# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Göran Uddeborg , 2011 # Magnus Glantz , 2008 # fedoratrans , 2006 # Göran Uddeborg , 2015. #zanata # Göran Uddeborg , 2016. #zanata # Göran Uddeborg , 2017. #zanata # Göran Uddeborg , 2018. #zanata # Göran Uddeborg , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-28 09:19+0000\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Fel vid start av ”Om”-dialogen: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522 #: ../virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Anslutningen stödjer inte lagerhantering." #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061 #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067 #: ../virtManager/details/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242 #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Stödjs inte för denna gästtyp." #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "USB-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Anslutningen stödjer inte uppräkning av värdenheter" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "Stödjs inte för behållare" #: ../virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "PCI-värdenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte videoenheter." #: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Vakthund" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079 #: ../virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "Smartkort" #: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "USB Redirection" msgstr "USB-omdirigering" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083 #: ../virtManager/details/details.py:247 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087 #: ../virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Stödjs inte för denna kombination av hypervisor/libvirt/arch." #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "Virtio VSOCK" #: ../virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Fel vid ändring av VM-konfiguration: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Vissa ändringar kan kräva en avstängning av gästen för att börja gälla." #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Utmatning till en fil" #: ../virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "TCP-nätkonsol" #: ../virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "UDP-nätkonsol" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Unix socket" msgstr "Unix-uttag" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Spice-agent" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Spice-port" #: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173 #: ../virtManager/details/details.py:2613 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Passthrough device" msgstr "Passageenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Emulated device" msgstr "Emulerad enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:551 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "SPAPR" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:565 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropisamlande demon" #: ../virtManager/addhardware.py:577 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtManager/addhardware.py:588 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Återställ tvingande gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:606 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Stäng ordnat av gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:608 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Stäng framtvingat av strömmen till gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa gästen" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "No action" msgstr "Ingen åtgärd" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Dumpa gästens minneskärna" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Diskenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:720 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:722 msgid "Floppy device" msgstr "Floppy-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:725 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN-passage" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737 #: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769 #: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860 #: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "No Devices Available" msgstr "Inga enheter tillgängliga" #: ../virtManager/addhardware.py:897 msgid "Passthrough" msgstr "Passage" #: ../virtManager/addhardware.py:898 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../virtManager/addhardware.py:904 msgid "Spice channel" msgstr "Spice-kanal" #: ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Video Device" msgstr "Videoenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Watchdog Device" msgstr "Vakthundsenhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filsystemspassage" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "VM Sockets" msgstr "VM-uttag" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "PCI Device" msgstr "PCI-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "USB Device" msgstr "USB-enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1226 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s har redan en USB-styrenhet ansluten.\n" "Att lägga till mer än en USB-styrenhet stödjs inte.\n" "Du kan ändra typen av USB-styrenhet i VM:ens detaljbild." #: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Vill du verkligen lägga till denna enhet?" #: ../virtManager/addhardware.py:1321 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Den här enheten kan inte knytas till den påslagna maskinen. Vill du göra " "enheten tillgänglig efter nästa avstängning av gästen?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Fel när enhet lades till: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1349 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Kan inte lägga enhet: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Fel vid validering av enhetsparametrar: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 msgid "Creating device" msgstr "Skapar enhet" #: ../virtManager/addhardware.py:1377 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Beroende på enheten kan detta ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/addhardware.py:1399 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Enheten används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Vill du verkligen använda enheten?" #: ../virtManager/addhardware.py:1445 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Fel när enhets-XML byggdes: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1566 msgid "invalid listen type" msgstr "felaktig lyssningstyp" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Avbryter jobb …" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Arbetar..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Ingen lagring att klona." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte klona ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Blockenheter att klona måste vara libvirt-\n" "hanterade lagringsvolymer." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Inga skrivrättigheter till föräldrakatalogen." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566 msgid "Path does not exist." msgstr "Sökvägen finns inte." #: ../virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "Det går inte att klona %s lagringspool." #: ../virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Löstagbar" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Inga skrivrättigheter" #: ../virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Delbar" #: ../virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Fel när kloningsdialogen startades: %s" #: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548 msgid "Details..." msgstr "Detaljer …" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Usermode" msgstr "Användarläge" #: ../virtManager/clone.py:336 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/clone.py:409 msgid "Nothing to clone." msgstr "Inget att klona." #: ../virtManager/clone.py:540 msgid "Clone this disk" msgstr "Klona denna disk" #: ../virtManager/clone.py:544 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Dela disk med %s" #: ../virtManager/clone.py:556 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lagring kan inte delas eller klonas." #: ../virtManager/clone.py:614 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "En eller flera diskar kan inte klonas eller delas." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Fel vid ändring av MAC-adress: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Kloning kommer att skriva över den befintliga filen" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Användning av en befintlig bild kommer att skriva över sökvägen under " "kloningsprocessen. Är du säker på att du vill använda denna sökväg?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Fel vid ändring av lagringssökväg: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Att hoppa över diskar kan leda till att data skrivs över." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Följande diskenheter kommer inte att klonas:\n" "\n" "%s\n" "Att köra den nya gästen kan skriva över data i dessa skivavbilder." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Fel vid skapandet av klon av virtuell maskin ”%s”: %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Ej fångade fel vid validering av indata: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Skapar klon av virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/clone.py:831 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " och vald lagring (detta kan ta en stund)" #: ../virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Lokalisera eller skapa lagringsvolym" #: ../virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Lokalisera befintlig lagring" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Lokalisera ISO-medievolymen" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Lokalisera ISO-medier" #: ../virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Lokalisera floppymedievolymen" #: ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Lokalisera floppymedier" #: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Lokalisera katalogvolym" #: ../virtManager/connection.py:404 msgid "User session" msgstr "Användarsession" #: ../virtManager/connection.py:406 msgid "Embedded session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: ../virtManager/connection.py:508 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365 #: ../virtManager/details/details.py:1861 #: ../virtManager/details/details.py:1880 #: ../virtManager/details/details.py:2084 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s namnbyte misslyckades. Försök att återställa misslyckades också.\n" "\n" "Ursprungligt fel: %s\n" "\n" "Fel vid återställning: %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Fel vid start av anslutningsdialogen: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "användarsession" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Ett värdnamn krävs för fjärranslutningar." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Vill du ändå komma ihåg denna anslutning?" #: ../virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Någon fysisk enhet" #: ../virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Ruttlagt" #: ../virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "Isolerat" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "SR-IOV-pool" #: ../virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "Ingen tillgänglig enhet" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Namnet ”%s” används redan av ett annat nätverk." #: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333 #: ../virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Fel när XML byggdes: %s" #: ../virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Fel när virtuellt nätverk skapades: %s" #: ../virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Fel vid validering av nätverket: %s" #: ../virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Skapar virtuellt nätverk …" #: ../virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Att skapa det virtuella nätverket kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Volg_ruppnamn:" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "K_ällnamn:" #: ../virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Käll-IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Källadapter:" #: ../virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Att bygga en pool av denna typ kommer att formatera källenheten. Är du " "säker på att du vill ”bygga” den här poolen?" #: ../virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Fel när pool skapades: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Fel vid validering av poolen: %s" #: ../virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Skapar lagringspool …" #: ../virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Att skapa lagringspoolen kan ta en stund …" #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Välj källsökväg" #: ../virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Välj målkatalog" #: ../virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Fel när skapandedialogen startades: %s" #: ../virtManager/createvm.py:309 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Misslyckades att sätta upp UEFI: %s\n" "Installationsalternativen är begränsade." #: ../virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte fjärr-URL-listning." #: ../virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s-installationer är inte tillgängliga för paravirt-gäster." #: ../virtManager/createvm.py:530 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arkitekturen ”%s” är inte installerbar" #: ../virtManager/createvm.py:545 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Inga installationsmetoder tillgängliga för denna anslutning." #: ../virtManager/createvm.py:578 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Inget hypervisor-alternativ hittades för denna anslutning." #: ../virtManager/createvm.py:583 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Det betyder vanligen att QEMU eller KVM inte är installerat på din maskin, " "eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in." #: ../virtManager/createvm.py:607 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Värden annonserar inte stöd för full virtualisering. " "Installationsalternativen kan vara begränsade." #: ../virtManager/createvm.py:613 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM är inte tillgängligt. Detta kan betyda att KVM-paketet inte är " "installerat, eller att KVM-kärnmodulen inte lästs in. Dina virtuella " "maskiner kan fungera dåligt." #: ../virtManager/createvm.py:655 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Upp till %(maxmem)s tillgängligt på värden" #: ../virtManager/createvm.py:663 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Upp till %(numcpus)d finns" #: ../virtManager/createvm.py:700 msgid "No active connection to install on." msgstr "Ingen aktiv anslutning att installera på." #: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../virtManager/createvm.py:974 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokal CDROM/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:976 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL-installationsträd" #: ../virtManager/createvm.py:978 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importera en befintlig OS-avbild" #: ../virtManager/createvm.py:980 msgid "Manual install" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:982 msgid "Application container" msgstr "Programbehållare" #: ../virtManager/createvm.py:984 msgid "Operating system container" msgstr "Operativsystemsbehållare" #: ../virtManager/createvm.py:986 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Virtuozzo-behållare" #: ../virtManager/createvm.py:1132 msgid "Removing disk images" msgstr "Tar bort diskavbilder" #: ../virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Tar bort diskavbilder vi skapade för denna virtuella maskin." #: ../virtManager/createvm.py:1277 msgid "No network selected" msgstr "Inget nätverk valt" #: ../virtManager/createvm.py:1346 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Steg %(current_page)d av %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1355 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Väntar på installationsmedia/-källa" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createvm.py:1429 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Fel vid populering av sammanfattningssidan: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Ej fångat fel vid validering av installationsparametrar: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1496 msgid "You must select an OS." msgstr "Du måste välja ett OS." #: ../virtManager/createvm.py:1503 msgid "An install media selection is required." msgstr "Ett val av installationsmedia krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "Ett installationsträd krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1519 msgid "A storage path to import is required." msgstr "En lagringssökväg att importera krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Importsökvägen måste peka på en befintlig lagring." #: ../virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "En programsökväg krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "En OS-katalogsökväg krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1544 msgid "Source URL is required" msgstr "Käll-URL behövs" #: ../virtManager/createvm.py:1549 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Ange lösenord för att komma åt källregistret" #: ../virtManager/createvm.py:1555 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Destinationssökvägen är inte en katalog: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1558 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Inga skrivrättigheter i katalogsökvägen: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1563 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "OS-rotkatalogen är inte tom" #: ../virtManager/createvm.py:1564 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Att skapa ett rotfilsystem i en katalog som inte är tom kan misslyckas på " "grund av filkonflikter.\n" "Vill du fortsätta?" #: ../virtManager/createvm.py:1574 msgid "A template name is required." msgstr "Ett mallnamn krävs." #: ../virtManager/createvm.py:1596 msgid "Error setting install media location." msgstr "Fel vid inställning av installationsmediaplats." #: ../virtManager/createvm.py:1609 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Fel vid inställning av installationsparametrar." #: ../virtManager/createvm.py:1616 msgid "Error setting default name." msgstr "Fel när standardnamnet sattes." #: ../virtManager/createvm.py:1707 msgid "Storage parameter error." msgstr "Fel i lagringsparametrar." #: ../virtManager/createvm.py:1729 msgid "Invalid guest name" msgstr "Felaktigt gästnamn" #: ../virtManager/createvm.py:1748 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Nätverksenhet krävs för en %s-installation." #: ../virtManager/createvm.py:1827 msgid "Detecting..." msgstr "Detekterar …" #: ../virtManager/createvm.py:1889 msgid "None detected" msgstr "Ingen detekterad" #: ../virtManager/createvm.py:1926 msgid "Error starting installation: " msgstr "Fel vid start av installationen: " #: ../virtManager/createvm.py:1966 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Kan inte slutföra installationen: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2006 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Skapar virtuell maskin" #: ../virtManager/createvm.py:2007 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Den virtuella maskinen skapas nu. Att tilldela disklagring och hämta " "installationsavbilden kan ta några minuter att slutföra." #: ../virtManager/createvm.py:2061 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM:en ”%s” dök inte upp efter den förväntade tiden." #: ../virtManager/createvm.py:2109 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Fel vid fortsatt installation: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2122 msgid "Bootstraping container" msgstr "Startar upp behållaren" #: ../virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Fel när volym skapades: %s" #: ../virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Fel vid validering av volymen: %s" #: ../virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Skapar lagringsvolym …" #: ../virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Att skapa lagringsvolymen kan ta en stund …" #: ../virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Fel vid start av raderingsdialogen: %s" #: ../virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort lagringen?" #: ../virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande sökvägar kommer att raderas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Fel när virtuell maskin ”%s” togs bort: %s" #: ../virtManager/delete.py:217 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Dessutom blev det fel när vissa lagringsenheter togs bort: \n" #: ../virtManager/delete.py:221 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Fel uppstod när vissa lagringsenheter togs bort." #: ../virtManager/delete.py:234 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Tar bort sökväg ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Ta bort virtuell maskin" #: ../virtManager/delete.py:287 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:291 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:295 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Tar bort virtuell maskin ”%s”" #: ../virtManager/delete.py:337 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Fel när enhet togs bort: %s" #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Dessa ändringar träder i kraft efter nästa avstängning av gästen." #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Enheten kunde inte tas bort från den körande maskinen" #: ../virtManager/delete.py:368 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:371 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:376 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:379 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:504 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../virtManager/delete.py:506 msgid "Storage Path" msgstr "Lagringssökväg" #: ../virtManager/delete.py:559 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Kan inte ta bort iscsi-utdelning." #: ../virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Kan inte ta bort en SCSI-enhet." #: ../virtManager/delete.py:564 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad fjärrlagring." #: ../virtManager/delete.py:570 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Kan inte ta bort ohanterad blockenhet." #: ../virtManager/delete.py:591 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lagring är skrivskyddad." #: ../virtManager/delete.py:593 msgid "No write access to path." msgstr "Inga skrivrättigheter till sökväg." #: ../virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lagring är markerad som delbar." #: ../virtManager/delete.py:599 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lagringen är en mediaenhet." #: ../virtManager/delete.py:610 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lagring används av följande virtuella maskiner:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Skicka tangentkombination" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s på %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Tryck %s för att släppa pekaren." #: ../virtManager/details/console.py:415 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Grafiktypen ”%s” stödjer inte automatisk storleksändring." #: ../virtManager/details/console.py:418 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Gästagenten är inte tillgänglig." #: ../virtManager/details/console.py:559 msgid "Guest has crashed." msgstr "Gästen har kraschat." #: ../virtManager/details/console.py:561 msgid "Guest is not running." msgstr "Gästen kör inte." #: ../virtManager/details/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Den grafiska konsolen är inte konfigurerad för gästen" #: ../virtManager/details/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Kan inte visa grafisk konsol av typen ”%s”" #: ../virtManager/details/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Ansluter till grafisk konsol för gästen" #: ../virtManager/details/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Fel vid anslutning till den grafiska konsolen" #: ../virtManager/details/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Fel i visarautentisering: %s" #: ../virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Fel i USB-omdirigering" #: ../virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Visaren kopplades ifrån." #: ../virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "SSH-tunnelns felutskrift: %s" #: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visaren är frånkopplad." #: ../virtManager/details/console.py:922 msgid "No text console available" msgstr "Ingen textkonsol tillgänglig" #: ../virtManager/details/console.py:935 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Textkonsol %d" #: ../virtManager/details/console.py:937 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriell %d" #: ../virtManager/details/console.py:949 msgid "No graphical console available" msgstr "Ingen grafisk konsol tillgänglig" #: ../virtManager/details/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafisk konsol" #: ../virtManager/details/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager stödjer inte mer än en grafisk konsol" #: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../virtManager/details/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Platta" #: ../virtManager/details/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../virtManager/details/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Display %s" #: ../virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s omdirigerare %s" #: ../virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Ljud %s" #: ../virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filsystem %s" #: ../virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Styrenhet %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:579 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Lägg till maskinvara" #: ../virtManager/details/details.py:587 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Ta bort maskinvara" #: ../virtManager/details/details.py:708 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt eller hypervisorn stödjer inte UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:711 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirtd hittade inte någon UEFI/OVMF-avbild för fast programvara " "installerad på värden." #: ../virtManager/details/details.py:716 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI hittades inte" #: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../virtManager/details/details.py:765 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details/details.py:827 msgid "Application Default" msgstr "Programstandard" #: ../virtManager/details/details.py:829 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Hypervisor-standard" #: ../virtManager/details/details.py:831 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Nollställ CPU-konfigurationen" #. Remove the mnemonic #: ../virtManager/details/details.py:857 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:991 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Ta bort denna enhet från den virtuella maskinen" #: ../virtManager/details/details.py:1049 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Fel uppdatering av hårdvarusida: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1090 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Fel vid start av hårdvarudialog: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1095 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna enhet?" #: ../virtManager/details/details.py:1433 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Fel när ändringar verkställdes: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1558 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Fel när automatstartvärdet ändrades: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1576 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta initrd utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details/details.py:1579 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Kan inte sätta kärnargument utan att ange en sökväg till en kärna" #: ../virtManager/details/details.py:1585 msgid "An init path must be specified" msgstr "Sökväg till init måste anges" #: ../virtManager/details/details.py:1604 #: ../virtManager/device/addstorage.py:213 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disken ”%s” används redan av andra gäster %s" #: ../virtManager/details/details.py:1606 #: ../virtManager/device/addstorage.py:215 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Vill du verkligen att använda disken?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s …" #: ../virtManager/details/details.py:1949 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lästa" #: ../virtManager/details/details.py:1950 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s skrivet" #: ../virtManager/details/details.py:1953 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s på" #: ../virtManager/details/details.py:1954 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s ut" #: ../virtManager/details/details.py:1956 #: ../virtManager/details/details.py:1957 #: ../virtManager/details/details.py:1958 #: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #: ../virtManager/details/details.py:1967 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s av %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2152 msgid "Absolute Movement" msgstr "Absolut rörelse" #: ../virtManager/details/details.py:2154 msgid "Relative Movement" msgstr "Relativ rörelse" #: ../virtManager/details/details.py:2163 #: ../virtManager/details/details.py:2350 #: ../virtManager/details/details.py:2353 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "Hypervisorn stödjer inte att ta bort denna enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2178 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2232 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2234 msgid "Parallel Device" msgstr "Parallell enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2236 msgid "Console Device" msgstr "Konsolenhet" #: ../virtManager/details/details.py:2238 msgid "Channel Device" msgstr "Kanalenhet" #: ../virtManager/details/details.py:2248 msgid "Primary Console" msgstr "Primär konsol" #: ../virtManager/details/details.py:2304 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Fysisk %s-enhet" #: ../virtManager/details/details.py:2334 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Det går inte att ta bort den sista videoenheten medan Graphics/Display är " "inkopplad." #: ../virtManager/details/details.py:2363 #: ../virtManager/details/details.py:2373 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Kan inte ta bort styrenhet medans enheter är inkopplade." #: ../virtManager/details/details.py:2482 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../virtManager/details/details.py:2483 msgid "OS information" msgstr "OS-information" #: ../virtManager/details/details.py:2485 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: ../virtManager/details/details.py:2487 msgid "CPUs" msgstr "CPU:er" #: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../virtManager/details/details.py:2489 msgid "Boot Options" msgstr "Startalternativ" #: ../virtManager/details/details.py:2610 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: ../virtManager/details/details.py:2612 msgid "Network (PXE)" msgstr "Nätverk (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2624 msgid "No bootable devices" msgstr "Inga startbara enheter" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Seriekonsol är inte tillgänglig för en inaktiv gäst" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Konsol för enhetstypen ”%s” stödjs inte." #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Fel vid anslutning till textkonsolen: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Fel när ögonblicksbild skapades: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "Ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Fel vid validering av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:270 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Skapar ögonblicksbild av virtuell maskin" #: ../virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Starta ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Ta bort ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Fel vid uppdatering av listan över ögonblicksbilder: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:456 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../virtManager/details/snapshots.py:463 msgid "VM State" msgstr "VM-tillstånd" #: ../virtManager/details/snapshots.py:539 msgid "External disk and memory" msgstr "Extern disk och minne" #: ../virtManager/details/snapshots.py:541 msgid "External memory only" msgstr "Endast externt minne" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk only" msgstr "Endast extern disk" #: ../virtManager/details/snapshots.py:634 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:635 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:654 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Är du säker på att du vill köra ögonblicksbilden ”%s”? Alla %sändringar " "sedan den senaste ögonblicksbilden skapades kommer att kastas." #: ../virtManager/details/snapshots.py:658 msgid "disk" msgstr "disk" #: ../virtManager/details/snapshots.py:660 msgid "disk and configuration" msgstr "disk- och konfigurations" #: ../virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Kör en ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Kör ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Fel när ögonblicksbilden ”%s” kördes" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Är du säker på att du permanent vill radera den valda ögonblicksbilden?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Raderar ögonblicksbild" #: ../virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Raderar ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Fel vid radering av ögonblicksbilden ”%s”" #: ../virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Ingen ögonblicksbild vald." #: ../virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Flera ögonblicksbilder valda." #: ../virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Fel vid val av ögonblicksbild: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Gästen finns på en fjärrvärd, men är endast konfigurerad att tillåta lokala " "filbeskrivaranslutningar." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Gästen är konfigurerad endast för TLS vilket inte fungerar över SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Gästen är på en fjärrvärd med transporten ”%s” men är endast konfigurerad " "att lyssna lokalt. För att fjärransluta behöver du ändra \n" "adressen gästen lyssnar på." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Kan inte ge de begärda kreditiven till VNC-servern.\n" " Kreditivtypen %s stödjs inte" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnandes: %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Fel när uttagssökväg ”%s” öppnades" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Stötte på SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s är tillgänglig på standardplatsen" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulatorn har kanske inte tillstånd att följa sökvägen ”%s”." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Vill du rätta till detta nu?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Fråga inte om dessa kataloger igen." #: ../virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Fel uppstod vid ändring av rättigheterna för följande kataloger:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "En lagringssökväg måste anges." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Ej tillräckligt med ledigt utrymme" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Mall:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Källsökväg:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "En filsystemskälla måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "En användning av RAM-filsystem måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Ett filsystemsmål måste anges" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fel i filsystemsparametrar" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Spice-server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "VNCserver" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Endast lokal värd" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Alla gränssnitt" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s-server" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "Hypervisor/libvir stödjer inte spice-GL" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "Hypervisor/libvirt stödjer inte manuell rendernode" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice-GL kräver virtio-grafik konfigurerad med accel3d." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Grafiklyssningstypen stödjer inte spice-GL." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Lokalt SDL-fönster" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Inget medum valt" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Inget medium hittat" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Okänt medium" #: ../virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Nätverk i användarläge" #: ../virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Brygga" #: ../virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuellt nätverk" #: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Inget nätverk" #: ../virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Virtuellt nätverk är inte aktivt." #: ../virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Virtuellt nätverk ”%s” är inte aktivt. Vill du starta nätverket nu?" #: ../virtManager/device/netlist.py:213 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Kunde inte starta virtuellt nätverk ”%s”: %s" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "CID" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Letar efter virtualiseringspaket …" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Tjänsten libvirtd verkar inte vara installerad. Installera och kör tjänsten " "libvirtd för att hantera virtualisering på denna värd." #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvirtd är installerad men kör inte. Starta tjänsten libvirtd för att " "hantera virtualisering på denna värd." #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Kunde inte upptäcka någon standard-hypervisor. Se till att de lämpliga " "qemu-/kvm-virtualiseringspaketen är installerade för att hantera " "virtualisering på denna värd." #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "En virtualiseringsanslutning kan läggas till manuellt via Arkiv→Lägg till " "anslutning" #: ../virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Inmatningsfel" #: ../virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Valideringsfel: %s" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts. Vill du verkställa dem nu?" #: ../virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "Varna mig inte igen." #: ../virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "Fråga mig inte igen" #: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Fel vid start av värddialogen: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s av %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte hantering av virtuella nätverk." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Anslutningen är inte aktiv." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Inget virtuellt nätverk valt." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Fel vid val av nätverk: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Ruttlagt nätverk" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Isolerat nätverk, endast interna rutter" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Isolerat nätverk, rutter avslagna" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "Vid uppstart" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort nätverket %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Fel när nätverket ”%s” togs bort" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Fel vid start av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Fel vid stopp av nätverket ”%s”" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Fel vid start av nätverksguiden: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av nätverksinställningar: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kopiera volymens sökväg" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Används av" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Lagringspooler" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte lagringshantering." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Fritt / %s Använt" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Skapa en ny volym" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Poolen stödjer inte att skapa volymer" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Ingen lagringspool vald." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Fel vid val av pool: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Fel vid start av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Fel vid start av pool-guiden: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera poolen %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Fel när pool raderades: ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Fel vid uppfriskande av pool ”%s”" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Fel vid start av volymguiden: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill radera volymen %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Fel när volymen ”%s” raderades" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Fel vid ändring av pool-inställningar: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticering krävs" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "Fjärrvärden kräver en version av netcat/nc som stödjer flaggan -U." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Konfigurera SSH-nyckelåtkomst för fjärrvärden, eller installera ett lokalt " "SSH-askpass-paket." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör på fjärrvärden." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiera att:\n" " - En Xen-värdkärna startades\n" " - Xen-tjänsten har startats" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Kunde inte hitta en lokal session: om man kör virt-manager över ssh -X eller " "VNC kan man kanske inte ansluta till libvirt som en vanlig användare. Prova " "att köra som root." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiera att demonen ”libvirtd” kör." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Kan inte ansluta till libvirt %s." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Fel vid anslutningen till administration av virtuell maskin" #: ../virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Fel vid inspektion av VM: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Kan inte inspektera en VM på en fjärranslutning" #: ../virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Fel vid start av redskap för libguestfs: %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Inspektionen hittade inga operativsystem." #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "Kör" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Avstängd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Kraschad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Vänteläge" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Startad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrerad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Återställd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Från ögonblicksbild" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Avpausad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrationen avbruten" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Sparandet avbrutet" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Uppväckt av händelse" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Migrerar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Sparar" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Skriver ut" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Stänger av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Förstörd" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Panikslagen" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Fel vid start av hanterare: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "_Detaljer" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Processoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Värdprocessoranvändning" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Detta kommer ta bort anslutningen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Är du säker?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Dubbelklicka för att ansluta" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter …" #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Återställ" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Återuppta den virtuella maskinen" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausa den virtuella maskinen" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Avaktiverat i inställningsdialogen." #: ../virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Fel vid start av migrationsdialogen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: ../virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunnlad" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Migrate" msgstr "Migrera" #: ../virtManager/migrate.py:212 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "En giltig destinationsanslutning måste väljas." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "En på avstånd åtkomlig libvirt-URI behövs för tunnlad migrering, men den " "valda anslutningen är en lokal URI. Libvirt kommer avvisa detta om du inte " "lägger till en transport." #: ../virtManager/migrate.py:238 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Destinationens värdnamn är ”localhost”, som kommer avvisas av libvirt. Du " "måste konfigurera destinationen att ha ett giltigt publikt åtkomligt " "värdnamn." #: ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Hypervisorerna stämmer inte överens" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Same connection" msgstr "Samma anslutning" #: ../virtManager/migrate.py:320 msgid "No usable connections available." msgstr "Inga användbara anslutningar tillgängliga." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Det går inte att migrera gästen: %s" #: ../virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrerar VM ”%s”" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrerar VM ”%s” till %s. Detta kan ta en stund." #: ../virtManager/migrate.py:416 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Fel när migreringsjobbet avbröts: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt-anslutningen stödjer inte ögonblicksbilder." #: ../virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Ögonblicksbilder stödjs endast om alla skrivbara diskavbilder som är " "allokerade till gästen är i formatet qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Ögonblicksbilder behöver åtminstone en skrivbar qcow2-diskavbild allokerad " "till gästen." #: ../virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Kunde inte hitta angiven enhet i den inaktiva VM-konfigurationen: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Spara domän till disk" #: ../virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrera domän" #: ../virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Isolerat nätverk" #: ../virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT till %s" #: ../virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rutt till %s" #: ../virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s till %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "%s nätverk" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Gränssnitt %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Filsystemskatalog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Förformaterad blockenhet" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Nätverksexporterad katalog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM-volymgrupp" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fysisk diskenhet" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI-mål" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-värdadapter" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Flervägsenhetsuppräknare" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster-filsystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "RADOS-blockenhet/Ceph" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog-filsystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS-pool" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Skriv för att börja söka …" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Fel vid start av inställningar: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Endast helskärm" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "På" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Systemstandard (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Endast manuell omdirigering" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Omdirigera automatiskt vid inkoppling av USB" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Programstandard" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Närmaste värd-CPU-modell" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Kopiera värd-CPU-definition" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "pythonstöd för libguestfs är inte installerat" #: ../virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Konfigurera fångsttangentkombination" #: ../virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Nu kan du definiera fångsttangenter genom att trycka på dem.\n" "För att bekräfta ditt val klickar du på OK-knappen\n" "medan du har de önskade tangenterna nedtryckta." #: ../virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Tryck på önskad kombination av fångsttangenter" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Kan inte använda lokal lagring på en fjärranslutning." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Visa hanteraren av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Administrerare av virtuella maskiner" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Inga virtuella maskiner" #: ../virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Fel när administrationsprogram för virtuella maskiner startades" #: ../virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager behöver libvirt 0.6.0 eller senare." #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Stäng av" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_ramtvinga återställning" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Framtvingad avstängning" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "S_para" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Hypervisorn stödjer inte återställning av domäner." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "_Återuppta" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Klona …" #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrera …" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Fel när jobb att spara avbröts: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill spara ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Fel när domän sparades: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sparar virtuell maskin" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sparar virtuell maskins minne till disk " #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill tvinga fram avstängning ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart stänga av VM:en utan att ta ner operativsystemet och " "kan orsaka dataförlust." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Fel när domän stängdes av" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill pausa ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Fel när domänen pausades" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Fel när domänpausen skulle sluta" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Fel när domänen återställdes" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Domänen kunde inte återställas. Vill du\n" "ta bort det sparade tillståndet och utföra\n" "en normal uppstart?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Fel när domäntillståndet togs bort: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Återställer virtuell maskin" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Återställer virtuell maskins minne från disk" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Fel när domänen startades" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av strömmen för ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Fel vid omstart av domänen" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Är du säker på att du vill framtvinga en återställning av ”%s”?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Detta kommer omedelbart återställa VM:en utan att stänga av OS:et och kan " "orsaka förlust av data." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Fel vid återställning av domänen" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Fel vid start av detaljer: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Detta kommer att avbryta installationen. Är du säker?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Hantera VM-ögonblicksbilder" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Fel när en skärmbild togs: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Fel vid initiering av enhetswidgeten för spice USB" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Välj USB-enheter att omdirigeras" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Spara skärmdumpar för virtuell maskin" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Det finns ändringar som inte verkställts." #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Dina ändringar kommer gå förlorade om du lämnar denna flik. Vill du " "verkligen lämna denna flik?" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Dina XML-ändringar kommer gå förlorade om du lämnar denna flik. Vill du " "verkligen lämna denna flik?" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualiseringstypen ”%s”" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "några virtualiseringsalternativ" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Värden stödjer inte %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "Värden stödjer inte domäntypen %(domain)s%(machine)s för " "virtualiseringstypen ”%(virttype)s“ arkitekturen ”%(arch)s”" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Se manualsidan för exempel och fullständig syntax för flaggor." #: ../virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Använd ”--option=?” eller ”--option help” för att se tillgängliga " "underflaggor" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Domäninstallationen verkar inte ha lyckats. Om den gjorde\n" "det kan du starta om din domän genom att köra:\n" " %s\n" "annars, starta om din installation." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s är kanske inte åtkomlig för hypervisorn. Du kommer behöva ge användaren " "”%s” sökrättigheter för följande kataloger: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Använd --check %s=off eller --check all=off för att åsidosätta)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Detta kommer skriva över den befintliga sökvägen ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Disken %s används redan av andra gäster %s." #: ../virtinst/cli.py:370 #, python-format msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:429 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:473 #, python-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Kunde inte hitta domänen ”%s”: %s" #: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Anslut till hypervisorn med libvirt-URI" #: ../virtinst/cli.py:587 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Försök inte automatiskt att ansluta till gästkonsolen" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Starta inte gästen efter en avslutad installation." #: ../virtinst/cli.py:601 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Kontrollera inte namnkollisioner, skriv över eventuella gäster med samma " "namn." #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Skriv den genererade domän-XML:en istället för att skapa gästen." #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Kör igenom installationsprocessen, men skapa inte enheter eller definiera " "gäster." #: ../virtinst/cli.py:632 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Aktivera eller avaktivera valideringskontroller. Exempel:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Undertryck annat än felutskrifter" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "Print debugging information" msgstr "Skriv ut felsökningsinformation" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Konfigurera gästmetadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"Min fina rubrik\",uuid=…\n" "--metadata description=\"Min fina långa beskrivning\"" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Konfigurera allokering av gästminne. Ex:\n" "--memory 1024 (i MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Antal vcpu:er att konfigurera för din gäst. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "CPU-modell och -funktioner. T.ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Konfigurera inställningar för gästens display. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Konfigurera en gästs nätverksgränssnitt. Ex:\n" "--network bridge=minbr0\n" "--network network=mitt_libvirt_virtuella_nät\n" "--network network=mittnät,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Konfigurera en styrenhet för gästen. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:712 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Konfigurera en inmatningsenhet för gästen. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Konfigurera en gästs seriella enhet" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Konfigurera en gästs parallella enhet" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Konfigurera en gästs kommunikationskanal" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Konfigurera en textkonsolförbindelse mellan gästen och värden" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "Konfigurera fysiska USB/PCI/etc. värdenheter till att delas med gästen" #: ../virtinst/cli.py:738 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Skicka värdkataloger till gästen. Ex: \n" "--filesystem /min/käll/kat,/kat/i/gästen\n" "--filesystem mallnamn,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Konfigurera gästens emulering av ljudenheter" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konfigurera en vakthundsenhet på gästen" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konfigurera gästens videohårdvara." #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konfigurera en smartkortenhet på gästen. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Konfigurera en omdirigeringsenhet för gästen. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Konfigurera en memballoon-enhet för gästen. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Konfigurera en TPM-enhet för gästen. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Konfigurera en gäst-RNG-enhet. T.ex:\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Konfigurera en panikenhet för gästen. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Konfigurera en minnesenhet för gästen. T.ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Konfigurera vsock-uttag på gästen. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Sätt domänkonfiguration av och ." #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Sätt domänkonfigurationen av seclabel." #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Ställ in gästen till att utföra S390:s operationer för hantering av " "kryptografiska nycklar." #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Trimma CPU-parametrar för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ställ in NUMA-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ställ in minnespolicyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ställ in blkio-policyn för domänprocessen." #: ../virtinst/cli.py:828 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Sätt policyn för minnesuppbackning för domänprocessen. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:839 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Sätt domänens -XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Konfigurera strömhanteringsfunktioner för VM" #: ../virtinst/cli.py:848 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurera livscykelhanteringspolicyn för VM" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Konfigurera resurspartitionering (cgroups) för VM" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Konfigurera SMBIOS systeminformation. T.ex.:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MinTllverkare,bios.version=1.2.3-,…\n" #: ../virtinst/cli.py:862 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Skicka argument direkt till qemu-emulatorm. T.ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Konfigurera VM-startsäkerhet (t.ex. SEV-minneskryptering). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: ../virtinst/cli.py:876 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Konfigurera startinställningar för gästen. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (för behållare)" #: ../virtinst/cli.py:882 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Aktivera användarnamnrymder för LXC-behållare. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: ../virtinst/cli.py:892 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Ange lagring med diverse flaggor. Ex.\n" "--disk size=10 (ny 10GiB avbild på standardplatsen)\n" "--disk /min/befintliga/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:900 msgid "OS options" msgstr "OS-alternativ" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "OS:et installeras på gästen." #: ../virtinst/cli.py:905 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "OS:et är installerat på gästen." #: ../virtinst/cli.py:907 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Detta används för att bestämma optimala standardvärden som virtio.\n" "Exempelvärden: fedora29, rhel7.0, win10, …\n" "Se ”osinfo-query os” för en fullständig lista." #: ../virtinst/cli.py:939 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s måste vara ”yes” eller ”no”" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Vet inte hur man skall matcha enhetstypen ”%(device_type)s” egenskap " "”%(property_name)s”" #: ../virtinst/cli.py:1439 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "Okända %s-flaggor: %s" #: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Fel: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1777 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Kan inte ansluta till den grafiska konsolen: virt-viewer är inte " "installerad. Installera paketet “virt-viewer”." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1784 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "Grafik begärd men DISPLAY inte satt. Kör inte virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:1795 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:3119 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Felaktigt värde för ”size”: %s" #: ../virtinst/cli.py:3132 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Okänt ”%s”-värde ”%s”" #: ../virtinst/cli.py:3146 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Lagringsvolymer måste anges som vol=poolnamn/volnamn" #: ../virtinst/cli.py:3572 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Kunde inte ta bort den gamla vm:en ”%s”: %s" #: ../virtinst/cloner.py:124 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Felaktigt namn på ny gäst: %s" #: ../virtinst/cloner.py:159 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Kunde inte använda sökvägen ”%s” för att klona: %s" #: ../virtinst/cloner.py:280 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Ett originalgästnamn eller xml behövs." #: ../virtinst/cloner.py:303 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:325 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Att klona på en befintlig lagringsvolym stödjs för närvarande inte: ”%s”" #: ../virtinst/cloner.py:399 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Fler diskar att klona än nya sökvägar angivna. (%(passed)d angivna, " "%(need)d behövs)" #: ../virtinst/cloner.py:413 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "Sätter grafikenhetens port till autoport, för att undvika konflikter." #: ../virtinst/cloner.py:575 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Disksökvägen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/cloner.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Kunde inte avgöra originaldiskinformation: %s" #: ../virtinst/cloner.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Domänen ”%s” finns inte." #: ../virtinst/devices/device.py:64 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:219 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Storleken måste anges för den icke befintliga volymen ”%s”" #: ../virtinst/devices/disk.py:224 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Vet inte hur man skapar lagring för sökvägen ”%s”. Använd libvirt-API:er " "för att hantera föräldrakatalogen som en pool först." #: ../virtinst/devices/disk.py:247 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Formatattribut stödjs inte för denna volymtyp" #: ../virtinst/devices/disk.py:732 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Enhetstypen ”%s” behöver en sökväg" #: ../virtinst/devices/disk.py:740 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Måste ange parametrar för att skapa lagring för den icke befintliga sökvägen " "”%s”." #: ../virtinst/devices/disk.py:852 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Endast %s-diskar av för bussen ”%s” stödjs" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Filsystemsmålet ”%s” måste vara en absolut sökväg" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s måste vara över 5900, eller -1 för automatisk allokering" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:201 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "Värden stödjer inte spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Okänd nodenhetstyp %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:168 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC-adressen ”%s” används av en annan virtuell maskin." #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Kan inte använda lagringen %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Rättigheterna på ”%s” fastnade inte" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Filsystemet kommer inte ha tillräckligt med fritt utrymme för att helt " "allokera den glesa filen när gästen kör." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme för att skapa disken." #: ../virtinst/diskbackend.py:537 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M begärt > %d M tillgängligt" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:543 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "storlek krävs för den icke befintliga disken ”%s”" #: ../virtinst/diskbackend.py:553 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Klonar %(srcfile)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:623 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Fel när diskavbilden %s klonades till %s: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Ingen värd-CPU rapporterad i egenskaper" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Saknat obligatoriskt attribut ”type”" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "SEV-startsäkerhet kräver en Q35 UEFI-maskin" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "SEV-startsäkerhet stödjs inte på denna plattform" #: ../virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Anpassad: %(path)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Misslyckades att få expanderad CPU-XML: %s" #: ../virtinst/guest.py:76 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../virtinst/guest.py:84 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Gästnamnet ”%s” används redan." #: ../virtinst/guest.py:522 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt-versionen stödjer inte UEFI." #: ../virtinst/guest.py:526 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Vet inte hur man sätter upp UEFI för arkitekturen ”%s”" #. pragma: no cover #: ../virtinst/guest.py:531 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Hittade inte någon UEFI-binärsökväg för arkitekturen ”%s”" #: ../virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Tar bort disken ”%s”" #: ../virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "Åsidosätter minnet till %s MiB som behövs för %s-nätverksinstallation." #: ../virtinst/install/installer.py:574 msgid "Creating domain..." msgstr "Skapar domänen …" #: ../virtinst/install/installer.py:581 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Domäntypen ”vz” stödjer inte transienta installationer." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validering av installationsmediumet ”%s” misslyckades: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "platsen för kernel/initrd får endast anges med en plats-URL/-sökväg" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "platsen för kernel/initrd måste anges som ett par" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "Kan inte komma åt installationsträdet på fjärrförbindelsen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Kunde inte hitta kärnan till installationsträdet." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Katalogträdsinstallationer fungerar typiskt inte om inte extra kärn-argument " "skickas för att peka ut installeraren i ett nätverksåtkomligt " "installationsträd." #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Överför %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:57 #, python-format msgid "%s cannot use '%s' as user-login." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:67 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s kräver att användarlösenordet är satt." #: ../virtinst/install/unattended.py:76 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s kräver att administratörslösenordet är satt." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:173 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo eller osinfo-db är för gammal för att stödja obevakade " "installationer." #: ../virtinst/install/unattended.py:191 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "OS:et ”%s” stödjer inte den begärda injiceringsmetoden ”%s”" #: ../virtinst/install/unattended.py:327 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "OS:et ”%s” medium stödjer inte obevakad installation" #: ../virtinst/install/unattended.py:338 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "OS:et ”%s” stödjer inte obevakad installation." #: ../virtinst/install/unattended.py:347 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" "OS:et ”%s” stödjer inte obevakad installation för profilen ”%s”. " "Tillgängliga profiler: %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:352 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Använder obevakad profil ”%s”" #: ../virtinst/install/urldetect.py:309 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL:en kunde inte nås, kanske du skrev fel?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Kunde inte hitta en installerbar distribution på ”%s”%s\n" "\n" "Platsen måste vara rotkatalogen i ett installationsträd.\n" "Se manualsidan för virt-install för exempel för olika distributioner." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Kunde inte få tag i filen %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Hämtar filen %s …" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Att öppna URL:en %s misslyckades: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s motsvarar flera nodenheter" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Hittade inte någon matchande nodenhet för ”%s”" #: ../virtinst/osdict.py:231 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Okänt libosinfo-ID ”%s”" #: ../virtinst/osdict.py:238 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "OS-namnet ”%s” bör undvikas, använder ”%s” istället. Detta alias kommer tas " "bort i framtiden." #: ../virtinst/osdict.py:244 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "Okänt OS-namn ”%s”. Se ”osinfo-query os” för giltiga värden." #: ../virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "OS:et ”%s” har inte en URL-plats" #: ../virtinst/osdict.py:679 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "OS:et ”%s” har inte en URL-plats för arkitekturen %s" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa standardlagringspool ”%s”: %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552 msgid "Storage object" msgstr "Lagringsobjekt" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan pool." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Kunde inte definiera lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Kunde inte bygga lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Kunde inte starta lagringspoolen: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Kunde inte sätta automatstartflaggan för poolen: %s" #: ../virtinst/storage.py:558 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Namnet ”%s” används redan av en annan volym." #: ../virtinst/storage.py:647 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Glesa logiska volymer stödjs inte, sätter allokeringen lika med kapaciteten" #: ../virtinst/storage.py:693 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allokerar ”%s”" #: ../virtinst/storage.py:731 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med fritt utrymme i lagringspoolen för att skapa " "volymen. (%d M begärd allokering > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/storage.py:737 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Den begärda volymkapaciteten kommer överskrida det tillgängliga poolutrymmet " "när volymen är helt allokerad. (%d M begärd kapacitet > %d M tillgänglig)" #: ../virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Ett namn behövs för den nya virtuella maskinen, använd ”--name NYTT_VM-NAMN” " "för att ange ett." #: ../virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "En namn på en originalmaskin behövs, använd ”--original ORIGINALGÄST” och " "försök igen." #: ../virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicera en virtuell maskin, och byt all unik konfiguration på värdsidan " "som MAC-adress, namn, etc.\n" "\n" "VM-innehållet ändras INTE: virt-clone ändrar inte någonting _inuti_ gäst-OS:" "et, den duplicerar diskar och gör ändringar på värdsidan. Så saker som att " "ändra lösenord, ändra statisk IP-adress, etc. ligger utanför ramen för detta " "verktyg. För dessa typer av ändringar, se virt-sysprep(1)." #: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856 msgid "General Options" msgstr "Allmänna flaggor" #: ../virtinst/virtclone.py:95 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:97 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "XML-fil att använda som originalgäst." #: ../virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatgenerera klonnamn och lagringssökvägar från konfigurationen av " "originalgästen." #: ../virtinst/virtclone.py:102 msgid "Name for the new guest" msgstr "Namn på den nya gästen" #: ../virtinst/virtclone.py:105 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "använd btrfs lättvikts COW-kopiering" #: ../virtinst/virtclone.py:107 msgid "Storage Configuration" msgstr "Lagringskonfiguration" #: ../virtinst/virtclone.py:109 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Ny fil att använda som diskavbild för den nya gästen" #: ../virtinst/virtclone.py:112 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Framtvinga kopiering av enheter (t.ex., om ”hdc” är en endast läsbar cdrom-" "enhet, --force-copy=hdc)" #: ../virtinst/virtclone.py:115 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Hoppa över kopiering av enhetsmålet. (t.ex., om ”vda” är en disk du inte " "vill kopiera och använda samma sökväg i den nya VM:en, använd --skip-" "copy=vda)" #: ../virtinst/virtclone.py:120 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Använd inte glesa filer för klonens diskavbild" #: ../virtinst/virtclone.py:124 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Klona inte lagring, ny diskavbild anges via --file och bevaras oförändrad" #: ../virtinst/virtclone.py:127 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Ny fil att använda för lagring av nvram-VARS" #: ../virtinst/virtclone.py:129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../virtinst/virtclone.py:131 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Ny fast MAC-adress för klongästen. Standard är en slumpvis genererad MAC" #: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960 #: ../virtinst/virtxml.py:386 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversa flaggor" #: ../virtinst/virtclone.py:163 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Antingen --auto-clone eller --file behövs, använd “--auto-clone eller --" "file” och försök igen." #: ../virtinst/virtclone.py:204 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Klon av ”%s” skapad." #: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installationen avbruten på användarens begäran" #: ../virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Kan inte ange lagring och använda --nodisks" #: ../virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Kan inte blanda --file, --nosparse eller --file-size med flaggor --disk. " "Använd --disk SÖKVÄG[,size=STORLEK][,sparse=yes|no]" #: ../virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Kan inte blanda både argumentet --bridge och --network" #: ../virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Kan inte blanda --graphics och gammaldags grafiska flaggor" #: ../virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Kan inte ange mer än en av VNC, SDL, --graphics eller --nographics" #: ../virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory mängd i MiB behövs" #: ../virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "lagring --disk måste anges (åsidosätt med --disk none)" #: ../virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "En installationsmetod måste anges\n" "(%(methods)s)" #: ../virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM-media skriver inte till textkonsolen som standard, så du kommer " "sannolikt inte se utdata från textinstallationen. Du kanske vill använda --" "location." #: ../virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "Se manualsidan för exempel på användning av --location med CDROM-media" #: ../virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" "Det begärda minnet %s MiB är mindre än det rekommenderade %s MiB för OS %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:350 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "Det begärda minnet %s MiB är abnormt lågt. Försökte du ange GiB?" #: ../virtinst/virtinstall.py:357 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Inget operativsystem hittat, VM-prestanda kan bli lidande. Ange ett OS med " "--os-variant för optimalt resultat." #: ../virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Använder {osname} --location {url}" #: ../virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Använder standard --name {vm_name}" #: ../virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Använder standard för {os_name} --memory {megabytes}" #: ../virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Använder standard för {os_name} --disk {disk_options}" #: ../virtinst/virtinstall.py:544 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Fel vid validering av installationsplats: %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:637 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuter" #: ../virtinst/virtinstall.py:640 #, python-format msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "Väntar%(time_string)s på att installationen skall färdigställas." #: ../virtinst/virtinstall.py:663 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:675 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #. If there isn't any console to actually connect up, #. default to --wait -1 to get similarish behavior #: ../virtinst/virtinstall.py:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Ingen konsol att starta för gästen, gör som standard --wait -1" #. we've got everything -- try to start the install #: ../virtinst/virtinstall.py:699 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Startar installationen …" #: ../virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Domain creation completed." msgstr "Domänen färdigskapad." #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:723 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Du kan starta om din domän genom att köra:\n" " %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:726 msgid "Restarting guest." msgstr "Startar om gästen." #: ../virtinst/virtinstall.py:733 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Domäninstallationen avbruten." #: ../virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Domänen har kraschat." #: ../virtinst/virtinstall.py:780 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:790 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:801 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domänen har stängt ner. Fortsätter." #: ../virtinst/virtinstall.py:807 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Installationen har överskridit den angivna tidsgränsen. Avslutar programmet." #: ../virtinst/virtinstall.py:824 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Övningskörningen avslutades lyckat" #: ../virtinst/virtinstall.py:828 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Okänd XML-stegsbegäran “%s”, måste vara 1, 2 eller all" #: ../virtinst/virtinstall.py:835 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "Den begärda installationen har inte XML steg 2" #: ../virtinst/virtinstall.py:852 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Skapa en ny virtuell maskin från det angivna installationsmediumet." #: ../virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Namn på gästinstansen" #: ../virtinst/virtinstall.py:865 msgid "Installation Method Options" msgstr "Flaggor för installationsmetod" #: ../virtinst/virtinstall.py:867 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM installationsmedium" #: ../virtinst/virtinstall.py:869 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL för distributionsinstallation, t.ex. https://värd/sökväg. Se " "manualsidan för specifika distributioner." #: ../virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Starta från nätverket med PXE-protokollet" #: ../virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Bygg en gäst runt en befintlig diskavbild" #: ../virtinst/virtinstall.py:877 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Ytterligare argument att skicka till installationskärnan som startas från --" "location" #: ../virtinst/virtinstall.py:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Lägg till en given fil till roten av initrd från --location" #: ../virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Utför en obevakad installation" #: ../virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Ange finkorninga installationsalternativ" #: ../virtinst/virtinstall.py:886 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:889 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:903 msgid "Device Options" msgstr "Enhetsflaggor" #: ../virtinst/virtinstall.py:933 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Flaggor för gästkonfigurationen" #: ../virtinst/virtinstall.py:937 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Flaggor för virtualiseringsplattformen" #: ../virtinst/virtinstall.py:941 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en helt virtualiserad gäst" #: ../virtinst/virtinstall.py:944 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Denna gäst skall vara en paravirtualiserad gäst" #: ../virtinst/virtinstall.py:947 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Denna gäst skall vara en behållargäst" #: ../virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Hypervisor-namn att använda (kvm, qemu, xen, …)" #: ../virtinst/virtinstall.py:950 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "CPU-arkitekturen att simulera" #: ../virtinst/virtinstall.py:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Maskintypen att emulera" #: ../virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Låt domänen starta automatiskt när värden startar." #: ../virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Create a transient domain." msgstr "Skapa en transient domän" #: ../virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Framtvinga avstängning av domänen när konsolvyn stängs." #: ../virtinst/virtinstall.py:969 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuter att vänta på att installationen skall bli klar." #: ../virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Ange ”yes” eller ”no”." #: ../virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Felaktig flagga till --edit ”%s”" #: ../virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Inga --%s objekt funna i XML:en" #: ../virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s begärd med det finns bara %s --%s objekt i XML:en" #: ../virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Inga matchande objekt funna för --%s %s" #: ../virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "En av %s måste anges." #: ../virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Motstridiga flaggor %s" #: ../virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Ingen ändring angiven." #: ../virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Endast en ändringsoperation kan anges (motstridiga flaggor %s)" #: ../virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s är inte meningsfullt med --%s, använd bara en tom ”--edit”" #: ../virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant stödljs inte med --edit" #: ../virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --add-device med --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Kan inte använda --remove-device med --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant stödjs inte med --remove-device" #: ../virtinst/virtxml.py:190 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml stödjs inte för --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:193 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant stödjs inte med --build-xml" #: ../virtinst/virtxml.py:219 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definiera ”%s” med den ändrade XML:en?" #: ../virtinst/virtxml.py:227 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domänen ”%s” blev definierad." #: ../virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Starta ”%s” med den ändrade XML:en?" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504 #, python-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "Misslyckades att starta domänen ”%s”: %s" #: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Domänen ”%s” startades." #: ../virtinst/virtxml.py:278 #, python-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Fel vid försök av enhet %s: %s" #. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this #: ../virtinst/virtxml.py:281 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Enheten %s lyckades." #: ../virtinst/virtxml.py:305 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "Ingen XML-diff genererades. De begärda ändringarna kommer inte ha någon " "effekt." #: ../virtinst/virtxml.py:324 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Redigera libvirt-XML med kommandoradsflaggor." #: ../virtinst/virtxml.py:330 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Domännamn, id eller uuid" #: ../virtinst/virtxml.py:332 msgid "XML actions" msgstr "XML-åtgärder" #: ../virtinst/virtxml.py:334 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Redigera VM-XML. Exempel:\n" "--edit --disk … (redigera första diskenheten)\n" "--edit 2 --disk … (redigera andra diskenheten)\n" "--edit all --disk … (redigera alla diskenheter)\n" "--edit target=hda --disk … (redigera disken ”hda”)\n" #: ../virtinst/virtxml.py:340 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Ta bort den angivna enheten. Exempel:\n" "--remove-device --disk 1 (ta bort första disken)\n" "--remove-device --disk all (ta bort alla diskar)\n" "--remove-device --disk /någon/sökväg" #: ../virtinst/virtxml.py:345 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Lägg till den angivna enheten. Exempel:\n" "--add-device --disk …" #: ../virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Utdatabyggd enhets-XML. Domänen är frivillig men rekommenderas för att " "säkerställa optimala standardvärden." #: ../virtinst/virtxml.py:351 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsalternativ" #: ../virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Lägg till ändringar till den körande VM:en.\n" "Med --add-device, detta är en inpluggningsoperation.\n" "Med --remove-device, detta är en urkopplingsoperation.\n" "Med --edit, detta är en uppdateringsoperation av enheter." #: ../virtinst/virtxml.py:359 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Framtvinga definitionen av domänen. Behövs endast om en flagga --print " "angavs." #: ../virtinst/virtxml.py:362 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Framtvinga att inte definiera domänen." #: ../virtinst/virtxml.py:365 msgid "Start the domain." msgstr "Starta domänen." #: ../virtinst/virtxml.py:367 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i diff-format" #: ../virtinst/virtxml.py:369 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Skriv endast den begärda ändringen, i fullt XML-format" #: ../virtinst/virtxml.py:371 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Begär bekräftelse före några resultat sparas." #: ../virtinst/virtxml.py:375 msgid "XML options" msgstr "XML-flaggor" #: ../virtinst/virtxml.py:414 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Kan inte använda --confirm med standard in-indata." #: ../virtinst/virtxml.py:416 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Kan inte använda --update med standard in-indata." #: ../virtinst/virtxml.py:419 msgid "A domain must be specified" msgstr "En domän måste anges" #: ../virtinst/virtxml.py:447 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Vet inte hur man skall kunna göra --update för --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:472 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "Det går inte att blanda --update och --start" #: ../virtinst/virtxml.py:480 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "VM:en kör inte, --update är inte tillämpligt." #: ../virtinst/virtxml.py:511 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Ändringar kommer att få effekt efter att domänen helt stängts av." #: ../virtinst/virtxml.py:513 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML ändrades inte efter domänen definierades. Du kan ha ändrat ett värde " "som libvirt sätter som standard." #: ../virtinst/virtxml.py:526 msgid "Aborted at user request" msgstr "Avbrutet på användarens begäran" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "XML:en har inte det förväntade rotelementnamnet ”%s”, hittade ”%s”" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Ett namn måste anges för %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s namn ”%s” kan inte innehålla ”%s”-tecken." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Hantera virtuella maskiner" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Hantera grafiskt KVM, Xen eller LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Hanteraren för virtuella maskiner tillhandahåller ett grafiskt verktyg för " "att administrera virtuella maskiner för KVM, Xen och LXC. Starta, stoppa, " "lägg till eller ta bort virtuella enheter, anslit till en grafisk eller " "seriell konsol och se statistik över resursanvändningen för befintliga VM:er " "på lokala eller fjärrmaskiner. Använder libvirt som API i bakänden." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Huvudhanteringsfönster" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Konfigurationsskärm för en virtuell maskin" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Grafisk konsolanslutning för en virtuell maskin" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Körs med libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson \n" "Magnus Glantz \n" "Göran Uddeborg " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Lägg till ny virtuell maskinvara" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Enhetstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busstyp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Cac_he-läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Förkastningsläg_e:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Förkasta_nollor:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "A_vancerade alternativ" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-adress:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73 msgid "Device mode_l:" msgstr "Enhetsmode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "Vär_denhet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Device _Type:" msgstr "Enhets_typ:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6 #: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Automatuttag:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97 msgid "Ac_tion:" msgstr "Å_tgärd:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Läge:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Path:" msgstr "Enhets_sökväg:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Backend:" msgstr "_Bakände:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115 msgid "panic" msgstr "panik" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Avsluta" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "S_kapa en diskavbild för den virtuella maskinen" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Välj eller skapa en anpassad lagring" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Hantera …" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operation pågår" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Var god vänta..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Klona virtuell maskin" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Skapa en klon baserad på:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Destinationsvärd:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Inga nätverksenheter" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Ingen lagring att klona" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Kloning skapar en ny, oberoende kopia av originaldisken. " "Delning\n" "använder den befintliga diskavbilden för både den ursprungliga och den nya " "maskinen." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Kloning ändrar inte gäst-OS:ets innehåll. Om du " "behöver göra saker\n" "som att ändra lösenord eller statiska IP:n, se då verktyget virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Ändra MAC-adress" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Ny _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Ändra lagringssökväg" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Befintlig disk" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Skapa en ny disk (k_lon) för den virtuella maskinen" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Lägg till anslutning" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Anslut till _fjärrvärd över SSH" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoanslut:" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "V_ärdnamn:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "En QEMU användarlägessession är inte standard för\n" "virt-manager. Det är troligt att eventuella befintliga QEMU/KVM-\n" "gäster inte kommer vara tillgängliga. Nätverksalternativen\n" "är väldigt begränsade. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "Anpa_ssad URI:" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "Genererad URI:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Skapa ett nytt virtuellt nätverk" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "F_ramåt till:" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "Enhets_lista:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Aktivera IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Nätverk:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "End:" msgstr "Slut:" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Aktivera DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "IPv_4-konfiguration" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Aktivera IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Aktivera DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "IPv_6-konfiguration" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Use net_work name" msgstr "Använd nät_verksnamn" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Cust_om" msgstr "An_passad" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "DNS domain name" msgstr "DNS-domännamn" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Lägg till en ny lagringspool" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "B_ygg pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "M_ålsökväg:" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "Värdna_mn:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initierar-_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Bl_äddra" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Ny VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Välj virtualiseringstyp" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Virtuell maskin" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Behållare" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Välj hur du vill installera operativsystemet" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalt installationsmedia (ISO-avbild eller CDROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Nätverks_installation (HTTP, HTTPS eller FTP)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importera _befintlig diskavbild" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Välj behållartypen" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "_Programbehållare" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perativsystembehållare" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "A_nslutning:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "_Xen-typ:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arkitektur:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Maskintyp:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt-typ:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Arkitekturalternativ" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Välj _ISO- eller CDROM-installationsmedium:" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_äddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Ange operativsystemets installations-U_RL:" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "K_ärnflaggor:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "install-urlopts-entry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL _Options" msgstr "URL-_flaggor" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "install-urlopts-expander" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Ge den befintliga la_gringssökvägen:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "_Bläddra …" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Ange _programmets sökväg:" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Ange den befintliga OS-rot_katalogen:" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. För att göra det möjligt att " "skapa OS:ets katalogträd,\n" "installera virt-" "bootstrap" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "OS:ets katalogträd måste finnas först. Att skapa OS:ets katalogträd " "för fjärranslutningar\n" "stödjs inte ännu." #: ../ui/createvm.ui.h:40 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Skapa OS:ets katalogträd från en behållaravbild" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "Source URI:" msgstr "Käll-URI:" #: ../ui/createvm.ui.h:42 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Möjliga URL-format:\n" " * file:///sökväg/till/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/avbild:tag\n" " * virt-builder://mall\n" #: ../ui/createvm.ui.h:47 msgid "install-oscontainer-source-uri" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:48 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Verifiera inte TLS-certifikaten för registret" #: ../ui/createvm.ui.h:49 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Kreditiv för att komma åt källregistret" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Root password:" msgstr "Rootlösenord:" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "install-oscontainer-root-passwd" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Select _container template:" msgstr "Välj _behållarmall:" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "VZ templates" msgstr "VZ-mallar" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "V_älj operativsystemet du skall installera:" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Upptäck a_utomatiskt från installationsmediet/-källan" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Välj minnes- och CPU-inställningar:" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "_Memory:" msgstr "_Minne:" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:er:" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Infoga värdminne)" #: ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "A_ktivera lagring för denna virtuella maskin" #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Klar att påbörja installationen" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "An_passa konfigurationen före installation" #: ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "Install:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "N_etwork selection" msgstr "N_ätverksval" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Lägg till en lagringsvolym" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "Skapa en lagringsenhet att användas direkt av en virtuell maskin." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Lagringsvolymkvot" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "tillgängligt utrymme:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maxka_pacitet:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allokering:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra …" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Bakomliggande lager" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Denna VM kör för närvarande och kommer att stängas av tvingande före " "den tas bort" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Radera _associerade lagringsfiler" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Lägg till hårdvara" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Stäng av" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "B_eskrivning:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Grunddetaljer" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arkitektur:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "Maskin_typ: " #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "Fast program_vara:" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor-detaljer" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Operativsys_tem" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk-I/O" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Network I/O" msgstr "Nätverks-I/O" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logisk värds processorantal:" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "VCPU a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "2" msgstr "2" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Att överboka vCPU:er kan drabba prestandan" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "CPUs" msgstr "processorer" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Kopiera värd-CP_U-konfigurationen" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Aktivera tillgängliga förmildranden av säkerhetsbrister i CPU:n" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ration" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Sätt _manuellt CPU-topologi" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Thread_s:" msgstr "Tr_ådar:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Cor_es:" msgstr "K_ärnor:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Socke_ts:" msgstr "U_ttag:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "1" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "Den valda CPU-modellen stödjer inte hypertrådning" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "To_pology" msgstr "To_pologi" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Total host memory:" msgstr "Totalt värdminne:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "50" msgstr "50" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Starta den virt_uella maskinen när värden startas upp" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Init _path:" msgstr "Init-_sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init-ar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Container init" msgstr "Behållarinitiering" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Aktivera direkt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Kä_rnsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd-sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kärnar_gument:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "D_TB path:" msgstr "D_TB-sökväg:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Dir_ekt kärnuppstart" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Aktivera startme_ny" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Boot device order" msgstr "Startenhetsordning" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Skrivskyddad:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Del_bar:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Storage size:" msgstr "Lagringsstorlek:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Source _path:" msgstr "Källsök_väg:" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Device type:" msgstr "Enhetstyp:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Removab_le:" msgstr "_Löstagbar:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk b_us:" msgstr "Diskb_uss:" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Advanced _options" msgstr "Avancerade _alternativ" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuell disk" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-adress:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Link _state:" msgstr "Länk_tillstånd:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etikett" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "I_P address:" msgstr "I_P-adress:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuellt nätverksgränssnitt" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Mode:" msgstr "Läge:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Virtuella inmatningsenheter" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Source host:" msgstr "Källvärd:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Bind host:" msgstr "Bindningsvärd:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Target type:" msgstr "Målentyp:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Target name:" msgstr "Målnamn:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Source path:" msgstr "Källsökväg:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "insert type" msgstr "infoga typ" #: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _RAD:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D-acceleration:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Devices:" msgstr "Enheter:" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Controller" msgstr "Styrenhet" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "L_äge:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartkortsenhet" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "foo:12" msgstr "apa:12" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Redirected device" msgstr "Omdirigeringsenhet" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "TPM Device" msgstr "TPM-enhet" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Host Device:" msgstr "Värdenhet:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Slumptalsgenerator" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "panic-model" msgstr "panikmodell" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Panic Notifier" msgstr "Paniknotifierare" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportera filsystem som endast läsbara monteringar" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Drivrutin:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Skrivningspolicy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "M_ålsökväg:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Visa lösenor_d" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_ess:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "L_ösenord:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "L_isten type:" msgstr "L_yssningstyp:" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Anslutningsdetaljer" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Vyhanterare" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt-URI:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatanslut:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Grundläggande detaljer" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Översikt" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuella nätverk" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Lagring" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatstarta:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT till godtycklig enhet" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Nätverk:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP-intervall:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Vidarebefordran:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Statisk rutt:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Lägg till nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Starta nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Stoppa nätverk" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Ta bort nätverk" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Lägg till pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Starta pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Stoppa pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Ta bort pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Bläddra det lokala filsystemet" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Bläddra lokalt" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Avbryt och stäng dialogen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Välj volym" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Välj den markerade volymen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Verkställ ändringar av poolen" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volymer" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Uppdatera volymlistan" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Ta bort volymen" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Lägg till anslutning …" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Anslutningsdetaljer" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuell maskins detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Gästprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Värdprocessoranvändning" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Minnesanvändning" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Nätverks-I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Skapa en ny virtuell maskin" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Visa den virtuella maskinens konsol och detaljer" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Slå på den virtuella maskinen" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Stäng av den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrera den virtuella maskinen" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Låt libvirt bestämma" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Tunnla migration genom libvirtd-förbindelsekanalen, snarare än att låta " "hypervisorn öppna en separat nätverksförbindelse till destinationen. " "Källans libvirt-instans ansluter direkt till destinationens libvirt-" "instans.\n" "\n" "Detta kan förenkla uppsättningen eftersom inga ytterligare brandväggsportar " "behöver vara öppna, och kommer kryptera migrationstrafiken om din libvirt-" "förbindelse är krypterad. Men det kan vara svårt att få detta att fungera " "med SSH-transport." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivitet" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Som standard kommer libvirt vägra att migrera en VM för vissa " "konfigurationer som skulle kunna leda till trasiga gäster, som om en disks " "cacheläge inte är ”none”.\n" "\n" "Att aktivera detta alternativ säger till libvirt att hoppa över dessa " "kontroller." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Ti_llåt osäker:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Som standard tas den migrerade VM:s konfiguration bort från källvärden, och " "sparas varaktigt på destinationsvärden. Destinationsvärden anses vara det " "nya hemmet för VM:n.\n" "\n" "Om ”temporary” väljs anses migrationen bara vara en tillfällig flytt: " "källvärden behåller en kopia av VM-konfigurationen, och den körande kopian " "flyttad till värden är bara tillfällig, och kommer försvinna när den stängs " "av." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Tillfällig flytt:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrera" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "I de flesta konfigurationer fungerar inte macvtap för " "nätverkskommunikation från värd till gäst." #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "_Network source:" msgstr "_Nätverkskälla:" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inkludera operativsystem som gått ut" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Aktivera _aktivitetsfältsikon" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Aktivera libgues_tfs VM-introspektion" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Aktivera _XML-redigering" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Polla _disk-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Polla _nätverks-I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Polla _minnesstatistik" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "_Uppdatera status var" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Polla C_PU-användning" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Statistikalternativ" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "P_ollning" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gra_fiktyp:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Standardlagringsformat för nya diskavbilder." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Lagringsformat:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "L_ägg till ljudenhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Standard CPU-inställningar för nya VM. Detta är typiskt en avvägning mellan " "prestanda\n" "och migrationskompatibilitet: om alternativet ”kopiera värd” används kommer " "dina servrar\n" "behöva identiska CPU:er för att kunna migrera VM:n." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU-_standard:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Lägg till Spice-_USB\n" "Omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Standard för nya VM" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "N_y VM" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalning av grafisk konsol:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "F_ånga tangenter:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Stödjs inte" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Avaktivera inte snabbtangenter för konsolfönstermenyer när gästens grafiska " "konsol har tangentbordsfokus (Alt+F → Fil, etc.) Normalt är dessa " "avaktiverade för att säkerställa att man inte av misstag gör en operation i " "virt-manager:s konsolfönster när man skriver i gästen." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Tvinga konsolgenvägar:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Ändra …" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Ändra gästupplösningen när gästfönstrets storlek ändras. Fungerar endast " "med ordentligt konfigurerade gäster som använder spice och skrivbordsagenten." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ändra storlek på gäst med fönster:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "SPICE _USB-omdirigering:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiska konsoler" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Konso_l" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Framtvinga avstängning:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Stäng av/Starta _om/Spara:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Paus:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Borttagning av enhet:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Ej verkställda ändringar:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Tar bort lagring:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Åter_koppling" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "VM-tillstånd:" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstämpel:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Läge för ögonblicksbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Skärmbild:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Ingen skärmbild tillgänglig" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Detta var den senast använda ögonblicksbilden." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Skapa en ny ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kör vald ögonblicksbild" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Uppdatera listan över ögonblicksbilder" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Ta bort den valda ögonblicksbilden" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Spara uppdaterad metadata för ögonblicksbild" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Skapa ögonblicksbild" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Välj lagringsvolym" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuell maskin" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuell _maskin" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Ta skärmdump" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "Omdirigera en värd-USB-enhet till en virtuell maskin med SPICE-grafik." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Omdirigera USB-enhet" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Ögonblicksbild" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ändra storlek till VM" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skala displayen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Endast i helskärmsläge" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på VM med fönstret" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Textkonsoler" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Skicka _tangent" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Visa den grafiska konsolen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Visa detaljer om virtuell hårdvara" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Ögonblicksbilder" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Påbörja installationen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Börja installation" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Avbryt installationen" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsolen är för närvarande ej tillgänglig" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Spara detta lösenord i din nyckelring" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Markera för att spara lösenordet, avmarkera för att glömma lösenordet." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "In_loggning" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "Gäst-C_ID:" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "XML-redigering är avaktiverat i ”Inställningar”. Aktivera det endast " "om du vet vad du gör." #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "_XML"