NUMA" #: ../virtinst/Guest.py:163 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Nie można odnaleźć żadnych używalnych połączeń komórki/procesora NUMA." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji." #: ../virtinst/Guest.py:297 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../virtinst/Guest.py:309 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Nazwa gościa \"%s\" jest już używana." #: ../virtinst/Guest.py:320 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Wartość pamięci musi być całkowita i większa niż zero" #: ../virtinst/Guest.py:338 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Wartość maksymalnej pamięci musi być całkowita i większa niż zero" #: ../virtinst/Guest.py:369 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "Liczba wirtualnych procesorów musi być dodatnią liczbą całkowitą." #: ../virtinst/Guest.py:371 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów musi być większa od %d dla tego typu maszyny " "wirtualnej." #: ../virtinst/Guest.py:436 msgid "OS type must be a string." msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być ciągiem." #: ../virtinst/Guest.py:445 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku" #: ../virtinst/Guest.py:454 msgid "OS variant must be a string." msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być ciągiem." #: ../virtinst/Guest.py:461 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu " "systemu operacyjnego \"%(ty)s\"" #: ../virtinst/Guest.py:476 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\"" #: ../virtinst/Guest.py:517 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Czy zastąpić istniejącego gościa o tej samej nazwie." #: ../virtinst/Guest.py:554 msgid "Must specify whether graphics are enabled" msgstr "Należy podać, czy grafika ma zostać włączona" #: ../virtinst/Guest.py:580 msgid "Graphics enabled must be True or False" msgstr "Włączenie grafiki musi być \"True\" lub \"False\"" #: ../virtinst/Guest.py:663 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "Należy przekazać instancję VirtualDevice." #: ../virtinst/Guest.py:753 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "Nie odnaleziono urządzenia %s" #: ../virtinst/Guest.py:1117 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domena została już uruchomiona." #: ../virtinst/Guest.py:1120 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości." #: ../virtinst/Guest.py:1124 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa." #: ../virtinst/Guest.py:1205 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje." #: ../virtinst/Guest.py:1217 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../virtinst/Guest.py:1276 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny..." #: ../virtinst/Guest.py:1278 msgid "Starting domain..." msgstr "Uruchamianie domeny..." #: ../virtinst/Guest.py:1353 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "Domena nie istnieje. Można odnaleźć więcej informacji w dziennikach" #: ../virtinst/Guest.py:1356 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Można odnaleźć więcej informacji w " "dziennikach" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Pobieranie pliku %s..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:112 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "Otwieranie adresu URL %s nie powiodło się." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:200 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Montowanie położenia \"%s\" nie powiodło się" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:42 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "\"conn\" lub \"capabilities\" muszą zostać podane." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:49 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego gospodarza" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index jest spoza zakresu." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:61 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:127 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje" #: ../virtinst/ImageParser.py:86 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\"" #: ../virtinst/ImageParser.py:91 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono wpisu dla dysku \"%s\"" #: ../virtinst/ImageParser.py:118 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\"" #: ../virtinst/ImageParser.py:241 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:275 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "Sprawdzanie podpisu dysku \"%s\"" #: ../virtinst/ImageParser.py:287 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "Podpis dysku \"%s\" nie zgadza się Oczekiwano: %s Otrzymano: %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:290 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "Podpis dysku %s nie zgadza się" #: ../virtinst/ImageParser.py:329 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Element root nie jest \"image\"" #: ../virtinst/Installer.py:189 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej" #: ../virtinst/Installer.py:214 ../virtinst/Installer.py:220 #: ../virtinst/Installer.py:225 msgid "Must pass both a kernel and initrd" msgstr "Należy podać zarówno jądro, jak i initrd" #: ../virtinst/Installer.py:229 msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." msgstr "" "Jądro i initrd muszą zostać podane w formie listy, słownika lub krotki." #: ../virtinst/Installer.py:490 msgid "A connection must be specified." msgstr "Położenie musi zostać podane." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:149 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia biblioteki libvirt." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z interfejsem biblioteki libvirt" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Nazwa interfejsu" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nazwa obiektu interfejsu." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Maksymalny rozmiar przesyłania w bajtach" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adres MAC interfejsu" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Nieznany tryb uruchamiania \"%s\"" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Kiedy interfejs będzie automatycznie uruchamiany." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Konfiguracja protokołu sieciowego" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny interfejs." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Nie można określić interfejsu: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Nie można utworzyć interfejsu: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Czy STP jest włączone na mostku" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Opóźnienie w sekundach przez rozpoczęciem przekierowania podczas dołączania " "do sieci." #: ../virtinst/Interface.py:402 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Tryb działania powiązanego urządzenia" #: ../virtinst/Interface.py:413 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Dostępność trybu monitorowania dla powiązanego urządzenia" #: ../virtinst/Interface.py:422 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania ARP w milisekundach" #: ../virtinst/Interface.py:429 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Docelowy adres IP w pakietach monitorowania ARP" #: ../virtinst/Interface.py:437 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Tryb sprawdzania monitorowania ARP" #: ../virtinst/Interface.py:445 msgid "MII monitoring method." msgstr "Metoda monitorowania MII." #: ../virtinst/Interface.py:452 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Czas między aktualizowaniem monitorowania MII w milisekundach" #: ../virtinst/Interface.py:459 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach przed włączeniem podrzędnego po " "przywrócenia dowiązania " #: ../virtinst/Interface.py:467 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach przed włyączeniem podrzędnego po " "niepowodzeniu dowiązania " #: ../virtinst/Interface.py:547 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Numer znacznika urządzenia VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:559 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfejs nadrzędny, na którym utworzyć VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:563 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Wymagany jest znacznik i interfejs nadrzędny." #: ../virtinst/Interface.py:637 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Czy włączyć DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:650 msgid "Network gateway address" msgstr "Adres bramy sieciowej" #: ../virtinst/Interface.py:657 msgid "Static IP addresses" msgstr "Statyczny adres IP" #: ../virtinst/Interface.py:698 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Czy włączyć automatyczną konfigurację IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:719 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Przedrostek adresu IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:65 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora Live CD." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:120 msgid "System" msgstr "System" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:153 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfejs %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:428 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:507 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzenia gospodarza." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:512 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "Nie można ustalić formatu \"%s\"" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:523 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono pasującego urządzenia węzła dla \"%s\"" #: ../virtinst/osdict.py:222 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\"" #: ../virtinst/OSDistro.py:111 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "Nie można odnaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"\n" "Położenie musi być katalogiem root drzewa instalacji." #: ../virtinst/OSDistro.py:125 msgid "Invalid install location: " msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: " #: ../virtinst/OSDistro.py:274 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Nie można odnaleźć jądra %(type)s dla drzewa %(distro)s." #: ../virtinst/OSDistro.py:289 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Nie można odnaleźć pliku boot.iso w drzewie %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:452 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\"" #: ../virtinst/OSDistro.py:461 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki do startowego pliku ISO dla tego drzewa." #: ../virtinst/OSDistro.py:779 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM jądra" #: ../virtinst/OSDistro.py:781 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Nie można ustalić ścieżki do pakietu RPM install-initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:792 msgid "Building initrd" msgstr "Budowanie initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1157 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "Nie odnaleziono miniroota systemu Solaris w %s" #: ../virtinst/OSDistro.py:1195 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "Nie odnaleziono jądra parawirtualizacji systemu OpenSolaris w %s" #: ../virtinst/Storage.py:126 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/Storage.py:151 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "" "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową biblioteki libvirt" #: ../virtinst/Storage.py:161 msgid "Storage object" msgstr "Obiekt pamięci masowej" #: ../virtinst/Storage.py:166 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nazwa obiektu pamięci podręcznej." #: ../virtinst/Storage.py:173 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika" #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"mode\", \"owner\" i \"group\"." #: ../virtinst/Storage.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną." #: ../virtinst/Storage.py:251 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Katalog systemu plików" #: ../virtinst/Storage.py:252 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: ../virtinst/Storage.py:253 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Katalog wyeksportowany przez sieć" #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adapter SCSI gospodarza" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Wyliczanie urządzeń wielościeżkowych" #: ../virtinst/Storage.py:268 ../virtinst/Storage.py:356 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/Storage.py:380 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Typ urządzenia pamięci masowej, które pula będzie reprezentowała." #: ../virtinst/Storage.py:399 msgid "Host name must be a string" msgstr "Nazwa gospodarza musi być ciągiem" #: ../virtinst/Storage.py:418 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę." #: ../virtinst/Storage.py:459 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/Storage.py:466 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nie można ustawić flagi automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../virtinst/Storage.py:505 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Katalog użyty dla puli pamięci masowej." #: ../virtinst/Storage.py:541 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "Istniejące urządzenie do zamontowania dla puli." #: ../virtinst/Storage.py:544 ../virtinst/Storage.py:602 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Położenie do zamontowania urządzenia źródłowego." #: ../virtinst/Storage.py:562 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Nieznany format systemu plików: %s" #: ../virtinst/Storage.py:565 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Typ systemu plików urządzenia źródłowego." #: ../virtinst/Storage.py:578 msgid "Device path is required" msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana" #: ../virtinst/Storage.py:597 ../virtinst/Storage.py:841 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Współdzielona ścieżka na gospodarzu." #: ../virtinst/Storage.py:599 ../virtinst/Storage.py:812 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Nazwa gospodarza współdzielącego pamięć podręczną." #: ../virtinst/Storage.py:620 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s" #: ../virtinst/Storage.py:623 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Typ sieciowego systemu plików." #: ../virtinst/Storage.py:635 ../virtinst/Storage.py:859 msgid "Hostname is required" msgstr "Nazwa gospodarza jest wymagana" #: ../virtinst/Storage.py:637 ../virtinst/Storage.py:789 #: ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Host path is required" msgstr "Ścieżka do gospodarza jest wymagana" #: ../virtinst/Storage.py:655 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Położenie istniejącej grupy woluminów LVM." #: ../virtinst/Storage.py:685 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Opcjonalne urządzenia do zbudowania na nich nowego woluminu LVM." #: ../virtinst/Storage.py:708 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nazwa grupy woluminów" #: ../virtinst/Storage.py:739 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "Należy jawnie podać ścieżkę źródłową, jeśli pula jest budowana" #: ../virtinst/Storage.py:755 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Ścieżka do istniejącego urządzenia dysku." #: ../virtinst/Storage.py:758 ../virtinst/Storage.py:815 #: ../virtinst/Storage.py:882 ../virtinst/Storage.py:926 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Położenie roota do identyfikowania nowych woluminów pamięci masowej." #: ../virtinst/Storage.py:775 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Nieznany format dysku: %s" #: ../virtinst/Storage.py:778 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Format tablicy partycji urządzenia źródłowego." #: ../virtinst/Storage.py:801 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane." #: ../virtinst/Storage.py:819 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "Tworzenie woluminów iSCSI nie jest obsługiwane." #: ../virtinst/Storage.py:848 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Kwalifikowana nazwa inicjatora iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:886 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "Tworzenie woluminów SCSI nie jest obsługiwane." #: ../virtinst/Storage.py:904 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Nazwa adaptera SCSI (np. gospodarz2)" #: ../virtinst/Storage.py:915 msgid "Adapter name is required" msgstr "Nazwa adaptera jest wymagana" #: ../virtinst/Storage.py:930 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "Tworzenie woluminów wielościeżkowych