# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Runa Bhattacharjee , 2009 # runab , 2006-2010 # Saibal Ray, 2014 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-07 09:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:04+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/bn_IN/)\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virt-manager:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virt-manager:227 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager -এর libvirt 0.6.0 বা পরবর্তী সংস্করণের প্রয়োজন।" #: ../virt-install:142 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks" #: ../virt-install:146 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন" #: ../virt-install:199 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:201 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:203 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetworks --network -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-install:211 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না" #: ../virt-install:256 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না" #: ../virt-install:260 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না" #: ../virt-install:314 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virt-install:343 msgid "--name is required" msgstr "--name অাবশ্যক" #: ../virt-install:346 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory পরিমাণ MiB তে প্রয়োজন" #: ../virt-install:351 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (--disk none দিয়ে ওভাররাইড করুন)" #: ../virt-install:355 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:362 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "CDROM মিডিয়া দিয়ে --location ব্যবহারের উদাহরণের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন" #: ../virt-install:368 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:372 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)" #: ../virt-install:376 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virt-install:381 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়" #: ../virt-install:384 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।" #: ../virt-install:389 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virt-install:395 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা " "হয়।" #: ../virt-install:398 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা " "হয়।" #: ../virt-install:409 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM মিডিয়া ডিফল্ট ভাবে টেক্সট কনসোলে মুদ্রণ করে না, তাই অাপনি সম্ভবত " "টেক্সট ইনস্টল অাউটপুট দেখবেন না। অাপনি --location ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।" #: ../virt-install:422 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "কোনো --console ডিভাইস যোগ করা হয়নি, অাপনি সম্ভবত অতিথি থেকে টেক্সট ইনস্টল " "অাউটপুট দেখতে পাবেন না।" #: ../virt-install:444 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:451 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না" #: ../virt-install:459 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "কোনো অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হয়নি, VM পারফরমেন্স প্রভাবিত হতে পারে। " "সর্বোত্তম ফলাফলের জন্য --os-variant সমেত একটি OS নির্দিষ্ট করুন।" #: ../virt-install:590 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "গেস্টের জন্য কোনো কনসোল লঞ্চ করার নেই, --wait -1 হল ডিফল্ট" #: ../virt-install:600 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..." #: ../virt-install:618 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:622 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:625 msgid "Restarting guest." msgstr "" #: ../virt-install:632 msgid "Domain install interrupted." msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।" #: ../virt-install:654 msgid "Domain has crashed." msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।" #: ../virt-install:686 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n" "অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।" #: ../virt-install:692 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d মিনিট" #: ../virt-install:694 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশানের কাজ এখনও চলছে। %(time_string) সেকেন্ডের মধ্যে ইনস্টলেশান " "সম্পূর্ণ হবে।" #: ../virt-install:701 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।" #: ../virt-install:715 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান " "করা হচ্ছে।" #: ../virt-install:732 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে" #: ../virt-install:736 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:743 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই" #: ../virt-install:760 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "নির্দিষ্ট ইনস্টল মিডিয়া থেকে একটি নতুন ভার্টুয়াল মেশিন তৈরি করুন।" #: ../virt-install:764 ../virt-clone:95 msgid "General Options" msgstr "সাধারণ বিকল্প" #: ../virt-install:766 msgid "Name of the guest instance" msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম" #: ../virt-install:773 msgid "Installation Method Options" msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প" #: ../virt-install:775 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া" #: ../virt-install:777 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virt-install:780 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন" #: ../virt-install:782 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন" #: ../virt-install:784 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন" #: ../virt-install:786 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে " "হবে" #: ../virt-install:789 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন" #: ../virt-install:803 msgid "Device Options" msgstr "ডিভাইস বিকল্প" #: ../virt-install:833 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন বিকল্প" #: ../virt-install:837 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প" #: ../virt-install:841 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:844 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:847 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে" #: ../virt-install:849 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:850 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:851 msgid "The machine type to emulate" msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:860 ../virt-clone:133 ../virt-xml:389 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "বিবিধ বিকল্প" #: ../virt-install:862 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।" #: ../virt-install:864 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:866 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virt-install:869 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "ইনস্টল সম্পূর্ণ হতে খুব অল্প সময় বাকি অাছে।" #: ../virt-install:969 ../virt-clone:213 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virt-clone:26 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:45 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "MAC ঠিকানা, নাম ইত্যাদির মতো সকল স্বতন্ত্র হোস্ট দিকের কনফিগারেশন পরিবর্তন করে একটি ভার্টুয়াল মেশিনের অনুরূপ বানান। \n" "\n" "VM বিষয়বস্তু বদলানো হয়নি: virt-clone অতিথি OS -এর _ভিতরে_ কিছুই পরিবর্তন করতে পারবে না, এটি শুধুমাত্র ডিস্কের অনুরূপ বানায় এবং পার্শ্ব পরিবর্তনগুলি হোস্ট করে। তাই এই সরঞ্জামের সাহায্যে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন, স্ট্যাটিক অাইপি ঠিকানা পরিবর্তন, ইত্যাদি সম্ভব নয়। এই ধরনের পরিবর্তনের জন্য, দয়া করে virt-sysprep(1) দেখুন।" #: ../virt-clone:97 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।" #: ../virt-clone:100 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।" #: ../virt-clone:102 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে " "প্রস্তুত করুন।" #: ../virt-clone:105 msgid "Name for the new guest" msgstr "নতুন গেস্টের নাম" #: ../virt-clone:108 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:110 msgid "Storage Configuration" msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন" #: ../virt-clone:112 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে" #: ../virt-clone:115 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom " "ডিভাইস হলে, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:119 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না" #: ../virt-clone:123 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি " "অপরিবর্তিত ভাবে সংরক্ষিত হয়" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:128 msgid "Networking Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন" #: ../virt-clone:130 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে " "প্রস্তুত MAC" #: ../virt-clone:164 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:203 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।" #: ../virt-convert:38 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "একটি OVF বা VMX সরঞ্জাম নেটিব libvirt XML -এ রূপান্তর করুন, এবং গেস্ট চালনা করুন।\n" "VM বিষয়বস্তু বদলানো হয় না। ডিস্ক ছবিগুলি হাইপারভাইজর ডিফল্ট স্টোরেজ অবস্থানে অনুলিপি করা হয়।\n" "\n" "উদাহরণ:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:49 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "রূপান্তর ইউনিট। একটি ovf/vmx ফাইল, কনফিগারেশন এবং ডিস্ক ছবি বিশিষ্ট একটি " "ডিরেক্টরি, বা একটি zip/ova/7z/etc সংরক্ষণাগার হতে পারে।" #: ../virt-convert:56 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাটে বলপ্রয়োগ করুন। 'vmx' বা 'ovf'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট। ডিফল্ট হল 'raw'। 'none' -এর সাথে রূপান্তর নিষ্ক্রিয় " "করুন" #: ../virt-convert:61 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "ডিস্ক ছবিগুলি যে গন্তব্য ডিরেক্টরিতে রূপান্তরিত/অনুলিপি করা হবে। ডিফল্ট হল " "ডিফল্ট libvirt ডিরেক্টরি। " #: ../virt-convert:114 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "'%s' গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../virt-convert:130 ../virt-xml:486 msgid "Aborted at user request" msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virt-xml:42 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "দয়া করে 'হ্যাঁ' বা 'না' দিন।" #: ../virt-xml:83 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "'%s' ডোমেন খুঁজে পাওয়া গেল না: %s" #: ../virt-xml:113 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'" #: ../virt-xml:116 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:119 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:136 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:152 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s -এর একটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virt-xml:155 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "বিরোধমূলক বিকল্প %s" #: ../virt-xml:166 msgid "No change specified." msgstr "কোনো পরিবর্তন উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "শুধুমাত্র একটি পরিবর্তন অপারেশন উল্লেখ করা যেতে পারে (বিরোধমূলক বিকল্প %s)" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' --%s -এর ক্ষেত্রে অর্থপূর্ণ নয়, শুধু খালি '--edit' ব্যবহার করুন" #: ../virt-xml:185 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virt-xml:192 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device --%s -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-xml:203 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device --%s -এর সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-xml:206 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virt-xml:219 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml --%s -এর ক্ষেত্রে সমর্থিত নয়" #: ../virt-xml:222 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virt-xml:253 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "পরিবর্তিত XML দিয়ে '%s' নির্দিষ্ট করবেন?" #: ../virt-xml:261 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "ডোমেন '%s' সফলভাবে নির্দিষ্ট করা হয়েছে।" #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "%s ডিভাইসের প্রচেষ্টার সময়ে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../virt-xml:295 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "ডিভাইস %s অসফল।" #: ../virt-xml:334 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "কম্যান্ড লাইন বিকল্প ব্যবহার করে, libvirt XML সম্পাদনা করুন।" #: ../virt-xml:340 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "ডোমেন নাম, অাইডি, বা uuid" #: ../virt-xml:342 msgid "XML actions" msgstr "XML কাজ" #: ../virt-xml:344 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "VM XML সম্পাদনা করুন। উদাহরণ:\n" "--edit --disk ... (প্রথম ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit all --disk ... (সকল ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদনা)\n" #: ../virt-xml:350 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "নির্দিষ্ট ডিভাইস সরান। উদাহরণ:\n" "--remove-device --disk 1 (প্রথম ডিস্ক সরান)\n" "--remove-device --disk all (সকল ডিস্ক সরান)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "নির্দিষ্ট ডিভাইস যোগ করুন। উদাহরণ:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:358 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "বিল্ট ডিভাইস XML অাউটপুট করলেই হবে, কোনো ডোমেনের প্রয়োজন নেই।" #: ../virt-xml:360 msgid "Output options" msgstr "অাউটপুট বিকল্প" #: ../virt-xml:362 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "চলমান VM -এ পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করুন।\n" "--add-device দিয়ে, এটি একটি হটপ্লাগ অপারেশন।\n" "--remove-device দিয়ে, এটি একটি হটঅানপ্লাগ অপারেশন।\n" "--edit দিয়ে, এটি একটি অাপডেট ডিভাইস অপারেশন।" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "ডোমেন নির্দিষ্ট করতে বলপ্রয়োগ করুন। a --print বিকল্প নির্দিষ্ট করা থাকলে " "তবেই প্রয়োজনীয়।" #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "অনুরোধ জানানো পরিবর্তনটি একটি অালাদা ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন" #: ../virt-xml:372 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" "শুধুমাত্র অনুরোধা জানানো পরিবর্তনটি সম্পূর্ণ XML ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন" #: ../virt-xml:374 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "কোনো ফলাফল সংরক্ষণ করার পূর্বে নিশ্চিতকরণের প্রয়োজন।" #: ../virt-xml:378 msgid "XML options" msgstr "XML বিকল্প" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm, stdin ইনপুট ছাড়া ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update, stdin ইনপুটের সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "অবশ্যই একটি ডোমেন উল্লেখ করতে হবে" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--update for --%s -এর পদ্ধতি অজানা" #: ../virt-xml:465 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virt-xml:472 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:183 ../virtManager/details.py:842 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addstorage.py:181 #: ../virtManager/create.py:469 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/addhardware.py:242 ../virtManager/addhardware.py:789 #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Storage" msgstr "সংগ্রহস্থল" #: ../virtManager/addhardware.py:244 ../virtManager/addhardware.py:791 msgid "Controller" msgstr "নিয়ন্ত্রক" #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:793 #: ../virtinst/network.py:191 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:246 ../virtManager/addhardware.py:795 #: ../virtManager/details.py:219 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/addhardware.py:252 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:259 #: ../virtManager/addhardware.py:265 ../virtManager/addhardware.py:285 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:248 ../virtManager/addhardware.py:797 msgid "Graphics" msgstr "গ্রাফিক্স" #: ../virtManager/addhardware.py:250 ../virtManager/addhardware.py:799 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details.py:223 #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Serial" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:257 ../virtManager/details.py:225 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:261 ../virtManager/details.py:227 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "কনসোল" #: ../virtManager/addhardware.py:263 ../virtManager/details.py:233 msgid "Channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:269 ../virtManager/addhardware.py:273 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়" #: ../virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:278 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:281 msgid "Video" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:282 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details.py:273 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:112 msgid "Watchdog" msgstr "ওয়াচ-ডগ" #: ../virtManager/addhardware.py:286 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/addhardware.py:807 #: ../virtManager/details.py:271 msgid "Smartcard" msgstr "স্মার্ট-কার্ড" #: ../virtManager/addhardware.py:289 ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "USB Redirection" msgstr "USB পুনঃনির্দেশ" #: ../virtManager/addhardware.py:291 ../virtManager/addhardware.py:811 #: ../virtManager/details.py:262 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:293 ../virtManager/details.py:257 msgid "RNG" msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:294 ../virtManager/addhardware.py:815 #: ../virtManager/details.py:270 msgid "Panic Notifier" msgstr "প্যানিক বিজ্ঞপ্তিকারী" #: ../virtManager/addhardware.py:296 ../virtManager/addhardware.py:299 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:297 ../virtManager/details.py:272 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:372 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:398 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:438 ../virtManager/clone.py:100 msgid "Disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:440 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:442 msgid "Floppy device" msgstr "ফ্লপি ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:450 ../virtManager/addhardware.py:457 #: ../virtManager/addhardware.py:464 ../virtManager/addhardware.py:471 #: ../virtManager/addhardware.py:496 ../virtManager/addhardware.py:577 #: ../virtManager/addhardware.py:587 ../virtManager/addhardware.py:703 #: ../virtManager/details.py:2684 ../virtManager/gfxdetails.py:84 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "No Devices Available" msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/addhardware.py:624 ../virtManager/netlist.py:82 msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:625 msgid "Host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:787 ../virtManager/create.py:253 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:801 msgid "Video Device" msgstr "ভিডিও ডিভাইস:" #: ../virtManager/addhardware.py:803 msgid "Watchdog Device" msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:805 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু" #: ../virtManager/addhardware.py:813 msgid "Random Number Generator" msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি" #: ../virtManager/addhardware.py:817 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:821 ../virtManager/details.py:2906 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:825 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:826 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:957 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s তে ইতিমধ্যেই একটি USB নিয়ন্ত্রক সংযুক্ত অাছে।\n" "একটির বেশি USB নিয়ন্ত্রক যোগ করা সম্ভব নয়।\n" "অাপনি VM সবিশেষ স্ক্রীনে USB কন্ট্রোলার ধরন পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: ../virtManager/addhardware.py:1049 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addhardware.py:1052 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে" " এই ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../virtManager/addhardware.py:1068 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1080 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Creating device" msgstr "ডিভাইস তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "ডিভাইস অনুসারে, এটি সম্পূর্ণ হতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1238 ../virtManager/addhardware.py:1269 #: ../virtManager/create.py:1773 msgid "Storage parameter error." msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Network selection error." msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1287 msgid "A network source must be selected." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1317 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "Physical Device Required" msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক" #: ../virtManager/addhardware.py:1330 msgid "A device must be selected." msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1341 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "ডিভাইসটি অপর একটি গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "অাপনি কি সত্যিই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1463 msgid "A device must be specified." msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../virtManager/addstorage.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান" #: ../virtManager/addstorage.py:93 msgid "Default pool is not active." msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।" #: ../virtManager/addstorage.py:94 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addstorage.py:105 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:131 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না " "থাকতে পারে।" #: ../virtManager/addstorage.py:133 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addstorage.py:134 ../virtManager/addstorage.py:160 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।" #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন " "হয়েছে:" #: ../virtManager/addstorage.py:245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:277 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই" #: ../virtManager/addstorage.py:285 ../virtManager/details.py:2129 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "\"%s\" ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../virtManager/addstorage.py:287 ../virtManager/details.py:2131 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "সমাপ্ত" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n" "libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।" #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:357 msgid "No write access to parent directory." msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।" #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:355 msgid "Path does not exist." msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।" #: ../virtManager/clone.py:88 msgid "Removable" msgstr "অপসারণযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:91 msgid "Read Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:93 msgid "No write access" msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:102 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:105 msgid "Shareable" msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:123 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:291 ../virtManager/clone.py:547 msgid "Details..." msgstr "বিবরণ..." #: ../virtManager/clone.py:319 msgid "Usermode" msgstr "ইউজার-মোড" #: ../virtManager/clone.py:335 msgid "Virtual Network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/clone.py:408 msgid "Nothing to clone." msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Clone this disk" msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে" #: ../virtManager/clone.py:543 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে" #: ../virtManager/clone.py:555 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/clone.py:613 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/clone.py:698 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:724 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে" #: ../virtManager/clone.py:726 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি" " নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/clone.py:738 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:790 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../virtManager/clone.py:791 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n" "\n" "%s\n" "নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে পারে।" #: ../virtManager/clone.py:808 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/clone.py:821 ../virtManager/createpool.py:379 #: ../virtManager/createvol.py:254 ../virtManager/migrate.py:387 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s" #: ../virtManager/clone.py:826 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে" #: ../virtManager/clone.py:830 ../virtManager/delete.py:158 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/connect.py:36 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: ../virtManager/connect.py:116 msgid "user session" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:118 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:240 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।" #: ../virtManager/connect.py:253 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "অাপনি কি এখনও এই সংযোগ মনে রাখতে চান?" #: ../virtManager/connectauth.py:51 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U " "option." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "যাচাই করুন যে:\n" " - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n" " - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে" #: ../virtManager/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh " "-X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।" #: ../virtManager/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল" #: ../virtManager/connection.py:419 msgid "User session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:577 ../virtManager/migrate.py:303 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../virtManager/connection.py:579 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/connection.py:581 ../virtManager/host.py:565 #: ../virtManager/libvirtobject.py:216 ../virtManager/storagelist.py:333 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:583 ../virtManager/details.py:1873 #: ../virtManager/details.py:2456 ../virtManager/details.py:2472 #: ../virtManager/details.py:2704 ../virtManager/gfxdetails.py:290 #: ../virtManager/gfxdetails.py:292 ../virtManager/interface.py:98 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:88 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../virtManager/connection.py:700 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s -এর পুনঃনামকরণ করা যায়নি। পুনরুদ্ধার করার প্রচেষ্টাও সফল হয়নি।\n" "\n" "প্রকৃত ত্রুটি: %s\n" "\n" "পুনরুদ্ধার ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/console.py:179 msgid "Send key combination" msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে" #: ../virtManager/console.py:227 msgid "Leave fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../virtManager/console.py:305 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:312 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।" #: ../virtManager/console.py:437 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন '%s' স্বয়ংক্রিয় পুনঃমাপ সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/console.py:440 msgid "Guest agent is not available." msgstr "গেস্ট অতিথি উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/console.py:581 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:583 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:724 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি" #: ../virtManager/console.py:731 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/console.py:738 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: ../virtManager/console.py:815 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:833 msgid "USB redirection error" msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি" #: ../virtManager/console.py:842 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:848 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:853 ../virtManager/console.py:1039 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:944 msgid "No text console available" msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/console.py:957 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:959 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:971 msgid "No graphical console available" msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/console.py:978 msgid "Graphical Console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:986 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:71 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:75 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:117 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:259 ../virtManager/create.py:264 msgid "Warning" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:440 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:466 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।" #: ../virtManager/create.py:478 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "অার্কিটেকচার '%s' ইনস্টলযোগ্য নয়" #: ../virtManager/create.py:494 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/create.py:532 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।" #: ../virtManager/create.py:537 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM " "কার্নেল মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।" #: ../virtManager/create.py:561 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:567 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল " "মডিউলগুলি লোড করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন " "করতে সক্ষম হবে না।" #: ../virtManager/create.py:609 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে" #: ../virtManager/create.py:621 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ" #: ../virtManager/create.py:659 msgid "No active connection to install on." msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।" #: ../virtManager/create.py:920 msgid "Host filesystem" msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম" #: ../virtManager/create.py:922 ../virtManager/details.py:2457 #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 ../virtinst/domcapabilities.py:203 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../virtManager/create.py:935 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি" #: ../virtManager/create.py:939 msgid "PXE Install" msgstr "PXE ইনস্টল" #: ../virtManager/create.py:941 msgid "Import existing OS image" msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন" #: ../virtManager/create.py:943 msgid "Application container" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী" #: ../virtManager/create.py:945 msgid "Operating system container" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী" #: ../virtManager/create.py:947 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1093 msgid "Removing disk images" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1094 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1258 msgid "No network selected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1260 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না" #: ../virtManager/create.py:1329 ../virtManager/createnet.py:489 #: ../virtManager/createpool.py:426 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1338 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1411 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "সারাংশ পৃষ্ঠা পূরণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/create.py:1447 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:1471 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি:" " %s" #: ../virtManager/create.py:1521 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "An install media selection is required." msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An install tree is required." msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1547 msgid "A storage path to import is required." msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1552 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1558 msgid "An application path is required." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1563 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক" #: ../virtManager/create.py:1572 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1577 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1586 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1591 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1592 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1602 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1617 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।" #: ../virtManager/create.py:1641 msgid "Error setting install media location." msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:1668 msgid "Error setting default name." msgstr "ডিফল্ট নাম সেট করতে ত্রুটি।" #: ../virtManager/create.py:1725 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:1732 msgid "Error setting guest memory." msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:1805 msgid "Invalid guest name" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1826 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1971 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2006 msgid "Error starting installation: " msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:" #: ../virtManager/create.py:2046 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2085 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ" #: ../virtManager/create.py:2086 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ " "উদ্ধার করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।" #: ../virtManager/create.py:2140 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM '%s' প্রত্যাশিত সময়ের পরে দেখানো হয়নি।" #: ../virtManager/create.py:2188 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/create.py:2200 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:128 ../virtinst/network.py:154 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:129 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "রাউট করা" #: ../virtManager/createnet.py:130 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:169 msgid "Any physical device" msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস" #: ../virtManager/createnet.py:179 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s" #: ../virtManager/createnet.py:204 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:206 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:290 msgid "Invalid network name" msgstr "অবৈধ নেটওয়ার্ক নাম" #: ../virtManager/createnet.py:299 ../virtManager/createnet.py:303 #: ../virtManager/createnet.py:307 ../virtManager/createnet.py:311 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 #: ../virtManager/createnet.py:390 msgid "Invalid Network Address" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ" #: ../virtManager/createnet.py:300 ../virtManager/createnet.py:383 msgid "The network address could not be understood" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:304 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:308 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ৮টি ঠিকানা সামলাতে হবে।" #: ../virtManager/createnet.py:312 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিফিক্স অবশ্যি >= 15 হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:394 msgid "Check Network Address" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন" #: ../virtManager/createnet.py:316 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই" " সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../virtManager/createnet.py:326 ../virtManager/createnet.py:329 #: ../virtManager/createnet.py:332 ../virtManager/createnet.py:336 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:330 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:333 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:369 ../virtManager/createnet.py:372 #: ../virtManager/createnet.py:448 ../virtManager/createnet.py:451 msgid "Invalid static route" msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট" #: ../virtManager/createnet.py:370 ../virtManager/createnet.py:449 msgid "The network address is incorrect." msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:373 ../virtManager/createnet.py:452 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:387 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:391 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:395 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:405 ../virtManager/createnet.py:408 #: ../virtManager/createnet.py:411 ../virtManager/createnet.py:415 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:409 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:412 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:416 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:670 #: ../virtManager/netlist.py:81 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../virtManager/createnet.py:614 ../virtManager/createnet.py:676 msgid "Other/Public" msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন" #: ../virtManager/createnet.py:672 msgid "Reserved" msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/createnet.py:674 msgid "Unspecified" msgstr "অনির্ধারিত" #: ../virtManager/createnet.py:803 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/createnet.py:820 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক xml প্রস্তুত করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createnet.py:826 msgid "Creating virtual network..." msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createnet.py:827 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে..." #: ../virtManager/createpool.py:270 msgid "_Source IQN:" msgstr "সোর্স IQN (_S):" #: ../virtManager/createpool.py:272 msgid "_Source Path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" #: ../virtManager/createpool.py:355 msgid "Choose source path" msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/createpool.py:362 msgid "Choose target directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/createpool.py:394 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating storage pool..." msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createpool.py:410 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..." #: ../virtManager/createpool.py:479 ../virtManager/createpool.py:510 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/createpool.py:516 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে" " এই পুল নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createvol.py:260 msgid "Creating storage volume..." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createvol.py:261 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/delete.py:42 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "মোছার ডায়ালগ লঞ্চ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/delete.py:96 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../virtManager/delete.py:143 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/delete.py:144 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত পাথ মুছে দেওয়া হবে:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:155 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন" #: ../virtManager/delete.py:182 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n" #: ../virtManager/delete.py:214 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:293 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান" #: ../virtManager/delete.py:295 msgid "Storage Path" msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/delete.py:359 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is read-only." msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "No write access to path." msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।" #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।" #: ../virtManager/delete.py:388 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:398 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:190 ../virtManager/details.py:3261 #: ../virtinst/devices/controller.py:34 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:193 ../virtManager/details.py:3259 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Tablet" msgstr "ট্যাবলেট" #: ../virtManager/details.py:216 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../virtManager/details.py:218 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #: ../virtManager/details.py:242 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "%s প্রদর্শন" #: ../virtManager/details.py:244 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s পুনঃনির্দেশক %s" #: ../virtManager/details.py:249 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:251 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ভিডিও %s" #: ../virtManager/details.py:253 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s" #: ../virtManager/details.py:255 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:347 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:348 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:349 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:350 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/details.py:351 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:352 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:353 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:354 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:359 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../virtManager/details.py:382 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:715 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:781 msgid "_Add Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)" #: ../virtManager/details.py:789 msgid "_Remove Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt বা hypervisor UEFI সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/details.py:916 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt হোস্টে ইনস্টল থাকা কোনো UEFI/OVMF ফার্মওয়্যার ইমেজ সনাক্ত করেনি।" #: ../virtManager/details.py:921 msgid "UEFI not found" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:969 ../virtManager/manager.py:335 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../virtManager/details.py:970 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../virtManager/details.py:1032 msgid "Application Default" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডিফল্ট" #: ../virtManager/details.py:1034 msgid "Hypervisor Default" msgstr "হাইপারভাইজর ডিফল্ট" #: ../virtManager/details.py:1036 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU কনফিগারেশন সাফ করুন" #: ../virtManager/details.py:1184 ../virtManager/host.py:645 #: ../virtManager/snapshots.py:364 ../virtManager/storagelist.py:453 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:1186 ../virtManager/host.py:647 #: ../virtManager/snapshots.py:366 ../virtManager/storagelist.py:455 msgid "Don't warn me again." msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।" #: ../virtManager/details.py:1227 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1281 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/details.py:1353 ../virtManager/manager.py:769 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../virtManager/details.py:1355 ../virtManager/manager.py:771 #: ../virtManager/vmmenu.py:102 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../virtManager/details.py:1383 ../virtManager/manager.py:806 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1385 ../virtManager/manager.py:808 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন" #: ../virtManager/details.py:1413 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM স্ন্যাপশট ব্যবস্থাপনা করুন" #: ../virtManager/details.py:1473 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/details.py:1518 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1526 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/details.py:1530 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/details.py:1562 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../virtManager/details.py:1563 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1940 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2083 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2101 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না" #: ../virtManager/details.py:2104 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না" #: ../virtManager/details.py:2110 msgid "An init path must be specified" msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/details.py:2365 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:2372 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/details.py:2389 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: ../virtManager/details.py:2391 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/details.py:2549 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2561 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2562 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2565 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2566 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2568 ../virtManager/details.py:2569 #: ../virtManager/details.py:2570 ../virtManager/details.py:2571 #: ../virtManager/host.py:451 ../virtManager/host.py:482 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/details.py:2579 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2784 msgid "Absolute Movement" msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2786 msgid "Relative Movement" msgstr "আপেক্ষিক চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2795 ../virtManager/details.py:2997 #: ../virtManager/details.py:3000 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2810 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2898 msgid "Serial Device" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2900 msgid "Parallel Device" msgstr "প্যারালেল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2902 msgid "Console Device" msgstr "কনসোল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2904 msgid "Channel Device" msgstr "চ্যানেল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2914 msgid "Primary Console" msgstr "প্রধান কনসোল" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2981 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3010 ../virtManager/details.py:3017 #: ../virtManager/details.py:3023 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3127 msgid "OS information" msgstr "OS তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3129 msgid "Performance" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3131 msgid "CPUs" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3132 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../virtManager/details.py:3133 msgid "Boot Options" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3260 msgid "Network (PXE)" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3272 msgid "No bootable devices" msgstr "কোনো বুটযোগ্য ডিভাইস নেই" #: ../virtManager/domain.py:264 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n" "এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।" #: ../virtManager/domain.py:356 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt সংযোগ স্ন্যাপশর্ট সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/domain.py:371 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "স্ন্যাপশট শুধু তখনই সমর্থিত যখন গেস্টে নির্দিষ্ট সকল লিখনযোগ্য ডিস্ক ইমেজ " "qcow2 ফর্ম্যাটের হয়।" #: ../virtManager/domain.py:374 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "স্ন্যাপশটের গেস্টে নির্দিষ্ট অন্ততপক্ষে একটি লিখনযোগ্য qcow2 ডিস্ক ইমেজের " "প্রয়োজন হয়।" #: ../virtManager/domain.py:409 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া " "যায়নি: %s" #: ../virtManager/domain.py:1411 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../virtManager/domain.py:1453 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../virtManager/domain.py:1462 msgid "Saving domain to disk" msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:1511 msgid "Migrating domain" msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:190 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:194 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:200 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:207 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:121 msgid "Input Error" msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/error.py:122 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:189 msgid "Don't ask me again" msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" #: ../virtManager/error.py:333 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../virtManager/fsdetails.py:233 msgid "Te_mplate:" msgstr "টেমপ্লেট: (_m)" #: ../virtManager/fsdetails.py:235 msgid "_Source path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/fsdetails.py:268 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "RAM ফাইলসিস্টেম ব্যবহার অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../virtManager/fsdetails.py:270 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/fsdetails.py:296 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/gfxdetails.py:68 msgid "Spice server" msgstr "Spice সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:69 msgid "VNC server" msgstr "VNC সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়-হোস্ট" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "সমস্ত ইন্টারফেস" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 ../virtManager/gfxdetails.py:105 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:185 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: ../virtManager/gfxdetails.py:198 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:242 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:245 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:259 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:262 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:287 msgid "Local SDL Window" msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" #: ../virtManager/host.py:44 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:129 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:246 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:265 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/host.py:272 ../virtManager/storagelist.py:557 msgid "Connection not active." msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।" #: ../virtManager/host.py:297 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/host.py:304 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:313 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:367 msgid "Network could not be updated" msgstr "নেটওয়ার্ক অাপডেট করা যাবে না" #: ../virtManager/host.py:368 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করে অাবার চালু করলে এই পরিবর্তন কার্যকর হবে" #: ../virtManager/host.py:375 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:421 msgid "No virtual network selected." msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।" #: ../virtManager/host.py:432 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtinst/network.py:159 msgid "Routed network" msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/host.py:477 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং" #: ../virtManager/host.py:479 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/host.py:565 ../virtManager/host.py:590 #: ../virtManager/libvirtobject.py:217 ../virtManager/netlist.py:133 #: ../virtManager/storagelist.py:301 ../virtManager/storagelist.py:333 msgid "Inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:596 #: ../virtManager/storagelist.py:303 ../virtManager/storagelist.py:334 msgid "On Boot" msgstr "বুট করার সময়" #: ../virtManager/host.py:604 ../virtManager/host.py:609 msgid "Isolated network" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/inspection.py:184 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:195 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:210 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/inspection.py:219 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/interface.py:87 msgid "Interface" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:38 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:72 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:74 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:76 msgid "Shutting Down" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:79 ../virtManager/libvirtenummap.py:126 msgid "Saved" msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:81 msgid "Shutoff" msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:83 ../virtManager/libvirtenummap.py:104 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:116 ../virtManager/libvirtenummap.py:124 msgid "Crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:85 msgid "Suspended" msgstr "বিলম্বিত" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:96 msgid "Booted" msgstr "বুট করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:97 ../virtManager/libvirtenummap.py:125 msgid "Migrated" msgstr "মাইগ্রেট করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:98 msgid "Restored" msgstr "পুনঃস্থাপন করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:99 ../virtManager/libvirtenummap.py:113 #: ../virtManager/libvirtenummap.py:128 msgid "From snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট থেকে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:100 msgid "Unpaused" msgstr "বিরতি মুক্ত করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:101 msgid "Migration canceled" msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:102 msgid "Save canceled" msgstr "সংরক্ষণ বাতিল করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:103 msgid "Event wakeup" msgstr "ইভেন্ট জাগা" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:107 ../virtManager/libvirtenummap.py:119 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:108 msgid "Migrating" msgstr "মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:109 msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:110 msgid "Dumping" msgstr "ডাম্প করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:111 msgid "I/O error" msgstr "I/O ত্রুটি" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:114 msgid "Shutting down" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:115 ../virtManager/snapshots.py:525 msgid "Creating snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:122 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:123 msgid "Destroyed" msgstr "ধ্বংস করা হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:127 msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ হয়েছে" #: ../virtManager/libvirtenummap.py:131 msgid "Panicked" msgstr "প্যানিকড" #: ../virtManager/manager.py:90 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/manager.py:308 msgid "D_etails" msgstr "বিবরণ (_e)" #: ../virtManager/manager.py:385 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:386 msgid "Host CPU usage" msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:387 msgid "Memory usage" msgstr "মেমরি ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:388 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট" #: ../virtManager/manager.py:389 msgid "Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট" #: ../virtManager/manager.py:510 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/manager.py:586 msgid "Double click to connect" msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন" #: ../virtManager/manager.py:593 msgid "Not Connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../virtManager/manager.py:595 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... " #: ../virtManager/manager.py:923 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../virtManager/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি" #: ../virtManager/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "অজানা মিডিয়া" #: ../virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/migrate.py:141 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:142 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:157 msgid "Migrate" msgstr "মাইগ্রেট করুন" #: ../virtManager/migrate.py:216 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/migrate.py:232 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:242 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:305 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:324 msgid "No usable connections available." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:364 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/migrate.py:405 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../virtManager/migrate.py:406 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:420 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/netlist.py:79 ../virtManager/netlist.py:102 msgid "Bridge" msgstr "ব্রিজ" #: ../virtManager/netlist.py:98 ../virtinst/devices/interface.py:156 msgid "Usermode networking" msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা" #: ../virtManager/netlist.py:104 msgid "Virtual network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/netlist.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/netlist.py:199 ../virtManager/netlist.py:203 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s" #: ../virtManager/netlist.py:206 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:207 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:211 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:217 msgid "Not bridged" msgstr "ব্রিজ করা নয়" #: ../virtManager/netlist.py:233 msgid "Specify shared device name" msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন" #: ../virtManager/netlist.py:274 msgid "No networking" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/netlist.py:342 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।" #: ../virtManager/netlist.py:343 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/netlist.py:381 msgid "Error with network parameters." msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "বন্ধ" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "চালু" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "নিকটতম হোস্ট CPU মডেল" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "হোস্ট CPU সংজ্ঞা অনুলিপি করুন" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:331 msgid "Configure grab key combination" msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন" #: ../virtManager/preferences.py:340 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n" "নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n" "কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।" #: ../virtManager/preferences.py:343 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন" #: ../virtManager/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়" #: ../virtManager/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:148 msgid "_Start snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট শুরু করুন (_S)" #: ../virtManager/snapshots.py:157 msgid "_Delete snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট মুছুন (_D)" #: ../virtManager/snapshots.py:214 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:227 msgid "External" msgstr "বাহ্যিক" #: ../virtManager/snapshots.py:234 msgid "VM State" msgstr "VM স্টেট" #: ../virtManager/snapshots.py:333 msgid "External disk and memory" msgstr "বাহ্যিক ডিস্ক এবং মেমরি" #: ../virtManager/snapshots.py:335 msgid "External memory only" msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক মেমরি" #: ../virtManager/snapshots.py:337 msgid "External disk only" msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:454 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:472 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:526 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "ভার্টুয়াল মেশিন স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:602 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "অাপনি কি সত্যিই '%s' স্ন্যাপশট চালাতে চান? শেষ স্ন্যাপশট থেকে তৈরি করা সকল " "%s পরিবর্তন বাতিল করা হবে।" #: ../virtManager/snapshots.py:606 msgid "disk" msgstr "ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:608 msgid "disk and configuration" msgstr "ডিস্ক এবং কনফিগারেশন" #: ../virtManager/snapshots.py:617 msgid "Running snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:619 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালাতে ত্রুটি" #: ../virtManager/snapshots.py:628 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "অাপনি কি সত্যিই নির্বাচিত স্ন্যাপশট স্থায়ী ভাবে মুছে দিতে চান?" #: ../virtManager/snapshots.py:636 msgid "Deleting snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:637 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:638 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মুছে ফেলতে সমস্যা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:646 msgid "No snapshot selected." msgstr "কোনো স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়নি।" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "একাধিক স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়েছে।" #: ../virtManager/snapshots.py:659 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:62 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:66 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:72 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/storagelist.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন" #: ../virtManager/storagelist.py:167 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:175 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Format" msgstr "বিন্যাস" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Used By" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:325 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:345 msgid "Create new volume" msgstr "নতুন ভলিউম তৈরি করুন" #: ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "পুল ভলিউম তৈরি সমর্থন করে না" #: ../virtManager/storagelist.py:486 msgid "No storage pool selected." msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।" #: ../virtManager/storagelist.py:496 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:551 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/storagelist.py:580 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/storagelist.py:590 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:610 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/storagelist.py:617 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../virtManager/storagelist.py:630 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "পুল সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:685 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:693 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:90 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার দেখান (_S)" #: ../virtManager/systray.py:116 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার" #: ../virtManager/systray.py:240 msgid "No virtual machines" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত" #: ../virtManager/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:108 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../virtManager/vmmenu.py:92 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:104 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:106 msgid "R_esume" msgstr "পুনরারম্ভ (_e)" #: ../virtManager/vmmenu.py:112 msgid "Clone..." msgstr "ক্লোন করুন..." #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Migrate..." msgstr "মাইগ্রেট করুন..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../virtManager/vmmenu.py:171 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:181 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:192 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ" #: ../virtManager/vmmenu.py:198 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে " #: ../virtManager/vmmenu.py:207 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:209 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য" " ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" #: ../virtManager/vmmenu.py:215 ../virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error shutting down domain" msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../virtManager/vmmenu.py:221 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:227 msgid "Error pausing domain" msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/vmmenu.py:233 msgid "Error unpausing domain" msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/vmmenu.py:243 msgid "Error restoring domain" msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/vmmenu.py:246 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n" "সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n" "করতে চান?" #: ../virtManager/vmmenu.py:260 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার" #: ../virtManager/vmmenu.py:265 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:271 msgid "Error starting domain" msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/vmmenu.py:278 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:290 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:296 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:303 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/vmmenu.py:305 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও " "তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" #: ../virtManager/vmmenu.py:311 msgid "Error resetting domain" msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা" #: ../virtManager/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:61 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের জন্য কোনো পার্জার খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtconv/formats.py:71 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "%s ফাইল পার্জ করার পদ্ধতি অজানা" #: ../virtconv/formats.py:147 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:153 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s একটি সংরক্ষণাগার বলে মনে হচ্ছে, চলছে: %s" #: ../virtconv/formats.py:260 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "%sটি সরঞ্জামের একটিও খুঁজে পাওয়া গেল না।" #: ../virtconv/formats.py:309 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "নতুন পাথ নাম '%s' ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: ../virtconv/ovf.py:134 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "অজানা ডিস্ক রেফারেন্স অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।" #: ../virtconv/ovf.py:142 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।" #: ../virtconv/ovf.py:147 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।" #: ../virtconv/ovf.py:192 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা " "করার পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।" #: ../virtconv/vmx.py:76 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:114 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি" #: ../virtconv/vmx.py:117 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই" #: ../virtconv/vmx.py:252 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই" #: ../virtinst/capabilities.py:340 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "'%s' অার্কের জন্য" #: ../virtinst/capabilities.py:344 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:346 msgid "any virtualization options" msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প" #: ../virtinst/capabilities.py:348 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না" #: ../virtinst/capabilities.py:356 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন " "'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য" #: ../virtinst/cli.py:102 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "উদাহরণ এবং সম্পূর্ণ বিকল্প বিন্যাসের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন।" #: ../virtinst/cli.py:104 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "উপলব্ধ উপ-বিকল্প দেখতে '--option=?' বা '--option help' ব্যবহার করুন" #: ../virtinst/cli.py:279 msgid "Exiting at user request." msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n" "সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n" " %s\n" "অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:325 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে" #: ../virtinst/cli.py:336 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "%s ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s হাইপারভাইজর দ্বারা অ্যাক্সেসযোগ্য নাও হতে পারে। অাপনাকে নিম্নলিখিত " "ডিরেক্টরিগুলির জন্য '%s' ব্যবহারকারী অনুসন্ধান অনুমতির অনুমোদন দিতে হবে: %s" #: ../virtinst/cli.py:442 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ " "করে 'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: ../virtinst/cli.py:448 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "গ্র্যাফিক্সের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু প্রদর্শন সেট করা নেই। virt-viewer " "চলছে না।" #: ../virtinst/cli.py:535 ../virtinst/cli.py:538 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:562 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "নামের বিরোধে টিক চিহ্ন দেবেন না, একই নাম দিয়ে কোনো গেস্ট ওভাররাইড করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:569 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "গেস্ট তৈরি করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট " "নির্দিষ্ট করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Suppress non-error output" msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন" #: ../virtinst/cli.py:599 msgid "Print debugging information" msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "গেস্ট মেটাডেটা কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:613 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:650 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:660 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:676 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:681 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:690 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "গেস্টের সাথে ভাগ করার জন্য ফিজিক্যাল USB/PCI/etc হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:710 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:721 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।" #: ../virtinst/cli.py:727 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:731 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:739 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "একটি গেস্ট TPM ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:743 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:747 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "একটি গেস্ট প্যানিক ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:751 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:755 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock auto_cid=yes\n" "--vsock cid=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি নীতি টিউন করুন।" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য blkio নীতি টিউন করুন।" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি ব্যাকিং নীতি সেট করুন। উদাঃ\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:788 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "ডোমেন XML সেট করুন। উদাঃ\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:794 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "ডোমেন XML সেট করুন। উদাঃ\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Configure VM power management features" msgstr "VM পাওয়ার ব্যবস্থাপনা বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "VM লাইফ-সাইকেল ব্যবস্থাপনা নীতি কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "VM রিসোর্স বিভাজন কনফিগার করুন (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios_version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:817 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "গেস্ট বুট সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:831 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "LXC কন্টেনারের জন্য ব্যবহারকারী নেমপেস সক্ষম করুন। উদাঃ\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:841 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:854 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:888 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s অবশ্যই 'yes' বা 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1030 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "ডিভাইস ধরন '%(device_type)s' বিশিষ্টতা '%(property_name)s' মেলানোর পদ্ধতি " "অজানা" #: ../virtinst/cli.py:1324 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1379 ../virtinst/cli.py:1410 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2044 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2215 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s" #: ../virtinst/cli.py:2228 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "অজানা '%s' মান '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2246 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virtinst/cli.py:2253 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/cli.py:2475 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!" #: ../virtinst/cli.py:2865 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।" #: ../virtinst/cloner.py:83 msgid "Original xml must be a string." msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:100 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s" #: ../virtinst/cloner.py:135 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:217 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:258 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।" #: ../virtinst/cloner.py:285 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে " "হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:308 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:355 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:380 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। " "(%(passed)d উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/cloner.py:392 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:557 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:568 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:598 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/devices/char.py:70 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devices/char.py:72 msgid "Physical host character device" msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস" #: ../virtinst/devices/char.py:74 msgid "Standard input/output" msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট" #: ../virtinst/devices/char.py:76 msgid "Named pipe" msgstr "নাম দেওয়া পাইপ" #: ../virtinst/devices/char.py:78 msgid "Output to a file" msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট" #: ../virtinst/devices/char.py:80 msgid "Virtual console" msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল" #: ../virtinst/devices/char.py:82 msgid "Null device" msgstr "নাল ডিভাইস" #: ../virtinst/devices/char.py:84 msgid "TCP net console" msgstr "TCP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devices/char.py:86 msgid "UDP net console" msgstr "UDP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devices/char.py:88 msgid "Unix socket" msgstr "Unix সকেট" #: ../virtinst/devices/char.py:90 msgid "Spice agent" msgstr "Spice এজেন্ট" #: ../virtinst/devices/char.py:92 msgid "Spice port" msgstr "Spice পোর্ট" #: ../virtinst/devices/device.py:55 ../virtinst/devices/redirdev.py:24 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত" #: ../virtinst/devices/device.py:61 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:272 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:277 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "'%s' পাথের জন্য সঞ্চয়স্থান তৈরি করার পদ্ধতি অজানা। প্রথমে একটি পুল হিসাবে " "পেরেন্ট ডিরেক্টরি পরিচালনা করতে libvirt API ব্যবহার করুন।" #: ../virtinst/devices/disk.py:300 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়" #: ../virtinst/devices/disk.py:387 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:779 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন" #: ../virtinst/devices/disk.py:786 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না" #: ../virtinst/devices/disk.py:795 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "বিদ্যমান নয় এমন পাথ '%s' -এর জন্য অবশ্যই স্টোরেজ তৈরির প্যারামিটার উল্লেখ " "করতে হবে।" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devices/disk.py:932 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "কন্ট্রোলার নম্বর %d %s ধরনের ডিস্কের জন্য, ব্যবহারের জন্য কোনো খালি স্লট নেই" #: ../virtinst/devices/disk.py:935 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s অবশ্যই হতে হবে 5900 -এর বেশি, বা -1, স্বতঃ নির্দিষ্টকরণের জন্য" #: ../virtinst/devices/graphics.py:254 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devices/hostdev.py:69 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/input.py:26 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট" #: ../virtinst/devices/input.py:29 msgid "Generic" msgstr "সাধারণ" #: ../virtinst/devices/interface.py:152 msgid "Shared physical device" msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস" #: ../virtinst/devices/interface.py:154 msgid "Virtual networking" msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং" #: ../virtinst/devices/interface.py:192 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/devices/panic.py:23 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devices/panic.py:25 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:27 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devices/panic.py:29 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:26 msgid "Random" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../virtinst/devices/rng.py:28 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন" #: ../virtinst/devices/rng.py:38 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devices/rng.py:39 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:30 msgid "Passthrough device" msgstr "পাসথ্রু ডিভাইস" #: ../virtinst/devices/tpm.py:32 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:38 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtinst/devices/tpm.py:40 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:32 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:34 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:36 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:38 msgid "Pause the guest" msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:40 msgid "No action" msgstr "কোনো কাজ নয়" #: ../virtinst/devices/watchdog.py:42 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:120 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়" #: ../virtinst/diskbackend.py:480 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:488 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/diskbackend.py:536 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে " "পর্যাপ্ত খালি স্থান থাকবে না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:541 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।" #: ../virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ" #: ../virtinst/diskbackend.py:550 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে" #: ../virtinst/diskbackend.py:620 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/domain/cpu.py:137 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:41 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/domain/seclabel.py:49 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:202 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:208 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:211 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:83 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!" #: ../virtinst/guest.py:94 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s" #: ../virtinst/guest.py:100 msgid "Guest" msgstr "গেস্ট" #: ../virtinst/guest.py:108 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/guest.py:263 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:273 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:332 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:336 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:341 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:56 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:59 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:344 msgid "Creating domain..." msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/installer.py:351 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:441 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/installertreemedia.py:91 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: ../virtinst/installertreemedia.py:140 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:158 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/interface.py:227 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN ট্যাগ এবং অভিভাবকীয় ইন্টারফেস প্রয়োজনীয়।" #: ../virtinst/interface.py:241 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:73 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../virtinst/kernelupload.py:88 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../virtinst/network.py:105 ../virtinst/network.py:110 msgid "Average" msgstr "গড়" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Peak" msgstr "পিক" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Burst" msgstr "বার্স্ট" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Floor" msgstr "ফ্লোর" #: ../virtinst/network.py:123 msgid "Inbound: " msgstr "ইনবাউন্ড:" #: ../virtinst/network.py:130 msgid "Outbound: " msgstr "অাউটবাউন্ড:" #: ../virtinst/network.py:152 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s-এ NAT করা হবে" #: ../virtinst/network.py:157 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s-এ রাউট করা হবে" #: ../virtinst/network.py:162 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:165 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং" #: ../virtinst/network.py:197 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "'%s' নাম অপর নেটওয়ার্ক দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/nodedev.py:64 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/nodedev.py:138 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../virtinst/nodedev.py:155 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s" #: ../virtinst/nodedev.py:390 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট" #: ../virtinst/nodedev.py:393 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/osdict.py:198 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:64 msgid "A name must be specified." msgstr "নামটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:94 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:95 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:96 msgid "Network Exported Directory" msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:97 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Physical Disk Device" msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI টার্গেট" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "গ্লুস্টার ফাইল-সিস্টেম" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:201 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:270 ../virtinst/storage.py:598 msgid "Storage object" msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট" #: ../virtinst/storage.py:276 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:436 msgid "Hostname is required" msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক" #: ../virtinst/storage.py:440 msgid "Source path is required" msgstr "সোর্স পাথ আবশ্যক" #: ../virtinst/storage.py:453 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:457 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট " "উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:469 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:476 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s" #: ../virtinst/storage.py:482 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:488 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:568 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:604 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:699 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে" #: ../virtinst/storage.py:744 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে" #: ../virtinst/storage.py:803 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ " "জানানো নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/storage.py:809 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ " "পুল জায়গা ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urldetect.py:313 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:64 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:69 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:240 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে: %s।" #: ../virtinst/util.py:68 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:73 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s নাম '%s' এ '%s' অক্ষর থাকতে পারে না।" #: ../virtinst/util.py:82 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/util.py:86 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF, ছিল '%s'" #: ../virtinst/util.py:139 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2019 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt দ্বারা চালিত" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "বাসের ধরন (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:112 msgid "Cac_he mode:" msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:113 msgid "_IO mode:" msgstr " IO মোড: (_I)" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:114 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:115 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:111 msgid "Persistent _Reservations:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "Ad_vanced options" msgstr "উন্নত বিকল্প (_v)" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "ধরন: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "_Model:" msgstr "মডেল: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 ../ui/details.ui.h:119 msgid "Device mode_l:" msgstr "ডিভাইসের মডেল (_l):" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Host _Device:" msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "_Path:" msgstr "পাথ: (_P)" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "Device _Type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "T_ype:" msgstr "ধরন (_y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:40 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Auto socket:" msgstr "স্বতঃ সকেট (_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল (_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 ../ui/details.ui.h:143 msgid "Ac_tion:" msgstr "কর্ম: (_t)" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "মোড: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Backend:" msgstr "ব্যাকএন্ড (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Version:" msgstr "সংস্করণ: (_V)" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic" msgstr "প্যানিক" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 ../ui/create.ui.h:77 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "সমাপ্তি (_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "এর ভিত্তিতে ক্লোন নির্মাণ করুন:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "গন্তব্য হোস্ট:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:73 msgid "Storage:" msgstr "সংগ্রহস্থল:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:69 msgid "_Name:" msgstr "নাম:(_N)" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n" "ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "ক্লোনিং গেস্ট OS বিষয়বস্তু পরিবর্তন করে না। " "পাসওয়ার্ড বা স্ট্যাটিক IP পরিবর্তনের মতো কাজ অাপনাকে করতে হলে, দয়া করে virt-" "sysprep(1) টুল দেখুন" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "ক্লোন করুন (_l)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "নতুন MAC: (_M)" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "নতুন পাথ:(_P)" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "সংযোগ যোগ করুন" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ করুন (_n)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)" #: ../ui/connect.ui.h:7 ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU ব্যবহারকারীমোড সেশন virt-manager\n" "ডিফল্ট নয়। সম্ভবত কোনো পূর্ববিদ্যমান QEMU/KVM\n" "গেস্ট উপলব্ধ হবে না। নেটওয়ার্কিং বিকল্প খুবই সীমাবদ্ধ। " #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "উৎপন্ন URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী (_A)" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী (_p)" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "সংযোগ: (_o)" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "মেশিন ধরন (_M):" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Virt-র ধরন: (_V)" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "আর্কিটেকচার বিকল্প" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "_Kernel path:" msgstr "কার্নেলের পাথ (_K):" #: ../ui/create.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:92 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd পাথ (_I):" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB পাথ:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Br_owse..." msgstr "ব্রাউজ করুন (_o)..." #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Brow_se..." msgstr "ব্রাউজ করুন (_s)..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Kerne_l args:" msgstr "কার্নেল অার্গস (_l):" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Provide the _application path:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:53 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insert host mem)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)" #: ../ui/create.