# translation of ja.po to Japanese # translation of ja.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Noriko Mizumoto , 2006, 2007, 2009. # kiyoto james hashida , 2007. # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007. # Kiyoto Hashida , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 18:06+0900\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "仮想マシンを管理する" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:136 #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャー" #: ../src/virt-manager.py.in:64 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラー発生" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:289 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "GTK を初期化できません: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "デバイス削除の要求を確定" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device removal request" msgstr "デバイス削除の要求を確定" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "強制電源オフの要求を確定" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm pause request" msgstr "一時停止の要求を確定" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "電源オフの要求を確定" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default image path" msgstr "デフォルトのイメージパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default manager window height" msgstr "デフォルトのマネージャウィンドウの高さ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window width" msgstr "デフォルトのマネージャウィンドウの幅" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default media path" msgstr "デフォルトのメディアパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "VM イメージ選択用のデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing media" msgstr "メディア選択用のデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "VM スナップショット保存用のデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "VM からのスクリーンショット保存用のデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "保存済み VM スナップショット用のデフォルトパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default restore path" msgstr "デフォルト復元用のパス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default save domain path" msgstr "デフォルトのドメイン保存用パス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default screenshot path" msgstr "デフォルトのスクリーンショット用パス" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "ローカル VM 用のサウンドデバイスをインストール" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "リモート VM 用のサウンドデバイスをインストール" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "ディスクの入出力に関する統計データをとる" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "ネット入出力統計データをとる" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "cpu 使用量の概要を表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "ディスク入出力の概要を表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "ネットワーク入出力の概要を表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "アプリケーションの実行中にシステムトレイアイコンを表示" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "ドメイン一覧概要表示で cpu 使用域を表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "ドメイン一覧概要表示でディスク入出力フィールドを表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "ドメイン一覧概要表示でネットワーク入出力フィールドを表示する" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "URL の一覧の長さ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "統計履歴に保存する例の数" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "インストール媒体アドレスページ用の履歴に保存する url の数" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics history length" msgstr "統計履歴長" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval" msgstr "統計更新間隔" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "秒単位での統計を更新する間隔" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "コンソール用のキーボード入力をいつ取得するか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "ゲスト用のコンソールをいつポップアップするか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "VM グラフィカルコンソールの縮小拡大に関して" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "VM グラフィカルコンソールを縮小拡大する場合、 0 = しない、1 = 全画面モードの" "場合のみ、 2 = 常に行う" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "アプリケーションに VM の入出力統計データをとらせるかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "アプリケーションに VM ネットワーク入出力統計データをとらせるかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "ゲストコンソール用にキーボード入力を取得するかどうか、0 = しない、1 = 全画面" "モードの場合のみ、 2 = マウスがコンソール上にある場合" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "ローカル VM 用のサウンドデバイスをインストールするかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "リモート VM 用のサウンドデバイスをインストールするかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "ゲスト用のコンソールをポップアップするかどうか。0 = しない。1 = 新ゲストの作" "成時のみ。2 = どんなゲストでも作成時に" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "詳細ディスプレイの中で VM ボタンツールバーを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "マウスを取得したときに通知を表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "コンソールの中でマウスをつかまえた時、通知の手掛かりを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "詳細ディスプレイの中に仮想マシンのアクションボタン(実行、休止、シャットダウ" "ンなど)を 含むツールバーを表示するかどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "VM の強制電源オフに確定が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "VM の一時停止に確定が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "VM の電源オフ/再起動に確定が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "仮想デバイスの削除に確定が必要かどうか" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "仮想デバイスの削除に確定が必要かどうか" #: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:63 #: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createinterface.py:82 #: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53 #: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61 #: ../src/virtManager/details.py:161 ../src/virtManager/engine.py:224 #: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126 #: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:53 msgid "Unexpected Error" msgstr "予想外のエラー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:64 #: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:83 #: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54 #: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62 #: ../src/virtManager/details.py:162 ../src/virtManager/engine.py:225 #: ../src/virtManager/host.py:66 ../src/virtManager/manager.py:127 #: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:54 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "予想外のエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/addhardware.py:344 ../src/virtManager/create.py:436 #: ../src/virtManager/create.py:528 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 ../src/virtManager/addhardware.py:420 #: ../src/virtManager/addhardware.py:423 ../src/virtManager/addhardware.py:426 #: ../src/virtManager/addhardware.py:438 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "このゲストタイプにはサポートがありません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:429 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "接続はホストデバイス列記をサポートしません" #: ../src/virtManager/addhardware.py:435 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt のバージョンはビデオデバイスをサポートしません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:471 ../src/virtManager/details.py:1796 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB グラフィックタブレット" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1798 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "汎用 USB マウス" #: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1830 msgid "VNC server" msgstr "VNC サーバー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1835 msgid "Local SDL window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:507 #, fuzzy msgid "No Devices Available" msgstr "使用可能な接続はありません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:665 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "ハードウェア入力の検証中に未検出のエラー: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:741 msgid "Disk image:" msgstr "ディスクイメージ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:742 msgid "Disk size:" msgstr "ディスクサイズ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:743 msgid "Device type:" msgstr "装置タイプ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:744 #, fuzzy msgid "Bus type:" msgstr "ソースタイプ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:746 ../src/vmm-create.glade.h:40 #: ../src/vmm-host.glade.h:50 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 #, fuzzy msgid "Network type:" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:757 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "MAC address:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/virtManager/addhardware.py:807 #: ../src/virtManager/addhardware.py:849 ../src/virtManager/addhardware.py:856 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:761 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../src/virtManager/addhardware.py:766 msgid "Absolute movement" msgstr "絶対的動作" #: ../src/virtManager/addhardware.py:768 msgid "Relative movement" msgstr "相対的動作" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:797 #: ../src/virtManager/addhardware.py:815 ../src/virtManager/addhardware.py:842 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/vmm-details.glade.h:65 #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:774 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:781 ../src/virtManager/addhardware.py:782 #: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:784 #: ../src/virtManager/details.py:1828 ../src/virtManager/details.py:1839 #: ../src/virtManager/details.py:1840 ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "N/A" msgstr "適用外" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/details.py:1558 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 msgid "Same as host" msgstr "ホストと同じ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:798 ../src/vmm-details.glade.h:24 #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:799 ../src/vmm-details.glade.h:74 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:800 ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:801 ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "Keymap:" msgstr "キーマップ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:803 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../src/virtManager/addhardware.py:809 ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../src/virtManager/addhardware.py:836 #, fuzzy msgid "Protocol:" msgstr "プロセッサ" #: ../src/virtManager/addhardware.py:843 ../src/vmm-details.glade.h:41 #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "Device:" msgstr "装置:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:845 #, fuzzy msgid "Physical Host Device" msgstr "共有物理デバイス" #: ../src/virtManager/addhardware.py:851 ../src/virtManager/details.py:2134 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "表示 (_V)" #: ../src/virtManager/addhardware.py:854 ../src/virtManager/details.py:2139 msgid "Watchdog" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:857 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "場所:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "GTK を初期化できません: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:991 msgid "Creating Storage File" msgstr "ストレージファイルの作成" #: ../src/virtManager/addhardware.py:992 #, fuzzy msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "ディスク領域の割り当てには" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1021 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "本当にこのデバイスを追加しますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1023 #, fuzzy msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "このデバイスは実行中のマシンには取り付けできません。次の VM シャットダウンの " "後にこのデバイスが利用できるようにしますか?\n" "\n" "警告: この操作は VM の再起動を必要とする他の変更を上書きします。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1033 #, fuzzy, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "ブートデバイスの変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "インストールを完了できません: '%s'" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Hardware Type Required" msgstr "ハードウェアタイプ必要です" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1087 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "追加するハードウェアの種類を指定なければなりません。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1344 #, python-format msgid "" "The following path already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to use this path?" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1128 ../src/virtManager/create.py:1352 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ストレージパスを指定する必要があります" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1144 ../src/virtManager/create.py:1361 msgid "Storage parameter error." msgstr "ストレージパラメータエラー" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1158 ../src/virtManager/create.py:1366 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "不十分な空き領域" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1372 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "ディスク \"%s\" は既に他のゲストで使われています!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1166 ../src/virtManager/create.py:1374 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "本当にこのディスクを使用しますか?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 #, fuzzy msgid "Network selection error." msgstr "ネットワークの選択" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1184 #, fuzzy msgid "A network source must be selected." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1187 msgid "Invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレスです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1188 #, fuzzy msgid "A MAC address must be entered." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1219 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "グラフィックデバイスパラメータエラー" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1226 msgid "Sound device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1232 #, fuzzy msgid "Physical Device Requried" msgstr "物理デバイスが必要です" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1233 #, fuzzy msgid "A device must be selected." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1240 #, fuzzy msgid "Host device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1291 #, fuzzy msgid "Video device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメータエラーです" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 #, fuzzy msgid "Watchdog parameter error" msgstr "ストレージパラメータエラー" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "お待ちください..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "実行中" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:134 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "無効なメディアパスです" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "" #: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "詳細" #: ../src/virtManager/clone.py:252 msgid "Usermode" msgstr "ユーザーモード" #: ../src/virtManager/clone.py:264 msgid "Virtual Network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/clone.py:336 msgid "Nothing to clone." msgstr "クローン対象なし" #: ../src/virtManager/clone.py:429 msgid "Clone this disk" msgstr "このディスクをクローン" #: ../src/virtManager/clone.py:433 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "ディスクを %s と共有" #: ../src/virtManager/clone.py:445 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ストレージは共有もクローンも出来ません。" #: ../src/virtManager/clone.py:498 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "単数、又は複数のディスクもクローンや共有はできません。" #: ../src/virtManager/clone.py:599 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC アドレスの変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:627 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "クローンすると既存ファイルを上書きします" #: ../src/virtManager/clone.py:629 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "クローンプロセス中に既存イメージを使用するとパスを上書きします。 本当にこのパ" "スを使用したいですか?" #: ../src/virtManager/clone.py:640 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:691 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。" #: ../src/virtManager/clone.py:692 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "次のディスクデバイスはクローンされません\n" "\n" "%s\n" "新規のゲストを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きするかも" "知れません。" #: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:393 #: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "入力を検証中に未検出のエラー: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:719 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中" #: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "そして選択したストレージの作成中 (少し時間がかかります)" #: ../src/virtManager/clone.py:757 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:789 msgid "No storage to clone." msgstr "クローンするストレージはありません" #: ../src/virtManager/clone.py:795 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "接続は管理されたストレージクローンをサポートしません。" #: ../src/virtManager/clone.py:799 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "管理されていない理モードストレージはクローン出来ません。" #: ../src/virtManager/clone.py:802 msgid "" "Block devices to clone should be managed\n" "storage volumes." msgstr "" #: ../src/virtManager/clone.py:805 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "親ディレクトリへの書き込みアクセスはありません。" #: ../src/virtManager/clone.py:807 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "パスは存在しません。" #: ../src/virtManager/clone.py:828 msgid "Removable" msgstr "削除可能" #: ../src/virtManager/clone.py:831 msgid "Read Only" msgstr "読み込み専用" #: ../src/virtManager/clone.py:833 msgid "No write access" msgstr "書き込みアクセスなし" #: ../src/virtManager/clone.py:836 msgid "Shareable" msgstr "共有可能" #: ../src/virtManager/config.py:63 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ストレージボリュームの検索又は作成" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "既存ストレージの検索" #: ../src/virtManager/config.py:69 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO メディアボリュームの検索" #: ../src/virtManager/config.py:70 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO メディアの検索" #: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:222 #: ../src/virtManager/manager.py:432 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 #: ../src/vmm-create.glade.h:30 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/virtManager/connection.py:185 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "libvirt を介して物理インターフェイスの一覧を構築出来ませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:191 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません" #: ../src/virtManager/connection.py:201 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "インターフェイス一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:204 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません" #: ../src/virtManager/connection.py:223 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "libvirt を介してメディア一覧を構築できませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:230 ../src/virtManager/connection.py:243 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。" #: ../src/virtManager/connection.py:240 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "メディア一覧表示用の HAL を初期化出来ませんでした: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:568 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../src/virtManager/connection.py:570 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../src/virtManager/connection.py:573 msgid "Active (RO)" msgstr "アクティブ(RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:575 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:732 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Active" msgstr "動作中" #: ../src/virtManager/connection.py:577 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:535 ../src/virtManager/host.py:732 #: ../src/virtManager/host.py:763 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:300 msgid "Inactive" msgstr "停止" #: ../src/virtManager/connection.py:579 ../src/virtManager/create.py:1683 #: ../src/virtManager/create.py:1684 ../src/virtManager/create.py:1686 #: ../src/virtManager/details.py:1544 ../src/virtManager/details.py:1725 #: ../src/virtManager/host.py:976 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/virtManager/console.py:165 msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer." msgstr "ポインターを解放するために Ctrl+Alt を押してください。" #: ../src/virtManager/console.py:181 msgid "Pointer grabbed" msgstr "ポインターをつかまえました" #: ../src/virtManager/console.py:182 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt" msgstr "" "マウスポインターが仮想コンソールウィンドウに制限されています。 ポインターを解" "放するには Ctrl+Alt を押してください。" #: ../src/virtManager/console.py:183 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "今後はこの通知を表示しない" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:366 ../src/virtManager/console.py:601 msgid "Guest not running" msgstr "ゲストは稼働していません" #: ../src/virtManager/console.py:369 msgid "Guest has crashed" msgstr "ゲストはクラッシュしました" #: ../src/virtManager/console.py:464 #, fuzzy msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "TCP/IP エラー: ハイパバイザーホストへの VNC 接続は拒否されたか、又は切断され" "ました!" #: ../src/virtManager/console.py:618 #, fuzzy msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "ゲスト用のコンソールが設定されていません" #: ../src/virtManager/console.py:624 #, fuzzy msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "ゲスト用のコンソールがサポートされていません" #: ../src/virtManager/console.py:629 #, fuzzy msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "ゲスト用のコンソールはまだ動作中ではありません" #: ../src/virtManager/console.py:634 #, fuzzy msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "ゲスト用のコンソールに接続中" #: ../src/virtManager/console.py:679 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "要求された信任状を VNC サーバーに提供することができません" #: ../src/virtManager/console.py:680 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "信任状タイプ '%s' はサポートがありません。" #: ../src/virtManager/console.py:681 msgid "Unable to authenticate" msgstr "認証することができません" #: ../src/virtManager/console.py:685 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプ" #: ../src/virtManager/create.py:319 msgid "No active connection to install on." msgstr "インストールできる活動中の接続がありません。" #: ../src/virtManager/create.py:372 msgid "Connection is read only." msgstr "接続は読み込み専用です。" #: ../src/virtManager/create.py:375 #, fuzzy msgid "" "No hypervisor options were found for this\n" "connection." msgstr "この接続にはインストールオプションが使用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:380 msgid "" "This usually means that qemu or kvm is not\n" "installed on your machine. Please ensure they\n" "are installed as intended." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:394 msgid "" "Host supports full virtualization, but\n" "no related install options are available.\n" "This may mean support is disabled in your\n" "system BIOS." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:401 msgid "" "Host does not appear to support hardware\n" "virtualization. Install options may be limited." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:407 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM\n" "package is not installed, or the KVM kernel modules \n" "are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:430 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s インストールは paravirt ゲスト用に使用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:434 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "URL インストールはリモート接続には使用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "No install options available for this connection." msgstr "この接続にはインストールオプションが使用できません。" #: ../src/virtManager/create.py:488 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "ホスト上で %(maxmem)s まで使用できます" #: ../src/virtManager/create.py:502 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Hypervisor は %d 個の仮想 CPU のみをサポートします。" #: ../src/virtManager/create.py:512 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d 個まで使用できます" #: ../src/virtManager/create.py:584 #, fuzzy msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "URL インストールのみが paravirt 用にサポートされます。" #: ../src/virtManager/create.py:661 ../src/virtManager/create.py:670 #: ../src/virtManager/create.py:743 ../src/virtManager/create.py:745 msgid "Generic" msgstr "汎用" #: ../src/virtManager/create.py:725 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ローカル CDROM/ISO" #: ../src/virtManager/create.py:727 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL インストールツリー" #: ../src/virtManager/create.py:729 msgid "PXE Install" msgstr "PXE インストール" #: ../src/virtManager/create.py:731 #, fuzzy msgid "Import existing OS image" msgstr "既存ストレージの検索" #: ../src/virtManager/create.py:734 ../src/virtManager/details.py:1545 #: ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/virtManager/create.py:1068 ../src/virtManager/createinterface.py:891 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ステップ %(max_page)d の内の %(current_page)d " #: ../src/virtManager/create.py:1107 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID の設定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1116 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "グラフィックデバイスを設定中にエラー:" #: ../src/virtManager/create.py:1126 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "サウンドデバイスのセットアップ中にエラー:" #: ../src/virtManager/create.py:1166 ../src/virtManager/createinterface.py:920 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "インストールパラメータ確証中の未発見エラー: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1178 msgid "Invalid System Name" msgstr "無効なシステム名です" #: ../src/virtManager/create.py:1203 msgid "An install media selection is required." msgstr "インストールメディアの選択が必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1213 msgid "An install tree is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1226 #, fuzzy msgid "A storage path to import is required." msgstr "ストレージパスを指定する必要があります" #: ../src/virtManager/create.py:1236 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "インストールパラメータ設定中にエラー。" #: ../src/virtManager/create.py:1254 msgid "Error setting install media location." msgstr "インストールメディアの場所を設定中にエラー。" #: ../src/virtManager/create.py:1264 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS 情報の設定中にエラー。" #: ../src/virtManager/create.py:1301 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU の設定中にエラー" #: ../src/virtManager/create.py:1308 msgid "Error setting guest memory." msgstr "ゲストメモリーの設定中にエラー" #: ../src/virtManager/create.py:1399 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s インストールにネットワークデバイスが必要です。" #: ../src/virtManager/create.py:1478 #, fuzzy msgid "Error launching customize dialog: " msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1509 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../src/virtManager/create.py:1510 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "仮想マシンは今作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメージ" "の 取り込みには完了まで数分かかることがあります。" #: ../src/virtManager/create.py:1555 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "ゲストのインストールに失敗しました" #: ../src/virtManager/create.py:1613 #, fuzzy, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1722 msgid "Detecting" msgstr "検出中" #: ../src/virtManager/createinterface.py:201 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:208 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" #: ../src/virtManager/createinterface.py:203 #, fuzzy msgid "Bond" msgstr "サウンド" #: ../src/virtManager/createinterface.py:205 #, fuzzy msgid "Ethernet" msgstr "他" #: ../src/virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:223 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "タイプ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 #: ../src/virtManager/createinterface.py:272 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../src/virtManager/createinterface.py:511 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:514 #, fuzzy msgid "Choose parent interface:" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../src/virtManager/createinterface.py:516 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:518 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:573 #, fuzzy msgid "No interface selected" msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:933 #, fuzzy msgid "An interface name is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:937 #, fuzzy msgid "An interface must be selected" msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:968 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1006 #, fuzzy msgid "Error setting interface parameters." msgstr "インストールパラメータ設定中にエラー。" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1083 #, fuzzy, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1129 #, fuzzy msgid "Creating virtual interface" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1130 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1165 #, fuzzy, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "ボリュームの作成中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "いずれかの物理デバイス" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理デバイス %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "ルート済み" #: ../src/virtManager/createnet.py:181 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d アドレス" #: ../src/virtManager/createnet.py:183 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../src/virtManager/createnet.py:185 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "私用" #: ../src/virtManager/createnet.py:187 msgid "Reserved" msgstr "予約" #: ../src/virtManager/createnet.py:189 msgid "Other" msgstr "他" #: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "開始アドレス" #: ../src/virtManager/createnet.py:298 ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/virtManager/details.py:1591 #: ../src/virtManager/details.py:1592 ../src/virtManager/details.py:1593 #: ../src/virtManager/details.py:1594 ../src/virtManager/host.py:514 #: ../src/virtManager/host.py:515 msgid "Disabled" msgstr "無効になりました" #: ../src/virtManager/createnet.py:351 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:362 ../src/virtManager/createnet.py:365 msgid "Invalid Network Name" msgstr "無効なネットワーク名です" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。" #: ../src/virtManager/createnet.py:366 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。" #: ../src/virtManager/createnet.py:372 ../src/virtManager/createnet.py:376 #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "Invalid Network Address" msgstr "無効なネットワークアドレスです" #: ../src/virtManager/createnet.py:373 msgid "The network address could not be understood" msgstr "ネットワークアドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:377 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスでなければなりません" #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "ネットワークプリフィクスは最小で /4 (16 アドレス)" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "Check Network Address" msgstr "ネットワークアドレスをチェック" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "ネットワークは通常、プライベートの IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこ" "の非プライベートアドレスを使いますか?" #: ../src/virtManager/createnet.py:394 ../src/virtManager/createnet.py:397 #: ../src/virtManager/createnet.py:401 ../src/virtManager/createnet.py:404 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "無効な DHCP アドレスです" #: ../src/virtManager/createnet.py:395 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:398 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s にありません" #: ../src/virtManager/createnet.py:405 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s にありません" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "無効なフォワードモードです" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "トラフィックがフォワードされるところを選んで下さい" #: ../src/virtManager/createpool.py:369 msgid "Choose source path" msgstr "ソースパスを選択" #: ../src/virtManager/createpool.py:375 msgid "Choose target directory" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../src/virtManager/createpool.py:407 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ストレージプールを作成中..." #: ../src/virtManager/createpool.py:408 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..." #: ../src/virtManager/createpool.py:436 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "プールの作成中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:485 ../src/virtManager/createpool.py:507 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "プールパラメータエラー" #: ../src/virtManager/createpool.py:512 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "このタイプのプールの構築はソースデバイスをフォーマットします。本当に このプー" "ルを構築したいですか?" #: ../src/virtManager/createpool.py:526 msgid "Format the source device." msgstr "ソースデバイスをフォーマット化します。" #: ../src/virtManager/createpool.py:528 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成" #: ../src/virtManager/createvol.py:218 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ストレージボリュームを作成中..." #: ../src/virtManager/createvol.py:219 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..." #: ../src/virtManager/createvol.py:247 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:267 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ボリュームパラメーターエラー" #: ../src/virtManager/delete.py:98 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "プールを削除" #: ../src/virtManager/delete.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "仮想マシンの削除" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "パス '%s' を削除中" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "更には、特定のストレージデバイスの削除中にエラーがありました: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。" #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi 共有を削除できません" #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。" #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。" #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "ストレージは読み込み専用です。" #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。" #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。" #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:389 #, fuzzy msgid "Add Hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../src/virtManager/details.py:425 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../src/virtManager/details.py:498 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled corectly on disk." msgstr "" "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に指定のラベルを付けて " "ゲストプロセスを開始するように指示します。管理者はディスク上でイメージが正し" "く ラベル付けをしていることを確認する責任を持ちます。" #: ../src/virtManager/details.py:500 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ" "メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確" "実にします。(デフォルト)" #: ../src/virtManager/details.py:508 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:509 msgid "On CPU" msgstr "CPU 上" #: ../src/virtManager/details.py:510 msgid "Pinning" msgstr "固定中" #: ../src/virtManager/details.py:619 msgid "No serial devices found" msgstr "シリアルデバイスが見つかりません" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "リモート接続にはまだシリアルコンソールへのサポートがありません。" #: ../src/virtManager/details.py:644 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "停止中のゲストにコンソールは利用できません" #: ../src/virtManager/details.py:646 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "デバイスタイプ '%s' のコンソールはまだサポートがありません。" #: ../src/virtManager/details.py:649 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "コンソールパス '%s' へアクセスできません。" #: ../src/virtManager/details.py:667 msgid "No graphics console found." msgstr "グラフィックコンソールが見付かりません" #: ../src/virtManager/details.py:672 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "グラフィックコンソール %s" #: ../src/virtManager/details.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:938 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存" #: ../src/virtManager/details.py:963 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:965 msgid "Screenshot saved" msgstr "スクリーンショットが保存されました" #: ../src/virtManager/details.py:1297 #, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "固定用一覧を構成中にエラー : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1303 #, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "vcpu を固定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1337 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "autostart 値の変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1399 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "本当にこのデバイスを削除したいのですか?" #: ../src/virtManager/details.py:1400 ../src/virtManager/engine.py:752 #: ../src/virtManager/engine.py:776 ../src/virtManager/engine.py:822 #: ../src/virtManager/engine.py:846 msgid "Don't ask me again." msgstr "二度と尋ねない。" #: ../src/virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "デバイスの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1427 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "デバイスは稼働中のマシンから削除出来ませんでした。" #: ../src/virtManager/details.py:1428 msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "この変更は次回の VM の再起動の後に反映されます" #: ../src/virtManager/details.py:1476 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1483 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "" "一部の変更はそれを反映するのにゲストの再起動を必要とするかも知れません。" #: ../src/virtManager/details.py:1486 msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "これらの変更は次回のゲストの再起動の後に反映されます。" #: ../src/virtManager/details.py:1656 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "VCPU 情報は稼働中のドメインからのみ取り込みできます。" #: ../src/virtManager/details.py:1658 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。" #: ../src/virtManager/details.py:1663 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "VCPU 情報の取得中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1800 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen マウス" #: ../src/virtManager/details.py:1802 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 マウス" #: ../src/virtManager/details.py:1807 msgid "Absolute Movement" msgstr "絶対的動作" #: ../src/virtManager/details.py:1809 msgid "Relative Movement" msgstr "相対的動作" #: ../src/virtManager/details.py:1832 msgid "Automatically allocated" msgstr "自動的に割り当て" #: ../src/virtManager/details.py:1873 msgid "Primary Console" msgstr "プライマリコンソール" #: ../src/virtManager/details.py:2089 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../src/virtManager/details.py:2092 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/virtManager/details.py:2094 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../src/virtManager/details.py:2102 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "表示 %s" #: ../src/virtManager/details.py:2109 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "サウンド: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:809 ../src/virtManager/domain.py:2241 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "不明なデバイスタイプ '%s'" #: ../src/virtManager/domain.py:812 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "デバイス %s 用の xpath を構築できませんでした:%s" #: ../src/virtManager/domain.py:837 #, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "デバイス %s を見つけることができません" #: ../src/virtManager/domain.py:1086 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../src/virtManager/domain.py:1088 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../src/virtManager/domain.py:1090 msgid "Shuting Down" msgstr "シャットダウン中" #: ../src/virtManager/domain.py:1092 msgid "Shutoff" msgstr "シャットオフ" #: ../src/virtManager/domain.py:1094 msgid "Crashed" msgstr "クラッシュ" #: ../src/virtManager/domain.py:2250 #, fuzzy msgid "Did not find selected device." msgstr "デバイス %s を見つけることができません" #: ../src/virtManager/engine.py:103 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:126 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:131 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:290 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:321 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started. This can be done with one \n" "of the following:\n" "\n" "- From GNOME menus: System->Administration->Services\n" "- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Restart your computer\n" "\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:329 #, fuzzy msgid "Libvirt service must be started" msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../src/virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "ドメイン詳細の取り込み中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:705 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "不明な接続 URI %s" #. FIXME: This should work with remote storage stuff #: ../src/virtManager/engine.py:712 msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported." msgstr "リモート接続上の仮想マシンの保存にはまだサポートがありません" #: ../src/virtManager/engine.py:719 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存" #: ../src/virtManager/engine.py:728 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存中" #: ../src/virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "ドメインを保存中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしたいのですか?" #: ../src/virtManager/engine.py:750 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これは OS を終了せずに VM をただちにパワーオフするため、データを喪失するかも " "知れません。" #: ../src/virtManager/engine.py:764 ../src/virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "ドメインをシャットダウン中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:774 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "本当に '%s' を一時停止したいのですか?" #: ../src/virtManager/engine.py:788 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "ドメインを休止中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:799 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "ドメインの休止解除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:820 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' を電源オフしたいのですか?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "本当に '%s' を再起動したいのですか?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:862 ../src/virtManager/engine.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "ドメインの開始中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:906 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "クローンパラメータの設定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/error.py:36 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/virtManager/error.py:120 msgid "Input Error" msgstr "入力エラー" #: ../src/virtManager/host.py:185 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ボリュームのパスをコピー" #: ../src/virtManager/host.py:337 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s の内の %(currentmem)s " #: ../src/virtManager/host.py:354 ../src/virtManager/host.py:355 #: ../src/virtManager/host.py:356 #, fuzzy msgid "Connection not active." msgstr "接続の選択" #: ../src/virtManager/host.py:361 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:366 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:370 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../src/virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "本当にこのネットワーク %s を永久に削除してもよいですか?" #: ../src/virtManager/host.py:392 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "ネットワークの開始中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:414 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "ネットワークの停止中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:434 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "net autostart の設定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:442 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:692 ../src/virtManager/host.py:733 msgid "On Boot" msgstr "ブート時" #: ../src/virtManager/host.py:443 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:540 ../src/virtManager/host.py:693 #: ../src/virtManager/host.py:733 ../src/virtManager/host.py:765 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../src/virtManager/host.py:471 #, fuzzy msgid "No virtual network selected." msgstr "使用可能な接続はありません。" #: ../src/virtManager/host.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:546 msgid "Isolated virtual network" msgstr "分離された仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:588 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "プール '%s'の開始中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:597 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "本当にこのプール %s を永久に削除してもよいですか?" #: ../src/virtManager/host.py:604 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "プールを削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:612 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "本当にこのボリューム %s を永久に削除してもよいですか?" #: ../src/virtManager/host.py:621 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "ボリュームの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:632 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "プールウィザードの起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:647 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:684 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "pool autostart の設定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:705 #, fuzzy msgid "No storage pool selected." msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/host.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "プールを削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:829 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "本当に '%s' を一時停止したいのですか?" #: ../src/virtManager/host.py:831 ../src/virtManager/host.py:857 #, fuzzy msgid "Don't ask me again for interface start/stop." msgstr "二度と尋ねない。" #: ../src/virtManager/host.py:842 #, fuzzy, python-format msgid "Error stopping interface '%s': %s" msgstr "ドメイン '%s' の復元中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/host.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "本当に '%s' を再起動したいのですか?" #: ../src/virtManager/host.py:868 #, fuzzy, python-format msgid "Error starting interface '%s': %s" msgstr "プール '%s'の開始中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "本当にこのネットワーク %s を永久に削除してもよいですか?" #: ../src/virtManager/host.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "Error deleting interface: %s" msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:895 #, fuzzy, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:926 #, fuzzy, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "net autostart の設定中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/host.py:946 #, fuzzy msgid "No interface selected." msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/host.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "ネットワークの削除中にエラー: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:302 ../src/virtManager/systray.py:171 #: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "実行 (_R)" #: ../src/virtManager/manager.py:308 ../src/virtManager/systray.py:158 #: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #: ../src/virtManager/manager.py:315 msgid "R_esume" msgstr "復帰(_E)" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/manager.py:334 #: ../src/virtManager/systray.py:185 ../src/virtManager/systray.py:203 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:612 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:178 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:606 ../src/vmm-details.glade.h:124 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../src/virtManager/manager.py:341 ../src/virtManager/systray.py:192 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:618 ../src/vmm-details.glade.h:114 msgid "_Force Off" msgstr "電源オフを強制(_F)" #: ../src/virtManager/manager.py:352 ../src/vmm-details.glade.h:110 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/virtManager/manager.py:357 ../src/vmm-details.glade.h:119 msgid "_Migrate..." msgstr "移行 (_M)..." #: ../src/virtManager/manager.py:362 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "プールを削除" #: ../src/virtManager/manager.py:410 ../src/vmm-details.glade.h:112 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../src/virtManager/manager.py:435 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../src/virtManager/manager.py:436 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク入出力" #: ../src/virtManager/manager.py:437 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク入出力" #: ../src/virtManager/manager.py:614 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "リモート接続の仮想マシン復元にはまだサポートがありません" #: ../src/virtManager/manager.py:619 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの復元" #: ../src/virtManager/manager.py:627 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを復元中" #: ../src/virtManager/manager.py:633 msgid "Error restoring domain" msgstr "ドメインの復元中にエラーが発生しました" #: ../src/virtManager/manager.py:641 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "ドメイン '%s' の復元中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:658 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "これは接続を解除します:\n" "\n" "%s\n" "\n" "よろしいですか?" #: ../src/virtManager/manager.py:753 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Xen ハイパーバイザー / デーモンへの接続を開けません。\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:758 ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害" #: ../src/virtManager/manager.py:760 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "libvirt 管理デーモンに対する接続を開けません。\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:815 msgid "Double click to connect" msgstr "ダブルクリックして接続" #: ../src/virtManager/manager.py:1116 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "個人設定ダイアログで無効になりました。" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 #, fuzzy msgid "No media detected" msgstr "メディアがありません。" #: ../src/virtManager/mediadev.py:106 msgid "Media Unknown" msgstr "メディアは不明です" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "移行" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt バージョンはトンネル化した移行をサポートしません。" #: ../src/virtManager/migrate.py:173 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。" #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:242 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "接続先用にリモートでアクセスできるホスト名を決定出来ませんでした。" #: ../src/virtManager/migrate.py:298 msgid "No connections available." msgstr "使用可能な接続はありません。" #: ../src/virtManager/migrate.py:367 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。" #: ../src/virtManager/migrate.py:369 msgid "Connection is disconnected." msgstr "接続が切断されます。" #: ../src/virtManager/migrate.py:387 msgid "An interface must be specified." msgstr "インターフェイスを指定する必要があります。" #: ../src/virtManager/migrate.py:390 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "転送レートは 0 より大きな数にして下さい。" #: ../src/virtManager/migrate.py:393 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "" #: ../src/virtManager/migrate.py:422 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "" #: ../src/virtManager/migrate.py:423 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/network.py:41 #, fuzzy msgid "Routed network" msgstr "分離された仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/network.py:48 #, fuzzy msgid "Isolated network" msgstr "分離された仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "サイズ:" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Used By" msgstr "" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186 #, fuzzy msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "同じ接続に移動できません。" #: ../src/virtManager/systray.py:164 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/virtManager/systray.py:344 #, fuzzy msgid "No virtual machines" msgstr "ローカルの仮想マシン" #: ../src/virtManager/systray.py:396 #, fuzzy msgid "No VMs available" msgstr "使用可能な接続はありません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:66 msgid "" "Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "完全に割り当て済みのストレージは現在より時間がかかります。しかし OS の インス" "トール段階はより速くなります。\n" "\n" "最大イメージサイズが使用可能なストレージ容量を超過する場合は、割り当てを ス" "キップするとホストマシン上の容量問題の原因になる可能性があります。" #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:186 msgid "Hypervisor default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:204 #, fuzzy msgid "Usermode networking" msgstr "ユーザーモードネットワーク" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:210 msgid "Virtual network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:318 #, fuzzy msgid "No virtual networks available" msgstr "使用可能な接続はありません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:340 #, fuzzy msgid "(Empty bridge)" msgstr "ブリッジなし" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:343 msgid "Not bridged" msgstr "ブリッジなし" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:345 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:382 #, fuzzy msgid "No networking." msgstr "ユーザーモードネットワーク" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:387 msgid "Specify shared device name" msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:406 #, fuzzy msgid "Virtual Network is not active." msgstr "仮想ネットワークは停止中" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:407 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "仮想ネットワーク '%s' はアクティブではありません。このネットワークを今起動し" "ますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:419 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラー発生: %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:440 #, fuzzy msgid "Error with network parameters." msgstr "無効なネットワークパラメータ" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:445 ../src/virtManager/uihelpers.py:447 #, fuzzy msgid "Mac address collision." msgstr "Mac アドレス競合" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "本当にこのアドレスを使いたいのですか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:500 #, fuzzy msgid "No device present" msgstr "メディアがありません。" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:646 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 #, fuzzy msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "本当にこのディスクを使用しますか?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:649 ../src/virtManager/uihelpers.py:673 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:662 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" #: ../src/virtManager/util.py:64 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt で作動" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto, noriko@redhat.com, 2006, 2007.\n" "kiyoto james hashida, khashida@redhat.com, 2007.2008.\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi, hyu_gabaru@yahoo.co.jp, 2007." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Character Device" msgstr "起動デバイス" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Device Parameters" msgstr "起動デバイス" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "ヒント: ポートを自動的に割り当てることで全仮想マシンに必ずそれ" "ぞれ固有のポートを使用させることができます。 2 台のマシンが同じポートを使用し" "ようとするといずれかが失敗します。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "ヒント: VNC サーバーにより仮想ディスプレイをこのアプリケーショ" "ンの内側に組み込むことが可能となるため強く推奨します。 また、 リモートのシス" "テムからの仮想ディスプレイへのアクセス許可にも使用できます。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "ヒント: グラフィックタブレットを追加する (またそれを仮想マシン" "内でデフォルトのポインタとして設定する) と仮想カーソルがローカルのデスクトッ" "プのカーソルと必ず同期して動くようになります。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "仮想ハードウェア" "の追加中" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "仮想ハードウェア" "の追加が終了" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "" "Graphics" msgstr "" "グラフィック" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Host Device" msgstr "" "ストレージ" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "" "Input" msgstr "" "入力" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Network" msgstr "" "ネットワーク" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Sound" msgstr "" "サウンド" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Storage" msgstr "" "ストレージ" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Video Device" msgstr "" "ネットワーク" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Watchdog " "Device" msgstr "" "ネットワーク" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 #, fuzzy msgid "A_utomatically allocated" msgstr "自動的に割り当て" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Ac_tion:" msgstr "場所 (_A):" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "閲覧..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 #, fuzzy msgid "D_evice model:" msgstr "デバイスモデル:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "Device Type Field" msgstr "装置タイプ域" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "デバイスタイプ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 #, fuzzy msgid "H_ost:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Ha_rdware type:" msgstr "ハードウェアタイプ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Hardware Type Select" msgstr "ハードウェアタイプの選択" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "全てのネットワークインターフェイスをリッスン" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC アドレス域" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するかを示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "この物理ホストシステム上の領域を、新しい仮想ストレージデバイスにどのように割" "り当てたいのかを示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "新しい仮想ネットワーク装置をホストネットワークにどのように接続したいのかを示" "してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続するポインタデバイス\n" "の種類を示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続するポインタデバイス\n" "の種類を示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続するポインタデバイス\n" "の種類を示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "仮想マシンに接続するポインタデバイス\n" "の種類を示してください。" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Po_rt:" msgstr "ポート:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 ../src/vmm-create.glade.h:38 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "この助手は個々の仮想ハードウェアを追加することを手助けします。どんなタイプの" "ハードウェアを追加したいか、最初に選択してください:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34 #: ../src/vmm-migrate.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "アドレス:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "すぐに仮想ディスク全体を割り当てる" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Bind Host:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 ../src/vmm-create.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Bridge name:" msgstr "ブリッジ" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Device type:" msgstr "装置タイプ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "_Device:" msgstr "装置:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50 msgid "_Finish" msgstr "完了 (_F)" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create.glade.h:51 msgid "_GB" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Host device:" msgstr "ソース装置:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Keymap:" msgstr "キーマップ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC アドレス(_M):" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "モード:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Model:" msgstr "モデル:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Other:" msgstr "その他:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "ポート:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "ポート:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "レベル" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Source Device or File" msgstr "CD ソースデバイス、又はファイル" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD (_C):" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose Media" msgstr "CD ソースデバイスを1つ選択" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Device Media:" msgstr "デバイスモード:" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_ISO Image Location" msgstr "ISO イメージの場所 (_I):" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "場所 (_L):" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Clone virtual machine" msgstr "ストレージボリューム割り当て" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_lone" msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Change MAC address" msgstr "MAC アドレス:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Change storage path" msgstr "ソースパスを選択" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの削除" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "新規の仮想マシンを作成" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 #, fuzzy msgid "New _MAC:" msgstr "新規の VM" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 #, fuzzy msgid "No networking devices" msgstr "シリアルデバイスが見つかりません" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1 #, fuzzy msgid "ARP settings" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bond configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IP Configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5 #, fuzzy msgid "MII settings" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "" "新しい仮想ネット" "ワークを作成中" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_utoconf" msgstr "自動接続:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9 msgid "Bond mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Bonding configuration" msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13 msgid "Bridge settings:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_onfigure" msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Carrier type:" msgstr "ハードウェアタイプ:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17 msgid "Down delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Enable STP:" msgstr "オーディオを有効にする:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Forward delay:" msgstr "フォワーディング:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20 msgid "Frequency:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21 #, fuzzy msgid "IP Configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22 #, fuzzy msgid "IP settings:" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24 #, fuzzy msgid "IPv6" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25 msgid "Insert list desc:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26 msgid "Interval:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Ma_nually configure:" msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Static configuration:" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Target address:" msgstr "開始アドレス" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31 msgid "Up delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32 msgid "Validate mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Activate now:" msgstr "動作中" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "ブラウズ (_B)..." #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "VM 設定の変更中にエラー: %s" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Interface type:" msgstr "装置タイプ:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54 msgid "_Name:" msgstr "名前 (_N):" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Start mode:" msgstr "開始:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43 msgid "_VLAN tag:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 msgid "ip desc" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:45 ../src/vmm-preferences.glade.h:38 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "例: ネットワーク1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "フォワーディング" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ヒント: ネットワークは 10.0.0.0/8 や、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16 の" "ような IPv4 プライベートアドレス範囲から選ばなければなりません。" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "IPv4 ネットワーク" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "要約" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "ヒント:仮想マシンの中で静的ネットワーク構成を認めるためにいくつかのア" "ドレスを予約しておきたい場合を除き、これらのパラメーターは省略値のままにする" "ことができます。" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "IPv4 アドレス領" "域を選択中" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "物理ネットワーク" "に接続中" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "新しい仮想ネット" "ワークを作成中" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "仮想ネットワーク" "の名前を指定中" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "ネットワーク作成" "準備完了" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "DHCP 範囲を選択" "中" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "新しい仮想ネットワークの名前です" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "ブロードキャスト:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "新規の仮想ネットワークを作成" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 #, fuzzy msgid "E_nd:" msgstr "終了:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "終了アドレス" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "終了アドレス:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 #, fuzzy msgid "For_warding to physical network" msgstr "物理ネットワークにフォワーディング" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "フォワーディング" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "はじめに" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "NAT to any physical device" msgstr "どれかの物理デバイスへの NAT" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "ネット名域" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "ネットワークの範囲" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "ネットワーク名 (_N):" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "物理ネットワーク" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "ご使用の仮想ネットワークの名前を選択してください:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "DHCP サーバーが仮想ネットワークに接続された仮想マシンに割り当てるアドレスの範" "囲を選択してください。" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "この仮想ネットワークは物理ネットワークに接続されるべきかどうかを示してくださ" "い。" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "開始アドレス" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "DHCPサーバーが仮想マシンのために割り当てることができるアドレス範囲" "" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "割り当てる IPv4 アドレスネットマスク" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "このアシスタントは仮想ネットワークを追加することを案内します。あなたが作ろう" "としている仮想ネットワーク2ついての情報をいくつか尋ねます。例えば:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "どの物理ネットワークにトラフィックをフォワードしますか" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "仮想ネットワークのための IPv4 アドレス範囲を選択する必要があります:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Destination:" msgstr "目的地:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Enable DHCP:" msgstr "オーディオを有効にする:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Isolated virtual network" msgstr "分離された仮想ネットワーク" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "開始:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "格納プールを追加" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新規ストレージプールを追加" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "閲覧" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 #, fuzzy msgid "B_uild Pool:" msgstr "プールを構築:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Bro_wse" msgstr "閲覧" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 #, fuzzy msgid "F_ormat:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Host Na_me:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "後で仮想マシンストレージに分割されるストレージの場所を指定します。" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "2つのステップの1つ目" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "2つのステップの2つ目" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Source Path:" msgstr "ソースパス:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Target Path:" msgstr "ターゲットパス:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ストレージボリューム割り当て" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Name: 作成する\n" " ボリュームの名前。ファイルの\n" " 拡張子を追加\n" " 可能\n" "\n" "Format: ボリュームのファイル/パーティション\n" " 形式\n" "\n" "Capacity: ボリュームの最大\n" " サイズ。\n" "\n" "Allocation: ボリュームに割り当てる\n" " 今回の\n" " 実際のサイズ。" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "新規ストレージボリューム" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "仮想マシンにより直接使用可能なストレージユニットを作成します。" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28 #: ../src/vmm-details.glade.h:56 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Allocation:" msgstr "割り当て:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "使用可能領域:" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "新しい仮想ネット" "ワークを作成中" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "接続を追加:" #: ../src/vmm-create.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "閲覧..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 #, fuzzy msgid "C_PUs:" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_onnection:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose an operating systen type and version" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するかを示してください。" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "仮想マシンの詳細" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Error message" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "ISO" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Import _existing disk image" msgstr "既存ストレージの検索" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Kernel options:" msgstr "カーネルパラメーター:" #: ../src/vmm-create.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Kickstart URL:" msgstr "キックスタート URL (_R):" #: ../src/vmm-create.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Locate your install media" msgstr "インストールメディアへのパス (_P):" #: ../src/vmm-create.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Memory" msgstr "メモリ:" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ネットワークブート(PXE)(_N)" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "ネットワークのインストールツリー(HTTP, FTP, 又は NFS)(_T)" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 #, fuzzy msgid "New VM" msgstr "新規の VM" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 #, fuzzy msgid "OS _type:" msgstr "OS タイプ (_T) " #: ../src/vmm-create.glade.h:35 msgid "PXE" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "既存ストレージの検索" #: ../src/vmm-create.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "オペレーティングシステム:" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "この NIC に固定 MAC アドレスを設定しますか (_A)?" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 #, fuzzy msgid "URL Options" msgstr "カーネルパラメーター:" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD (_C):" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO イメージの検索" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "仮想マシンを管理する" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ローカルインストールのメディア (ISO イメージ、又は CDROM)(_L)" #: ../src/vmm-create.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Memory (RAM):" msgstr "最大メモリ (MB) (_M):" #: ../src/vmm-create.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Version:" msgstr "パーティション:" #: ../src/vmm-create.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Virt Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete Confirmation" msgstr "プールを削除" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Basic Details" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Boot device order" msgstr "起動デバイス" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 #, fuzzy msgid "CPU Pinning" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hypervisor Details" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Machine Settings" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "要約" #: ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "サウンドデバイス" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "コンソールは現在使用できません" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "ヒント: 'ソース' はホスト OS から見える情報を意味し、一方'ターゲット' " "はゲスト OS から見える情報を意味します。" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "ヒント: ゲスト OS 内でデフォルトのポインタとして設定されている グラ" "フィックタブレットは、仮想カーソルがローカルデスクトップカーソルと同期して 動" "くことを確実にします。" #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "仮想ディスク" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "仮想ディスプレイ" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "仮想ポインタ" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "挿入タイプ" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A_ction:" msgstr "場所 (_L):" #: ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "A_dd Hardware" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:25 ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 msgid "Auth" msgstr "認証" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "Boot" msgstr "ブート" #: ../src/vmm-details.glade.h:28 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "使用量:" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 msgid "C_lock Offset:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Change a_llocation:" msgstr "割り当て変更:" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 msgid "Char" msgstr "文字" #: ../src/vmm-details.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Connect or disconnect media" msgstr "接続が切断されます。" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 msgid "Current allocation:" msgstr "現在の場所:" #: ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "D_ynamic" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "目的地:" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 msgid "Device Type:" msgstr "デバイスタイプ:" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Device m_odel:" msgstr "デバイスモデル:" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "ディスク\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Emulator:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Enable A_CPI:" msgstr "オーディオを有効にする:" #: ../src/vmm-details.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Enable A_PIC:" msgstr "オーディオを有効にする:" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Finish Install" msgstr "PXE インストール" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Heads:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Host CPUs:" msgstr "論理ホストの CPU:" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー :" #: ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Initial _pinning:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 #, fuzzy msgid "M_odel:" msgstr "モデル:" #: ../src/vmm-details.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大割り当て:" #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "Max Memory Select" msgstr "最大メモリの選択" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "Maximum allocation:" msgstr "最大割り当て:" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "Mem" msgstr "メモリ" #: ../src/vmm-details.glade.h:62 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "メモリ\n" "使用量:" #: ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Memory Select" msgstr "メモリの選択" #: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Name:" msgstr "名前" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "Net" msgstr "ネットワーク" #: ../src/vmm-details.glade.h:68 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "ネットワーク\n" "I/O:" #: ../src/vmm-details.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "他" #: ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Pause the virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Power on the virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 msgid "Proc" msgstr "プロセッサ" #: ../src/vmm-details.glade.h:77 msgid "RAM:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "R_eadonly:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 msgid "S_hut Down" msgstr "シャットダウン (_H)" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Send _Key" msgstr "送信キー" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 msgid "Sharea_ble:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Show the graphical console" msgstr "VM グラフィカルコンソールの縮小拡大に関して" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Show virtual hardware details" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 msgid "Shut down" msgstr "シャットダウン" #: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Source Path:" msgstr "ソースパス:" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Source device:" msgstr "ソース装置:" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 msgid "Source path:" msgstr "ソースパス:" #: ../src/vmm-details.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ホストの起動時に仮想マシンを開始しますか?" #: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Stats" msgstr "状態" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Storage size:" msgstr "ストレージ" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 #, fuzzy msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー" #: ../src/vmm-details.glade.h:98 msgid "Target device:" msgstr "ターゲットデバイス:" #: ../src/vmm-details.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Total host memory:" msgstr "初期メモリ:" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "Unavailable" msgstr "使用不可" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Vid" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "仮想 CPU の選択" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "仮想 CPU の選択" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 msgid "Virtual _Machine" msgstr "仮想マシン (_M)" #: ../src/vmm-details.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "常に" #: ../src/vmm-details.glade.h:111 #, fuzzy msgid "_Console" msgstr "コンソール" #: ../src/vmm-details.glade.h:113 ../src/vmm-host.glade.h:53 #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_File" msgstr "ファイル (_F)" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 ../src/vmm-host.glade.h:54 #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: ../src/vmm-details.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "レベル" #: ../src/vmm-details.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "ログイン" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "未" #: ../src/vmm-details.glade.h:121 #, fuzzy msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "全画面時のみ" #: ../src/vmm-details.glade.h:122 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/vmm-details.glade.h:125 msgid "_Resize to VM" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: ../src/vmm-details.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを保存します" #: ../src/vmm-details.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Scale Display" msgstr "縮小拡大の表示" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Static" msgstr "状態" #: ../src/vmm-details.glade.h:131 msgid "_Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得 (_T)" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Text Consoles" msgstr "コンソール" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "表示 (_V)" #: ../src/vmm-details.glade.h:135 ../src/vmm-host.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_View Manager" msgstr "表示マネージャー" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "基本詳細" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 #, fuzzy msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-host.glade.h:3 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-host.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-host.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "ターゲット:" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Slave Interfaces" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../src/vmm-host.glade.h:9 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動接続:" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 #, fuzzy msgid "A_utostart:" msgstr "自動起動:" #: ../src/vmm-host.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "Add Network" msgstr "ネットワークを追加" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "Add Pool" msgstr "プールを追加" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU 使用量:" #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Connection:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP 終了:" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP 開始:" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Delete Interface" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Delete Network" msgstr "ネットワークを削除" #: ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Delete Pool" msgstr "プールを削除" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "フォワーディング:" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Host Details" msgstr "ホスト詳細" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "In use by:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Logical CPUs:" msgstr "論理 CPU:" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "MAC:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Memory usage:" msgstr "メモリの使用量:" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Memory:" msgstr "メモリ:" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Network Interfaces" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Pool Type:" msgstr "プールタイプ:" #: ../src/vmm-host.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Start Interface" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:43 msgid "Start Network" msgstr "ネットワークを開始" #: ../src/vmm-host.glade.h:44 msgid "Start Pool" msgstr "プールを開始" #: ../src/vmm-host.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Start mode:" msgstr "開始アドレス" #: ../src/vmm-host.glade.h:46 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Stop Interface" msgstr "ネットワーク名:" #: ../src/vmm-host.glade.h:48 msgid "Stop Network" msgstr "ネットワークを停止" #: ../src/vmm-host.glade.h:49 msgid "Stop Pool" msgstr "プールを停止" #: ../src/vmm-host.glade.h:51 msgid "Virtual Networks" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../src/vmm-host.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Delete Volume" msgstr "ボリュームを削除" #: ../src/vmm-host.glade.h:55 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_New Volume" msgstr "新規ボリューム" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新規の仮想ネットワークを作成" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New" msgstr "表示 (_V)" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "仮想マシンの復元" #: ../src/vmm-manager.glade.h:6 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "ファイルシステムのイメージから保存したマシンを復元します" #: ../src/vmm-manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "仮想マシンの詳細" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Add Connection..." msgstr "接続を追加:" #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_CPU Usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 ../src/vmm-preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disk I/O" msgstr "ディスク入出力" #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Graph" msgstr "グラフィック" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Host Details" msgstr "ホスト詳細" #: ../src/vmm-manager.glade.h:18 ../src/vmm-preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Network I/O" msgstr "ネットワーク入出力" #: ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/vmm-manager.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: ../src/vmm-manager.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "仮想マシン" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Connectivity" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 msgid "New host:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "移動 (_M)" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Co_nnect" msgstr "接続 (_N)" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Connec_tion:" msgstr "接続:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "接続の選択" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 #, fuzzy msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hostname Field" msgstr "ホスト名域" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Hypervisor Select" msgstr "ハイパーバイザーの選択" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "Local\n" "Remote Password or Kerberos\n" "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n" "Remote tunnel over SSH" msgstr "" "ローカル\n" "リモートパスワード、又は Kerberos\n" "x509 証明証でリモート SSL/TLS\n" "SSH でのリモートトンネル" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "IPv4 構成 " #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Consoles" msgstr "コンソール" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "状態の監視を有効にする" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "General" msgstr "ポインタ" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "新規の VM" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "状態のオプション" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "自動的に開くコンソール:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device re_moval:" msgstr "デバイスモデル:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Feedback" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Grab _keyboard input:" msgstr "キーボード入力を取得:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "グラフィカルなコンソールの縮小拡大:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Install Audio Device:" msgstr "オーディオデバイスをインストール:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Maintain history of" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "なし\n" "新規の全ドメインに対して\n" "全ドメインに対して" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:19 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "なし\n" "全画面のみ\n" "常に" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:22 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "なし\n" "全画面の場合\n" "マウスが通過したとき" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "選好" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "VM Details" msgstr "VM の詳細" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Force Poweroff:" msgstr "電源オフを強制" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Local virtual machine" msgstr "ローカルの仮想マシン" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Pause:" msgstr "一時停止 (_P)" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Remote virtual machine" msgstr "リモートの仮想マシン" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Update status every" msgstr "状態の更新間隔" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "samples" msgstr "サンプル" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Choose _Volume" msgstr "Create _Volume" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Browse Local" msgstr "閲覧" #~ msgid "Storage Path Required" #~ msgstr "ストレージパスが必要です" #~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage." #~ msgstr "" #~ "ディスクストレージ用のファイルまたはパーティションを指定しなければなりませ" #~ "ん" #~ msgid "Target Device Required" #~ msgstr "目的のデバイスが必要です" #~ msgid "You must select a target device for the disk." #~ msgstr "ディスク用の目的デバイスを選択しなければなりません" #~ msgid "Invalid Storage Parameters" #~ msgstr "無効なストレージパラメータです" #~ msgid "No guests are supported for this connection." #~ msgstr "この接続にはゲストへのサポートがありません。" #~ msgid "No Boot Device" #~ msgstr "ブートデバイスがありません" #, fuzzy #~ msgid "Libvirt connection does not have interface support." #~ msgstr "" #~ "Libvirt バージョンは物理インターフェイスの一覧表示をサポートしません" #~ msgid "Error determining default hypervisor." #~ msgstr "デフォルトの hypervisor を決定中にエラー" #~ msgid "Startup Error" #~ msgstr "スタートアップエラー" #, fuzzy #~ msgid "Physical Host Device" #~ msgstr "起動デバイス" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ソース:" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "ターゲット:" #, fuzzy #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "起動デバイス" #~ msgid "Virtual display" #~ msgstr "仮想ディスプレイ" #~ msgid "Virtual pointer" #~ msgstr "仮想ポインタ" #~ msgid "Example: /dev/hdc2" #~ msgstr "例: /dev/hdc2" #~ msgid "" #~ "Warning:If you do not allocate the entire disk now, space " #~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If " #~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in " #~ "data corruption on the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "警告: ここで全ディスクを割り当てないと仮想マシンの実行中に必" #~ "要に応じて領域が割り当てられるようになります。 ホストに十分な空き領域がな" #~ "いと仮想マシン上でデータ破損となる恐れがあります。" #~ msgid "Allocate entire virtual disk now" #~ msgstr "すぐに仮想ディスク全体を割り当てる" #, fuzzy #~ msgid "B_lock device (partition):" #~ msgstr "ブロックデバイス (パーティション) (_B):" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "閲覧..." #~ msgid "F_ile (disk image):" #~ msgstr "ファイル (ディスクイメージ) (_I):" #~ msgid "File Location Field" #~ msgstr "ファイルの場所のフィールド" #~ msgid "File Size Field" #~ msgstr "ファイルサイズフィールド" #~ msgid "Partition Location Field" #~ msgstr "パーティションの場所の領域" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "サイズ (_S):" #~ msgid "Device Model:" #~ msgstr "デバイスモデル:" #, fuzzy #~ msgid "Device virtual machine will _boot from:" #~ msgstr "デバイス仮想マシンは以下から起動します:" #~ msgid "Unknown status code" #~ msgstr "不明な状態コード" #, fuzzy #~ msgid "insert type" #~ msgstr "挿入タイプ" #~ msgid "ISO _Location:" #~ msgstr "ISO の場所 (_L):"