nie jest obsługiwane." #: ../virtinst/Storage.py:974 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana." #: ../virtinst/Storage.py:977 ../virtinst/Storage.py:1051 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\"" #: ../virtinst/Storage.py:1047 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1058 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można odnaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: ../virtinst/Storage.py:1062 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object musi być virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią" #: ../virtinst/Storage.py:1097 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną" #: ../virtinst/Storage.py:1117 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "\"pool\" musi być instancją virStoragePool." #: ../virtinst/Storage.py:1119 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna." #: ../virtinst/Storage.py:1131 ../virtinst/Storage.py:1373 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol musi być virStorageVol" #: ../virtinst/Storage.py:1133 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "Tworzenie pamięci masowej z istniejącego woluminu nie jest obsługiwane przez " "tę wersję biblioteki libvirt." #: ../virtinst/Storage.py:1137 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "wskaźnik virStorageVolume do sklonowania/użycia jako wejścia." #: ../virtinst/Storage.py:1145 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym formatem." #: ../virtinst/Storage.py:1155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin." #: ../virtinst/Storage.py:1210 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Przydzielanie \"%s\"" #: ../virtinst/Storage.py:1274 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/Storage.py:1280 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępne miejsce puli, kiedy wolumin " "jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: ../virtinst/support.py:418 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:421 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "\"conn\" musi być instancją virConnect." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas przetwarzania %s." #: ../virtinst/util.py:70 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:47 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:46 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:74 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "\"model\" musi być ciągiem, był \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:50 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:92 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:94 msgid "Physical host character device" msgstr "Urządzenie znakowe fizycznego gospodarza" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:96 msgid "Standard input/output" msgstr "Standardowe wejście/wyjście" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:98 msgid "Named pipe" msgstr "Nazwany potok" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:100 msgid "Output to a file" msgstr "Wyjście do pliku" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:102 msgid "Virtual console" msgstr "Konsola wirtualna" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:104 msgid "Null device" msgstr "Puste urządzenie" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:106 msgid "TCP net console" msgstr "Konsola sieci TCP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:108 msgid "UDP net console" msgstr "Konsola sieci UDP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:110 msgid "Unix socket" msgstr "Gniazdo uniksowe" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:112 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:124 msgid "Client mode" msgstr "Tryb klienta" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:126 msgid "Server mode" msgstr "Tryb serwera" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:168 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:180 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:250 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:254 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metoda użyta do pokazania urządzenia znakowego na gospodarzu." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:272 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Nieznany tryb znakowy \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:320 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Nieznany protokół \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:330 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Nieznany typ docelowy \"%s\". Musi być w: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:334 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:369 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Typ kanału do przekazania do gościa." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:342 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adres kanału przekazywania gościa w gościu." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:350 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port kanału przekazywania gościa w gościu." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:358 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nazwa sysfs portu virtio w gościu" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:365 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Nieznany typ adresu \"%s\". Musi być w: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:388 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "Ścieżka źródłowa jest wymagana dla typu urządzenia znakowego \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:492 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "Przydzielono PTY do gościa." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:508 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Urządzenie znakowe gospodarza do podłączenia do gościa." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:514 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Nazwany potok do użycia dla wejścia i wyjścia." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:520 msgid "File path to record device output." msgstr "Ścieżka do pliku do nagrania wyjścia urządzenia." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:528 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:538 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Docelowy tryb łączenia/nasłuchiwania." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:531 msgid "Unix socket path." msgstr "Ścieżka do gniazda uniksowego." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:541 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adres do łączenia się/nasłuchiwania." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port na gospodarzu docelowym do łączenia się/nasłuchiwania." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format użyty podczas wysyłania danych." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:551 msgid "A host and port must be specified." msgstr "Gospodarz i port musi zostać podany." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:563 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adres gospodarza do dowiązania." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:566 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port gospodarza do dowiązania." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:569 msgid "Host address to send output to." msgstr "Adres gospodarza do wysłania wyjścia." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:572 msgid "Host port to send output to." msgstr "Port gospodarza do wysłania wyjścia." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:577 msgid "A connection port must be specified." msgstr "Port połączenia musi zostać podany." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:91 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "Typ urządzenia wirtualnego musi zostać ustawiony w podklasie." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:94 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Nieznany typ urządzenia wirtualnego \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:195 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:102 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Nie można określić formatu \"%s\" lub jest nieobsługiwany" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:217 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "Nie można użyć pamięci podręcznej \"%(path)s\": \"%(rootdir)s\" nie jest " "zarządzane na zdalnym gospodarzu." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:222 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nie można użyć pamięci podręcznej %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:233 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki do woluminu \"%s\"" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:443 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Uprawnienia \"%s\" się nie utrzymały" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:536 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:540 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:542 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:711 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object musi być instancją virStorageVol" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:722 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install musi być instancją StorageVolume." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:749 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "Błąd podczas sprawdzania ścieżki klonowania: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:765 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:778 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:788 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:869 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb pamięci podręcznej \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:882 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb wejścia/wyjścia \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:894 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Nieznana polityka błędów \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:914 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:927 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:940 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:953 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:966 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:979 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "" #. XXX Not valid if we support changing labels remotely #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1011 #, python-format msgid "SELinux label '%s' is not valid." msgstr "Etykieta SELinuksa \"%s\" nie jest w prawidłowa." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1094 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "Typ pamięci masowej nie obsługuje parametru formatu." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1100 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "Format nie może zostać podany dla niezarządzanych pamięci masowych." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1298 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1308 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1311 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "Należy podać pamięć masową zarządzaną przez bibliotekę libvirt w przypadku " "zdalnego połączenia" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "Ścieżka \"%s\" musi być plikiem lub urządzeniem, a nie katalogiem" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1338 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Ścieżka do lokalnego urządzenia blokowego \"%s\" musi istnieć." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1351 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1354 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Brak dostępu do zapisu katalogu \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1376 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonowanie %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1379 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "kopiowanie do istniejącego dysku wirtualnego nie jest obsługiwane" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1395 msgid "failed to clone disk" msgstr "sklonowanie dysku nie powiodło się" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1406 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku wirtualnego %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1441 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1496 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Błąd podczas klonowania obrazu dysku %s do %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1552 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1668 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w " "pełni przydzielić plik zapasowy, kiedy gość jest uruchomiony." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1673 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1677 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1831 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Nie można ustalić magistrali/typu urządzenia." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1876 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Brak miejsca dla dysków typu \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:96 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ systemu plików \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:104 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Nieobsługiwany tryb systemu plików \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:112 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Nieobsługiwana polityka zapisu systemu plików \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:127 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Nieobsługiwany sterownik systemu plików \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:166 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Docelowy system plików \"%s\" musi być ścieżką bezwzględną" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:193 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "Należy podać źródłowy i docelowy system plików" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:138 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Nieznany typ grafiki \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:175 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Mapa klawiatury musi być ciągiem" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:179 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:181 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\"" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:201 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego " "przydzielenia" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:249 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Port TLS musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego " "przydzielenia" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:332 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Nieznany typ grafiki" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:46 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "\"name\" lub \"nodedev\" jest wymagane." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:65 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "Typ urządzenia węzła \"%s\" nie może być podłączane do gościa." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:212 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "\"nodedev\" musi być instancją USBDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:236 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "\"vendor\" i \"product\" albo \"bus\" i \"device\" są wymagane." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:257 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "\"nodedev\" musi być instancją PCIDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:266 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "\"domain\", \"bus\", \"slot\" i \"function\" muszą zostać podane." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:65 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Nieznany typ wejścia \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:74 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Nieznana magistrala wejściowa \"%s\"." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:49 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "Nieobsługiwany model memballoon \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:116 msgid "Shared physical device" msgstr "Współdzielone urządzenie fizyczne" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:118 msgid "Virtual networking" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:157 msgid "A network name was not provided" msgstr "Nie podano nazwy sieci" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:223 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Nieznany typ sieci %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:253 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie istnieje: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:256 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" nie została uruchomiona." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:324 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another virtual machine." msgstr "Podany adres MAC jest już używany przez inną maszynę wirtualną." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:330 msgid "" "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." msgstr "" "Podany adres MAC jest w konflikcie z urządzeniem na fizycznym gospodarzu." #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:63 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Nieobsługiwana magistrala \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:76 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Nieobsługiwany typ przekierowania \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:85 msgid "Invalid host value" msgstr "Nieprawidłowa wartość komputera" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:57 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Nieznany tryb smartcard \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:72 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Nieznany typ smartcard \"%s\"" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:43 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Wymuszone ponowne uruchomienie gościa" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:45 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Normalne wyłączenie gościa" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:47 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Wymuszone wyłączenie gościa" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:49 msgid "Pause the guest" msgstr "Wstrzymanie gościa" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:51 msgid "No action" msgstr "Brak czynności" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:77 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Nieobsługiwany model watchdoga \"%s\"" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:448 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\"" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:452 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "\"%s\" musi być ciągiem, nie \"%s\"." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń w systemie gospodarza dla " "urządzenia wirtualnej pamięci masowej." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Pole typu urządzenia" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Cac_he mode:" msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "_Format pamięci masowej:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci " "gospodarza." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "Mod_el urządzenia:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Pole adresu MAC" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "_Urządzenie gospodarza:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nazwa _mostka:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Wskazówka: serwer VNC lub Spice jest bardzo zalecany, ponieważ " "umożliwia oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może " "być także użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego " "systemu." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:156 msgid "_Keymap:" msgstr "Mapa _klawiszy:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "_Inne:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "Port _TLS:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatycznie przydzielone" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n" "połączyć z maszyną wirtualną." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "Urządzenie gospo_darza:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Urządzenie znakowe" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Użycie te_lnetu:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Parametry urządzenia" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n" "połączyć się z maszyną wirtualną." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n" "i domyślna czynność powinny zostać użyte." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Czynność:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "Proszę wskazać, do którego katalogu\n" "gospodarza uzyskać dostęp w gościu." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "_Sterownik:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "Polityka _zapisu:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_ksportowanie systemu plików jako punkt montowania tylko do odczytu" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim trybem urządzenia smartcard połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Proszę wskazać parametry przekierowanego urządzenia." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Wybór nośnika" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Położenie obrazu _ISO" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Urządzenie nośnika:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Wybór urządzenia lub pliku źródłowego" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Tryb monitorowania powiązania:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Tryb powiązania:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Adres docelowy:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Czas między aktualizacjami:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Tryb sprawdzania:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Ustawienia ARP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Opóźnienie w górę:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Opóźnienie w dół:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Typ operatora:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Ustawienia MII" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Konfiguracja powiązania" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Opóźnienie w przód:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Włączenie STP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja mostka" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Konfiguracja statyczna:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Brama:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utomatyczna konfiguracja" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Konfiguracja IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Konfiguracja interfejsu sieciowego" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "Typ i_nterfejsu:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "Tryb po_czątkowy:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktywowanie teraz:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Znacznik _VLAN:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Ustawienia mostka:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "Sk_onfiguruj" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Ustawienia IP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "S_konfiguruj" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Proszę podać opis listy:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Tworzenie nowej " "sieci wirtualnej " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci " "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci " "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "Adres i maska sieci IPv4 do przypisania" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "Czy przekierowywać ruch do urządzenia fizycznego" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "Zakres adresów, które serwer DHCP przydzieli maszynom " "wirtualnym" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Nazwa nowej sieci wirtualnej" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "Intro" msgstr "Wstęp" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nazywanie sieci " "wirtualnej " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Net Name Field" msgstr "Pole nazwy sieci" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "Example: network1" msgstr "Przykład: sieć1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nazwa sieci:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Wybieranie " "przestrzeni adresowej IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "Broadcast:" msgstr "Rozgłaszanie:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych " "adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "Network Range" msgstr "Zakres sieci" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Wybieranie " "zakresu DHCP" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał " "maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Wskazówka: jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby " "umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry " "powinny zostać z domyślnymi wartościami." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Włącz_enie DHCP:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "End Address" msgstr "Adres końcowy" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "Start Address" msgstr "Adres początkowy" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "E_nd:" msgstr "Ko_niec:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "_Start:" msgstr "Po_czątek:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Łączenie z " "siecią fizyczną" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią " "fizyczną." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "_Destination:" msgstr "_Cel:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Physical Network" msgstr "Sieć fizyczna" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Rozpoczęcie " "tworzenia sieci" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:45 ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Connectivity:" msgstr "Łączność:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv4 network" msgstr "Sieć IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "End address:" msgstr "Adres końcowy:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "Network name:" msgstr "Nazwa sieci:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Complete" msgstr "Ukończ" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Dodanie puli pamięci masowej" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona " "na pamięci masowe maszyn wirtualnych." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Krok 1 z 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Krok 2 z 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nowy wolumin pamięci masowej" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio " "przez maszynę wirtualną." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Przydział woluminu pamięci masowej" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nazwa: nazwa\n" " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n" " pliku może zostać dołączone\n" "\n" "Format: format\n" " pliku/partycji woluminu\n" "\n" "Pojemność: maksymalny\n" " rozmiar woluminu.\n" "\n" "Przydział: właściwy rozmiar\n" " przydzielony do woluminu\n" " tym razem." #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Komunikat błędu" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Proszę wybrać typ kontenera" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Użycie obrazu _ISO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Adres URL do kickstart:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Opcje jądra:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Opcje adresu URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Proszę podać ścieżkę do _aplikacji:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Proszę podać istniejący _katalog root systemu operacyjnego:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Drzewo katalogów systemu operacyjnego musi już istnieć. Tworzenie\n" "drzewa katalogów systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwane." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Typ systemu operacyjnego:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Pa_mięć (RAM):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Podanie systemu operacyjnego jest wymagane, aby uzyskać najlepszą " "wydajność" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Ukończ" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetl menedżera" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "_Wyłącz" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "S_klonuj" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ../ui/vmm-details.ui.h:30 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Begin Installation" msgstr "Rozpocznij instalację" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj się" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Szczegóły nadzorcy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 msgid "Product name:" msgstr "Nazwa produktu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Włączenie A_CPI:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Włączenie A_PIC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "C_lock Offset:" msgstr "_Wyrównanie zegara:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Typ maszyny: " #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "Machine Settings" msgstr "Ustawienia maszyny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 #, fuzzy msgid "relabel" msgstr "etykieta" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "D_ynamic" msgstr "_Dynamiczny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "_Static" msgstr "_Statyczny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "procesora:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:75 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "pamięci:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:77 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "dysku:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:79 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "sieci:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:81 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 kilobajtów/s\n" "0 kilobajtów/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:83 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logiczne procesory gospodarza:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maksymalny przydział:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Obecny p_rzydział:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Wybór wirtualnego procesora" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć " "wydajność" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Kopiuje konfigurację procesora gospodarza" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "CPU Features" msgstr "Funkcje procesora" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Ręcznie ustawia topologię procesora" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Threads:" msgstr "Wątki:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Cores:" msgstr "Rdzenie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Sockets:" msgstr "Gniazda:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Default _pinning:" msgstr "_Domyślne przypinanie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "R_untime pinning:" msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "Pinning" msgstr "Przypinanie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ksymalny przydział:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Memory Select" msgstr "Wybór pamięci" #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "Max Memory Select" msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Włączenie me_nu startowego" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Boot device order" msgstr "Kolejność urządzeń startowych" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Kernel path:" msgstr "Ścieżka do jądra:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Initrd path:" msgstr "Ścieżka do initrd:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Parametry jądra:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Bezpośrednie uruchamianie jądra" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Init path:" msgstr "Ścieżka do init:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Container init" msgstr "Init kontenera" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Target device:" msgstr "Urządzenie docelowe:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Storage size:" msgstr "Rozmiar pamięci masowej:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t pamięci masowej:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Disk b_us:" msgstr "Magistrala _dysku:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Nu_mer seryjny:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "_IO mode:" msgstr "Tryb _wejścia/wyjścia:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_Performance options" msgstr "Opcje _wydajności" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "Read:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 #, fuzzy msgid "Write:" msgstr "Polityka zapisu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Total:" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "KBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "IOPS/Sec" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "Advanced _options" msgstr "Zaawansowane _opcje" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Source device:" msgstr "Urządzenie źródłowe:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odel urządzenia:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "Source mode:" msgstr "Tryb źródłowy:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Instance id:" msgstr "Identyfikator wystąpienia:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Typeid version:" msgstr "Wersja identyfikatora typu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid:" msgstr "Identyfikator typu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Managerid:" msgstr "Identyfikator menedżera:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Virtual port" msgstr "Port wirtualny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Wskaźnik wirtualny" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "TLS Port:" msgstr "Port TLS:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Bind host:" msgstr "Dowiązanie gospodarza:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Target type:" msgstr "Typ docelowy:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target name:" msgstr "Nazwa docelowa:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Source host:" msgstr "Gospodarz źródłowy:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Video" msgstr "Grafika" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "A_ction:" msgstr "_Czynność:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Write Policy:" msgstr "Polityka zapisu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "System plików tylko do odczytu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "M_ode:" msgstr "_Tryb:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "Smartcard Device" msgstr "Urządzenie smartcard" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "T_ype:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "Redirected device" msgstr "Przekierowane urządzenie" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..." #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logiczne procesory:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "Użycie procesora:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Użycie pamięci:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "DHCP start:" msgstr "Początek DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "DHCP end:" msgstr "Koniec DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekierowywanie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "Add Network" msgstr "Dodanie sieci" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "Start Network" msgstr "Uruchomienie sieci" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymanie sieci" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid "Delete Network" msgstr "Usunięcie sieci" #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "Virtual Networks" msgstr "Sieci wirtualne" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "Pool Type:" msgstr "Typ puli:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Refresh volume list" msgstr "Odświeża listę woluminów" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Add Pool" msgstr "Dodanie puli" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchomienie puli" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymanie puli" #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Delete Pool" msgstr "Usunięcie puli" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nowy wolumin" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Usuń wolumin" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "MAC:" msgstr "Adres MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Start mode:" msgstr "Tryb początkowy:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 msgid "In use by:" msgstr "Używane przez:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Konfiguracja IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfejs podrzędny" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "Add Interface" msgstr "Dodanie interfejsu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Start Interface" msgstr "Uruchomienie interfejsu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Stop Interface" msgstr "Zatrzymanie interfejsu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "Delete Interface" msgstr "Usunięcie interfejsu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Dod_aj połączenie..." #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Sz_czegóły połączenia" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Użycie procesora g_ościa" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Użycie procesora go_spodarza" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Wyłącz" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nowy gospodarz:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migracja w trybie _offline:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Maksymalny przestój:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Prędkość łącza:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos...)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSL/TLS z certyfikatami" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (kontenery systemu Linux)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Wybór nadzorcy" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Wybór połączenia" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "Utworzony adres URI:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "_Metoda:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatyczne połączenie:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Tylko pełny ekran" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "samples" msgstr "przykłady" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Zarządzanie h_istorią" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Włączenie sondażu statystyk" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "Grab keys:" msgstr "Klawisze przechwycenia:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Bez wyłączania skrótów dla menu okna konsoli (Alt+F -> Plik itp.), kiedy " "konsola graficzna gościa używa klawiatury. Zwykle są wyłączone, aby upewnić " "się, że pisanie w goście nie spowoduje przypadkowo żadnego działania w oknie " "konsoli programu virt-manager." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Bez wyłączania skrótów konsoli:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Konsole graficzne" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "_Local virtual machine" msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "Install Graphics:" msgstr "Grafika instalacji:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Domyślny format pamięci masowych dla nowych obrazów dysków." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "Default storage format:" msgstr "Domyślny format pamięci masowych:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "VM Details" msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:38 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:39 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Niezastosowane zmiany:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Deleting storage:" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:41 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:42 msgid "Feedback" msgstr "Opinie" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Wybierz _wolumin" #~ msgid "Manage virtual machines" #~ msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #~ msgid "Unable to initialize GTK: %s" #~ msgstr "Nie można zainicjować GTK+: %s" #~ msgid "Show disk I/O in summary" #~ msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu" #~ msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen" #~ msgid "Show network I/O in summary" #~ msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu" #~ msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen" #~ msgid "Show guest cpu usage in summary" #~ msgstr "Wyświetlanie użycia procesora gościa w podsumowaniu" #~ msgid "Show the guest cpu usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie pola użycia procesora gościa w widoku podsumowania listy " #~ "domen" #~ msgid "Show host cpu usage in summary" #~ msgstr "Wyświetlanie użycia procesora gospodarza w podsumowaniu" #~ msgid "Show the host cpu usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie pola użycia procesora gospodarza w widoku podsumowania listy " #~ "domen" #~ msgid "The statistics update interval" #~ msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk" #~ msgid "The statistics update interval in seconds" #~ msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach" #~ msgid "The statistics history length" #~ msgstr "Długość historii statystyk" #~ msgid "The number of samples to keep in the statistics history" #~ msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk" #~ msgid "Poll disk i/o stats" #~ msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku" #~ msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" #~ msgstr "" #~ "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny " #~ "wirtualnej" #~ msgid "Poll net i/o stats" #~ msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci" #~ msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" #~ msgstr "" #~ "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny " #~ "wirtualnej" #~ msgid "The length of the list of URLs" #~ msgstr "Długość listy adresów URL" #~ msgid "" #~ "The number of urls to keep in the history for the install media address " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika " #~ "instalacyjnego." #~ msgid "Enable menu accelerators in console window" #~ msgstr "Włączenie skrótów menu w oknie konsoli" #~ msgid "" #~ "Whether to enable menu accelerators while connected to the guest " #~ "graphical console." #~ msgstr "" #~ "Czy włączyć skróty menu podczas połączenia z graficzną konsolą gościa." #~ msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" #~ msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy" #~ msgid "" #~ "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the " #~ "console" #~ msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli" #~ msgid "When to scale the VM graphical console" #~ msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej" #~ msgid "" #~ "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " #~ "screen mode, 2 = Always" #~ msgstr "" #~ "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = " #~ "tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze" #~ msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" #~ msgstr "" #~ "Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie " #~ "szczegółów" #~ msgid "" #~ "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such " #~ "as Run, Pause, Shutdown) in the details display" #~ msgstr "" #~ "Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny " #~ "wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów" #~ msgid "Install sound device for local VM" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" #~ msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Install sound device for remote VM" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" #~ msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Install selected graphics type for new VM" #~ msgstr "Instalacja wybranego typu grafiki dla nowej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Install selected graphics type for new VM. vnc or spice" #~ msgstr "" #~ "Instalacja wybranego typu grafiki dla nowej maszyny wirtualnej. vnc lub " #~ "spice" #~ msgid "Use selected format for new VM storage" #~ msgstr "" #~ "Użycie wybranego formatu dla nowych pamięci masowych maszyn wirtualnych" #~ msgid "Use selected format when creating new disk images in new VM wizard" #~ msgstr "" #~ "Użycie wybranego formatu podczas tworzenia nowych obrazów dysków w " #~ "kreatorze nowej maszyny wirtualnej" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania" #~ msgid "Show system tray icon while app is running" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona" #~ msgid "Default image path" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu" #~ msgid "Default path for choosing VM images" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych" #~ msgid "Default media path" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika" #~ msgid "Default path for choosing media" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika" #~ msgid "Default save domain path" #~ msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny" #~ msgid "Default path for saving VM snapshots" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych" #~ msgid "Default restore path" #~ msgstr "Domyślna ścieżka przywracania" #~ msgid "Default path for stored VM snapshots" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych" #~ msgid "Default screenshot path" #~ msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu" #~ msgid "Default path for saving screenshots from VMs" #~ msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych" #~ msgid "Confirm force poweroff request" #~ msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia" #~ msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" #~ msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej" #~ msgid "Confirm poweroff request" #~ msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia" #~ msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" #~ msgstr "" #~ "Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny " #~ "wirtualnej" #~ msgid "Confirm pause request" #~ msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania" #~ msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" #~ msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej" #~ msgid "Confirm device removal request" #~ msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia" #~ msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" #~ msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego" #~ msgid "Confirm device interface start and stop" #~ msgstr "Potwierdzenie uruchomienia i zatrzymania interfejsu urządzenia" #~ msgid "" #~ "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Czy wymagać potwierdzenia uruchomienia lub zatrzymania wirtualnego " #~ "interfejsu biblioteki libvirt" #~ msgid "Confirm about unapplied device changes" #~ msgstr "Potwierdzenie niezastosowanych zmian urządzeń" #~ msgid "Whether we ask the user to apply or discard unapplied device changes" #~ msgstr "" #~ "Czy pytać użytkownika o zastosowanie lub odrzucenie niezastosowanych " #~ "zmian urządzeń" #, fuzzy #~ msgid "Confirm deleting storage" #~ msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #, fuzzy #~ msgid "Whether we require a confirmation on deleting storage" #~ msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej" #~ msgid "Default manager window height" #~ msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera" #~ msgid "Default manager window width" #~ msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera" #~ msgid "Unable to display documentation: %s" #~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentacji: %s" #~ msgid "vte2 is required for text console support" #~ msgstr "vte2 jest wymagane do obsługi konsoli tekstowej" #~ msgid "" #~ "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " #~ "'target' refers to information seen from the guest OS" #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie " #~ "operacyjnym gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym " #~ "gościa" #~ msgid "" #~ "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the " #~ "guest OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local " #~ "desktop cursor." #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik " #~ "w systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał " #~ "się zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu."