# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gábor Szentiványi , 20, 2009 # Language-Team hu , 2009 # Nikolas Slivka , 2010 # Peter Bojtos , 2013 # Péter Sulyok , 2007 # Zoltan Hoppár , 2012 # Zoltan Riba , 2013-2014 # Zoltán Sümegi , 2009 # Zoltan Riba , 2013-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-06 19:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-10 06:54-0400\n" "Last-Translator: Zoltan Riba \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" #: ../virt-manager:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Hiba a Virtuális gép vezérlőpult indításakor" #: ../virt-manager:211 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager libvirt 0.6.0 vagy későbbi változatot igényel." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Nem adhat meg tárolót, ha a --nodisk kapcsolót használja" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Nem keverhető a --file, --nonsparse vagy a --file-size a --disk kapcsolóval. " "Használja a --disk ÚTVONAL[,size=MÉRET][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Nem használható együtt --bridge és a --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Nem használhatja együtt a --nonetworks és a --network kapcsolót" #: ../virt-install:230 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Nem használható együtt --mac és a --nonetworks" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nem használható együtt a --bridge és a --network argumentum" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Nem keverhető a --graphics és a régi grafikai tulajdonságok" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Nem adható meg több mint egy VNC, SDL a --graphics vagy --nographics " "kapcsolónál" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "Nem adható meg több mint egy a --hvm, --paravirt, vagy --container " "kapcsolókból." #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "alapértelmezett" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "--name kötelező" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory memória mennyiségének megadása MiB" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:439 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Meg kell adnia legalább egy telepítési eljárást\n" "(%(methods))" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Tekintse meg a --location CDROM használatához kapcsolódó példákat a manual " "oldalon" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Kizárólag egy telepítési eljárás adható meg(%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "A (%s) telepítési eljárás nem adható meg konténer vendég rendszer esetén" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Hálózati PXE boot nem támogatott paravirtualizált vendég rendszerek esetén" #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Paravirtualizált vendég rendszer nem indítható közvetlenül cdrom médiáról." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt verziója nem támogatja a távoli --location telepítéseket" #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args csak a --location megadásával együtt működik" #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject csak a --location megadásával együtt működik" #: ../virt-install:493 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:506 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:527 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:534 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A vendég hálózati konfigurációja nem támogatja a PXE-t" #: ../virt-install:538 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:558 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Egy lemezes eszközt meg kell adni a --import használatához" #: ../virt-install:724 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:734 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Telepítés indul..." #: ../virt-install:752 msgid "Domain creation completed." msgstr "Tartomány létrehozása befejeződött." #: ../virt-install:756 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:759 msgid "Restarting guest." msgstr "" #: ../virt-install:765 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Tartomány telepítése megszakadt." #: ../virt-install:787 msgid "Domain has crashed." msgstr "Tartomány összeomlott." #: ../virt-install:824 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "A tartomány létrehozása folyamatban van. Újra kapcsolódhat\n" "a konzolhoz a telepítési folyamat befejezéséhez." #: ../virt-install:829 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d perc" #: ../virt-install:831 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:838 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Tartomány meállt. Folytatás." #: ../virt-install:845 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "A telepítés túllépte a megadott időkorlátot. Kilépés az alkalmazásból." #: ../virt-install:870 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Teljes indítás sikeresen befejeződött" #: ../virt-install:877 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 2. lépése" #: ../virt-install:881 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "A kért telepítésnek nincs XML 3. lépése" #: ../virt-install:900 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Új virtuális gép létrehozása a megadott telepítő média használatával." #: ../virt-install:904 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: ../virt-install:906 msgid "Name of the guest instance" msgstr "A vendég rendszer neve" #: ../virt-install:913 msgid "Installation Method Options" msgstr "Telepítési eljárás tulajdonságai" #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM telepítő média" #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Telepítési forrás (pl.: nfs:gép/elérési_út, http://gép/elérési_út, ftp://gép/" "elérési_út)" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Rendszerindítás hálózatról PXE protokoll használatával" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Vendég rendszer készítése meglévő lemezkép használatával" #: ../virt-install:924 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "A CD-ROM médiát Live CD-ként kezeli" #: ../virt-install:926 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" #: ../virt-install:929 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" #: ../virt-install:936 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:943 msgid "Device Options" msgstr "Eszköz tulajdonságok" #: ../virt-install:973 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Vendég konfiguráció beállítások" #: ../virt-install:977 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Virtualizációs platform tulajdonságok" #: ../virt-install:979 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "A vendég rendszernek teljes virtualizáltnak kell lennie" #: ../virt-install:981 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "A vendég rendszernek paravirtualizáltnak kell lennie" #: ../virt-install:983 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ennek a vendég rendszernek konténer alapú rendszernek kell lennie" #: ../virt-install:986 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Használni kívánt felügyelő (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:990 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A szimulált CPU architektúra" #: ../virt-install:992 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Az emulálni kívánt gép típusa" #: ../virt-install:999 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb tulajdonságok" #: ../virt-install:1002 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Tartomány automatikus indítása a gép indulásakor." #: ../virt-install:1004 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1046 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "A --print-step értéke 1, 2, 3, vagy all lehet" #: ../virt-install:1068 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "A telepítés felhasználói kérésre megszakítva" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Az eredeti vendég rendszer neve; a gépnek leállított vagy felfüggesztett " "állapotban kell lennie." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "A forrás gépként használt XML file." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Automatikusan létrehozott klón név és tároló elérési út az eredeti vendég " "beállításaiból." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Az új vendég rendszer neve" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Tároló konfiguráció" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Az új állomány, amelyet a virtuális gép lemezképként használ" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Hálózati konfiguráció" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' klónozása sikeresen befejeződött." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Bemeneti formátum kényszerítése. 'vmx' vagy 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Vendég létrehozása '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484 msgid "Aborted at user request" msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Kérem 'yes' vagy 'no' választ adjon." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "'%s' tartomány nem található: %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Érvénytelen --edit lehetőségek '%s'" #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:150 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:166 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s közül egyet meg kell adni." #: ../virt-xml:169 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Ütköző tulajdonságok %s" #: ../virt-xml:180 msgid "No change specified." msgstr "Nincs módosítás megadva." #: ../virt-xml:182 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:195 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Nem használható együtt --add-device és --%s " #: ../virt-xml:214 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Nem használható együtt --remove-device és --%s" #: ../virt-xml:236 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "A --build-xml nem támogatott --%s kapcsolóval" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "%s eszköz sikeresen elkészült." #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "A libvirt XML szerkesztése parancssori tulajdonságokk megadásával." #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Tartomány neve, azonosítója, vagy uuid értéke" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "XML műveletek" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "Kimenet tulajdonságai" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "XML tulajdonságok" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" "Nem használhatja a --confirm kapcsolót az alapértelmezett beneneti " "csatornával." #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" "Nem használhatja a --update kapcsolót az alapértelmezett beneneti " "csatornával." #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Egy tartományt meg kell adni" #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:470 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" "A módosítások érvényesítése a tartomány következő leállítása után történik " "meg." #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Merevlemez eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Hajlékonylemezes eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:564 #: ../virtManager/addhardware.py:676 ../virtManager/addhardware.py:692 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2532 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Felügyelő" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:483 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A kapcsolat nem támogatja a tárolókezelést." #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nem támogatott ez a vendég típus." #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A csatlakozás nem támogat gazdaeszköz felsorolást" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt verzió nem támogat videó eszközt." #: ../virtManager/addhardware.py:392 ../virtManager/addhardware.py:403 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Nem támogatott ehhez a hypervisor/libvirt kombinációban." #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB Graphics Tablet" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1078 #: ../virtManager/create.py:1081 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Hiba a VM konfiguráció módosításakor: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Néhány változtatás a vendég rendszer leállítását követően jut érvényre." #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ezek a változások a vendég rendszer leállítását követően fognak érvényre " "jutni." #: ../virtManager/addhardware.py:880 msgid "No Devices Available" msgstr "Nincs elérhető eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:901 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1082 ../virtManager/create.py:247 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1084 ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtinst/network.py:194 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../virtManager/addhardware.py:1090 ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Video Device" msgstr "Video eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Watchdog Device" msgstr "Figyelő eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Fájlrendszer átengedés" #: ../virtManager/addhardware.py:1102 ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "USB Redirection" msgstr "USB átirányítás" #: ../virtManager/addhardware.py:1106 ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1108 msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám generátor (RNG)" #: ../virtManager/addhardware.py:1110 ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "Pánik értesítő" #: ../virtManager/addhardware.py:1118 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/addhardware.py:1320 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Biztos benne, hogy hozzá kívánja adni ezt az eszközt?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ez az eszköz nem hozzáadható egy működő gép esetében. Kívánja hogy az eszköz " "elérhető legyen miután a vendég folyamat leállít?" #: ../virtManager/addhardware.py:1339 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Eszköz hozzáadása sikertelen: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1351 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Az eszközt nem lehet hozzáadni: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nem elfogott hiba a hardver bemenet érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "Eszköz létrehozása" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1494 ../virtManager/addhardware.py:1517 #: ../virtManager/create.py:1962 msgid "Storage parameter error." msgstr "Tároló paraméter hiba." #: ../virtManager/addhardware.py:1534 msgid "Network selection error." msgstr "Hálózat kiválasztási hiba." #: ../virtManager/addhardware.py:1535 msgid "A network source must be selected." msgstr "A hálózati forrást válassza ki." #: ../virtManager/addhardware.py:1538 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Érvénytelen MAC cím" #: ../virtManager/addhardware.py:1539 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Egy MAC címet adjon meg" #: ../virtManager/addhardware.py:1569 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafikai eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1578 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Hang eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1583 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fizikai eszköz szükséges" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "A device must be selected." msgstr "Válasszon ki egy eszközt." #: ../virtManager/addhardware.py:1596 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1598 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Biztosan használni szeretné az eszközt?" #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Host device parameter error" msgstr "Gazda eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1670 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1681 msgid "Video device parameter error" msgstr "Video eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Figyelő paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1708 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Smartcard eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1727 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Átirányított USB eszköz paraméterhiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1747 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1765 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Pánik eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addhardware.py:1808 ../virtManager/addhardware.py:1820 #: ../virtManager/addhardware.py:1823 ../virtManager/addhardware.py:1835 #: ../virtManager/addhardware.py:1838 msgid "RNG selection error." msgstr "Véletlenszám generátor választási hiba." #: ../virtManager/addhardware.py:1809 msgid "A device must be specified." msgstr "Legalább egy eszközt meg kell adni" #: ../virtManager/addhardware.py:1821 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1824 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1836 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "Az EDG gépet meg kell adni." #: ../virtManager/addhardware.py:1839 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Az EDG szolgáltatást meg kell adni." #: ../virtManager/addhardware.py:1858 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Vélatlenszám generátor eszköz paraméter hiba" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Az alapértelmezett készlet nem aktív." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "A '%s' tároló készlet nem aktív. Szeretné most elindítani a készletet? " #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Nem lehet elindítani '%s' tároló készletet: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Az emulátor nem rendelkezik keresési jogosultsággal az elérési úton: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Szeretné ezt most javítani?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne kérdezzen rá újra ezeknél a könyvtáraknál." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Hiba történt az alábbi könyvtárak jogosultságainak módosítása során:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Meg kell adni egy tároló elérési útvonalat." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nem áll rendelkezésre elegendő szabad hely." #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Biztosan használni szeretné a lemezt?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancel the job?" msgstr "Megszakítja a folyamatot?" #: ../virtManager/asyncjob.py:255 msgid "Cancelling job..." msgstr "Feladat visszavonása..." #: ../virtManager/asyncjob.py:339 ../virtManager/asyncjob.py:346 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás..." #: ../virtManager/asyncjob.py:360 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Floppy meghajtó" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "Floppy képfájl" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "Fizikai CDROM megfeleltetés nem támogatott ezzel a felügyelővel" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Érvénytelen adathordozó elérési útvonal" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Adja meg az adathordozó elérési útvonalát" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "A csatlakozás nem támogatja menedzselt tároló klónozását." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nem lehetséges a nem menedzselt távoli meghajtó klónozása." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Blokkeszközök klónozásához muszáj libvirt\n" "által kezelt kötetnek lennie." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Nincs írási jogosultság a szülő könyvtárhoz." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349 msgid "Path does not exist." msgstr "Az útvonal nem létezik." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Eltávolítható" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Nincs írási jogosultsága" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Megosztható" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Részletek..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Felhasználói üzemmód" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Virtuális hálózat" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nincs mit klónozni." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Lemez klónozása" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Lemez megosztása vele: %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Tárolót nem lehet megosztani vagy klónozni." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Egy vagy több lemezt nem lehet klónozni, vagy megosztani." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Hiba a MAC-cím cseréjekor: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "klónozáskor felülírásra kerül a meglévő fájl" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Már meglévő kép felülírhatja az elérési utat a klónozási eljárás alatt. " "Biztos benne hogy alkalmazza ezt az elérési utat?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Hiba a tároló elérési útvonalának cseréjekor: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "A lemezek kihagyása adatvesztéssel, felülírással járhat." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "A következő lemezek nem kerülnek klónozásra:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Az új vendég futtatásával felülírhatja ezeket az adatokat ezeken a " "lemezképeken." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Hiba történt a virtuális gép készítésekor '%s' klónozásával: %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "El nem fogott hiba a bemenet érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Virtuális gép létrehozása '%s' klónozásával" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " és a kiválasztott tároló (ez eltarthat egy ideig)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Megadhatja vagy tároló köteteket készíthet" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Már meglévő tároló megadása" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO kötet megadása" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO média megadása" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Floppy kötet megadása" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Floppy média megadása" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Alkönyvtár kötet megadása" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Kiszolgálónév szükséges a távoli eléréshez." #: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #: ../virtManager/connection.py:582 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Aktív" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:999 #: ../virtManager/details.py:2308 ../virtManager/details.py:2324 #: ../virtManager/details.py:2554 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../virtManager/connection.py:712 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:166 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../virtManager/console.py:187 msgid "Send key combination" msgstr "Bill. kombináció küldése" #: ../virtManager/console.py:222 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:229 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Nyomjon egy %s billentyűt, hogy elengedje a mutatót." #: ../virtManager/console.py:356 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "'%s' grafikai rendszere nem támogatja az automatikus átméretezést. " #: ../virtManager/console.py:359 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Vendég ügynök nem érhető el." #: ../virtManager/console.py:498 msgid "Guest has crashed" msgstr "A vendég összeomlott" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Guest not running" msgstr "A vendég nem fut" #: ../virtManager/console.py:634 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Nincs grafikus konzol konfigurálva a vendéghez" #: ../virtManager/console.py:641 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Nem lehet megjeleníteni a '%s' típusú grafikus konzolt" #: ../virtManager/console.py:649 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:657 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "A vendég grafikus konzolja még nem aktív" #: ../virtManager/console.py:661 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Kapcsolódás a vendég grafikus konzoljához" #: ../virtManager/console.py:679 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Hiba történt a grafikus konzolhoz kapcsolódás során" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:751 msgid "USB redirection error" msgstr "USB átirányítási hiba" #: ../virtManager/console.py:771 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Hiba: a megjelenítő kapcsolata a hypervisor alkalmazással elutasítva, vagy " "levált!" #: ../virtManager/console.py:861 msgid "No text console available" msgstr "Nincs elérhető szöveges konzol" #: ../virtManager/console.py:888 msgid "No graphical console available" msgstr "Nincs elérhető grafikus konzol" #: ../virtManager/console.py:895 msgid "Graphical Console" msgstr "Grafikus konzol" #: ../virtManager/console.py:903 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258 msgid "Warning" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:454 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:480 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A libvirt verziója nem támogatja a távoli URL-ről történő telepítést." #: ../virtManager/create.py:487 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "%s telepítés paravirtualizált vendég rendszerek esetén nem használható." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "'%s' architektúra nem telepíthető" #: ../virtManager/create.py:508 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:543 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nem található felügyelő beállítási lehetőség ehhez a kapcsolathoz." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Ez általában azt jelenti, hogy a QEMU vagy a KVM nincs telepítve a gépre, " "vagy a KVM kernel modul nincs betöltve." #: ../virtManager/create.py:572 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:578 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "A KVM nem érhető el. Ez azt jelenti, hogy a KVM csomag nincs telepítve, vagy " "a KVM kernel modul nincs betöltve. A virtuális gépek gyengén teljesíthetnek." #: ../virtManager/create.py:619 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "%(maxmem)s áll rendelkezésre a gazda gépen" #: ../virtManager/create.py:631 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d elérhető" #: ../virtManager/create.py:662 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nincs aktív kapcsolat a telepítéshez." #: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967 msgid "Show all OS options" msgstr "Jelenítse meg az összes OS lehetőséget" #: ../virtManager/create.py:1045 msgid "Host filesystem" msgstr "Gazda fájlrendszer" #: ../virtManager/create.py:1047 ../virtManager/details.py:2309 #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../virtManager/create.py:1061 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Helyi CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1063 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL telepítési út" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "PXE Install" msgstr "PXE telepítés" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "Import existing OS image" msgstr "Létező OS kép importálása" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Application container" msgstr "Alkalmazás-konténer" #: ../virtManager/create.py:1071 msgid "Operating system container" msgstr "Operációs rendszer tároló" #: ../virtManager/create.py:1076 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1230 msgid "Removing disk images" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1231 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1461 #, fuzzy msgid "No network selected" msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve." #: ../virtManager/create.py:1463 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "A kiválasztott hálózat nem támogatja a PXE-t" #: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:878 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d lépés a(az) %(max_page)d lépésből" #: ../virtManager/create.py:1615 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1645 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Hiba az UUID beállításakor: %s" #: ../virtManager/create.py:1653 msgid "Error setting OS information." msgstr "Hiba az OS információk beállításakor." #: ../virtManager/create.py:1675 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Hiba az alapértelmezett eszközök beállításakor:" #: ../virtManager/create.py:1693 ../virtManager/createinterface.py:906 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nem kezelt hiba a telepítési paraméterek érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/create.py:1743 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Érvényes operációs rendszer változatot adjon meg." #: ../virtManager/create.py:1751 msgid "An install media selection is required." msgstr "Egy telepítési adathordozót választani kell." #: ../virtManager/create.py:1761 msgid "An install tree is required." msgstr "Meg kell adni egy telepítési útvonalat." #: ../virtManager/create.py:1775 msgid "A storage path to import is required." msgstr "A tároló elérési útvonalát meg kell adni az importáláshoz." #: ../virtManager/create.py:1782 msgid "An application path is required." msgstr "Alkalmazás elérési út megadása szükséges." #: ../virtManager/create.py:1789 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Operációs rendszer elérési út megadása szükséges." #: ../virtManager/create.py:1801 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Hiba a telepítési paraméterek beállításakor." #: ../virtManager/create.py:1827 msgid "Error setting install media location." msgstr "Hiba a telepítési adathordozó helyének beállításakor." #: ../virtManager/create.py:1851 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1859 msgid "Error setting default name." msgstr "Hiba az alapértelmezett név beállításakor." #: ../virtManager/create.py:1914 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Hiba a processzorok beállításakor." #: ../virtManager/create.py:1921 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Hiba a vendég rendszer memória beállítása közben." #: ../virtManager/create.py:1993 msgid "Invalid guest name" msgstr "Érvénytelen vendég név" #: ../virtManager/create.py:2014 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Hálózati eszköz szükséges %s telepítésekor." #: ../virtManager/create.py:2125 msgid "Detecting" msgstr "Detektálás" #: ../virtManager/create.py:2192 msgid "Error starting installation: " msgstr "Hiba a telepítés indításakor:" #: ../virtManager/create.py:2229 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nem lehet befejezni a telepítést: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2247 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép létrehozása" #: ../virtManager/create.py:2248 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A virtuális gép készítése most elindul. A lemezterület kialakítása és a " "telepítési lemezkép kinyerése néhány percet igénybe vehet." #: ../virtManager/create.py:2295 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2357 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Hiba a telepítés folytatásakor: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: ../virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:883 #: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "Által használt" #: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezett" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Válasszon hálózati csatoló(ka)t a hálózati hídhoz:" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Válasszon szülő csatolót:" #: ../virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Válasszon hálózati csatolókat a kötő eszközhöz:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Válasszon egy konfigurálatlan csatolót:" #: ../virtManager/createinterface.py:567 msgid "No interface selected" msgstr "Csatoló nincs kijelölve" #: ../virtManager/createinterface.py:764 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Adjon meg egy IP címet" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Meg kell adni egy csatoló nevet." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Egy csatolót ki kell választani" #: ../virtManager/createinterface.py:969 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "A következő csatoló(k) már be lettek állítva:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Használatuk felülírja az eddigi beállításaikat. Biztosan szeretné használni " "a kiválasztott csatoló(ka)t?" #: ../virtManager/createinterface.py:1010 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Hiba a cstoló paramétereinek beállításakor." #: ../virtManager/createinterface.py:1075 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Hiba az IP konfiguráció érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Hiba a csatoló készítésekor: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1134 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Virtuális csatoló létrehozása" #: ../virtManager/createinterface.py:1135 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "A virtuális csatoló létrehozásra került." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "Átirányítás" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Útválasztott" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Bármely fizikai eszköz" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Fizikai eszköz %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Érvénytelen hálózatnév" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Érvénytelen hálózati cím" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "A hálózati cím nem értelmezhető" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A hálózatnak IPv4 alapúnak kell lennie" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "A hálózati előtagnak >=15 nek kell lennie" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Hálózati cím ellenőrzése" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "A hálózat általában privát IPv4 címeket használ. Mindenképpen ezt a publikus " "címet használja?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Érvénytelen DHCP cím" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "A DHCP kezdő cím nem értelmezhető" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "A DHCP záró cím nem értelmezhető" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "A DHCP kezdő cím nincs a %s hálózatban" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "A DHCP záró cím nincs a %s hálózatban" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Érvénytelen statikus hálózati útvonal" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "A hálózati cím nem megfelelő." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Az átjáró címe nem megfelelő." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "A hálózatnak IPv6 címmel kell rendelkeznie" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Érvénytelen DHCPv6 cím" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "A DHCPv6 kezdő cím nem értelmezhető" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "A DHCPv6 záró cím nem értelmezhető" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "A DHCPv6 kezdő címe nincs a %s hálózatban" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "A DHCPv6 záró címe nincs a %s hálózatban" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Személyes" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Egyéb/Nyilvános" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Fenntartva" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Meghatározatlan" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Hiba a virtuális hálózat készítésekor: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Hiba a network.xml létrehozásakor: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Virtuális hálózat létrehozása..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A virtuális hálózat létrehozása eltarthat egy darabig..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Forrá_s útvonal:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Adjon meg egy forrás útvonalat" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Válasszon ki egy célkönyvtárat" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Hiba az adatgyűjtés készítésekor: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Új tároló adatgyűjtés..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "A tároló készlet készítése eltarthat egy ideig..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Adatgyűjtés paraméter hiba" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Hiba a kötet készítésekor: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tároló kötet készítése..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tároló kötet készítése eltarthat egy ideig..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Kötet paraméter hiba" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a tárolót?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "'%s' virtuális gép törlése" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' elérési útvonal törlése" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Hiba a '%s' virtuális gép törlésekor: %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "Ezen kívül hiba történt néhány tárolóeszköz eltávolítása során:\n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Hiba történt néhány tárolóeszköz törlésekor." #: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Cél" #: ../virtManager/delete.py:291 msgid "Storage Path" msgstr "Tároló elérési útvonal" #: ../virtManager/delete.py:344 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nem törölhető iscsi megosztás." #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli tárolót." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nem lehet törölni a nem menedzselt távoli blokk eszközt." #: ../virtManager/delete.py:374 msgid "Storage is read-only." msgstr "A tároló csak olvasható." #: ../virtManager/delete.py:376 msgid "No write access to path." msgstr "Nincs írási jogosultság az elérési úthoz." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "A tároló megoszthatóként jelölt." #: ../virtManager/delete.py:389 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "A tárolót a következő virtuális gépek használják:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "A megadott eszköz eltávolítása a virtuális gépből" #: ../virtManager/details.py:171 ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:174 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tablet PC" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../virtManager/details.py:204 ../ui/details.ui.h:169 msgid "Serial" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:208 ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "%s képernyő" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s átirányító %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Hang: %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Videó %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Fájlrendszer %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Vezérlő %s" #: ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/details.py:242 ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Figyelő" #: ../virtManager/details.py:628 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "El fogja távolítani a kapcsolatot:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Biztosan szeretné?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Hardver hozzáadása" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ha_rdver eltávolítása" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt vagy a felügyelő nem támogatja az UEFI-t." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI nem található" #: ../virtManager/details.py:884 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../virtManager/details.py:952 msgid "Application Default" msgstr "Alkalmazás alapértelmezett" #: ../virtManager/details.py:953 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Felügyelő alapértelmezett" #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU konfiguráció törlése" #: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Nem érvényesített változások vannak. Szeretné most érvényesíteni ezeket?" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne figyelmeztessen újra." #: ../virtManager/details.py:1189 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Hiba a harver oldal frissítésekor: %s" #: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Indítás" #: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871 #, fuzzy msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Virtuális gép futásának felfüggesztése" #: ../virtManager/details.py:1321 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM pillanatfelvételek kezelése" #: ../virtManager/details.py:1378 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Hiba a hardver párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/details.py:1457 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Hiba a képernyő mentés készítésekor: %s" #: ../virtManager/details.py:1465 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1469 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz" #: ../virtManager/details.py:1495 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Virtuális gép képernyőképének mentése" #: ../virtManager/details.py:1776 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Hiba a média leválasztásakor: %s" #: ../virtManager/details.py:1797 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Hiba a média párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/details.py:1863 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Hiba a változások érvényesítésekor: %s" #: ../virtManager/details.py:1996 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Hiba az automatikus indítás cseréjekor: %s" #: ../virtManager/details.py:2014 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Nem lehet beállítani az initrd-t a kernel elérési útvonalának megadása nélkül" #: ../virtManager/details.py:2017 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Nem lehet beállítani a kernel paramétereket a kernel elérési útvonalának " "megadása nélkül" #: ../virtManager/details.py:2023 msgid "An init path must be specified" msgstr "Meg kell adni egy init elérési útvonalat " #: ../virtManager/details.py:2216 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja távolítani ezt az eszközt?" #: ../virtManager/details.py:2223 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Hiba az eszköz eltávolításakor: %s" #: ../virtManager/details.py:2240 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Eszköz nem távolítható el futó gépből" #: ../virtManager/details.py:2242 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ez a változás a vendég rendszer leállítását követően fog érvényre jutni." #: ../virtManager/details.py:2364 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2372 ../virtManager/details.py:2376 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../virtManager/details.py:2409 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2413 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2414 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2416 ../virtManager/details.py:2417 #: ../virtManager/details.py:2418 ../virtManager/details.py:2419 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../virtManager/details.py:2427 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2637 msgid "Absolute Movement" msgstr "Abszolút mozgatási mód" #: ../virtManager/details.py:2639 msgid "Relative Movement" msgstr "Relatív mozgatási mód" #: ../virtManager/details.py:2650 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2684 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2828 msgid "Serial Device" msgstr "Soros eszköz" #: ../virtManager/details.py:2830 msgid "Parallel Device" msgstr "Párhuzamos eszköz" #: ../virtManager/details.py:2832 msgid "Console Device" msgstr "Konzol eszköz" #: ../virtManager/details.py:2834 msgid "Channel Device" msgstr "Csatorna eszköz" #: ../virtManager/details.py:2836 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s eszköz" #: ../virtManager/details.py:2844 msgid "Primary Console" msgstr "Elsődleges konzol" #: ../virtManager/details.py:3031 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: ../virtManager/details.py:3034 msgid "OS information" msgstr "OS információ" #: ../virtManager/details.py:3036 msgid "Performance" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3038 msgid "CPUs" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3039 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details.py:3040 msgid "Boot Options" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3162 msgid "No bootable devices" msgstr "Nincsenek indítható eszközök" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztve" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Leállítás" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Mentett" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Lekapcsolva" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Összeomlás" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Felfüggesztve" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Elindult" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrált" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Helyreállított" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Pillanatfelvételből" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "Folytatott" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrálás megszakítva" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Mentés megszakítva" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migrálás" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Mentés" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O hiba" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Leállítás" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel készítése" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:500 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a pillanatfelvételeket." #: ../virtManager/domain.py:515 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:518 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:553 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Nem található a megadott eszköz az inaktív VM konfigurációjában: %s" #: ../virtManager/domain.py:1393 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "A vendég nem indítható amíg a klónozási művelet tart" #: ../virtManager/domain.py:1428 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "A vendég rendszer futtatásának folytatása nem lehetséges, amíg a klónozási " "művelet tart" #: ../virtManager/domain.py:1437 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Tartomány mentése merevlemezre" #: ../virtManager/domain.py:1486 msgid "Migrating domain" msgstr "Tartomány migrálása" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Az alapértelmezett felügyelő nem érzékelhető. Győződjön\n" "meg arról, hogy a megfelelő virtualizációs csomagok\n" "(kvm, qemu, libvirt, stb.) telepítve vannak és hoga a\n" "libvirtd szolgáltatás fut.\n" "\n" "Felügyelő kapcsolatot a Fájl->Új kapcsolat menüpont\n" "segítségével hozhat létre" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "A libvirt szolgáltatást el kell indítani" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Hiba a '%s' kapcsolat rendszeres ellenőrzésekor: %s" #: ../virtManager/engine.py:627 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Ismeretlen %s URI kapcsolat" #: ../virtManager/engine.py:640 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "A távoli gép számára szükséges olyan netcat/nc\n" "változat, amely támogatja a -U kapcsolót." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "A géphez történő csatlakozáshoz telepítenie kell\n" "az openssh-askpass vagy hasonló programot." #: ../virtManager/engine.py:659 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás\n" "fut-e a távoli gépen." #: ../virtManager/engine.py:663 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Ellenőrizze:\n" "- A Xen kernel indult el\n" "- A Xen szolgáltatás fut" #: ../virtManager/engine.py:669 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:675 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Ellenőrizze, hogy a 'libvirtd' szolgáltatás fut-e." #: ../virtManager/engine.py:679 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a libvirt szolgáltatáshoz." #: ../virtManager/engine.py:693 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:695 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Virtuális gépigazgató kapcsolati hiba" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Hiba a 'Névjegy' párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:736 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Hiba a tulajdonságok indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:757 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Hiba a gép párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:783 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Hiba a kapcsolat űrlap indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Hiba a részletek indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Hiba a vezérlő indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Hiba a migrálás párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Hiba a klónozási paraméterek beállításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Biztosan menteni szeretné '%s' gépet?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Hiba a tartomány mentésekor: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép mentése" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Virtuális gép memóriájának mentése lemezre" #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Hiba a mentési feladat megszakításakor: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép leállítását?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Ez azonnal kikapcsolja a virtuális gépet az operációs rendszer leállítása " "nélkül, ami adatvesztést okozhat." #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Hiba a tartomány leállításakor" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Biztosan fel szeretné függeszteni '%s' futását?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Hiba a tartomány felfüggesztésekor" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Hiba a tartomány folytatásakor" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Hiba a tartomány helyreállításakor" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Hiba a tartomány állapot eltávolításakor: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép visszaállítása" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Virtuális gép memóriatartalmának visszaállítása a lemezről" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Hiba a tartomány indításakor" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Biztosan ki szerené kapcsolni '%s' gépet?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani '%s' gépet?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Hiba a tartomány leállításakor" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Biztosan ki szeretné kényszeríteni '%s' gép újraindítását?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Hiba a tartomány újraindításakor" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Hiba a törlés párbeszédablak indításakor: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Bemenet hiba" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne kérdezze meg újra" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "Sablon:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Forrá_s elérésí útja:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Adja meg a fájllrendszer forrását" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Adja meg a fájlrendszer célját" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Fájrendszer paraméterhiba" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Spice kiszolgáló" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "VNC kiszolgáló" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Minden csatoló" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s szerver" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Helyi SDL ablak" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s / %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a virtuális hálózatkezelést." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a csatoló kezelést." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:586 msgid "Connection not active." msgstr "Kapcsolat nem aktív" #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s hálózatot?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Hiba a '%s' hálózat törlésekor" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Hiba a '%s' hálózat indításakor" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Hiba a '%s' hálózat leállításakor" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Hiba a hálózati varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "Hálózat nem frissíthető" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Hiba a hálózat tulajdonságainak módosításakor: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "On Boot" msgstr "Indítás alatt" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nincs virtuális hálózat kijelölve." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Hiba a hálózat kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Útválasztott hálózat" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Zárt hálózat, kizárólag belső útválasztás" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Zárt hálózat, útválasztás letiltva" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147 #: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Elkülönített hálózat" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani '%s' csatolót?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Hiba a '%s' csatoló leállításakor" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Biztos benne, hogy el kívánja indítani a '%s' csatolót?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Hiba a '%s' csatoló indításakor" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni akarja a %s csatolót?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Hiba a '%s' csatoló törlésekor" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Hiba a csatoló varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Hiba a csatoló indítási módjának beállításakor: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Csatoló nincs kijelölve" #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Hiba a csatoló kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "_Részletek" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-használat" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Gép CPU használat" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Memória használat" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Lemez I/O" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Hálózat I/O" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "El fogja távolítani a kapcsolatot:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Biztosan szeretné?" #: ../virtManager/manager.py:609 msgid "Double click to connect" msgstr "Kattintson duplán a kapcsolódáshoz" #: ../virtManager/manager.py:616 msgid "Not Connected" msgstr "Nem kapcsolódik" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../virtManager/manager.py:988 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Letíltott a beállítások párbeszédablakban." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a média listázását." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Eszköz nem található" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nem található média" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Ismeretlen média" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Közvetlen" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Alagutazott" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrálás" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Érvényes cél kapcsolatott kell választani." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Felügyelők nem egyeznek meg" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Nem érhető el használható kapcsolat." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Nem lehet migrálni a vendég rendszert: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "'%s' virtuális gép migrálása" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Nem lehet megszakítani a migrálási műveletet: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Felhasználói üzemmódú hálózat" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Virtuális hálózat" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nincs elérhető virtuális hálózat" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Üres hálózati híd" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Hálózati híd %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Nincs csatlakozva" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Adja meg a megosztott eszköz nevét" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Nincs hálózat" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "A virtuális hálózat nem aktív." #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A '%s' virtuális hálózat nem aktív. El akarja most indítani ezt a hálózatot?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "A '%s' virtuális hálózat nem indítható: %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Hiba a hálózati paraméterekkel." #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac cím ütközés." #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Biztosan használni akarja ezt a címet?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Ez a libvirt verzió nem támogatja a fizikai csatlakozók listázását." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Kizárólag teljes képernyő" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Be" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Rendszer alapértelmezett (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Leginkább hasonló CPU modell" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "A gép CPU adatainak másolása" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Elkapó billentyűzet kombináció beállítása" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Kérjük nyomja le az igényelt kilépési billentyű kombinációt" #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Soros konzol nem érhető el inaktív vendég rendszerhez" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Konzol a '%s' típusú eszközhöz még nem támogatott" #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Nem érhető el a konzol elérési útvonala '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:408 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Hiba a szöveges konzolhoz kapcsolódás során: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:159 msgid "_Start snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel _indítása" #: ../virtManager/snapshots.py:168 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel _törlése" #: ../virtManager/snapshots.py:225 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel lista frissítésekor: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:241 msgid "External" msgstr "Külső" #: ../virtManager/snapshots.py:248 msgid "VM State" msgstr "VM állapot" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Külső lemez és memória" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Csak külső memória" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Csak külső lemez" #: ../virtManager/snapshots.py:469 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel létrehozásakor: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:487 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel ellenőrzésekor: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Virtuális gép pillanatfelvétel készítése" #: ../virtManager/snapshots.py:617 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk" msgstr "lemez" #: ../virtManager/snapshots.py:623 msgid "disk and configuration" msgstr "lemez és konfiguráció" #: ../virtManager/snapshots.py:632 msgid "Running snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel futtatása" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "'%s' pillanatfelvétel futtatása" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Hiba a '%s' pillanatfelvételkor" #: ../virtManager/snapshots.py:643 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pillanatfelvételt?" #: ../virtManager/snapshots.py:651 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel törlése" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' pillanatfelvétel törlése" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Hiba '%s' pillanatfelvétel törlésekor" #: ../virtManager/snapshots.py:661 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nincs kiválasztott pillanatfelvétel" #: ../virtManager/snapshots.py:664 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Több pillanatfelvétel lett kiválasztva." #: ../virtManager/snapshots.py:674 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Hiba a pillanatfelvétel kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nem használható helyi tároló távoli kapcsolaton." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Kötet elérési út másolása" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Új kötet készítése" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "A készlet nem támogatja a kötet létrehozást" #: ../virtManager/storagelist.py:512 msgid "No storage pool selected." msgstr "Tároló készlet nincs kiválaszva." #: ../virtManager/storagelist.py:522 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Hiba a készlet kiválasztásakor: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:580 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A libvirt kapcsolat nem támogatja a tároló kezelést." #: ../virtManager/storagelist.py:609 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet leállításakor" #: ../virtManager/storagelist.py:619 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet indításakor" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Hiba a készlet varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s adatgyűjtést?" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet törlésekor" #: ../virtManager/storagelist.py:662 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Hiba a '%s' készlet frissítésekor" #: ../virtManager/storagelist.py:678 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Hiba a készlet tulajdonságainak módosításakor: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:717 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Hiba a kötet varázsló indításakor: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:725 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Biztos benne, hogy véglegesen törölni kívánja a %s kötetet?" #: ../virtManager/storagelist.py:738 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Hiba a '%s' kötet frissítésekor" #: ../virtManager/systray.py:122 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult megjeleníté_se" #: ../virtManager/systray.py:150 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtuális Gép vezérlőpult" #: ../virtManager/systray.py:270 ../virtManager/systray.py:327 msgid "No virtual machines" msgstr "Nincs virtuális gép" #: ../virtManager/viewers.py:325 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:442 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:447 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Hiba a socket elérési útvonalának megnyitásakor: '%s'" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Újraindítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Leállítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "Kényszerített újraindítás" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Erőltetett bezárás" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Me_ntés" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "Felügyelő nem támogatja a tartomány újraindítását." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "_Folytatás" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Klónozás..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Áthelyezés..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:134 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:141 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:252 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:290 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "Az új '%s' elérési út már létezik" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Ismeretlen tároló elérési út típus %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Ismeretlen hivatkozás azonosító '%s' a '%s' elérési úthoz." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Szintatktikai hiba %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "A tároló sor nem található a VMDK leíró állományban" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nincs displayName megadva '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:478 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "architektúra '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "virtualizáció típusa '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:484 msgid "any virtualization options" msgstr "bármely virtualizációs lehetőség" #: ../virtinst/capabilities.py:486 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "Gép nem támogatja a %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:494 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:158 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:160 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:328 msgid "Exiting at user request." msgstr "Kilépés felhasználói kérésre." #: ../virtinst/cli.py:340 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:357 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:373 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Felülírja a meglévő '%s' elérési utat" #: ../virtinst/cli.py:384 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "A %s lemezt %s vendég rendszer már használja." #: ../virtinst/cli.py:401 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a grafikus konzolhoz: virt-viewer nincs telepítve. " "Telepítse a 'virt-viewer' csomagot." #: ../virtinst/cli.py:480 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Kapcsolódás a felügyelőhöz libvirt URI-val" #: ../virtinst/cli.py:518 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Ne próbáljon automatikusan kapcsolódni a vendég rendszer konzoljához " #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne indítsa el a vendég rendszert a telepítés befejezése után." #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne ellenőrizzen névütközést, írja felül bármelyik azonos nevű vendég " "rendszert." #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:557 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Elnyomja a nem-hiba kimenetet" #: ../virtinst/cli.py:563 msgid "Print debugging information" msgstr "Hibakeresési információk kiírása" #: ../virtinst/cli.py:568 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "CPU model és jellemzők. Pl:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Vendég rendszer megjelenítőjének beállítása. Pl.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Vendég rendszer vezérlő eszközének beállítása. Pl.:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Vendég rendszer soros eszközének beállítása" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Vendég rendszer párhuzamos eszközének beállítása" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Vendég rendszer kommunikációs csatornájának beállítása" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "A fizikai gép és a vendég rendszer közötti szöveges konzol kapcsolat " "beállítása" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:654 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Vendég rendszer hang eszköz emulációjának beállítása" #: ../virtinst/cli.py:664 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Vendég rendszer figyelő eszköz beállítása" #: ../virtinst/cli.py:666 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Vendég rendszer video hardverének beállítása." #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:677 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Beállítja a tartomány biztonsági vezérlő konfigurációját." #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "NUMA szabályrendszer hangolása a tartomány processzei számára." #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Konfigurálja a VM életciklus kezelési szabályrendszert" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:832 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:899 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Ismeretlen tulajdonságok %s" #: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1675 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Helytelen 'size' érték: %s" #: ../virtinst/cli.py:1688 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Ismeretlen '%s' érték '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1705 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Nem adható meg 1-nél több tároló elérési út" #: ../virtinst/cli.py:1712 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Tároló kötetet vol=poolname/volname formában kell megadni" #: ../virtinst/cli.py:1865 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "Nincs megfelelő '%s' billenytyűkiosztás a kódtáblában!" #: ../virtinst/cli.py:2157 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Az eredeti XML kizárólag karaktersorozat lehet." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Érvénytelen név az új vendég rendszerhez: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Érvénytelen egyedi azonosító az új vendég rendszernek: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "A '%s' UUID-t már egy másik vendég rendszer használja." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "Klónozási szabályrendszernek a szabályok listáját kell tartalmaznia." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "A forrás vendég rendszer neve vagy xml szükséges." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "'%s' tartomány nem található." #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Ismeretlen virtuális eszköz típus '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pszeudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Szabványos bemenet/kimenet" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Kimenet fájlba" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Virtuális konzol" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Null eszköz" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "TCP hálózati konzol" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "UDP hálózati konzol" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Unix foglalat" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Spice ügynök" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "Spice port" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Kliens mód" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Szerver mód" #: ../virtinst/devicechar.py:195 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:199 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:211 msgid "Source channel name." msgstr "Forrás csatorna neve." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:242 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:245 msgid "Host port to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:259 msgid "Format used when sending data." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:267 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:271 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:274 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:281 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:286 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:381 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:386 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:408 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "A formátum tulajdonság nem támogatott ennél a kötet típusnál" #: ../virtinst/devicedisk.py:829 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:836 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:845 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1009 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1012 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s 5900 felett kell lennie, vagy -1 az automatikus foglaláshoz" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB eszköz nem található (gyártó: %s, termék: %s)" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Megosztott fizikai eszköz" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Virtuális hálózat" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Véletlen" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "A vendég rendszer kényszerített újraindítása" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "A vendég rendszer újraindítása" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "A vendég rendszer kényszerített kikapcsolása" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Vendég rendszer felfüggesztése" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nincs művelet" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Nem használható %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nem lehet tárolót létrehozni %s eszközhöz." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Helyi blokkos eszköz elérési útvonalának '%s' léteznie kell." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nincs elegendő szabad terület a lemez létrehozásához." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M igényelt > %d M elérhető" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:61 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Érvénytelen NFS formátum: nincs elérési út megadva." #: ../virtinst/distroinstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Átvitel %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:423 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Hiba a telepítés elérési útvonal ellenőrzésekor: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:446 msgid "Invalid install location: " msgstr "Érvénytelen telepítési hely:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "A cpuset kizárólag karaktersorozat lehet" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset számokat, ',', '^', vagy '-' karaktereket tartalmazhat" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset érvénytelen formátumú" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:131 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:137 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s nevű tartomány már létezik!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nem lehet eltávolítani a régi '%s' virtuális gépet: %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Vendég rendszer" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "A vendég rendszer neve '%s' már használatban van." #: ../virtinst/guest.py:239 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "'%s' disztribúció nem létezik a könyvtárban" #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Creating domain..." msgstr "Tartomány létrehozása..." #: ../virtinst/guest.py:382 msgid "Starting domain..." msgstr "Tartomány indítása..." #: ../virtinst/guest.py:477 msgid "Domain has already been started!" msgstr "A tartomány már el lett indítva!" #: ../virtinst/guest.py:544 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:570 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Libvirt jelenlegi verziója a nem támogatja az UEFI-t." #: ../virtinst/guest.py:574 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:579 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:984 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "DHCP engedélyezésétől függetlenül" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Hálózati átjáró címe" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Legnagyobb adatátvitel méret bájtban" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Amikor a csatoló automatikusan elindult." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Csatoló objektum neve." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Csatoló MAC címe" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Hálózati hídon engedélyezett STP-től függetlenül" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Bonding eszköz működési módja" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP monitorozási gyakoriság milliomod másodpercben" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP célcím az ARP monitorozás csomagjaihoz" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP figyelés ellenőrzési mód" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII ellenőrzési eljárás." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII ellenőrzési időköz miliszekundumban" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:257 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Nem lehet meghatározni a csatolót: %s" #: ../virtinst/interface.py:264 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a csatolót: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Átlag" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Csúcs" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Bejövő:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Kimenő:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "Átirányítás %s helyre" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Zárt hálózat, belső és gép útválasztással" #: ../virtinst/network.py:200 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "A '%s' nevet már egy másik hálózat használja." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Csatoló %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Egy nevet meg kell adni" #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Tároló objektum" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Tároló objektum neve." #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Fájlrendszer könyvtár" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Előformázott blokk eszköz" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Hálózaton kiajánlott könyvtár" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizikai lemez eszköz" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI cél" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI Host Adapter" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Gluster fájlrendszer" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sheepdog fájlrendszer" #: ../virtinst/storage.py:230 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nem lehet létrehozni '%s' alapértelmezett tároló készletet: %s" #: ../virtinst/storage.py:305 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:392 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:404 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI initiator minősítő név" #: ../virtinst/storage.py:407 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Kötetcsoport neve" #: ../virtinst/storage.py:472 msgid "Hostname is required" msgstr "Gépnév megadása kötelező" #: ../virtinst/storage.py:476 msgid "Source path is required" msgstr "Forrás elérési út megadása szükséges" #: ../virtinst/storage.py:489 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:493 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:505 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nem lehet meghatározni a tároló készletet: %s" #: ../virtinst/storage.py:512 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a tároló készletet: %s" #: ../virtinst/storage.py:518 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nem lehet elindítani a tároló készletet: %s" #: ../virtinst/storage.py:524 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Nem lehet beállítani az automatikus indítás jelzőt: %s" #: ../virtinst/storage.py:593 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "'%s' készletnek aktívnak kell lennie." #: ../virtinst/storage.py:607 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:611 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:616 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:655 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:755 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:792 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Foglalás '%s'" #: ../virtinst/storage.py:857 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:863 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "%s állomány letöltése..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:217 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:311 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "'%s' hely csatlakoztatása nem sikerült" #: ../virtinst/urlfetcher.py:508 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:511 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:575 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:590 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Nem található boot.iso %s fastruktúrában." #: ../virtinst/urlfetcher.py:733 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:742 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Nem található boot iso ebben a fastruktúrában." #: ../virtinst/util.py:121 msgid "UUID must be a string." msgstr "Az UUID kizárólag karaktersorozat lehet." #: ../virtinst/util.py:129 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:145 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "A MAC cím kizárólag karaktersorozat lehet." #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Név létrehozási tartomány túllépés." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:266 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "fordítói elismerések" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Új virtuális hardver hozzáadása" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Esz_köz tipusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Busz típusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Gyorsítótár mód:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "To_vábbi lehetőségek" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC-cím:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Eszköz mode_ll:" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Elérési út:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Mód:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "Gé_p:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Te_lnet használata:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "Eszköz _típusa:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "Típ_us:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Csatorna:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "Műv_elet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Gép:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "Háttér:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "Eszköz:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "Cím _típus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "_IO alap:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "pánik" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:33 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Művelet folyamatban" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Kérem várjon egy pillanatot ..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Média kiválasztása:" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás…" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM vagy DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO képmás helye:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Hely:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Adathordozó eszköze:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Válassza ki a forrás eszközt vagy fájlt" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép klónozása" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Virtuális rendszer klónozása" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Klón létrehozása erről:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Cél gép:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nincs hálózati eszköz" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Hálózati működés:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nincs tároló a klónozáshoz" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Tároló:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "A klónozás létrehoz egy új független másolatot az eredeti " "lemezből. A megosztás\n" "használja az a létező lemeképet az eredti és az új gépen egyaránt." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A klónozás nem módosítja a vendég OS tartalmát. Ha " "szükség van erre\n" "jelszó változtatás, statikus IP, tekintse át a virt-sysprep(1) eszközt." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "K_lónozás" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC-cím cseréje" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Új _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Tároló elérési útvonalának cseréje" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Cél:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Létező lemez" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Új elérési út:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Új lemez (k_lón) létrehozása a virtuális géphez" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Új kapcsolat" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kapcsolódás" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Felügyelő:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "Létrehozott URI:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Kapcsolódás _távoli géphez" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Automatikus csatlakozás:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "_Gazdanév:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "_Módszer:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Új VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Új virtuális rendszer készítése" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Válassza ki, hogyan szeretné telepíteni az operációs rendszert" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Helyi telepítő adathordozó (ISO lemezkép vagy CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Hálózat_i telepítés (HTTP, FTP, vagy NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Hálózati _rendszerindítás (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Létező l_emezkép importálása" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Válasszon tároló típust" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "_Alkalmazás tároló" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "O_perációs rendszer tároló" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "Kapcs_olat:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektúra" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Gép típusa:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virtualizáció típusa:" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Architektúra tulajdonságok" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "A telepítőlemezének a helye" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM vagy DVD használata" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_ISO képfájl használata:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Ta_llózás…" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Adja meg az operációs rendszer telepítési URL-jét." #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "T_allózás…" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Közvetlen kernel indítás:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "_Kernel elérési út:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd elérési út:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB elérési út:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "Tallózás..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Tallózá_s..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Kerne_l argumentumok:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Adja meg a létező OS _könyvtárat:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "Az operációs rendszer könyvtárstruktúrájának léteznie kell.\n" "A könyvtárstruktúra létrehozása még nem támogatott." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "A telepítő média alapján a_utomatikus operációs rendszer meghatározás" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Válasszon operációs rendszer típust és verziót" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Verzió:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "OS-_típus:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Válasszon memória és processzor beállításokat" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU-k:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Adja meg a gép memóriát)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Telepítés megkezdése" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "K_onfiguráció testreszabása a telepítés előtt" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Telepítés:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPU-k:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Operációs rendszer megadása szükséges a legjobb teljesítményhez" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Hálózat választása" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Hálózati híd konfiguráció" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "Továbbítás késleltetése:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "_STP engedélyezése:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "másodpercek" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Híd konfiguráció" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding konfiguráció" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond monitor mód:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond mód" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Cél cím:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Időköz:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Ellenőrzés módja:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP tulajdonságok" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Indítás késleltetése:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Leállítás késleltetése:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Vivő típusa:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII tulajdonságok" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Hálózati kötés konfiguráció" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Hálózati csatoló konfigurálása" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Hálózati csatoló beállítása" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Válassza ki a konfigurálni kívánt csatoló típusát." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Csatoló típusa:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Indítá_si mód:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Aktiválás most:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN tag:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Híd beállítások:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurálás" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "IP tulajdonságok:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Konfig_urálás" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Lista leírás:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "IP konfiguráció" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Ma_nuális beállítás:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Statikus konfiguráció:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Cím:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "Á_tjáró" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utokonfigurálás" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "IP konfiguráció" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Új virtuális hálózat" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Példa: hálózat1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "Hálózat _neve:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Engedélyezi IPv4 hálózati címtartomány megadását" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Hálózat" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Kezdő:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Záró:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 engedélyezése" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "Hálózat felé:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "Átjárón keresztül:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Válasszon IPv6 címtartomány a virtuális hálózat számára:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Engedélyezi IPv6 hálózati címtartomány megadását" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 engedélyezése" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Kapcsolódás fizikai hálózathoz:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Elkülönített virtuális hálózat" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Cél:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 belső útválasztás/hálózat engedélyezése" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS tartománynév:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Új tároló készlet létrehozása" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Tároló készlet létrehozása" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Készlet létrehozása:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Cél ú_tvonal:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormátum:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "G_azdanév:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "_Tallózás" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Ta_llózás" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "Forrás _név:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Kötet hozzáadása:" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Tároló kötet korlát" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "elérhető terület:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Legnagyobb ka_pacitás:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Kiosztás:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Háttér tároló" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép törlése" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "A VM még fut és kényszerítve lesz leállítva mielőtt törlésre kerül" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Hozzárendelt tároló fájlok _törlése" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Virtuális gép" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Vezérlő nézet" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Virtuális _gép" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Képernyőkép _készítése" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB eszköz áti_rányítása" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Pillanatfelvételek" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes ké_pernyő" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "Átmé_retezés a virtuális géphez" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Képernyő méretezése" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyőnél" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "VM automatikus átmé_retezése az ablakkal" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Szöveges konzolok" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Billentyű _kód küldése" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafikus konzol megjelenítése" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Virtuális harver részletes adatainak megjelenítése" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Virtuális gép bekapcsolása" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Indítás" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Felfüggesztés" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Virtuális gép leállítása" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Leállítás" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Pillanatfelvételek" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Váltás a teljes képernyős nézethez" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Telepítés megkezdése" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "Telepítés megkez_dése" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "Telepítés megkez_dése" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "H_ardver hozzáadása" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Leállítás" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "L_eírás:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Alapvető részletek" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Felügyelő:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architektúra:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulátor:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "Gép _típus:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Lapkakészle_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Felügyelő részletek" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "Felhasználó ID:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "Csoport ID:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Számláló" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Felhasználói névtér" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Gazdanév:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Termék név:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Hibaüzenet panel" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "CPU használat" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Memória használat" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Lemez I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Hálózat I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Logikai gazdarendszer CPU-k:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Legnagyobb fo_glalás:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Jelenlegi fogl_alás:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "A vCPU túlfoglalás teljesítmény veszteséget okozhat" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPU-k" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odell:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Konfigu_ráció" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "CPU topológia beállítása" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Szálak:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Magok:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Foglala_tok:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "To_pológia" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Teljes fizikai memória:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Virtuális gép indítása a gép indulásakor" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Automatikus indítás" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Init elérési út:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init ar_gumentumok:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Tároló inicializálás" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Közvetle kernel indítás engedélyezése" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ke_rnel elérési út:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Kernel ar_gumentumok:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Rendszerindító me_nü engedélyezése" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Rendszerindító eszköz sorrend" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Csak olvas_ható" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Megos_ztható:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Tároló méret:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Forrás elérési útvonala:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Adathordozó csatlakoztatása vagy leválasztása" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Eszköz tipusa:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Eltávo_lítható:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "Lemez b_usz:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Sorozatszám:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Tároló formá_tum:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO mód:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "_Teljesítmény lehetőségek" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "T_ovábbi beállítások" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Virtuális lemez" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-cím:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Virtuális hálózati interfész" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "Eszköz m_odel:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Hang eszköz" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Forrás gép:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Cél típusa:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Cél neve:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "típus beszúrása" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Vezérlő" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Mó_d:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Smartcard eszköz" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "valami:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Átirányított eszköz" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "TPM eszköz" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Háttér rendszer típusa:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Szolgáltatás:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Gyakoriság (periódus):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Gyakoriság (bájtok)" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Véletlenszám generátor" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Cím típus:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "A konzol jelenleg elérhetetlen" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Ment_se el a jelszót a kulcstartóra" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Login" msgstr "Beje_lentkezés" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Fájlrendszer kiajánlása csak olvasható csatlakozásként" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Eszköz meghajtó:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Í_rási szabályrendszer:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Cím:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Jelszó:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "T_LS port:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Billentyűzet kiosztás:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Megjelenítő:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "címke" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Kapcsolat részletes adatai" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Mentett virtuális gép visszaállítása..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Elmentett gép visszaállítása fájlrendszer képmásból" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Libvirt URI:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "_Automatikus kapcsolódás:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Alapvető részletek" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "Átte_kintés" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatikus indítás:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT bármely eszközre" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Hálózat:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP taromány:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Továbbítás:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Statikus útválasztás:" #: ../ui/host.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 konfiguráció" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 beállítások" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "Hálózati kötés konfiguráció" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Új hálózat" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Hálózat indítása" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Hálózat leállítása" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Hálózat törlése" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Virtuális hálózatok" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "_Tároló" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC-cím:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Indítási mód:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "Által használt:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 konfiguráció" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 konfiguráció" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Szolga csatolók" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Csatoló hozzáadása" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Csatoló indítása" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Csatoló leállítása" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Csatoló törlése" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Hálózat_i csatolók" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "Ú_j kapcsolat..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Új virtuális gép" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Kapcsolat részletes adatai" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Virtuális gép részletes adatai" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafikon" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Vendég CPU használat" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Gép CPU használat" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Memória használat" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Lemez I/O" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Hálózat I/O" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Új virtuális gép létrehozása" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Új" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Megjeleníti a virtuális gép konzolját és részletes adatait" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Leállás" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Virtuális gép áthelyezése" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Eredeti gép:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Kapcsolódás" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Speciális lehetőségek" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrálás" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Hálózati híd neve:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "Forrás _mód:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Port csoport:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "_Hálózat forrása:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "_Tálcaikon engedélyezése" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "_Lemez IO monitorozása" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "_Hálózati IO monitorozása" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "_Memória állapotainak gyűjtése" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "Á_llapot frissítése minden " #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "C_PU használat monitorozása" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Állapotfigyelés" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Az új lemezképek alapértelmezett tároló formátuma." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "_Tároló formátum:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "Hanglejátszó eszköz hozzáadása:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Új VM alapbeállításai" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "Ú_j VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafikus konzol méretezése:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Módosítás..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Vendég átmé_retezése az ablakkal:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafikus konzolok" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Konzo_l" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Kényszerített leállítás:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Leállítás/Új_raindítás/Mentés:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Felfüggesztés:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Eszköz eltávolítása:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Csatoló indítása/leállítása:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Nem érvényesített változások:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Tároló törlése:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Megerősítések" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Visszajelzés" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel készítése" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Képernyőkép:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM állapot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Időbélyeg:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Pillanatfelvétel mód:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Nincs elérhető képernyő mentés" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Új pillanatfelvétel létrehozása" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel futtatása" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Kiválasztott pillanatfelvétel törlése" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Frissített pillanatfelvétel metaadatok mentése" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Tároló kötet választása" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Állapotfigyelés hozzáadása" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Állapotfigyelés indítása" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Állapotfigyelés leállítása" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Állapotfigyelés törlése" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Helyi fájlrendszer tallózása" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Tallózás…" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Kötet választása" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Kötetek" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Kötetlista frissítése" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Kötet törlése" #~ msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." #~ msgstr "Libvirt nem tudja felderíteni a NUMA képességeket." #~ msgid "Error generating CPU configuration" #~ msgstr "Hiba a CPU konfiguráció létrehozásakor" #~ msgid "No topology section in capabilities xml." #~ msgstr "Nincs topology szakasz a capabilities.xml állományban" #~ msgid "Generate from host _NUMA configuration" #~ msgstr "Létrehozás a gép _NUMA konfigurációjából"