# Ukrainian translation to virt-manager. # Copyright (C) Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the virt-manager package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 17:37+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:136 #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Менеджер віртуальних машин" #: ../src/virt-manager.py.in:64 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Помилка під час запуску менеджера віртуальних машин" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:289 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати GTK: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Підтвердження запуску та зупинки інтерфейсу пристрою" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Підтвердження запиту видалення пристрою" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Підтвердження запиту примусового вимикання" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm pause request" msgstr "Підтвердження запиту призупинення" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Підтвердження запиту вимикання" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default image path" msgstr "Типовий шлях образу" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default manager window height" msgstr "Типова висота вікна менеджера" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window width" msgstr "Типова ширина вікна менеджера" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default media path" msgstr "Типовий шлях носія" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Типовий шлях для обирання образів VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Типовий шлях для обирання носія" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "Типовий шлях для збереження знімків VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Типовий шлях для збереження знімків VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Типовий шлях для збережених знімків VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default restore path" msgstr "Типовий шлях відновлення" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default save domain path" msgstr "Типовий шлях збереження домену" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default screenshot path" msgstr "Типовий шлях для знімків екрану" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Встановити звуковий пристрій у локальну VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Встановити звуковий пристрій у віддалену VM" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Опитати статус вводу/виводу диску" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Опитати статус вводу/виводу мережі" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "Показувати сумарне використання CPU" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Показувати сумарний дисковий ввід/вивід" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Показувати сумарний мережний ввід/вивід" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon" msgstr "Показати значок у системній області сповіщення" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "Показувати значок у системній області сповіщення під час запуску" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "Показувати поле використання процесору у списку зведення про домени" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "Показувати поле вводу/виводу диску у списку зведення про домени" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "Показувати поле вводу/виводу мережі у списку зведення про домени" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "Довжина списку URL-адрес" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "Кількість вимірювань, які зберігатимуться у історії статистики" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Кількість URL, які будуть зберігатися у історії сторінки адрес носіїв " "встановлення" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics history length" msgstr "Довжина історії статистики" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval" msgstr "Інтервал оновлення статистики" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "Інтервал оновлення статистики у секундах" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "Коли захоплювати ввід з клавіатури для консолі" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "Коли викликати консоль для гостьової ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Коли масштабувати графічну консоль ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Коли масштабувати графічну консоль ВМ. 0 = ніколи, 1 = лише у повноекранному " "режимі, 2 = завжди" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "Чи буде програма збирати статистику вводу/виводу диску" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "Чи буде програма збирати статистику вводу/виводу мережі" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "Коли захоплювати ввід з клавіатури для консолі гостя. 0 = ніколи, 1 = лише у " "повноекранному режимі, 2 = при наведенні курсора миші на консоль" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "Чи встановлювати звуковий пристрій для локальних ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "Чи встановлювати звуковий пристрій для віддалених ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "Коли викликати консоль для гостя. 0 = ніколи, 1 = лише при створенні нового " "гостя, 2 = при створенні будь-якого гостя" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "Чи показувати панель інструментів ВМ з кнопками у вікні «Подробиці»" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "Чи показувати сповіщення про захоплення миші" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "Чи показувати сповіщення, про захоплення миші у консолі" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "Чи показувати панель інструментів ВМ з кнопками виконання дій (такими як " "Запустити, Призупинити, Вимкнути) у вікні докладної інформації." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Чи вимагати підтвердження примусового вимикання віртуальної машини" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Чи вимагати підтвердження призупинення ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "Чи вимагати підтвердження вимикання/перезавантаження ВМ" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "Чи вимагати підтвердження видалення віртуального пристрою" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Чи вимагати підтвердження запуску або зупинки віртуального інтерфейсу libvirt" #: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:63 #: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createinterface.py:82 #: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53 #: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61 #: ../src/virtManager/details.py:161 ../src/virtManager/engine.py:224 #: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126 #: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:53 msgid "Unexpected Error" msgstr "Несподівана помилка" #: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:64 #: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:83 #: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54 #: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62 #: ../src/virtManager/details.py:162 ../src/virtManager/engine.py:225 #: ../src/virtManager/host.py:66 ../src/virtManager/manager.py:127 #: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:54 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Виникла несподівана помилка" #: ../src/virtManager/addhardware.py:344 ../src/virtManager/create.py:436 #: ../src/virtManager/create.py:528 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "З'єднання не підтримує керування сховищами." #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 ../src/virtManager/addhardware.py:420 #: ../src/virtManager/addhardware.py:423 ../src/virtManager/addhardware.py:426 #: ../src/virtManager/addhardware.py:438 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Такий тип запитів не підтримується." #: ../src/virtManager/addhardware.py:429 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "З'єднання не підтримує вивід переліку пристроїв" #: ../src/virtManager/addhardware.py:435 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Версія Libvirt не підтримує пристрої відеоадаптерів." #: ../src/virtManager/addhardware.py:471 ../src/virtManager/details.py:1796 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1798 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Звичайна USB-миша" #: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1830 msgid "VNC server" msgstr "Сервер VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1835 msgid "Local SDL window" msgstr "Локальне вікно SDL" #: ../src/virtManager/addhardware.py:507 msgid "No Devices Available" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: ../src/virtManager/addhardware.py:665 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Невідома помилка при перевірці обладнання вводу: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:741 msgid "Disk image:" msgstr "Дисковий образ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:742 msgid "Disk size:" msgstr "Розмір диску:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:743 msgid "Device type:" msgstr "Тип диску:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:744 msgid "Bus type:" msgstr "Тип шини:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:746 ../src/vmm-create.glade.h:40 #: ../src/vmm-host.glade.h:50 msgid "Storage" msgstr "Сховище" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 msgid "Network type:" msgstr "Тип мережі:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:757 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/virtManager/addhardware.py:807 #: ../src/virtManager/addhardware.py:849 ../src/virtManager/addhardware.py:856 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:761 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/virtManager/addhardware.py:766 msgid "Absolute movement" msgstr "Абсолютний рух" #: ../src/virtManager/addhardware.py:768 msgid "Relative movement" msgstr "Відносний рух" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:797 #: ../src/virtManager/addhardware.py:815 ../src/virtManager/addhardware.py:842 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/vmm-details.glade.h:65 #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:774 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: ../src/virtManager/addhardware.py:781 ../src/virtManager/addhardware.py:782 #: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:784 #: ../src/virtManager/details.py:1828 ../src/virtManager/details.py:1839 #: ../src/virtManager/details.py:1840 ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/details.py:1558 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 msgid "Same as host" msgstr "Як у і хоста" #: ../src/virtManager/addhardware.py:798 ../src/vmm-details.glade.h:24 #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:799 ../src/vmm-details.glade.h:74 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:800 ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:801 ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "Keymap:" msgstr "Розкладка:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:803 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../src/virtManager/addhardware.py:809 ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/virtManager/addhardware.py:836 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:843 ../src/vmm-details.glade.h:41 #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:845 msgid "Physical Host Device" msgstr "Пристрій фізичного хоста" #: ../src/virtManager/addhardware.py:851 ../src/virtManager/details.py:2134 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/virtManager/addhardware.py:854 ../src/virtManager/details.py:2139 msgid "Watchdog" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:857 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Розташування:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:872 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не вдається досдати пристрій: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:991 msgid "Creating Storage File" msgstr "Створення файлу у сховищі" #: ../src/virtManager/addhardware.py:992 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Виділення дискового простору може тривати кілька хвилин." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1021 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Дійсно бажаєте додати цей пристрій?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1023 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "Цей пристрій неможливо приєднати до запущеного комп'ютера. Зробити пристрій " "доступним після наступного вимикання VM?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1033 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Помилка при додаванні пристрою: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Неможливо завершити встановлення: '%s'" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Hardware Type Required" msgstr "Тип обладнання" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1087 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "Вкажіть обладнання якого типу додавати." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1344 #, python-format msgid "" "The following path already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to use this path?" msgstr "" "Шлях вже існує, але \n" "не використовується жодною\n" "з віртуальних машин:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хочете використовувати цей шлях?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1128 ../src/virtManager/create.py:1352 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Потрібно вказати шлях сховища." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1144 ../src/virtManager/create.py:1361 msgid "Storage parameter error." msgstr "Помилка у параметрах сховища." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1158 ../src/virtManager/create.py:1366 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Бракує вільного простору" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1372 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Диск \"%s\" вже використовується іншим гостем!" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1166 ../src/virtManager/create.py:1374 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Дійсно використовувати цей диск?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "Network selection error." msgstr "Помилка вибору мережі." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1184 msgid "A network source must be selected." msgstr "Потрібно вибрати мережне джерело." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1187 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Неправильна MAC-адреса" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1188 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Потрібно ввести MAC-адресу." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1219 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах графічного пристрою" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1226 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах звукового пристрою" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Physical Device Requried" msgstr "Фізичний пристрій" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1233 msgid "A device must be selected." msgstr "Потрібно вибрати пристрій." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1240 msgid "Host device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах пристрою вузла" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах пристрою %s." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1291 #, fuzzy msgid "Video device parameter error" msgstr "Помилка у параметрах відеопристрою." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 #, fuzzy msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Помилка у параметрах сховища." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Операція виконується" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Виконується..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:134 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Неправильний шлях до носія" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Потрібно вказати шлях до носія." #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Ди_сковод" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Образ диск" #: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437 msgid "Details..." msgstr "Подробиці..." #: ../src/virtManager/clone.py:252 msgid "Usermode" msgstr "Ім'я користувача" #: ../src/virtManager/clone.py:264 msgid "Virtual Network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../src/virtManager/clone.py:336 msgid "Nothing to clone." msgstr "Немає що клонувати." #: ../src/virtManager/clone.py:429 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонувати цей диск" #: ../src/virtManager/clone.py:433 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Спільний диск з %s" #: ../src/virtManager/clone.py:445 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Сховище неможливо зробити спільним чи клонувати." #: ../src/virtManager/clone.py:498 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Один або більше дисків неможливо зробити спільним чи клонувати." #: ../src/virtManager/clone.py:599 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Помилка при зміні MAC-адреси: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:627 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонування призведе до перезапису наявного файлу" #: ../src/virtManager/clone.py:629 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Використання наявного образу призведе до перезапису шляху у процесі " "клонування. Дійсно бажаєте використовувати цей шлях?" #: ../src/virtManager/clone.py:640 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Помилка при зміні шляху сховища: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:691 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Пропуск диску може спричинити перезапис даних." #: ../src/virtManager/clone.py:692 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Наступні диски не будуть клоновані:\n" "\n" "%s\n" "Запуск нового гостя спричинить перезапис даних у цих дискових образах." #: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:393 #: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Необроблена помилка при перевірці вводу: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:719 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Створюється клон віртуальної машини '%s'" #: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " та обраного сховища (це може зайняти певний час)" #: ../src/virtManager/clone.py:757 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Помилка при створенні клону віртуальної машини '%s': %s" #: ../src/virtManager/clone.py:789 msgid "No storage to clone." msgstr "Немає сховища для клонування." #: ../src/virtManager/clone.py:795 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "З'єднання не підтримує керування клонування сховищ." #: ../src/virtManager/clone.py:799 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо клонувати некеровані віддалені сховища." #: ../src/virtManager/clone.py:802 msgid "" "Block devices to clone should be managed\n" "storage volumes." msgstr "" "Клоновані блочні пристрої мають бути\n" "керованими сховищами." #: ../src/virtManager/clone.py:805 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Немає доступу на запис до батьківського каталогу." #: ../src/virtManager/clone.py:807 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "Шлях не існує." #: ../src/virtManager/clone.py:828 msgid "Removable" msgstr "Змінний" #: ../src/virtManager/clone.py:831 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: ../src/virtManager/clone.py:833 msgid "No write access" msgstr "Немає доступу для запису" #: ../src/virtManager/clone.py:836 msgid "Shareable" msgstr "Спільний доступ" #: ../src/virtManager/config.py:63 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Знайти чи створити том сховища" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "Обрати наявне сховище" #: ../src/virtManager/config.py:69 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Розташування тому носія ISO" #: ../src/virtManager/config.py:70 msgid "Locate ISO media" msgstr "Розташування носія ISO" #: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:222 #: ../src/virtManager/manager.py:432 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 #: ../src/vmm-create.glade.h:30 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/virtManager/connection.py:185 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Не вдається збудувати список фізичних інтерфейсів через libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:191 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку фізичних інтерфейсів" #: ../src/virtManager/connection.py:201 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати HAL для отримання списку інтерфейсів: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:204 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку фізичних інтерфейсів." #: ../src/virtManager/connection.py:223 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Не вдається побудувати список носіїв через libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:230 ../src/virtManager/connection.py:243 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Версія libvirt не підтримує отримання списку носіїв." #: ../src/virtManager/connection.py:240 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати HAL для отримання списку носіїв: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:568 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: ../src/virtManager/connection.py:570 msgid "Connecting" msgstr "З'єднується" #: ../src/virtManager/connection.py:573 msgid "Active (RO)" msgstr "Активний (RO)" #: ../src/virtManager/connection.py:575 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:732 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/virtManager/connection.py:577 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:535 ../src/virtManager/host.py:732 #: ../src/virtManager/host.py:763 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:300 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../src/virtManager/connection.py:579 ../src/virtManager/create.py:1683 #: ../src/virtManager/create.py:1684 ../src/virtManager/create.py:1686 #: ../src/virtManager/details.py:1544 ../src/virtManager/details.py:1725 #: ../src/virtManager/host.py:976 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/virtManager/console.py:165 msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer." msgstr "Для звільнення вказівника натисніть Ctrl+Alt." #: ../src/virtManager/console.py:181 msgid "Pointer grabbed" msgstr "Вказівник захоплено" #: ../src/virtManager/console.py:182 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt" msgstr "" "Вказівник миші функціональний лише у вікні віртуальної консолі. Для " "звільнення вказівника натисніть Ctrl+Alt" #: ../src/virtManager/console.py:183 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "Не показувати сповіщення у майбутньому." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:366 ../src/virtManager/console.py:601 msgid "Guest not running" msgstr "Гостя не знайдено" #: ../src/virtManager/console.py:369 msgid "Guest has crashed" msgstr "Гість завершився аварійно" #: ../src/virtManager/console.py:464 msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "Помилка: з'єднання VNC до хоста гіпервізора було скинуто або вимкнено!" #: ../src/virtManager/console.py:618 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Графічну консоль не налаштовано для гостя" #: ../src/virtManager/console.py:624 msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "Графічна консоль не підтримується для гостя" #: ../src/virtManager/console.py:629 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Графічна консоль ще не активна для гостя" #: ../src/virtManager/console.py:634 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостя" #: ../src/virtManager/console.py:679 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Неможливо надати запитану авторизацію для сервера VNC" #: ../src/virtManager/console.py:680 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Тип авторизації %s не підтримується" #: ../src/virtManager/console.py:681 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Не вдається пройти авторизацію" #: ../src/virtManager/console.py:685 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Непідтримуваний тип автентифікації консолі" #: ../src/virtManager/create.py:319 msgid "No active connection to install on." msgstr "Немає активного з'єднання для встановлення." #: ../src/virtManager/create.py:372 msgid "Connection is read only." msgstr "З'єднання лише для читання." #: ../src/virtManager/create.py:375 msgid "" "No hypervisor options were found for this\n" "connection." msgstr "Немає доступних параметрів встановлення для цього підключення." #: ../src/virtManager/create.py:380 msgid "" "This usually means that qemu or kvm is not\n" "installed on your machine. Please ensure they\n" "are installed as intended." msgstr "" "Зазвичай це означає, що qemu чи kvm\n" "не встановлено. Перевірте, що вони\n" "встановлені належним чином." #: ../src/virtManager/create.py:394 msgid "" "Host supports full virtualization, but\n" "no related install options are available.\n" "This may mean support is disabled in your\n" "system BIOS." msgstr "" "Хост підтримує віртуалізацію, але\n" "відповідні параметри встановлення\n" "недоступні. Це може означати, що\n" "підтримку віртуалізації вимкнено\n" "у BIOS." #: ../src/virtManager/create.py:401 msgid "" "Host does not appear to support hardware\n" "virtualization. Install options may be limited." msgstr "" "Хост не підтримує апаратну віртуалізацію.\n" "Параметри встановлення можуть бути обмежені." #: ../src/virtManager/create.py:407 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM\n" "package is not installed, or the KVM kernel modules \n" "are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM не доступна. Це може означати, що KVM\n" "не встановлено, чи не завантажені модулі ядра KVM.\n" "Ваші віртуальні машини можуть працювати повільно." #: ../src/virtManager/create.py:430 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "%s встановлення недоступні для паравіртуальних гостів." #: ../src/virtManager/create.py:434 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "URL встановлення недоступні для віддалених з'єднань." #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "No install options available for this connection." msgstr "Немає доступних параметрів встановлення для цього з'єднання.'" #: ../src/virtManager/create.py:488 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На хості доступно до %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/create.py:502 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Гіпервізор підтримує лише %d віртуальних CPU." #: ../src/virtManager/create.py:512 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Доступно до %(numcpus)d" #: ../src/virtManager/create.py:584 #, fuzzy msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "Для паравіртуалізації підтримуються лише встановлення URL." #: ../src/virtManager/create.py:661 ../src/virtManager/create.py:670 #: ../src/virtManager/create.py:743 ../src/virtManager/create.py:745 msgid "Generic" msgstr "Загальне" #: ../src/virtManager/create.py:725 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальний CDROM/ISO" #: ../src/virtManager/create.py:727 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL дерева встановлення" #: ../src/virtManager/create.py:729 msgid "PXE Install" msgstr "Встановлення PXE" #: ../src/virtManager/create.py:731 #, fuzzy msgid "Import existing OS image" msgstr "Обрати наявне сховище" #: ../src/virtManager/create.py:734 ../src/virtManager/details.py:1545 #: ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/virtManager/create.py:1068 ../src/virtManager/createinterface.py:891 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1107 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Помилка при встановленні UUID: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1116 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "Помилка при встановленні графічного пристрою:" #: ../src/virtManager/create.py:1126 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "Помилка при встановленні звукового пристрою:" #: ../src/virtManager/create.py:1166 ../src/virtManager/createinterface.py:920 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Необроблена помилка при перевірці параметрів встановлення: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1178 msgid "Invalid System Name" msgstr "Неправильна назва системи" #: ../src/virtManager/create.py:1203 msgid "An install media selection is required." msgstr "Потрібно обрати носій для встановлення." #: ../src/virtManager/create.py:1213 msgid "An install tree is required." msgstr "Потрібне дерево встановлення." #: ../src/virtManager/create.py:1226 #, fuzzy msgid "A storage path to import is required." msgstr "Потрібно вказати шлях сховища." #: ../src/virtManager/create.py:1236 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Помилка при визначенні параметрів встановлення." #: ../src/virtManager/create.py:1254 msgid "Error setting install media location." msgstr "Помилка при визначенні носія встановлення." #: ../src/virtManager/create.py:1264 msgid "Error setting OS information." msgstr "Помилка при визначенні інформації про ОС." #: ../src/virtManager/create.py:1301 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Помилка при визначенні CPU." #: ../src/virtManager/create.py:1308 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Помилка при визначенні гостьової пам'яті." #: ../src/virtManager/create.py:1399 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Для встановлення типу %s треба вказати мережний пристрій." #: ../src/virtManager/create.py:1478 msgid "Error launching customize dialog: " msgstr "Помилка під час запуску діалогу налаштовування: " #: ../src/virtManager/create.py:1509 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Створюється віртуальна машина" #: ../src/virtManager/create.py:1510 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Зараз буде створено віртуальну машину. Резервування дискового простору та " "отримання носіїв встановлення може зайняти кілька хвилин для завершення." #: ../src/virtManager/create.py:1555 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "Помилка при встановленні гостьової системи" #: ../src/virtManager/create.py:1613 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Помилка при продовженні встановлення: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1722 msgid "Detecting" msgstr "Виявлення" #: ../src/virtManager/createinterface.py:201 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:208 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: ../src/virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../src/virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../src/virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "Використовується:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 #: ../src/virtManager/createinterface.py:272 msgid "System default" msgstr "Типовий для системи" #: ../src/virtManager/createinterface.py:511 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Оберіть інтерфейси для мосту:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:514 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Оберіть батьківських інтерфейс:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:516 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Оберіть інтерфейс для зв'язку:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:518 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Вибір не налаштованого інтерфейсу:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:573 msgid "No interface selected" msgstr "Не обрано інтерфейс" #: ../src/virtManager/createinterface.py:933 msgid "An interface name is required." msgstr "Потрібно вказати назву інтерфейсу." #: ../src/virtManager/createinterface.py:937 msgid "An interface must be selected" msgstr "Інтерфейс має бути визначений" #: ../src/virtManager/createinterface.py:968 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Наступні інтерфейси вже налаштовані:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Їх використання може перезаписати наявні параметри. Ви справді хочете " "використовувати обрані інтерфейси?" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1006 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Помилка при налаштовуванні параметрів інтерфейсу." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1083 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Помилка при перевірці достовірності конфігурації IP: %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1129 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Створення віртуального інтерфейсу" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1130 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Створюється віртуальний інтерфейс." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1165 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Помилка при створенні інтерфейсу: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "Будь-який фізичний пристрій" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизована" #: ../src/virtManager/createnet.py:181 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d адрес" #: ../src/virtManager/createnet.py:183 msgid "Public" msgstr "Публічна" #: ../src/virtManager/createnet.py:185 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "Приватна" #: ../src/virtManager/createnet.py:187 msgid "Reserved" msgstr "Резервна" #: ../src/virtManager/createnet.py:189 msgid "Other" msgstr "Інший" #: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "Початкова адреса:" #: ../src/virtManager/createnet.py:298 ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/virtManager/details.py:1591 #: ../src/virtManager/details.py:1592 ../src/virtManager/details.py:1593 #: ../src/virtManager/details.py:1594 ../src/virtManager/host.py:514 #: ../src/virtManager/host.py:515 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/virtManager/createnet.py:351 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Помилка при створенні віртуальних мереж: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:362 ../src/virtManager/createnet.py:365 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Неправильна назва мережі" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Назва мережі не може бути порожньою та її довжина не може перевищувати 50 " "символів" #: ../src/virtManager/createnet.py:366 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Назва мережі може містити лише букви, цифри та знаки '_'" #: ../src/virtManager/createnet.py:372 ../src/virtManager/createnet.py:376 #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Неправильна мережна адреса" #: ../src/virtManager/createnet.py:373 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Неможливо зрозуміти мережну адресу" #: ../src/virtManager/createnet.py:377 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Мережа повинна мати IPv4 адресу" #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Префікс мережі має бути принаймні /4 (16 адрес)" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "Check Network Address" msgstr "Перевірте мережні адреси" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Мережа звичайно має використовувати приватну адресу IPv4. Використовувати цю " "не приватну адресу попри все?" #: ../src/virtManager/createnet.py:394 ../src/virtManager/createnet.py:397 #: ../src/virtManager/createnet.py:401 ../src/virtManager/createnet.py:404 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Неправильна адреса DHCP" #: ../src/virtManager/createnet.py:395 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Незрозуміла початкова адреса DHCP" #: ../src/virtManager/createnet.py:398 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Незрозуміла кінцева адреса DHCP" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Початкова адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:405 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Кінцева адреса DHCP не належить мережі %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Неправильний режим пересилання" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Вкажіть куди пересилати трафік" #: ../src/virtManager/createpool.py:369 msgid "Choose source path" msgstr "Виберіть шлях джерела" #: ../src/virtManager/createpool.py:375 msgid "Choose target directory" msgstr "Виберіть шлях цілі" #: ../src/virtManager/createpool.py:407 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Створення пулу сховища..." #: ../src/virtManager/createpool.py:408 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Створення пулу сховища може зайняти певний час..." #: ../src/virtManager/createpool.py:436 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Помилка при створенні пулу: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:485 ../src/virtManager/createpool.py:507 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах пулу" #: ../src/virtManager/createpool.py:512 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Створення пулу цього типу призведе до форматування пристрою. Ви дійсно " "бажаєте створити цей пул?" #: ../src/virtManager/createpool.py:526 msgid "Format the source device." msgstr "Форматувати пристрій-джерело." #: ../src/virtManager/createpool.py:528 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Створити групу логічних томів з пристрою-джерела." #: ../src/virtManager/createvol.py:218 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Створення тому сховища..." #: ../src/virtManager/createvol.py:219 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Створення тому сховища може зайняти певний час..." #: ../src/virtManager/createvol.py:247 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Помилка при створенні тому: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:267 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Помилка у параметрах тому" #: ../src/virtManager/delete.py:98 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Видалення віртуальної машини '%s'" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Видалення шляху '%s'" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Помилка при видаленні віртуальної машини '%s': %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Додатково, виникали помилки при видаленні певних дискових пристроїв: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Виникли помилки при видаленні певних дискових пристроїв." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях сховище" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Неможливо видалити iscsi-сховище." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо видалити некероване сховище." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Неможливо видалити некерований блочний пристрій." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Сховище у режимі лише для читання." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Немає доступу на запис за цим шляхом." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Сховище позначене як спільне." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Сховище використовується наступними віртуальним машинами:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:389 msgid "Add Hardware" msgstr "Д_одати обладнання" #: ../src/virtManager/details.py:425 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/virtManager/details.py:498 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled corectly on disk." msgstr "" "Статичний тип безпеки SELinux вказує libvirt запускати гостьовий процес із " "певною позначкою. За правильність позначок образів на диску відповідає " "адміністратор." #: ../src/virtManager/details.py:500 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Динамічний тип безпеки SELinux вказує libvirt вибирати унікальну позначку " "для процесу та образу гостя, забезпечуючи повну його ізоляцію. (Типово)" #: ../src/virtManager/details.py:508 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:509 msgid "On CPU" msgstr "На CPU" #: ../src/virtManager/details.py:510 msgid "Pinning" msgstr "Прив'язка" #: ../src/virtManager/details.py:619 msgid "No serial devices found" msgstr "Не виявлено послідовних портів" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "Послідовна консоль ще не підтримується через віддалене з'єднання." #: ../src/virtManager/details.py:644 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "Послідовна консоль недоступна для неактивного гостя." #: ../src/virtManager/details.py:646 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "Консоль для пристрою типу '%s' ще не підтримується." #: ../src/virtManager/details.py:649 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "Не вдається отримати доступ до консолі '%s'." #: ../src/virtManager/details.py:667 msgid "No graphics console found." msgstr "Немає графічної консолі." #: ../src/virtManager/details.py:672 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Графічна консоль %s" #: ../src/virtManager/details.py:764 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Помилка при оновленні сторінки обладнання: %s" #: ../src/virtManager/details.py:938 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрану віртуальної машини" #: ../src/virtManager/details.py:963 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "Знімок екрану було збережено у:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:965 msgid "Screenshot saved" msgstr "Знімок екрану збережено" #: ../src/virtManager/details.py:1297 #, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "Помилка при створенні списку прив'язки: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1303 #, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "Помилка при прив'язуванні віртуальних процесорів: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1337 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Помилка при зміні значення автозапуску: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1399 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Дійсно хочете видалити цей пристрій?" #: ../src/virtManager/details.py:1400 ../src/virtManager/engine.py:752 #: ../src/virtManager/engine.py:776 ../src/virtManager/engine.py:822 #: ../src/virtManager/engine.py:846 msgid "Don't ask me again." msgstr "Більше не питати." #: ../src/virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Помилка при видаленні пристрою: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1427 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "Пристрій не можна видаляти з увімкненої машини." #: ../src/virtManager/details.py:1428 msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "Ця зміна набере сили після наступного перезавантаження ВМ" #: ../src/virtManager/details.py:1476 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Помилка при зміні конфігурації ВМ: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1483 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "Для набрання сили деяких змін може знадобитись перезавантаження гостя." #: ../src/virtManager/details.py:1486 msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "" "Ці зміни матимуть ефект після наступного перезавантаження гостьової ВМ. " #: ../src/virtManager/details.py:1656 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Інформація про віртуальні процесори доступна лише для запущених доменів." #: ../src/virtManager/details.py:1658 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Віртуальна машина не підтримує отримання інформації про VCPU під час " "виконання." #: ../src/virtManager/details.py:1663 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про VCPU: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1800 msgid "Xen Mouse" msgstr "Миша Xen" #: ../src/virtManager/details.py:1802 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Миша PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:1807 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютний рух" #: ../src/virtManager/details.py:1809 msgid "Relative Movement" msgstr "Відносний рух" #: ../src/virtManager/details.py:1832 msgid "Automatically allocated" msgstr "Автоматично виділено" #: ../src/virtManager/details.py:1873 msgid "Primary Console" msgstr "Головна консоль" #: ../src/virtManager/details.py:2089 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/virtManager/details.py:2092 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/virtManager/details.py:2094 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: ../src/virtManager/details.py:2102 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: ../src/virtManager/details.py:2109 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Звук: %s" #: ../src/virtManager/domain.py:809 ../src/virtManager/domain.py:2241 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Невідомий тип пристрою '%s'" #: ../src/virtManager/domain.py:812 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "Неможливо створити xpath для пристрою %s:%s" #: ../src/virtManager/domain.py:837 #, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "Не вдається знайти пристрій %s" #: ../src/virtManager/domain.py:1086 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: ../src/virtManager/domain.py:1088 msgid "Paused" msgstr "Призупинена" #: ../src/virtManager/domain.py:1090 msgid "Shuting Down" msgstr "Вимикається" #: ../src/virtManager/domain.py:1092 msgid "Shutoff" msgstr "Вимкнена" #: ../src/virtManager/domain.py:1094 msgid "Crashed" msgstr "Аварійно завершена" #: ../src/virtManager/domain.py:2250 msgid "Did not find selected device." msgstr "Не знайдено обраного пристрою." #: ../src/virtManager/engine.py:103 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "Пошук доступних гіпервізорів..." #: ../src/virtManager/engine.py:126 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Наступні пакети не встановлені:\n" "%s\n" "\n" "Вони потрібні для встановлення гостей KVM локально.\n" "Встановити їх зараз?" #: ../src/virtManager/engine.py:131 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Пакети, необхідні для використання KVM" #: ../src/virtManager/engine.py:140 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Помилка зв'язку з PackageKit: %s" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:290 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Не вдається визначити типовий гіпервізор. Перевірте,\n" "що встановлені відповідні пакети віртуалізації\n" "(kvm, qemu, тощо.) та запущено libvirtd.\n" "\n" "З'єднання з гіпервізором можна додати вручну через \n" "Файл->Додати з'єднання" #: ../src/virtManager/engine.py:321 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started. This can be done with one \n" "of the following:\n" "\n" "- From GNOME menus: System->Administration->Services\n" "- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Restart your computer\n" "\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" "Libvirt було щойно встановлено, тому треба запустити\n" "службу «libvirtd». Це можна зробити одним з\n" "наступних способів:\n" "\n" "- з меню GNOME: Система->Адміністрування->Служби\n" "- з терміналу: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- перезавантажити комп'ютер\n" "\n" "virt-manager з'єднається з libvirt під час наступного\n" "запуску програми." #: ../src/virtManager/engine.py:329 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Має бути запущеною служба libvirt ." #: ../src/virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "Помилка при прив'язці до домену: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:705 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Невідоме з'єднання URI %s" #. FIXME: This should work with remote storage stuff #: ../src/virtManager/engine.py:712 msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported." msgstr "" "Збереження віртуальних машин через віддалене з'єднання ще не підтримується." #: ../src/virtManager/engine.py:719 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Зберегти віртуальну машину" #: ../src/virtManager/engine.py:728 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина зберігається" #: ../src/virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Помилка при збереженні домену: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Дійсно хочете примусово вимкнути '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:750 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Це призведе до негайного вимикання віртуальної машини без коректного " "завершення ОС та може призвести до втрати даних." #: ../src/virtManager/engine.py:764 ../src/virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "Помилка при вимиканні домену: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:774 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Дійсно хочете призупинити '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:788 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "Помилка при переводі домену у стан паузи: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:799 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "Помилка при виводі домену з паузи: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "Помилка під час запуску домену: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:820 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Дійсно хочете вимкнути '%s'?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Дійсно хочете перезавантажити '%s'?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:862 ../src/virtManager/engine.py:877 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Помилка під час перезапуску домену: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:906 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Помилка при встановленні параметрів клонування: %s" #: ../src/virtManager/error.py:36 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/virtManager/error.py:120 msgid "Input Error" msgstr "Помилка вводу" #: ../src/virtManager/host.py:185 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копіювати шлях тому" #: ../src/virtManager/host.py:337 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:354 ../src/virtManager/host.py:355 #: ../src/virtManager/host.py:356 #, fuzzy msgid "Connection not active." msgstr "Виберіть з'єднання" #: ../src/virtManager/host.py:361 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування віртуальними мережами." #: ../src/virtManager/host.py:366 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування сховищем." #: ../src/virtManager/host.py:370 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "З'єднання з Libvirt не підтримує керування інтерфейсом." #: ../src/virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити мережу %s?" #: ../src/virtManager/host.py:392 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "Помилка при видаленні мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "Помилка під час запуску мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:414 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "Помилка при зупинці мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:434 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Помилка при становленні автозапуску мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:442 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:692 ../src/virtManager/host.py:733 msgid "On Boot" msgstr "Під час запуску" #: ../src/virtManager/host.py:443 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:540 ../src/virtManager/host.py:693 #: ../src/virtManager/host.py:733 ../src/virtManager/host.py:765 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/virtManager/host.py:471 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не вибрано віртуальної мережі." #: ../src/virtManager/host.py:481 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Помилка при виборі мережі: %s" #: ../src/virtManager/host.py:546 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Ізольована віртуальна мережа" #: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:588 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "Помилка під час запуску пулу '%s': %s" #: ../src/virtManager/host.py:597 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити пул %s?" #: ../src/virtManager/host.py:604 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "Помилка від час видалення пулу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:612 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити том %s?" #: ../src/virtManager/host.py:621 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "Помилка під час видалення тому: %s" #: ../src/virtManager/host.py:632 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування пулу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:647 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування тому: %s" #: ../src/virtManager/host.py:684 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Помилка під час автозапуску пулу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:705 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не обрано пул сховища." #: ../src/virtManager/host.py:715 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Помилка під час вибору пулу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:829 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Дійсно зупинити інтерфейс '%s'?" #: ../src/virtManager/host.py:831 ../src/virtManager/host.py:857 msgid "Don't ask me again for interface start/stop." msgstr "Більше не питати мене з приводу запуску/зупинення інтерфейсу." #: ../src/virtManager/host.py:842 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s': %s" msgstr "Помилка при відновленні інтерфейсу '%s': %s" #: ../src/virtManager/host.py:855 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Дійсно хочете запустити інтерфейс '%s'?" #: ../src/virtManager/host.py:868 #, python-format msgid "Error starting interface '%s': %s" msgstr "Помилка під час запуску інтерфейсу '%s': %s" #: ../src/virtManager/host.py:877 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити інтерфейс %s?" #: ../src/virtManager/host.py:886 #, python-format msgid "Error deleting interface: %s" msgstr "Помилка при видаленні інтерфейсу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:895 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску помічника налаштовування інтерфейсу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:926 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Помилка при налаштовуванні режиму запуску інтерфейсу: %s" #: ../src/virtManager/host.py:946 msgid "No interface selected." msgstr "Інтерфейс не вибрано." #: ../src/virtManager/host.py:957 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Помилка при виборі інтерфейсу: %s" #: ../src/virtManager/manager.py:302 ../src/virtManager/systray.py:171 #: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/virtManager/manager.py:308 ../src/virtManager/systray.py:158 #: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../src/virtManager/manager.py:315 msgid "R_esume" msgstr "Пр_одовжити" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/manager.py:334 #: ../src/virtManager/systray.py:185 ../src/virtManager/systray.py:203 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:612 msgid "_Shut Down" msgstr "З_авершити" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:178 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:606 ../src/vmm-details.glade.h:124 msgid "_Reboot" msgstr "П_ерезвантажити" #: ../src/virtManager/manager.py:341 ../src/virtManager/systray.py:192 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:618 ../src/vmm-details.glade.h:114 msgid "_Force Off" msgstr "П_римусово вимкнути" #: ../src/virtManager/manager.py:352 ../src/vmm-details.glade.h:110 msgid "_Clone" msgstr "_Клонувати..." #: ../src/virtManager/manager.py:357 ../src/vmm-details.glade.h:119 msgid "_Migrate..." msgstr "_Мігрувати" #: ../src/virtManager/manager.py:362 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/virtManager/manager.py:410 ../src/vmm-details.glade.h:112 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../src/virtManager/manager.py:435 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ../src/virtManager/manager.py:436 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ../src/virtManager/manager.py:437 msgid "Network I/O" msgstr "Мережний ввід/вивід" #: ../src/virtManager/manager.py:614 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Відновлення віртуальних машин через віддалене з'єднання ще не підтримується" #: ../src/virtManager/manager.py:619 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Відновити віртуальну машину" #: ../src/virtManager/manager.py:627 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина відновлюється" #: ../src/virtManager/manager.py:633 msgid "Error restoring domain" msgstr "Помилка при відновленні домену" #: ../src/virtManager/manager.py:641 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "Помилка при відновленні домену '%s': %s" #: ../src/virtManager/manager.py:658 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Це призведе до видалення з'єднання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви впевнені?" #: ../src/virtManager/manager.py:753 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити з'єднання з гіпервізором/службою Xen.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:758 ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Помилка підключення Менеджера віртуальної машини" #: ../src/virtManager/manager.py:760 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити з'єднання з службою libvirt.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:815 msgid "Double click to connect" msgstr "Подвійне клацання для з'єднання" #: ../src/virtManager/manager.py:1116 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Вимкнено у параметрах." #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "No media detected" msgstr "Відсутній носій" #: ../src/virtManager/mediadev.py:106 msgid "Media Unknown" msgstr "Невідомий носій" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Міграція" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Версія Libvirt не підтримує тунельну міграцію." #: ../src/virtManager/migrate.py:173 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Потрібно вибрати діюче з'єднання приймача'." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:242 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Неможливо визначити доступну віддалену назву хоста для приєднання приймача." #: ../src/virtManager/migrate.py:298 msgid "No connections available." msgstr "Немає з'єднання." #: ../src/virtManager/migrate.py:367 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "З'єднання гіпервізорів не збігаються." #: ../src/virtManager/migrate.py:369 msgid "Connection is disconnected." msgstr "З'єднання вимкнено." #: ../src/virtManager/migrate.py:387 msgid "An interface must be specified." msgstr "Потрібно вказати інтерфейс." #: ../src/virtManager/migrate.py:390 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Швидкість передачі має бути більшою ніж 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:393 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Порт має бути більшим ніж 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:422 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Міграція VM '%s'" #: ../src/virtManager/migrate.py:423 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "Міграція VM '%s' з %s на %s. Це може зайняти певний час." #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT до %s" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут на %s" #: ../src/virtManager/network.py:41 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизована мережа" #: ../src/virtManager/network.py:48 msgid "Isolated network" msgstr "Ізольована мережа" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Неможливо використовувати локальне сховище на віддаленому з'єднанні." #: ../src/virtManager/systray.py:164 msgid "_Resume" msgstr "Пр_одовжити" #: ../src/virtManager/systray.py:344 msgid "No virtual machines" msgstr "Немає віртуальних машин" #: ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No VMs available" msgstr "Немає доступних віртуальних машин" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:66 msgid "" "Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "Виділення потрібного обсягу диску займе більше часу, але фаза встановлення " "ОС буде швидшою.\n" "\n" "При відмові від резервування повного обсягу можуть виникнути проблеми з " "вільним місцем на диску хоста, якщо максимальний розмір образу перевищить " "обсяг вільного місця у сховищі." #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:186 msgid "Hypervisor default" msgstr "Типовий для гіпервізора" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:204 msgid "Usermode networking" msgstr "Режим мережі користувача" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:210 msgid "Virtual network" msgstr "Віртуальна мережа" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:318 msgid "No virtual networks available" msgstr "Немає доступних віртуальних мереж" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:340 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Порожній міст)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:343 msgid "Not bridged" msgstr "Без мосту" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:345 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Пристрій хоста %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:382 msgid "No networking." msgstr "Немає мереж." #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:387 msgid "Specify shared device name" msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:406 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Віртуальна мережа неактивна." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:407 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Віртуальна мережа '%s' не є активною. Запустити мережу зараз?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:419 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Неможливо запустити віртуальну мережу '%s': %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:440 msgid "Error with network parameters." msgstr "Помилка у параметрах мережі." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:445 ../src/virtManager/uihelpers.py:447 msgid "Mac address collision." msgstr "Колізія Mac-аррес." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:448 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Дійсно використовувати цю адресу?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:500 msgid "No device present" msgstr "Пристрій не знайдено" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:646 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Можливо, у емулятора немає прав для пошуку шляху '%s'." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Виправити це зараз?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:649 ../src/virtManager/uihelpers.py:673 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Не питати про ці каталогах знову." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:662 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Виникли помилки при зміні прав на наступні каталоги:" #: ../src/virtManager/util.py:64 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Неможливо створити типове сховище '%s': %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Представлено libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 msgid "Character Device" msgstr "Символьний пристрій" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "Параметри пристрою" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "Підказка: Автоматичне призначення порту забезпечує " "унікальність номерів портів, що використовуються віртуальними машинами. Якщо " "дві машини намагаються використовувати один порт, одна з них не зможе " "запуститися." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Підказка: Наполегливо рекомендується використовувати сервер " "VNC, оскільки він дозволяє показувати віртуальний екран гостьової ВМ у цій " "програмі. Також його можна використовувати для отримання доступу до " "віртуального екрану з віддаленої системи." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "Підказка:Додавання графічного планшету (та його " "налаштовування, як типово пристрою вказування) забезпечує синхронне " "переміщення віртуального курсору та курсору локального робочого стола." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "Додавання " "віртуального обладнання" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "Завершення " "додавання віртуального обладнання" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "" "Graphics" msgstr "" "Графіка" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 msgid "" "Host Device" msgstr "" "Пристрій хоста" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "" "Input" msgstr "" "Пристрій вводу" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Network" msgstr "" "Мережа" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Sound" msgstr "" "Звук" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Storage" msgstr "" "Сховище" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 msgid "" "Video Device" msgstr "" "Відеопристрій" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Watchdog " "Device" msgstr "" "Відеопристрій" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "_Автоматичне призначення" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Ac_tion:" msgstr "Розташування:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "Додати нове віртуальне обладнання" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10 msgid "B_rowse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "С_творити образ диска на жорсткому диску комп'ютера" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 msgid "D_evice model:" msgstr "М_одель пристрою:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "Device Type Field" msgstr "Поле типу пристрою" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 msgid "H_ost:" msgstr "_Хост:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 msgid "Ha_rdware type:" msgstr "Тип _обладнання:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Hardware Type Select" msgstr "Виберіть тип обладнання" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Прослуховувати усі публічні інтерфейси мережі" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "MAC Address Field" msgstr "Поле MAC-адреси" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Вкажіть спосіб перегляду віртуального пристрою." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "Вкажіть бажаний розподіл простору цієї фізичної системи для розташування " "нової віртуальної системи." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Вкажіть спосіб з'єднання пристрою нової віртуальної мережі з мережею хоста." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "Вкажіть який пристрій вводу приєднувати до віртуальної машини." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Вкажіть який фізичний пристрій\n" "з'єднати з віртуальною машиною." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "Вкажіть який звуковий пристрій приєднати до віртуальної машини." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Вкажіть який тип відеопристрою\n" "приєднати до віртуальної машини." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Вкажіть який тип відеопристрою\n" "приєднати до віртуальної машини." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 msgid "Po_rt:" msgstr "П_орт:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 ../src/vmm-create.glade.h:38 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Виберіть _кероване чи інше наявне сховище" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "Цей помічник проведе вас крізь покрокове створення нової віртуальної " "системи. Спочатку виберіть тип обладнання, яке треба додати:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Використовувати _Telnet:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34 #: ../src/vmm-migrate.glade.h:9 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create.glade.h:46 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "За_йняти весь диск" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 msgid "_Bind Host:" msgstr "Зв'_язати хост:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 ../src/vmm-create.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Bridge name:" msgstr "Міст" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 msgid "_Device type:" msgstr "Тип _пристрою:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create.glade.h:51 msgid "_GB" msgstr "_Гб" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Host device:" msgstr "Пристрій хоста:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 msgid "_Keymap:" msgstr "_Розкладка:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-адреса:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:54 msgid "_Mode:" msgstr "Ре_жим:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 msgid "_Other:" msgstr "_Інша:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "позначка" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Вибір пристрою чи файлу джерела" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "_CD-ROM або DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 msgid "Choose Media" msgstr "Виберіть носій" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "_Носій:" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Розташування о_бразу ISO:" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "_Розташування:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "Мережа:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "Новий _шлях:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "Сховище:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "При клонуванні створюється нова, незалежна копія " "оригінального диску. При спільному доступі\n" "використовується наявний образ диску для оригіналу та нової машини." #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 msgid "C_lone" msgstr "_Клонувати" #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "Змінити MAC-адресу" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "Змінити шлях сховища" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Створити клон на базі:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Створити новий диск (_клон) для віртуальної машини" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "Наявний диск" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 msgid "New _MAC:" msgstr "Нова _MAC-адреса:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "Немає мережних пристроїв" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "Немає сховища для клонування" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1 msgid "ARP settings" msgstr "Параметри ARP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2 msgid "Bond configuration" msgstr "Конфігурація зв'язку" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфігурація моста" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфігурація IP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5 msgid "MII settings" msgstr "Параметри MII" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6 msgid "Configure network interface" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7 msgid "A_utoconf" msgstr "А_втоналаштувування:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим зв'язку:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Режим моніторингу зв'язку:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11 msgid "Bonding configuration" msgstr "Конфігурація зв'язку" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12 msgid "Bridge configuration" msgstr "Конфігурація моста" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13 msgid "Bridge settings:" msgstr "Параметри моста:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14 msgid "C_onfigure" msgstr "На_лаштувати" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15 msgid "Carrier type:" msgstr "Тип зв'язку:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16 msgid "Configure network interface" msgstr "Налаштувати мережний інтерфейс" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17 msgid "Down delay:" msgstr "Затримка вимикання:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18 msgid "Enable STP:" msgstr "_Увімкнути STP:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19 msgid "Forward delay:" msgstr "Затримка пересилання:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21 msgid "IP Configuration" msgstr "Конфігурація IP" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22 msgid "IP settings:" msgstr "Параметри IP:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25 msgid "Insert list desc:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "На_лаштувати вручну:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Виберіть тип інтерфейсу для налаштовування." #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29 msgid "Static configuration:" msgstr "Статична конфігурація:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 msgid "Target address:" msgstr "Цільова адреса:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31 msgid "Up delay:" msgstr "Затримка вмикання:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32 msgid "Validate mode:" msgstr "Режим перевірки:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33 msgid "_Activate now:" msgstr "_Активувати зараз:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Копіювати конфігурацію інтерфейсу з:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38 msgid "_Gateway:" msgstr "_Шлюз:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39 msgid "_Interface type:" msgstr "_Тип інтерфейсу:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42 msgid "_Start mode:" msgstr "Режим _запуску:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Тег _VLAN:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 msgid "ip desc" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:45 ../src/vmm-preferences.glade.h:38 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "Приклад: network1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Підказка: Мережа повинна бути образа з приватних діапазонів адрес " "IPv4, наприклад, 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, чи 192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "Мережа IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Підказка: Якщо ви не хочете зарезервувати частину адрес для " "використання статичної конфігурації мережі на віртуальних машинах, можете " "просто використати типові значення параметрів." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Обрання " "простору адрес IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "З'єднання з " "фізичною мережею" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Створення нової " "віртуальної мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Призначте назву " "віртуальній мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Все готове для " "створення мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Оберіть " "діапазон DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Назва нової віртуальної системи" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "Широкомовна адреса:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "З'єднання:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Створити нову віртуальну систему" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 msgid "E_nd:" msgstr "_Кінець:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "Кінцева адреса" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "Кінцева адреса:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Пересилати до фізичного пристрою мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "Пересилання" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT до будь-якого фізичного пристрою" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "Поле назви мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "Діапазон мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "_Назва мережі:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "Назва мережі:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "Фізична мережа" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Вкажіть назву віртуальної мережі:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Вкажіть діапазон адрес, які DHCP сервер може призначити віртуальним машинам, " "приєднаним до віртуальної мережі." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "Вкажіть, чи ця віртуальна мережа підключається до фізичної мережі." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "Початкова адреса" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "Діапазон адрес, у якому сервер DHCP буде призначати адреси для " "віртуальних машин" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "IPv4 адреса та маска мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Цей помічник допоможе створити віртуальну мережу. Вам будуть задані питання " "стосовно створюваної віртуальної мережі. Наприклад:Наприклад:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "Чи пересилати трафік до фізичної мережі" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Треба обрати адресний простір IPv4 для віртуальної мережі:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Ціль:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "_Увіімкнути DHCP:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Ізольована віртуальна мережа" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "_Мережа:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Додати пул сховища" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Додати нове сховище" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 msgid "B_rowse" msgstr "_Огляд" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 msgid "B_uild Pool:" msgstr "По_будувати пул:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 msgid "Bro_wse" msgstr "О_гляд" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 msgid "F_ormat:" msgstr "_Формат:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Назва хоста:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Вкажіть розташування сховища, яке пізніше буде розділене на сховища для " "віртуальних машин." #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Крок 1 з 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Крок 2 з 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Шлях д_жерела:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 msgid "_Target Path:" msgstr "Шлях до _цілі:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квота тому сховища" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Name: Назва тому\n" " що створюється. Можна\n" " додати розширення\n" "\n" "Формат: Формат\n" " файлу/розділу тому\n" "\n" "Ємкість: Максимальний\n" " розмір тому.\n" "\n" "Розподіл: Фактичний розмір\n" " наразі призначений тому." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "Новий том" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Додати том сховища:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Створити сховище, яке може напряму використовуватись віртуальною машиною." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28 #: ../src/vmm-details.glade.h:56 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Максимальна _ємкість:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 msgid "_Allocation:" msgstr "_Розподіл:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "доступний простір:" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(вкажіть обсяг пам'яті)" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "Встановити:" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Створити нову віртуальну машину" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "Автомати_чно визначати операційну систему на носії встановлення" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ../src/vmm-create.glade.h:11 msgid "Bro_wse..." msgstr "Ог_ляд..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 msgid "C_onnection:" msgstr "_З'єднання:" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Н_алаштувати конфігурацію перед встановленням" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Оберіть параметри пам'яті та CPU" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose an operating systen type and version" msgstr "Оберіть тип та версію операційної системи" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Оберіть, як ви хочете встановити операційну систему" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Введіть дані віртуальної машини" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Import _existing disk image" msgstr "Обрати наявне сховище" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 msgid "Kernel options:" msgstr "Параметри ядра:" #: ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart URL:" #: ../src/vmm-create.glade.h:27 msgid "Locate your install media" msgstr "Шлях до носія в_становлення" #: ../src/vmm-create.glade.h:29 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Завантаження з мережі (PXE)" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Встановлення з мережі (HTTP, FTP, чи NFS)" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 msgid "New VM" msgstr "Нова VM" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 msgid "OS _type:" msgstr "_Тип OS:" #: ../src/vmm-create.glade.h:35 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Обрати наявне сховище" #: ../src/vmm-create.glade.h:37 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Вкажіть URL встановлення операційної системи" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Встановити фіксовану _MAC-адреса" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 msgid "URL Options" msgstr "Параметри URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Використовувати CD_ROM чи DVD" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Використовувати образ _ISO:" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архітектура:" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Увімкнути сховища для цієї ВМ" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Вс_тановлення з локального носвя (ISO образ чи CDROM)" #: ../src/vmm-create.glade.h:53 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Пам'ять (ОЗУ):" #: ../src/vmm-create.glade.h:55 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: ../src/vmm-create.glade.h:56 msgid "_Virt Type:" msgstr "Тип _віртуалізації:" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Видалити по_в'язані файли сховища" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 кбайт/с\n" "0кбайт/с" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Автостарт" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 msgid "Basic Details" msgstr "Основні параметри" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок завантаження" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 msgid "CPU Pinning" msgstr "Прив'язка CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "Процесорів" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Подробиці про гіпервізор" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 msgid "Machine Settings" msgstr "Параметри машини" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 msgid "Security" msgstr "Безпека:" #: ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Наразі консоль недоступна" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Підказка: «Джерело» відноситься до інформації, що отримується в " "основній ОС, а «приймач» - до інформації гостьової ОС" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Підказка: Параметри графічного планшету у якості пристрою вказування, " "що типово використовується у гостьовій ОС, забезпечить синхронне " "переміщення віртуального курсора та курсора локального робочого столу." #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "Віртуальний диск:" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "Віртуальний дисплей:" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Віртуальний мережний інтерфейс" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Віртуальний вказівник:" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "вставте тип" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A_ction:" msgstr "_Розташування:" #: ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Д_одати обладнання" #: ../src/vmm-details.glade.h:25 ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 msgid "Auth" msgstr "Автентифікація" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: ../src/vmm-details.glade.h:28 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Використання\n" "CPU:" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 msgid "C_lock Offset:" msgstr "_Зсув часу:" #: ../src/vmm-details.glade.h:31 msgid "Change a_llocation:" msgstr "Змінити _розподіл:" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 msgid "Char" msgstr "Символьний" #: ../src/vmm-details.glade.h:33 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Приєднання чи від'єднання носія" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Console" msgstr "Консоль:" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 msgid "Current allocation:" msgstr "Поточний розподіл:" #: ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "D_ynamic" msgstr "_Динамічний" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 msgid "Device Type:" msgstr "Тип пристрою" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Device m_odel:" msgstr "Модель пристрою:" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Ввід/вивід\n" "диску:" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Emulator:" msgstr "Емулятор:" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Увімкнути A_CPI:" #: ../src/vmm-details.glade.h:47 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Увімкнути A_PIC:" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 msgid "Finish Install" msgstr "Завершити встановлення" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Heads:" msgstr "Дисплеї:" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 msgid "Host CPUs:" msgstr "Процесори хоста:" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Initial _pinning:" msgstr "Початкова _прив'язка:" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 msgid "M_odel:" msgstr "М_одель:" #: ../src/vmm-details.glade.h:58 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальне виділення:" #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "Max Memory Select" msgstr "Вибір максимального обсягу пам'яті" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Макс. виділення:" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "Mem" msgstr "Пам'ять" #: ../src/vmm-details.glade.h:62 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Використання\n" "пам'яті':" #: ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Memory Select" msgstr "Виберіть кількості пам'ять" #: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "Net" msgstr "Мережа" #: ../src/vmm-details.glade.h:68 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Ввід/вивід\n" "мережі:" #: ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Over" msgstr "Понад" #: ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Призупинити віртуальну машину" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Увімкнути віртуальну машину" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 msgid "Proc" msgstr "Проц" #: ../src/vmm-details.glade.h:77 msgid "RAM:" msgstr "ОЗП:" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Лише для читання:" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 msgid "S_hut Down" msgstr "З_упинити" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 msgid "Send _Key" msgstr "Надіслати комбінацію _клавіш" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Спільний:" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показати графічну консоль" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показати параметри віртуального обладнання" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Shut Down" msgstr "Зупинити" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 msgid "Shut down" msgstr "Зупинити" #: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:8 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Вимкнути віртуальну машину" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Source Path:" msgstr "Шлях джерела:" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Source device:" msgstr "Пристрій джерела:" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 msgid "Source path:" msgstr "Шлях джерела:" #: ../src/vmm-details.glade.h:92 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Запускати вірт_уальну машину при вмиканні хоста" #: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 msgid "Storage size:" msgstr "Розмір сховища:" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перемикати для перегляду у повноекранному режимі" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів " #: ../src/vmm-details.glade.h:98 msgid "Target device:" msgstr "Пристрій цілі" #: ../src/vmm-details.glade.h:99 msgid "Total host memory:" msgstr "Загалом пам'яті на хості:" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Vid" msgstr "Від." #: ../src/vmm-details.glade.h:105 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Вибір прив'язки віртуального CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Виберіть віртуальний CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Віртуальна _Машина (VM)" #: ../src/vmm-details.glade.h:109 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: ../src/vmm-details.glade.h:111 msgid "_Console" msgstr "_Консоль:" #: ../src/vmm-details.glade.h:113 ../src/vmm-host.glade.h:53 #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 ../src/vmm-host.glade.h:54 #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/vmm-details.glade.h:117 msgid "_Label:" msgstr "_Позначка:" #: ../src/vmm-details.glade.h:118 msgid "_Login" msgstr "В_хід" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ../src/vmm-details.glade.h:121 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Лише у повноекранному режимі" #: ../src/vmm-details.glade.h:122 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/vmm-details.glade.h:125 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Змінити розмір до ВМ" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../src/vmm-details.glade.h:128 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "З_берегти пароль у в'язці паролів" #: ../src/vmm-details.glade.h:129 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабувати екрану" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 msgid "_Static" msgstr "_Статичний" #: ../src/vmm-details.glade.h:131 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Зробити знімок" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Текстові консолі" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/vmm-details.glade.h:135 ../src/vmm-host.glade.h:56 msgid "_View Manager" msgstr "_Менеджер віртуальних машин" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "Основні подробиці" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Конфігурація IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:3 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Конфігурація IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:4 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Конфігурація IPv6" #: ../src/vmm-host.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Приєднані інтерфейси" #: ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ../src/vmm-host.glade.h:9 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втопідключення:" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 msgid "A_utostart:" msgstr "Ав_тостарт:" #: ../src/vmm-host.glade.h:12 msgid "Add Interface" msgstr "Додати інтерфейс" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "Add Network" msgstr "Додати мережу" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "Add Pool" msgstr "Додати пул" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "CPU usage:" msgstr "Використання CPU:" #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Connection:" msgstr "З'єднання:" #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "DHCP end:" msgstr "Кінець DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "DHCP start:" msgstr "Початок DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 msgid "Delete Interface" msgstr "Видалити інтерфейс" #: ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Delete Network" msgstr "Видалити мережу" #: ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Delete Pool" msgstr "Видалити пул" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "Пересилання:" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Host Details" msgstr "Подробиці про хост" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "Hostname:" msgstr "Назва хоста:" #: ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "In use by:" msgstr "Використовується:" #: ../src/vmm-host.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Логічні CPU:" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Memory usage:" msgstr "Використання пам'яті:" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 msgid "Network Interfaces" msgstr "Мережні інтерфейси" #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Pool Type:" msgstr "Тип пулу:" #: ../src/vmm-host.glade.h:42 msgid "Start Interface" msgstr "Запустити інтерфейс" #: ../src/vmm-host.glade.h:43 msgid "Start Network" msgstr "Запусти мережу" #: ../src/vmm-host.glade.h:44 msgid "Start Pool" msgstr "Запустити пул" #: ../src/vmm-host.glade.h:45 msgid "Start mode:" msgstr "Режим запуску:" #: ../src/vmm-host.glade.h:46 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 msgid "Stop Interface" msgstr "Зупинити інтерфейс" #: ../src/vmm-host.glade.h:48 msgid "Stop Network" msgstr "Зупинити мережу" #: ../src/vmm-host.glade.h:49 msgid "Stop Pool" msgstr "Зупинити пул" #: ../src/vmm-host.glade.h:51 msgid "Virtual Networks" msgstr "Віртуальні мережі" #: ../src/vmm-host.glade.h:52 msgid "_Delete Volume" msgstr "В_идалити том" #: ../src/vmm-host.glade.h:55 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Новий том" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити нову віртуальну систему" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Відновити збережену машину..." #: ../src/vmm-manager.glade.h:6 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Відновити збережену машину з образу ФС" #: ../src/vmm-manager.glade.h:7 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показати параметри та консоль віртуальної машини" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Додати з'єднання..." #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 msgid "_CPU Usage" msgstr "_Використання процесора" #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 ../src/vmm-preferences.glade.h:29 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковий ввід/вивід" #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 msgid "_Graph" msgstr "_Графіки" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 msgid "_Host Details" msgstr "П_араметри хоста" #: ../src/vmm-manager.glade.h:18 ../src/vmm-preferences.glade.h:33 msgid "_Network I/O" msgstr "_Мережний ввід/вивід" #: ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/vmm-manager.glade.h:22 msgid "_Shutdown" msgstr "_Зупинити" #: ../src/vmm-manager.glade.h:24 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Подробиці _віртуальної машини" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 msgid "Connectivity" msgstr "Зв'язок" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "_Автономна міграція:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 msgid "New host:" msgstr "Новий хост:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 msgid "Original host:" msgstr "Первинний хост:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "Мбіт/с" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Миграція віртуальної машини" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Смуга пропускання:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "_Мігрувати" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Тунельна міграція через службу libvirt:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Add Connection" msgstr "Додати з'єднання" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Co_nnect" msgstr "_Підключитися" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 msgid "Connec_tion:" msgstr "_З'єднання:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Виберіть з'єднання" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Назва _хоста:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hostname Field" msgstr "Поле імені хоста:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Виберіть гіпервізор" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "Local\n" "Remote Password or Kerberos\n" "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n" "Remote tunnel over SSH" msgstr "" "Локально\n" "Віддалено через пароль чи Kerberos\n" "Віддалено через SSL/TLS за допомогою x509 сертифікату\n" "Віддалено через SSH тунель" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13 msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гіпервізор:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Consoles" msgstr "Консолі" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Увімкнути збір статистики" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "Нова VM" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "Параметри статистики" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "Автоматично _відкрити консоль:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Видалення пристрою:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у _області сповіщення" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 msgid "Grab _keyboard input:" msgstr "Захопити ввід з _клавіатури:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштаб графічної консолі:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Встановити аудіо-пристрій:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Зберігати _історію " #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "Ніколи\n" "Для всіх нових доменів\n" "Для усіх доменів" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:19 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "Ніколи\n" "Лише у повноекранному режимі\n" "Завжди" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:22 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "Ніколи\n" "В повноекранному режимі\n" "При наведенні миші" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot:" msgstr "_Вимкнути/Перезавантажити:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Подробиці про ВМ" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:30 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Примусове вимикання:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Запустити/зупинити інтерфейс:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:32 msgid "_Local virtual machine" msgstr "_Локальна віртуальна машина" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 msgid "_Pause:" msgstr "_Пауза" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "_Віддалена віртуальна машина" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:36 msgid "_Update status every" msgstr "_Оновлювати стан кожні" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "samples" msgstr "приклади" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Вибір тому сховища" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "Виберіть _том" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Огляд локальний" #~ msgid "Device Model:" #~ msgstr "Модель пристрою:"