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "Install:" msgstr "ইনস্টল করুন:" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Memory:" msgstr "মেমরি:" #: ../ui/create.ui.h:72 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:75 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "Finish" msgstr "সমাপ্তি" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "উদাহরণ: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য IPv4 ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ইঙ্গিত:IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন " "করা আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, অথবা 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:126 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "আরম্ভ:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "সমাপ্তি:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "এই নেটওয়ার্কে:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "গেটওয়ে মারফত:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য IPv6 ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "একটি ফিজিক্যাল নেটওয়ার্ক -এ সংযুক্ত:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "গন্তব্য: (_D)" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট না করা থাকলে, এটি ভার্টুয়াল " "মেশিনগুলির মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 " "অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয়।" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS ডোমেন নাম:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "স্টোরেজ পুল তৈরি করুন" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে স্টোরেজ পুলের ধরন নির্বাচন করুন।" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "বিন্যাস: (_o)" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "সূচনাকারী _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "উৎসের নাম (_N):" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম তৈরি করুন" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "সরাসরি ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট তৈরি " "করুন।" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম কোটা" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "উপলব্ধ স্থান:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "ব্যাকিং স্টোর" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মুছুন" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "SPICE গ্র্যাফিক্স দিয়ে হোস্ট USB ডিভাইস ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন।" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "কনসোল (_C)" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "স্ন্যাপশট (_p)" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "কখনো না (_N)" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "উইন্ডো সমেত VM -এ স্বতঃমাপ দিন (_r)" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বার (_o)" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "কি পাঠান (_K)" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "সঞ্চালন করুন" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "স্ন্যাপশট" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "বন্ধ" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "মৌলিক বিবরণ" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "হাইপারভাইসর:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "আর্কিটেকচার:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "অনুকরণকারী:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "মেশিন ধরন (_T): " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "চিপসেট (_t):" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "ফার্মওয়্যার:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "হাইপারভাইসরের বিবরণ" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস ব্যবহার করুন" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ব্যবহারকারীর অাইডি:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "গোষ্ঠী অাইডি:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "গণনা" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যবহার" #: ../ui/details.ui.h:64 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "মেমরির ব্যবহার" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 কিলোবাইট/সে 0কিলোবাইট/সে" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:68 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:" #: ../ui/details.ui.h:69 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "Current a_llocation:" msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে " "পারে" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "M_odel:" msgstr "মডেল: (_o)" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "নির্বাচিত CPU মডেল হাইপার-থ্রেডিং সমর্থন করে না" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Total host memory:" msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:" #: ../ui/details.ui.h:83 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Init _path:" msgstr "Init পাথ (_p):" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init ar_gs:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Container init" msgstr "ধারণকারী init" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Browse" msgstr "ব্রাউজ করুন" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Boot device order" msgstr "বুট ডিভাইসের অনুক্রম" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "R_eadonly:" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Sharea_ble:" msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Storage size:" msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Device type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Removab_le:" msgstr "অপসারণযোগ্য (_l):" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Disk b_us:" msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "এর পরিবর্তন ডিস্ক ছবি ফর্ম্যাট পরিবর্তন করবে না, এটি libvirt কে " "শুধুমাত্র বিদ্যমান ছবির ফর্ম্যাট বিষয়ে জানায়। " #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Storage forma_t:" msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "_Performance options" msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Advanced _options" msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Virtual Disk" msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "MAC address:" msgstr "MAC ঠিকানা:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:123 ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 #: ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Mode:" msgstr "মোড:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Sound Device" msgstr "সাউন্ড ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Source host:" msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Bind host:" msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target type:" msgstr "গন্তব্যের ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Target name:" msgstr "গন্তব্যের নাম:" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Source path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "insert type" msgstr "ধরন সন্নিবেশ করুন" #: ../ui/details.ui.h:137 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "ডিভাইস:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Heads:" msgstr "হেড:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Controller" msgstr "কনট্রোলার" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "মোড: (_o)" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "Smartcard Device" msgstr "স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Address:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Redirected device" msgstr "পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "TPM Device" msgstr "TPM ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Panic Notifier" msgstr "প্যানিক সূচনাকারী" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Login" msgstr "লগ-ইন (_L)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "ড্রাইভার (_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "রাইট নীতি (_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "ঠিকানা (_e):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "স্বয়ং (_o)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "কীম্যাপ (_y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "স্বয়ংক্রিয় (_u)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "প্রদর্শন:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "সংযোগের বিবরণ" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "মৌলিক বিবরণ" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "পূর্বরূপ (_O)" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "ডোমেন:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "নেটওয়ার্ক:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP রেঞ্জ:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "ফরওয়ার্ডিং:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:" #: ../ui/host.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "ইনবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "গড় (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "বার্স্ট (কেবি):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "পিক (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "অাউটবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "বার্স্ট (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "QoS কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_V)" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "স্টোরেজ (_S)" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "রেখাচিত্র (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "মেমরির ব্যবহার (_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "মূল হোস্ট:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "সংযোগ ব্যবস্থা" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "উৎসের মোড (_o):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "অধিকাংশ কনফিগারেশনে, macvtap গেস্ট নেটওয়ার্ক যোগাযোগের হোস্ট হিসাবে " "কাজ করে না।" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "পোর্ট-গ্রুপ (_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "নেটওয়ার্ক সোর্স (_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "_General" msgstr "সাধারণ (_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "পোল মেমরি পরিসংখ্যান (_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Update status every" msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "পোল C_PU ব্যবহার" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Stats Options" msgstr "Stats সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "P_olling" msgstr "পোলিং (_o)" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Gra_phics type:" msgstr "গ্র্যাফিক্সের ধরন (_p):" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Storage format:" msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Add sound device:" msgstr "সাউন্ড ডিভাইস যোগ করুন (_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "নতুন VM'র জন্য ডিফল্ট CPU সেটিং। এটি মূলত পারফরমেন্স এবং মাইগ্রেশন সুসংগতার " "মধ্যে একটি পারস্পরিকতা: 'copy host' বিকল্প ব্যবহার করা হলে, VM মাইগ্রেট করতে" " অাপনার সার্ভারের অনুরূপ CPU প্রয়োজন হবে।" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU ডিফল্ট (_d):" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "স্পাইস _USB যোগ করুন\n" "পুনঃনির্দেশ:" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "নতুন VM ডিফল্ট" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "নতুন VM (_e)" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Grab কী (_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর " "জন্য শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে" " virt-manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত" " নিষ্ক্রিয় করা থাকে।" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "কনসোল শর্টকাটে বলপ্রয়োগ করুন (_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "পরিবর্তন করুন..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "গেস্ট উইন্ডো মাপ পরিবর্তিত হলে গেস্ট রিজোলিউশন পরিবর্তন করুন। স্পাইস এবং " "ডেস্কটপ এজেন্ট ব্যবহার করে শুধুমাত্র যথাযথ ভাবে কনফিগার করা গেস্টের সাথে কাজ" " করে।" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "উইন্ডো সমেত গেস্টের পুনঃমাপ দিন (_R):" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Graphical Consoles" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Conso_le" msgstr "কনসোল (_l)" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Pause:" msgstr "স্থগিত করুন: (_P)" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "Device re_moval:" msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তনগুলি (_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে (_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "নিশ্চিতি" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "প্রতিক্রিয়া (_b)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "বর্ণনা (_D):" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "স্ক্রিনশট:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM স্টেট:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "সময়-ছাপ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "স্ন্যাপশট মোড:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "কোনো স্ক্রিনশট উপলব্ধ নেই" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "অতিসাম্প্রতিক প্রয়োগ করা স্ন্যাপশট হল এটি।" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "নতুন স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট চালান" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট মুছুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "অাপডেট করা স্ন্যাপশট মেটাডেটা সংরক্ষণ করুন" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "পুল যোগ করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "পুল বন্ধ করা হবে" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "পুল মুছে ফেলুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "ভলিউম" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr ""