# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2006-2007 # Damien Durand , 2006 # Decroux Fabien , 2006 # Elodie, 2011 # ., 2011 # ., 2011 # Gauthier Ancelin , 2007-2008 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Kévin Raymond , 2012 # Laurent Léonard , 2009-2012 # Laurent Léonard , 2013 # Thomas Canniot , 2006-2007 # Calinou, 2015 # Laurent Léonard , 2009-2013 # Luke Hollins , 2015 # Julie Carbone , 2016. #zanata # José Fournier , 2017. #zanata # Laurent Bigonville , 2017. #zanata # Christophe Dumont , 2019. #zanata # Jean-Baptiste Holcroft , 2019. #zanata # Maxime GASTON , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-22 02:40+0000\n" "Last-Translator: Julien Humbert \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue « À propos »  : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522 #: ../virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061 #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067 #: ../virtManager/details/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242 #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d’invité." #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Port série" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "Périphérique hôte USB" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l’énumération des périphériques de l’hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "Pas pris en charge pour les conteneurs" #: ../virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "Périphérique hôte PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Périphérique de surveillance" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079 #: ../virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "Carte à puce" #: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirection USB" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083 #: ../virtManager/details/details.py:247 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242 msgid "RNG" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087 #: ../virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Non pris en charge pour cette combinaison hyperviseur/libvirt/arch." #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "VSOCK Virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la VM : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir une extinction de l’invité afin de " "prendre effet." #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après la prochaine extinction de l’invité." #: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Sortie vers un fichier" #: ../virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "Console réseau TCP" #: ../virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "Console réseau UDP" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Unix socket" msgstr "Socket Unix" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Port Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173 #: ../virtManager/details/details.py:2613 msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Passthrough device" msgstr "Périphérique traversant (passthrough)" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Emulated device" msgstr "Périphérique émulé" #: ../virtManager/addhardware.py:551 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: ../virtManager/addhardware.py:565 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "s390" msgstr "s390" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Démon collecteur d’entropie" #: ../virtManager/addhardware.py:577 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Bind" msgstr "Relier" #: ../virtManager/addhardware.py:588 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forcer la réinitialisation de l’invité" #: ../virtManager/addhardware.py:606 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arrêter l’invité normalement" #: ../virtManager/addhardware.py:608 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Forcer l’arrêt de l’invité" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Pause the guest" msgstr "Mettre l’invité en pause" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "No action" msgstr "Aucune action" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Dump du cœur de la mémoire de l’hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Périphérique disque" #: ../virtManager/addhardware.py:720 msgid "CDROM device" msgstr "Périphérique CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:722 msgid "Floppy device" msgstr "Périphérique lecteur de disquette" #: ../virtManager/addhardware.py:725 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Relais (passthrough) LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737 #: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769 #: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860 #: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:897 msgid "Passthrough" msgstr "Relais (passthrough)" #: ../virtManager/addhardware.py:898 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../virtManager/addhardware.py:904 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Watchdog Device" msgstr "Périphérique de surveillance" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Système de fichiers traversant (passthrough)" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "VM Sockets" msgstr "Sockets de VM" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Périphérique %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "PCI Device" msgstr "Périphérique PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "USB Device" msgstr "Périphérique USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1226 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "Un contrôleur USB est déjà attaché à %s.\n" "L’ajout de plus d’un contrôleur USB n’est pas pris en charge.\n" "Vous pouvez modifier le type de contrôleur USB sur la page contenant les " "informations sur la machine virtuelle." #: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Voulez-vous vraiment ajouter ce périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1321 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Souhaitez-vous rendre le périphérique disponible après la " "prochaine extinction de l’invité ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l’ajout du périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1349 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d’ajouter le périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Erreur de validation des paramètres du périphérique : %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 msgid "Creating device" msgstr "Création du périphérique" #: ../virtManager/addhardware.py:1377 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "Suivant le périphérique, cela peut prendre quelques minutes." #: ../virtManager/addhardware.py:1399 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé par d’autres invités %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le périphérique ?" #: ../virtManager/addhardware.py:1445 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1566 msgid "invalid listen type" msgstr "type de suivi invalide" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annulation de l’opération…" #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours…" #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de cloner le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Les périphériques blocs à cloner doivent\n" "être des volumes de stockage gérés par libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d’accès en écriture au dossier parent." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n’existe pas." #: ../virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "Impossible de cloner %s pool de stockage." #: ../virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Pas d’accès en écriture" #: ../virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de clonage : %s" #: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548 msgid "Details..." msgstr "Détails…" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../virtManager/clone.py:336 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/clone.py:409 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../virtManager/clone.py:540 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../virtManager/clone.py:544 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../virtManager/clone.py:556 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut pas être partagé ou cloné." #: ../virtManager/clone.py:614 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent pas être clonés ou partagés." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l’adresse MAC : %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L’utilisation d’une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L’omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Les périphériques disques suivants ne seront pas clonés :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans ces images " "disque." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "" "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle  : %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur non interceptée lors de la validation de l’entrée : %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../virtManager/clone.py:831 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant à l’image ISO" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l’image ISO" #: ../virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localiser le lecteur de disquette" #: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localiser le volume correspondant au dossier" #: ../virtManager/connection.py:404 msgid "User session" msgstr "Session utilisateur" #: ../virtManager/connection.py:406 msgid "Embedded session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../virtManager/connection.py:508 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Actif" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365 #: ../virtManager/details/details.py:1861 #: ../virtManager/details/details.py:1880 #: ../virtManager/details/details.py:2084 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Le renommage de %s a échoué. La tentative de récupération a également " "échoué.\n" "\n" "Erreur d’origine : %s\n" "\n" "Erreur de récupération : %s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de connexion : %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "session utilisateur" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un nom d’hôte est requis pour les connexions distantes." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Voulez-vous toujours mémoriser cette connexion ?" #: ../virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "N’importe quel périphérique physique" #: ../virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: ../virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "Isolé" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "pool SR-IOV" #: ../virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "Aucun équipement de disponible" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre réseau." #: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333 #: ../virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Création du réseau virtuel…" #: ../virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La création du réseau virtuel peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _Source :" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire un pool de ce type formatera le périphérique source. Voulez-vous " "vraiment construire ce pool ?" #: ../virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création du pool : %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d’un pool de stockage…" #: ../virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création du pool de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d’accès à la source" #: ../virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d Mio" #: ../virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de création : %s" #: ../virtManager/createvm.py:309 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "La configuration de UEFI a échoué : %s\n" "Les options d’installation sont limitées." #: ../virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge les installations URL distantes." #: ../virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installation de « %s » non disponible pour les invités paravirtualisés." #: ../virtManager/createvm.py:530 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L’architecture « %s » n’est pas installable" #: ../virtManager/createvm.py:545 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Aucune méthode d’installation disponible pour cette connexion." #: ../virtManager/createvm.py:578 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Aucune option d’hyperviseur n’a été trouvée pour cette connexion." #: ../virtManager/createvm.py:583 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Cela veut habituellement dire que ni QEMU, ni KVM ne sont installés sur " "votre machine ou que les modules de noyau de KVM ne sont pas chargés." #: ../virtManager/createvm.py:607 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L’hôte ne déclare pas prendre en charge la virtualisation totale. Il est " "possible que les options d’installations soient limitées." #: ../virtManager/createvm.py:613 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM n’est pas disponible. Cela peut vouloir dire que le paquet KVM n’est pas " "installé ou que les modules noyau de KVM ne sont pas chargés. Vos machines " "virtuelles risquent de mal fonctionner." #: ../virtManager/createvm.py:655 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu’à %(maxmem)s disponibles sur l’hôte" #: ../virtManager/createvm.py:663 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu’à %(numcpus)d disponibles" #: ../virtManager/createvm.py:700 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../virtManager/createvm.py:974 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/createvm.py:976 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l’arbre d’installation" #: ../virtManager/createvm.py:978 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importer une image de système d’exploitation existante" #: ../virtManager/createvm.py:980 msgid "Manual install" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:982 msgid "Application container" msgstr "Conteneur d’application" #: ../virtManager/createvm.py:984 msgid "Operating system container" msgstr "Conteneur de système d’exploitation" #: ../virtManager/createvm.py:986 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Conteneur Virtuozzo" #: ../virtManager/createvm.py:1132 msgid "Removing disk images" msgstr "Suppression d’images de disque" #: ../virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Suppression des images de disque créées pour cette machine virtuelle." #: ../virtManager/createvm.py:1277 msgid "No network selected" msgstr "Aucun réseau sélectionné" #: ../virtManager/createvm.py:1346 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1355 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Attente du média ou de la source d’installation" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createvm.py:1429 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erreur lors du remplissage de la page de résumé : %s" #: ../virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur non interceptée lors de la validation des paramètres d’installation : " "%s" #: ../virtManager/createvm.py:1496 msgid "You must select an OS." msgstr "Vous devez sélectionner un système d’exploitation." #: ../virtManager/createvm.py:1503 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d’installation est requise." #: ../virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d’installation est requis." #: ../virtManager/createvm.py:1519 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage pour importer est requis." #: ../virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Le chemin d’importation doit pointer sur un espace de stockage existant." #: ../virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "Un chemin d’application est requis." #: ../virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un chemin de dossier de système d’exploitation est requis." #: ../virtManager/createvm.py:1544 msgid "Source URL is required" msgstr "L’URL source est requise" #: ../virtManager/createvm.py:1549 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Veuillez renseigner un mot de passe pour accéder au registre source" #: ../virtManager/createvm.py:1555 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Le chemin de destination n’est pas un dossier : %s" #: ../virtManager/createvm.py:1558 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Pas de permission d’écriture pour le chemin du dossier : %s" #: ../virtManager/createvm.py:1563 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Le dossier racine du système d’exploitation n’est pas vide" #: ../virtManager/createvm.py:1564 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La création d’un système de fichiers racine dans un dossier non vide peut " "échouer à cause de conflits de fichiers.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../virtManager/createvm.py:1574 msgid "A template name is required." msgstr "Un nom de modèle est nécessaire." #: ../virtManager/createvm.py:1596 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l’emplacement du média d’installation." #: ../virtManager/createvm.py:1609 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l’installeur." #: ../virtManager/createvm.py:1616 msgid "Error setting default name." msgstr "Erreur lors de la définition du nom par défaut." #: ../virtManager/createvm.py:1707 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur dans les paramètres du stockage." #: ../virtManager/createvm.py:1729 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nom de l’invité non valide" #: ../virtManager/createvm.py:1748 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l’installation de « %s »." #: ../virtManager/createvm.py:1827 msgid "Detecting..." msgstr "Détection en cours…" #: ../virtManager/createvm.py:1889 msgid "None detected" msgstr "Aucun détecté" #: ../virtManager/createvm.py:1926 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erreur lors du démarrage de l’installation : " #: ../virtManager/createvm.py:1966 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l’installation : « %s »" #: ../virtManager/createvm.py:2006 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d’une machine virtuelle" #: ../virtManager/createvm.py:2007 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L’allocation du " "stockage disque et la récupération des images d’installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../virtManager/createvm.py:2061 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" "La machine virtuelle \"%s\" ne s’est pas affichée à la fin du temps imparti." #: ../virtManager/createvm.py:2109 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la validation de l’installation : %s" #: ../virtManager/createvm.py:2122 msgid "Bootstraping container" msgstr "Conteneur d’amorçage" #: ../virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Erreur lors de la validation du volume : %s" #: ../virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d’un volume de stockage…" #: ../virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment…" #: ../virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de suppression : %s" #: ../virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le stockage ?" #: ../virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les chemins suivants seront supprimés :\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s »  : %s" #: ../virtManager/delete.py:217 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../virtManager/delete.py:221 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../virtManager/delete.py:234 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #: ../virtManager/delete.py:287 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:291 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:295 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../virtManager/delete.py:337 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Cette modification prendra effet après la prochaine extinction de l’invité." #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement" #: ../virtManager/delete.py:368 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:371 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:376 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:379 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:504 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../virtManager/delete.py:506 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../virtManager/delete.py:559 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossible de supprimer le partage iSCSI." #: ../virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impossible de supprimer le matériel SCSI." #: ../virtManager/delete.py:564 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossible de supprimer le stockage non-géré distant." #: ../virtManager/delete.py:570 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossible de supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../virtManager/delete.py:591 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../virtManager/delete.py:593 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d’accès en écriture au chemin." #: ../virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../virtManager/delete.py:599 msgid "Storage is a media device." msgstr "Le stockage est un périphérique de media." #: ../virtManager/delete.py:610 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d’utilisation par les machines virtuelles suivantes " ":\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Envoyer la combinaison de touches" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s sur %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Appuyer sur %s pour libérer le pointeur." #: ../virtManager/details/console.py:415 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "Le type d’affichage « %s » ne prend pas en charge le redimensionnement " "automatique." #: ../virtManager/details/console.py:418 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L’agent invité n’est pas disponible." #: ../virtManager/details/console.py:559 msgid "Guest has crashed." msgstr "L’invité a planté." #: ../virtManager/details/console.py:561 msgid "Guest is not running." msgstr "L’invité est à l’arrêt." #: ../virtManager/details/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l’invité" #: ../virtManager/details/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossible d’afficher le type de console graphique « %s »" #: ../virtManager/details/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l’invité" #: ../virtManager/details/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console graphique" #: ../virtManager/details/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erreur d’authentification de l’afficheur : %s" #: ../virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Erreur de redirection USB" #: ../virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Le visionneur a été déconnecté." #: ../virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortie d’erreur du tunnel SSH : %s" #: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visionneur déconnecté." #: ../virtManager/details/console.py:922 msgid "No text console available" msgstr "Aucune console texte disponible" #: ../virtManager/details/console.py:935 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console texte %d" #: ../virtManager/details/console.py:937 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Console série %d" #: ../virtManager/details/console.py:949 msgid "No graphical console available" msgstr "Aucune console graphique disponible" #: ../virtManager/details/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Console graphique" #: ../virtManager/details/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager ne prend pas en charge plus d’une console graphique" #: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../virtManager/details/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../virtManager/details/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../virtManager/details/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecteur %s" #: ../virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Audio : %s" #: ../virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Système de fichiers %s" #: ../virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "Contrôleur %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:579 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Ajouter du matériel" #: ../virtManager/details/details.py:587 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Enlever un matériel" #: ../virtManager/details/details.py:708 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hypervisor ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:711 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt n’a pas détecté d’image de microprogramme UEFI/OVMF installée sur " "l’hôte." #: ../virtManager/details/details.py:716 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI introuvable" #: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/details/details.py:765 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../virtManager/details/details.py:827 msgid "Application Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’application" #: ../virtManager/details/details.py:829 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valeur(s) par défaut de l’hyperviseur" #: ../virtManager/details/details.py:831 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Supprimer la configuration du CPU" #. Remove the mnemonic #: ../virtManager/details/details.py:857 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:991 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Supprimer ce périphérique de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details/details.py:1049 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la page sur le matériel : %s" #: ../virtManager/details/details.py:1090 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue sur le matériel : %s" #: ../virtManager/details/details.py:1095 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment retirer ce périphérique ?" #: ../virtManager/details/details.py:1433 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1558 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../virtManager/details/details.py:1576 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir le fichier initrd sans spécifier le chemin du noyau" #: ../virtManager/details/details.py:1579 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossible de définir les arguments du noyau sans spécifier le chemin du " "noyau" #: ../virtManager/details/details.py:1585 msgid "An init path must be specified" msgstr "Un chemin d’initialisation doit être spécifié" #: ../virtManager/details/details.py:1604 #: ../virtManager/device/addstorage.py:213 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s" #: ../virtManager/details/details.py:1606 #: ../virtManager/device/addstorage.py:215 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: ../virtManager/details/details.py:1949 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s lues" #: ../virtManager/details/details.py:1950 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s écrites" #: ../virtManager/details/details.py:1953 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s entrées" #: ../virtManager/details/details.py:1954 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s sorties" #: ../virtManager/details/details.py:1956 #: ../virtManager/details/details.py:1957 #: ../virtManager/details/details.py:1958 #: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/details/details.py:1967 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s sur %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2152 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../virtManager/details/details.py:2154 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../virtManager/details/details.py:2163 #: ../virtManager/details/details.py:2350 #: ../virtManager/details/details.py:2353 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la suppression de ce périphérique" #: ../virtManager/details/details.py:2178 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s : %s" #: ../virtManager/details/details.py:2232 msgid "Serial Device" msgstr "Périphérique série" #: ../virtManager/details/details.py:2234 msgid "Parallel Device" msgstr "Périphérique parallèle" #: ../virtManager/details/details.py:2236 msgid "Console Device" msgstr "Périphérique console" #: ../virtManager/details/details.py:2238 msgid "Channel Device" msgstr "Périphérique canal" #: ../virtManager/details/details.py:2248 msgid "Primary Console" msgstr "Console principale" #: ../virtManager/details/details.py:2304 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Périphérique %s physique" #: ../virtManager/details/details.py:2334 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Impossible de retirer le dernier périphérique vidéo tant que l’affichage est " "détaché." #: ../virtManager/details/details.py:2363 #: ../virtManager/details/details.py:2373 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "Impossible de supprimer le contrôleur tant que le matériel est attaché." #: ../virtManager/details/details.py:2482 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../virtManager/details/details.py:2483 msgid "OS information" msgstr "Information sur le système d’exploitation" #: ../virtManager/details/details.py:2485 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../virtManager/details/details.py:2487 msgid "CPUs" msgstr "Processeurs" #: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../virtManager/details/details.py:2489 msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: ../virtManager/details/details.py:2610 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../virtManager/details/details.py:2612 msgid "Network (PXE)" msgstr "Réseau (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2624 msgid "No bootable devices" msgstr "Aucun périphérique amorçable" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console série n’est pas disponible pour un invité inactif" #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" "La console pour le type de périphérique « %s » n’est pas prise en charge" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erreur lors de la connexion à la console texte : %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la création du cliché : %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la validation du cliché : %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:270 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Création d’un cliché" #: ../virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Création d’un cliché de la machine virtuelle" #: ../virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Démarrer l’instantané" #: ../virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Supprimer l’instantané" #: ../virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erreur lors de l’actualisation de la liste des instantanés : %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:456 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../virtManager/details/snapshots.py:463 msgid "VM State" msgstr "État de la VM" #: ../virtManager/details/snapshots.py:539 msgid "External disk and memory" msgstr "Disque et mémoire externes" #: ../virtManager/details/snapshots.py:541 msgid "External memory only" msgstr "Mémoire externe seulement" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk only" msgstr "Disque externe seulement" #: ../virtManager/details/snapshots.py:634 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:635 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:654 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment exécuter le cliché « %s » ? Toutes les modifications " "%s depuis que le dernier cliché a été créé seront supprimées." #: ../virtManager/details/snapshots.py:658 msgid "disk" msgstr "disque" #: ../virtManager/details/snapshots.py:660 msgid "disk and configuration" msgstr "disque et configuration" #: ../virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Cliché en cours d’exécution" #: ../virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Cliché « %s » en cours d’exécution" #: ../virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de l’exécution du cliché « %s »" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer les clichés sélectionnés de manière " "permanente ?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Suppression du cliché" #: ../virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Suppression du cliché « %s »" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du cliché « %s »" #: ../virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Aucun cliché sélectionné." #: ../virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Plusieurs clichés sélectionnés." #: ../virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du cliché : %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "L’invité se trouve sur un hôte distant, mais n’est configuré que pour " "permettre des connexions au descripteur de fichiers locaux." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "L’invité est configuré en TLS uniquement, ce qui ne fonctionne pas avec SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "L’invité se trouve sur un hôte distant avec le transport « %s » mais il est " "uniquement configuré pour écouter localement. Pour vous connecter à " "distance, vous devrez modifier l’adresse d’écoute de l’invité." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossible de fournir les identifiants requis au serveur VNC.\n" " Le type d’identifiants %s n’est pas pris en charge" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »  : %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du chemin du socket « %s »" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Erreur SPICE %(error-name)s rencontrée" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible à l’emplacement par défaut" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Il est possible que l’émulateur n’ait pas les permissions de recherche pour " "le chemin « %s »." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus faire de demandes sur ces dossiers." #: ../virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erreurs rencontrées lors de la modification des permissions pour les " "dossiers suivants :" #: ../virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d’espace libre" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modèle :" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "Chemin de la _source :" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Une source du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Un système de fichiers RAM doit être spécifié" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Une cible du système de fichiers doit être spécifiée" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erreur dans les paramètres du système de fichiers" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Serveur Spice" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "Addresse" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Localhost seulement" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Toutes les interfaces" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Serveur %(graphicstype)s" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge spice GL" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "L’hyperviseur/libvirt ne prend pas en charge le rendernode manuel" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "Spice GL nécessite que l’affichage virtio soit configuré avec accel3d." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "Le type d’écoute des graphismes ne prend pas en charge spice GL." #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Aucun média sélectionné" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Aucun média détecté" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: ../virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Aucun réseau" #: ../virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n’est pas actif." #: ../virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n’est pas actif. Souhaitez-vous le démarrer " "maintenant ?" #: ../virtManager/device/netlist.py:213 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Impossible de démarrer le réseau virtuel « %s » : %s" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "CID" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Vérification pour les paquets de virtualisation…" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Le service libvirtd ne semble pas installé. Installez et démarrez le service " "libvirtd afin de gérer la virtualisation sur cet hôte." #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" "libvritd est installé mais n’est pas démarré. Démarrer le service libvirtd " "afin d’activer la virtualisation sur cet hôte." #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Impossible de détecter l’hyperviseur par défaut. Vérifiez que les paquets de " "virtualisation qemu/kvm adéquats sont installés afin de gérer la " "virtualisation sur cet hôte." #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Une connexion de virtualisation peut être ajoutée manuellement via Fichier -" "> Ajouter une connexion" #: ../virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d’entrée" #: ../virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erreur de validation : %s" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "" "Il y a des modifications en attente. Souhaitez-vous les appliquer " "maintenant ?" #: ../virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "Ne plus m’avertir." #: ../virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de l’hôte : %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du réseau virtuel." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Connexion inactive." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Aucun réseau virtuel sélectionné." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du réseau : %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Réseau isolé, routage interne seulement" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Réseau isolé, routage désactivé" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer de manière permanente le réseau %s ?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau « %s »" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau « %s »" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du réseau « %s »" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du réseau : %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres réseau : %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copier le chemin du volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de stockage" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s libre / %s utilisé" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Créer un nouveau volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Le pool ne prend pas en charge la création de volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucun pool de stockage sélectionné." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la sélection du pool de stockage : %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’arrêt du pool « %s »" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erreur lors du démarrage du pool « %s »" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant de pool : %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du pool « %s »" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erreur lors de l’actualisation du pool « %s »" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l’assistant du volume : %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le pool de manière permanente %s ?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume ’%s’" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erreur lors de la modification des paramètres du pool : %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L’hôte distant requiert une version de netcat/nc qui prenne en charge " "l’option -U." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Configure un accès par clef SSH pour l’hôte distant ou installe localement " "un paquet SSH askpass." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution sur l’hôte " "distant." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Vérifiez que :\n" " - Le système a été démarré sur un noyau d’hôte Xen\n" " - Le service Xen a été démarré" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Impossible de détecter une session locale : si vous exécutez virt-manager " "par ssh -X ou VNC, vous pourriez ne pas être en mesure de vous connecter à " "libvirt en tant qu’utilisateur normal. Essayez de l’exécuter en tant que " "root." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Vérifiez que le démon « libvirtd » est en cours d’exécution." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Impossible d’établir la connexion à libvirt : %s." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Erreur d’inspection de la VM : %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Impossible d’inspecter la VM sur la connexion distante" #: ../virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Erreur du lancement de l’appliance libguestfs : %s" #: ../virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "L’inspection n’a trouvé aucun système d’exploitation." #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Extinction" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Amorcé" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migré" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Restauré" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "À partir d’un instantané" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Repris" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migration annulée" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Enregistrement annulé" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Alarme d’évènement" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Migration" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Vidage" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "Erreur d’E/S" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Fermeture" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Détruit" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Paniqué" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erreur lors du lancement du gestionnaire : %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "_Détails" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilisation CPU de l’hôte" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S des disques" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "E/S du réseau" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous établir la connexion" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Non connecté" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion…" #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Faire reprendre la machine virtuelle" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de migration : %s" #: ../virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: ../virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Mis sous tunnel" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../virtManager/migrate.py:212 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Un URI libvirt accessible à distance est requis pour une migration sous " "tunnel, mais la connexion sélectionnée est un URI local. Libvirt rejettera " "cette migration si vous n’ajoutez pas de transport." #: ../virtManager/migrate.py:238 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Le nom d’hôte de la destination est « localhost » et sera rejeté par " "libvirt. Vous devez configurer la destination pour obtenir un nom d’hôte " "valide et accessible publiquement." #: ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Les hyperviseurs ne correspondent pas" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Same connection" msgstr "Même connexion" #: ../virtManager/migrate.py:320 msgid "No usable connections available." msgstr "Aucune connexion utilisable disponible." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossible de migrer l’invité : %s" #: ../virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la VM « %s »" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migration de la VM « %s » vers %s. Cela peut prendre du temps." #: ../virtManager/migrate.py:416 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de migration : %s" #: ../virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexion libvirt ne prend pas en charge les clichés." #: ../virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Les clichés ne sont pris en charge que si toutes les images disques " "accessibles en écriture allouées à l’invité sont au format qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les clichés requièrent au moins une image disque qcow2 accessible en " "écriture allouée à l’invité." #: ../virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique spécifié dans la configuration de la " "VM inactive : %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Sauvegarde du domaine sur le disque" #: ../virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "Migration du domaine" #: ../virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s sur %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Réseau %s" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Répertoire des fichiers système" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Périphérique de blocs pré-formaté" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Répertoire réseau exporté" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Groupe de volumes LVM" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Périphérique de disque physique" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cible iSCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptateur hôte SCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Énumérateur de périphériques multi-chemins" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Système de fichiers Gluster" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Périphérique de blocs RADOS/Ceph" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Système de fichiers Sheepdog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Pool ZFS" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Écrivez pour démarrer la recherche…" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des préférences : %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Plein écran seulement" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valeur par défaut du système (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "Redirection manuelle uniquement" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Redirection auto sur la prise USB" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "Non" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Valeur par défaut de l’application" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modèle de processeur de l’hôte le plus proche" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copier la définition du processeur de l’hôte" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "la prise en charge de libguestfs pour python n’est pas installée" #: ../virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurer la combinaison des touches d’appropriation" #: ../virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Vous pouvez maintenant définir les touches d’appropriation en les pressant.\n" "Pour confirmer votre sélection, cliquez sur le bouton « Valider »\n" "tout en maintenant les touches désirées pressées." #: ../virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Veuillez presser la combinaison de touches d’appropriation désirée" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossible d’utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Afficher le gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machines virtuelles" #: ../virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager nécessite libvirt 0.6.0 ou une version ultérieure." #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orcer la réinitialisation" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l’extinction" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sau_vegarder" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L’hyperviseur ne prend pas en charge la réinitialisation de domaine." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Cloner…" #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrer…" #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erreur lors de l’annulation de l’opération de sauvegarde : %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment sauvegarder « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sauvegarde de la mémoire de la machine virtuelle vers le disque " #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer l’arrêt de « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la VM sans arrêter le système d’exploitation et " "peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erreur lors de l’extinction du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment suspendre « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erreur lors de la reprise du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Le domaine ne peut pas être restauré. Souhaitez-vous\n" "supprimer l’état sauvegardé et effectuer un démarrage\n" "normal ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’état du domaine : %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restauration de la machine virtuelle" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restauration de la mémoire de la machine virtuelle depuis le disque" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment éteindre « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment redémarrer « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erreur lors du redémarrage du domaine" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment forcer la réinitialisation de « %s » ?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela réinitialisera immédiatement la VM sans arrêter le système " "d’exploitation et peut occasionner une perte de données." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erreur lors de la réinitialisation du domaine" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erreur lors du lancement des détails : %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Cela arrêtera l’installation. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gérer les instantanés des VM" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erreur lors de la prise de copie d’écran : %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erreur lors de l’initialisation du widget du périphérique USB SPICE" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Sélectionner les périphériques USB pour la redirection" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d’écran de la machine virtuelle" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "Fichiers PNG" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "pour l’architecture « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "type de virtualisation « %s »" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "n’importe quelles options de virtualisation" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "La machine hôte ne prend pas en charge %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L’hôte ne prend pas en charge les domaines de type %(domain)s%(machine)s " "pour le type de virtualisation « %(virttype)s » arch « %(arch)s »" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples et la syntaxe complète des options." #: ../virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utiliser \"--option=?\" ou \"--option help\" pour voir les sous-options " "disponibles" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L’installation du domaine ne semble pas avoir réussi.\n" "Si elle a réussi, vous pouvez démarrer le domaine en lançant :\n" " %s\n" "sinon, recommencer l’installation." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "il se peut que %s ne soit pas accessible à l’hyperviseur. Vous devrez " "fournir à l’utilisateur « %s » des permissions de recherche pour les " "répertoires suivants : %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utiliser --check %s=off ou --check all=off pour remplacer)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Cela va écraser le chemin existant « %s »" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par d’autres invités %s." #: ../virtinst/cli.py:370 #, python-format msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:429 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:473 #, python-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossible de trouver le domaine « %s » : %s" #: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Se connecter à l’hyperviseur via l’URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:587 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Ne pas essayer de se connecter automatiquement à la console de l’invité" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Ne pas démarrer l’invité après installation." #: ../virtinst/cli.py:601 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Ne pas vérifier les collisions de nom, écraser tout invité avec le même nom." #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" "Imprimer le fichier XML de domaine généré plutôt que de créer l’invité." #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Effectuer le processus d’installation mais ne pas créer de périphériques, ni " "définir d’invité." #: ../virtinst/cli.py:632 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Activer ou désactiver les vérifications de validation. Par exemple :\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Enlever les sorties non-erreur" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurer les métadonnées de l’invité. Par exemple :\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=…\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Configurer l’allocation de mémoire de l’invité. Par exemple :\n" "--memory 1024 (in Mio)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Nombre de vcpus à configurer pour votre invité. Par exemple :\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Modèle et fonctionnalités du processeur. Par exemple :\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Configurer des paramètres d’affichage invité. Ex. :\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurer une interface de réseau d\"invité. Par exemple :\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11…\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Configurer un contrôleur de périphérique invité. Ex. :\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: ../virtinst/cli.py:712 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurer un périphérique d’entrée d’invité. Par exemple :\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurer un périphérique série invité" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurer un périphérique parallèle invité" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurer un canal de communication invité" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurer une connexion console en mode texte entre l’hôte et l’invité" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurer des périphériques hôtes physiques USB/PCI/etc pour partage avec " "l’invité" #: ../virtinst/cli.py:738 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passer le répertoire hôte à l’invité. Ex. :\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurer l’émulation du périphérique audio de l’invité" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurer le périphérique de surveillance invité" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurer le matériel vidéo invité." #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurer un périphérique de carte à puce invité. Ex. :\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurer une redirection de périphérique invité. Ex. :\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurer un périphérique d’allocation dynamique de la mémoire invité. " "Ex. :\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurer un périphérique TPM invité. Ex. :\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configurer un périphérique RNG invité. Par exemple :\n" "--rng /dev/urandom" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurer un périphérique de panique d’invité. Par exemple :\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Configurer un périphérique mémoire invité. Par exemple :\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Configurer des sockets vsock invité. Par exemple :\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Définir la configuration de seclabel pour le domaine." #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Régler les paramètres CPU pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Régler la politique NUMA pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de la mémoire pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Régler la politique de blkio pour le processus de domaine." #: ../virtinst/cli.py:828 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Définir la politique de sauvegarde de mémoire pour le processus de domaine. " "Par exemple :\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:839 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Définir la balise XML du domaine. Ex. :\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurer les fonctionnalités de gestion de l’énergie de la machine " "virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:848 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurer la politique de gestion de cycle de vie de la machine virtuelle" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurer le partitionnement des ressources de VM (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Configurer les informations système SMBIOS. Par exemple :\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,…\n" #: ../virtinst/cli.py:862 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passer des paramètres directement à l’émulateur qemu. Par exemple :\n" "--qemu-commandline=\"-display gtk,gl=on\"\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:876 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurer les paramètres de démarrage de l’invité. Par exemple :\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (pour les conteneurs)" #: ../virtinst/cli.py:882 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Autoriser l’espace de noms de l’utilisateur pour le conteneur LXC. Par " "exemple :\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: ../virtinst/cli.py:892 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Spécifier le stockage avec différentes options. Par exemple :\n" "--disk size=10 (new 10Gio image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk= ?" #: ../virtinst/cli.py:900 msgid "OS options" msgstr "Options de l’OS" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "L’OS en cours d’installation sur l’invité." #: ../virtinst/cli.py:905 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "L’OS installé sur l’invité." #: ../virtinst/cli.py:907 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Ceci est utilisé pour décider les paramètres par défaut optimaux tels que " "virtio.\n" "Valeurs d’exemples : fedora29, rhel7.0, win10,…\n" "Lisez « osinfo-query os » pour une liste complète." #: ../virtinst/cli.py:939 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s doit être « yes » ou « no »" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Ignore comment faire correspondre la propriété « %(property_name)s » du type " "de périphérique « %(device_type)s »" #: ../virtinst/cli.py:1439 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "Options %s inconnues : %s" #: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erreur : %(cli_flag_name)s %(options)s : %(err)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1777 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossible de se connecter à la console graphique : virt-viewer n’est pas " "installé. Veuillez installer le paquet « virt-viewer »." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1784 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Graphismes demandés mais DISPLAY n’est pas défini. Pas de lancement de virt-" "viewer." #: ../virtinst/cli.py:1795 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:3119 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Mauvaise valeur pour « size » : %s" #: ../virtinst/cli.py:3132 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "« %s » est une valeur « %s » inconnue" #: ../virtinst/cli.py:3146 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Le volume de stockage doit être spécifié sous la forme vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3572 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossible de retirer l’ancienne machine virtuelle « %s » : %s" #: ../virtinst/cloner.py:124 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nom invalide pour le nouvel invité : %s" #: ../virtinst/cloner.py:159 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossible d’utiliser le chemin « %s » pour cloner : %s" #: ../virtinst/cloner.py:280 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Le nom d’origine de la machine virtuelle ou son XML est requis." #: ../virtinst/cloner.py:303 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:325 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Le clonage sur un volume de stockage existant n’est pas actuellement pris en " "charge : « %s »" #: ../virtinst/cloner.py:399 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Plus de disques à cloner que de nouveaux chemins ont été définis. " "(%(passed)d définis, %(need)d attendus" #: ../virtinst/cloner.py:413 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuration du port de la carte graphique en autoport, de façon à éviter " "les conflits." #: ../virtinst/cloner.py:575 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Le chemin de disque « %s » n’existe pas." #: ../virtinst/cloner.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossible de déterminer les informations initiales du disque : %s" #: ../virtinst/cloner.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Le domaine « %s » n’a pas été trouvé." #: ../virtinst/devices/device.py:64 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s:%s:%s" #: ../virtinst/devices/disk.py:219 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "La taille doit être spécifiée pour le volume « %s » non existant" #: ../virtinst/devices/disk.py:224 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Ignore comment créer du stockage pour le chemin d’accès « %s ». Utiliser les " "API libvirt pour gérer le répertoire parent tout d’abord en tant que pool." #: ../virtinst/devices/disk.py:247 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Format d’attribut non pris en charge pour ce type de volume" #: ../virtinst/devices/disk.py:732 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Le type de périphérique « %s » nécessite un chemin" #: ../virtinst/devices/disk.py:740 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Vous devez spécifier les paramètres de création du stockage pour le chemin " "inexistant « %s »." #: ../virtinst/devices/disk.py:852 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "Seuls les disques %s pour les bus « %s » sont pris en charge" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Le système de fichiers cible « %s » doit être un chemin absolu" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s doit être au-dessus de 5900, ou -1 pour l’attribution automatique" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:201 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L’hôte de prend pas en charge Spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Type de périphérique du nœud %s inconnu" #: ../virtinst/devices/interface.py:168 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "L’adresse MAC « %s » est en cours d’utilisation par une autre machine " "virtuelle." #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Le stockage %(path)s ne peut pas être utilisé : %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Les permissions sur « %s » n’ont pas été conservées" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Le système de fichiers n’aura pas assez d’espace disque pour allouer " "totalement le fichier sparse (partiellement alloués) quand l’invité " "fonctionnera." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Il n’y a pas assez d’espace disque libre pour créer le disque." #: ../virtinst/diskbackend.py:537 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d Mio nécessaires > %d Mio disponibles" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:543 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la taille est requise pour le disque inexistant « %s »" #: ../virtinst/diskbackend.py:553 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonage de %(srcfile)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:623 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erreur au clonage de l’image disque %s vers %s : %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Aucun CPU hôte rapporté dans les capacités" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s : %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personnalisé : %(path)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Échec lors de l’obtention du XML CPU étendu : %s" #: ../virtinst/guest.py:76 msgid "Guest" msgstr "Invité" #: ../virtinst/guest.py:84 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Le nom d’invité « %s » est déjà utilisé." #: ../virtinst/guest.py:522 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La version Libvirt ne prend pas en charge UEFI." #: ../virtinst/guest.py:526 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Ne sait pas comment configurer UEFI pour l’architecture « %s »" #. pragma: no cover #: ../virtinst/guest.py:531 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Impossible de trouver un chemin d’accès binaire UEFI pour l’architecture " "« %s »" #: ../virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Suppression du disque « %s »" #: ../virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:574 msgid "Creating domain..." msgstr "Création du domaine…" #: ../virtinst/install/installer.py:581 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" "Le type de domaine « vz » ne prend pas en charge les installations " "temporaires." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Échec de la validation du média d’installation « %s »  : %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "l’emplacement du noyau/initrd peut uniquement être renseigné avec un chemin/" "URL d’emplacement" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "l’emplacement du noyau/initrd doit être renseigné par paire" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Impossible d’accéder à l’arbre d’installation sur la connexion distante : %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Impossible de trouver le noyau pour l’arbre d’installation." #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfert de %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:57 #, python-format msgid "%s cannot use '%s' as user-login." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:67 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s nécessite que le mot de passe utilisateur soit défini." #: ../virtinst/install/unattended.py:76 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s nécessite que le mot de passe administrateur soit défini." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:173 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:191 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:327 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "Le média de l’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans " "surveillance" #: ../virtinst/install/unattended.py:338 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "L’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance." #: ../virtinst/install/unattended.py:347 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" "L’OS « %s » ne prend pas en charge l’installation sans surveillance pour le " "profil « %s ». Profils disponibles : %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:352 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:309 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Impossible d’accéder à l’URL. L’adresse contient-elle une erreur ?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossible de trouver une distribution installable à ’%s’%s\n" "\n" "L’emplacement doit être le répertoire racine d’une arborescence " "d’installation.\n" "Voir la page de manuel virt-install pour différents exemples de distribution." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossible d’obtenir le fichier %s : %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Récupération du fichier %s…" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "L’ouverture de l’URL %s a échoué : %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspond à plusieurs périphériques nœud" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Le périphérique nœud ne correspond pas à « %s »" #: ../virtinst/osdict.py:231 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Identifiant libosinfo inconnu : « %s »" #: ../virtinst/osdict.py:238 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" "Le nom de l’OS « %s » est déprécié, utilisation de « %s » en remplacement. " "Cet alias sera supprimé dans le futur." #: ../virtinst/osdict.py:244 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Le nom de l’OS est inconnu : « %s ». Lisez `osinfo-query os` pour les " "valeurs valides." #: ../virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "L’OS « %s » n’a pas d’emplacement d’URL" #: ../virtinst/osdict.py:679 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "L’OS « %s » n’a pas d’emplacement d’URL pour l’architecture %s" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossible de créer le pool de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552 msgid "Storage object" msgstr "Objet de stockage" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé par un autre pool." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossible de définir le pool de stockage : %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossible de construire le pool de stockage : %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossible de démarrer le pool de stockage : %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossible de définir le drapeau de démarrage automatique du pool : %s" #: ../virtinst/storage.py:558 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Le nom « %s » est utilisé par un autre volume." #: ../virtinst/storage.py:647 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Les volumes logiques sparse (partiellement alloués) ne sont pas pris en " "charge, l’espace alloué est égal à la capacité" #: ../virtinst/storage.py:693 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Allocation de « %s »" #: ../virtinst/storage.py:731 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Il n’y a pas assez d’espace libre dans le pool de stockage pour créer le " "volume (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)" #: ../virtinst/storage.py:737 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacité requise pour le volume dépassera l’espace libre quand le volume " "sera totalement alloué (l’allocation requiert %d M > %d M sont disponibles)" #: ../virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "La nouvelle machine virtuelle doit posséder un nom. Utiliser \"--name " "NEW_VM_NAME\" pour en spécifier un." #: ../virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Un nom de machine d’origine est requis, utiliser \"--original ORIGINAL_GUEST" "\" et essayer à nouveau." #: ../virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Dupliquer une machine virtuelle, en modifiant toute la configuration propre " "à l’hôte telle que l’adresse MAC, le nom, etc. \n" "\n" "Les contenus de la machine virtuelle NE sont PAS altérés ; virt-clone ne " "modifie rien _dans_ le système d’exploitation invité ; il duplique " "uniquement les disques et effectue des modifications sur l’hôte. Les " "modifications de mots de passe, d’adresse IP statique, etc, ne sont pas " "prises en charge par cet outil. Pour ce type de modifications, voir virt-" "sysprep(1)." #: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: ../virtinst/virtclone.py:95 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:97 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Le fichier XML à utiliser pour l’invité d’origine." #: ../virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Générer automatiquement un nom de clone et des chemins de stockage pour la " "configuration d’origine de l’invité." #: ../virtinst/virtclone.py:102 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom du nouvel invité" #: ../virtinst/virtclone.py:105 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utiliser la copie légère btrfs COW" #: ../virtinst/virtclone.py:107 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuration de stockage" #: ../virtinst/virtclone.py:109 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nouveau fichier à utiliser en tant qu’image de disque pour le nouvel invité" #: ../virtinst/virtclone.py:112 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forcer la copie des périphériques (par exemple, si « hdc » est un lecteur de " "CD-ROM, -- force-copy=hdc)" #: ../virtinst/virtclone.py:115 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:120 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" "Ne pas utiliser un fichier sparse (partiellement alloué) pour l’image de " "disque du clone" #: ../virtinst/virtclone.py:124 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Ne pas cloner le stockage, les nouvelles images disque spécifiées avec --" "file sont conservées inchangées" #: ../virtinst/virtclone.py:127 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Nouveau fichier à utiliser comme stockage pour les VARS nvram" #: ../virtinst/virtclone.py:129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../virtinst/virtclone.py:131 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nouvelle adresse MAC fixe pour l’invité cloné ; par défaut, une adresse " "aléatoire est générée" #: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960 #: ../virtinst/virtxml.py:386 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../virtinst/virtclone.py:163 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Vous devez obligatoirement utiliser soit --auto-clone , soit --file ; " "utiliser ’--auto-clone ou --file’ et essayer à nouveau." #: ../virtinst/virtclone.py:204 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Le clone « %s » a été créé." #: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "L’installation a avorté sur demande de l’utilisateur" #: ../virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossible d’utiliser le stockage spécifié en utilisant --nodisks" #: ../virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossible de mélanger --file, --nonsparse ou --file-size avec l’option --" "disk. Utiliser --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossible de mélanger les arguments de --bridge et de --network" #: ../virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossible de mélanger --graphics et les anciennes options graphiques" #: ../virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Impossible de spécifier plus d’une option parmi VNC, SDL, --graphics ou --" "nographics" #: ../virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "la quantité --memory en Mio est nécessaire" #: ../virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Le stockage --disk doit être spécifié (écrasé avec --disk none)" #: ../virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Une méthode d’installation doit être spécifiée\n" "(%(methods)s)" #: ../virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Le support CD-ROM n’imprime pas sur la console texte par défaut. Vous ne " "verrez donc pas de sortie de l’installateur en mode texte. Vous pouvez " "utiliser --location." #: ../virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Voir la page de manuel pour des exemples d’utilisation de --location avec un " "média CDROM" #: ../virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:350 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:357 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Aucun système d’exploitation détecté, la performance de la machine virtuelle " "peut en être affectée. Spécifier un système d’exploitation avec --os-variant " "pour obtenir des résultats optimaux." #: ../virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:544 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erreur en validant l’emplacement d’installation : %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:637 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutes" #: ../virtinst/virtinstall.py:640 #, python-format msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:663 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:675 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #. If there isn't any console to actually connect up, #. default to --wait -1 to get similarish behavior #: ../virtinst/virtinstall.py:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Aucune console à lancer pour l’invité, valeur par défaut : --wait -1" #. we've got everything -- try to start the install #: ../virtinst/virtinstall.py:699 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Début d’installation…" #: ../virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Domain creation completed." msgstr "Création de domaine terminée." #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:723 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Vous pouvez redémarrer votre domaine en exécutant :\n" " %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:726 msgid "Restarting guest." msgstr "Redémarrage de l’invité." #: ../virtinst/virtinstall.py:733 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installation du domaine interrompue." #: ../virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Le domaine a planté." #: ../virtinst/virtinstall.py:780 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:790 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:801 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Le domaine s’est éteint. Continuation." #: ../virtinst/virtinstall.py:807 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L’installation a dépassée la limite de temps spécifiée. Sortie de " "l’application." #: ../virtinst/virtinstall.py:824 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Essai à blanc terminé avec succès" #: ../virtinst/virtinstall.py:828 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Demande d’étape XML « %s » inconnue, doit correspondre à 1, 2, ou tout" #: ../virtinst/virtinstall.py:835 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L’installation demandée n’a pas d’étape 2 XML" #: ../virtinst/virtinstall.py:852 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crée une nouvelle machine virtuelle à partir du support d’installation " "spécifié." #: ../virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de l’instance de l’invité" #: ../virtinst/virtinstall.py:865 msgid "Installation Method Options" msgstr "Options des méthodes d’installation" #: ../virtinst/virtinstall.py:867 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Média d’installation CD-ROM" #: ../virtinst/virtinstall.py:869 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL d’installation de distribution, p. ex. https://host/path. Lisez la page " "man pour les exemples de distributions spécifiques." #: ../virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant le protocole PXE" #: ../virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Construire l’invité autour d’une image de disque existante" #: ../virtinst/virtinstall.py:877 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments additionnels à passer au noyau installé démarré à partir de --" "location" #: ../virtinst/virtinstall.py:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Ajouter le fichier donné à la racine de initrd à partir de --location" #: ../virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:886 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:889 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:903 msgid "Device Options" msgstr "Options de périphérique" #: ../virtinst/virtinstall.py:933 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Options de configuration de l’invité" #: ../virtinst/virtinstall.py:937 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Options de plateformes de virtualisation" #: ../virtinst/virtinstall.py:941 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être complètement virtualisé" #: ../virtinst/virtinstall.py:944 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Cet invité devrait être paravirtualisé" #: ../virtinst/virtinstall.py:947 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Cet invité devrait être un conteneur" #: ../virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Le nom de l’hyperviseur à utiliser (kvm, qemu, xen…)" #: ../virtinst/virtinstall.py:950 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L’architecture de processeur à simuler" #: ../virtinst/virtinstall.py:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Le type machine à émuler" #: ../virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Démarrer automatiquement le domaine au démarrage de l’hôte." #: ../virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Create a transient domain." msgstr "Créer un domaine provisoire." #: ../virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" "Forcer l’arrêt du domaine lors de la clôture de la console de visualisation." #: ../virtinst/virtinstall.py:969 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutes d’attente avant la fin de l’installation." #: ../virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »." #: ../virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "invalide --edit l’option « %s »" #: ../virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Aucun objet --%s trouvé dans le fichier XML" #: ../virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" "--edit %s est nécessaire mais il n’y a que l’objet %s --%s dans le fichier " "XML" #: ../virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Aucun objet correspondant trouvé pour --%s %s" #: ../virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Un parmi %s doit être renseigné." #: ../virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Options conflictuelles %s" #: ../virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Aucun changement spécifié." #: ../virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Une seule opération de modification peut être spécifiée (options " "conflictuelles %s)" #: ../virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "\"--edit %s\" ne fonctionne pas avec --%s, utilisez uniquement \"--edit\" " "vide" #: ../virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --edit" #: ../virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --add-device avec --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossible d’utiliser --remove-device avec --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --remove-device" #: ../virtinst/virtxml.py:190 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml n’est pas pris en charge pour --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:193 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant n’est pas pris en charge avec --build-xml" #: ../virtinst/virtxml.py:219 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Définir « %s » avec le fichier XML modifié ?" #: ../virtinst/virtxml.py:227 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domaine « %s » défini." #: ../virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Démarrer « %s » avec le fichier XML modifié ?" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504 #, python-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "Échec du démarrage du domaine « %s » : %s" #: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Le domaine « %s » a démarré avec succès." #: ../virtinst/virtxml.py:278 #, python-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erreur en essayant le périphérique %s : %s" #. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this #: ../virtinst/virtxml.py:281 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Le périphérique %s fonctionne." #: ../virtinst/virtxml.py:305 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:324 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" "Modifier le fichier XML libvirt en utilisant les options en ligne de " "commande." #: ../virtinst/virtxml.py:330 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domaine, ID ou UUID" #: ../virtinst/virtxml.py:332 msgid "XML actions" msgstr "Actions XML" #: ../virtinst/virtxml.py:334 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modifier le fichier XML VM. Exemples :\n" "--edit --disk… (modifier le premier périphérique de disque)\n" "--edit 2 --disk… (modifier le deuxième périphérique de disque)\n" "--edit all --disk… (modifier tous les périphériques de disque)\n" "--edit target=hda --disk… (modifier le disque ’hda’) \n" #: ../virtinst/virtxml.py:340 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Supprimer le périphérique spécifié. Exemples :\n" "--remove-device --disk 1 (supprimer le premier disque)\n" "--remove-device --disk all (supprimer tous les disques)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virtinst/virtxml.py:345 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Ajouter un périphérique spécifié. Exemple :\n" "--add-device --disk…" #: ../virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:351 msgid "Output options" msgstr "Options de sortie" #: ../virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Appliquer des modifications sur la machine virtuelle en cours d’exécution.\n" "Avec --add-device, il s’agit d’une opération enfichable à chaud.\n" "Avec --remove-device, il s’agit d’une opération désenfichable à chaud.\n" "Avec --edit, il s’agit d’une opération de mise à jour de périphérique." #: ../virtinst/virtxml.py:359 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Définition forcée du domaine. Requis uniquement si une option --print a été " "spécifiée." #: ../virtinst/virtxml.py:362 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Forcer la non définition du domaine." #: ../virtinst/virtxml.py:365 msgid "Start the domain." msgstr "Démarrer le domaine." #: ../virtinst/virtxml.py:367 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format diff" #: ../virtinst/virtxml.py:369 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "N’imprimer que la modification requise au format XML" #: ../virtinst/virtxml.py:371 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Nécessite une confirmation avant de sauvegarder les résultats." #: ../virtinst/virtxml.py:375 msgid "XML options" msgstr "Options XML" #: ../virtinst/virtxml.py:414 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --confirm avec l’entrée stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:416 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossible d’utiliser --update avec l’entrée stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:419 msgid "A domain must be specified" msgstr "Un domaine doit être spécifié" #: ../virtinst/virtxml.py:447 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Ignore comment effectuer une --update pour --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:472 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:480 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "La VM n’est pas en cours d’exécution, --update n’est pas applicable." #: ../virtinst/virtxml.py:511 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Les changements prendront effet après l’arrêt complet du domaine." #: ../virtinst/virtxml.py:513 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:526 msgid "Aborted at user request" msgstr "Annulé sur demande utilisateur" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "Le XML ne contenait pas l’élément racine « %s » attendu, trouvé « %s »" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Un nom doit être spécifié pour le %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nom « %s » ne peut contenir le caractère « %s »." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer des machines virtuelles" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gérer KVM, Xen, ou LXC de manière graphique via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager est un outil graphique pour administrer des machines " "virtuelles utilisant KVM, Xen ou LXC. Il permet de démarrer, arrêter, " "ajouter ou supprimer des périphériques virtuels, de se connecter à une " "console graphique ou série, et d’obtenir des statistiques d’utilisation des " "ressources pour des machines virtuelles existant sur des machines physiques " "locales ou distantes. Il utilise libvirt comme API de gestion des machines " "virtuelles." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Fenêtre principale du gestionnaire" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Écran de configuration des machines virtuelles" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexion par console graphique d’une machine virtuelle" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard \n" "José Fournier\n" "Jean-Baptiste Holcroft " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "_Type de bus :" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de cac_he :" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Mod_e annulation :" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Détecter les _zéros :" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73 msgid "Device mode_l:" msgstr "Modèle du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "_Périphérique hôte :" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype :" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6 #: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_tion :" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Path:" msgstr "Chemin du périphérique :" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend :" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115 msgid "panic" msgstr "panique" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_réer une image disque pour la machine virtuelle" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_Gio" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "Sélectionner ou créer un stockage personnalisé" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "Gérer…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants…" #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Créer un clône basé sur :" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Hôte destinataire :" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une copie nouvelle et indépendante du " "disque d’origine.\n" "Le partage utilise l’image disque existante pour la machine d’origine et " "pour la nouvelle machine." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Le clonage ne modifie pas le contenu du système d’" "exploitation de l’invité.\n" "Si vous devez, par exemple, modifier un mot de passe ou une adresse IP " "statique, veuillez consulter l’outil virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l’adresse MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Se connecte_r à l’hôte distant via SSH" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connexion _automatique :" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l’hôte :" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La session usermode QEMU n’est pas définie par défaut dans virt-" "manager.\n" "Il est possible qu’un invité QEMU/KVM pré-existant\n" "ne soit pas disponible. Les options de réseaux\n" "sont très limitées. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalisée :" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI générée :" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "T_ransférer vers :" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "_Liste des périphériques :" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Enable IPv4" msgstr "Activer IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Activer le DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "_Enable IPv6" msgstr "Activer IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Activer le DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Configuration IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Use net_work name" msgstr "Utiliser le nom réseau" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Cust_om" msgstr "Pers_onnalisé" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "DNS domain name" msgstr "Nom de domaine DNS" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter un nouveau pool de stockage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Pool de constr_uction :" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Chemin cible :" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l’hôte :" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Initiateur IQN :" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Choisissez le type de virtualisation" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "_Conteneurs" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisir comment vous souhaitez installer le système d’exploitation" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d’installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Installation_réseau (HTTP, HTTPS, FTP)" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importer une image disque _existante" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Choisissez le type de conteneur" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Conteneur d’_application" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Conteneur de _système d’exploitation" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Type _Xen :" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Type de _machine :" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Options d’architecture" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Choisir un média d’installation (ISO ou CDROM) :" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir…" #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Fournir l’U_RL d’installation du système d’exploitation :" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Options du noyau :" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "install-urlopts-entry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL _Options" msgstr "_Options URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "install-urlopts-expander" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fournissez le chemin de stocka_ge existant :" #: ../ui/createvm.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir…" #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Fournissez le chemin de l’_application :" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Fournissez le _dossier racine du système d’exploitation existant :" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister. Pour activer la " "création de l’arborescence de dossier,\n" "veuillez installer virt-bootstrap" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L’arborescence de dossiers de l’OS doit déjà exister.\n" "La création d’une arborescence de dossier pour les connexions distantes n’" "est pas encore prise en charge." #: ../ui/createvm.ui.h:40 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Création d’une nouvelle arborescence de dossier du système d’exploitation " "depuis l’image du conteneur" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "Source URI:" msgstr "URI Source :" #: ../ui/createvm.ui.h:42 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats d’URL possibles :\n" " * file:///chemin/vers/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/image:tag\n" " * virt-builder://modèle\n" #: ../ui/createvm.ui.h:47 msgid "install-oscontainer-source-uri" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:48 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Ne pas vérifier les certificats TLS du registre" #: ../ui/createvm.ui.h:49 msgid "Username:" msgstr "Nom d’utilisateur :" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Identifiants pour accéder au registre source" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Root password:" msgstr "Mo de passe root :" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "install-oscontainer-root-passwd" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Select _container template:" msgstr "Sélectionner le modèle de _conteneur :" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "VZ templates" msgstr "Modèles VZ" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "C_hoisissez le système d’exploitation que vous installez :" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Détecter a_utomatiquement depuis la source/média d’installation" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Choisir les paramètres mémoire et CPU :" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "_Memory:" msgstr "_Mémoire :" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l’hôte)" #: ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l’installation" #: ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "Install:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "N_etwork selection" msgstr "Sél_ection de réseau" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage qui puisse être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Magasin de sauvegarde" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Cette VM est actuellement en cours de fonctionnement et son " "extinction sera forcée avant d’être supprimée" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Ajouter un matériel" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "Titre :" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "Description :" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Type de machine : " #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t :" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware :" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l’hyperviseur" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sys_tème d’exploitation" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation mémoire" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 Kioctets/s 0 Kioctets/s" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU logiques de l’hôte :" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "VCPU a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "2" msgstr "2" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "L’utilisation d’un nombre trop important de VCPU peut affecter la " "performance" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copier la configuration d_u processeur de l’hôte" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Activer les atténuations pour les failles de sécurité CPU" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Configu_ration" msgstr "Configuration" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Définir la topologie du processeur manuellement" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Thread_s:" msgstr "Chaîne_s :" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Cor_es:" msgstr "Cœurs :" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts :" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "1" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Le modèle de processeur sélectionné ne prend pas en charge l’Hyper-" "Threading" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "To_pology" msgstr "To_pologie" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l’hôte :" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "50" msgstr "50" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l’hôte" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Init _path:" msgstr "Chemin d’accès_initial :" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_guments initiaux :" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Container init" msgstr "Initialisation du conteneur" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ac_tiver le démarrage direct de noyau" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Che_min d’accès de noyau :" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "_Initrd path:" msgstr "Chemin de l’_initrd :" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Arguments de no_yau :" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "D_TB path:" msgstr "Chemin D_TB :" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Démarrage de noyau dir_ect" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Activer le me_nu de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre des périphériques de démarrage" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "R_eadonly:" msgstr "En l_ecture seule :" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Storage size:" msgstr "Taille du stockage :" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Source _path:" msgstr "Ré_pertoire source :" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "_Browse" msgstr "Naviguer" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Removab_le:" msgstr "Amovib_le :" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us du disque :" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Advanced _options" msgstr "_Options avancées" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Link _state:" msgstr "État du lien :" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "active" msgstr "actif" #: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "I_P address:" msgstr "Adresse I_P :" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée virtuel" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique audio" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Source host:" msgstr "Hôte source :" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Bind host:" msgstr "Lier l’hôte :" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Target type:" msgstr "Type de cible :" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Target name:" msgstr "Nom de la cible :" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Source path:" msgstr "Chemin de la source :" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR :" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Heads:" msgstr "Têtes :" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Accélération _3D :" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Devices:" msgstr "Périphériques :" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode :" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Smartcard Device" msgstr "Périphérique de cartes à puce" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Redirected device" msgstr "Périphérique redirigé" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "TPM Device" msgstr "Périphérique TPM" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Host Device:" msgstr "Périphérique hôte :" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Générateur de nombres aléatoires (RNG)" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificateur de panique" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporter le système de fichiers en lecture seule" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Pilote :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "Politique d’_écriture :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "Afficher le mot _de passe" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adresse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL :" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "L_isten type:" msgstr "Type d’écoute :" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de la connexion" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI Libvirt :" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "Affichage" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "Stockage" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT vers n’importe quel périphérique" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "Plage DHCP :" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Transfert :" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Route statique :" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter un pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer le pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arrêter le pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer le pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Parcourir le système de fichiers local" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annuler et fermer les boîtes de dialogue" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Choisir le volume" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Sélectionner le volume choisi" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Appliquer les modifications de pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualisation de la liste des volumes" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Supprimer volume" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Ajouter une connexion…" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Détails de la _connexion" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine _virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_invité" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU de l’_hôte" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilisation de la _mémoire" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S des _disques" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S du _réseau" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Afficher la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Eteindre la machine virtuelle" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nouvel _hôte :" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Laisser Libvirt décider" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Effectuer la migration par le canal de connexion libvirtd plutôt que de " "laisser l’hyperviseur ouvrir une connexion de réseau séparée vers la " "destination. L’instance libvirt source se connecte directement à l’instance " "libvirt de destination.\n" "\n" "Cette méthode peut simplifier la configuration car aucun port de pare-feu " "supplémentaire n’a besoin d’être ouvert et elle permet de chiffrer le trafic " "de migration si votre connexion libvirt est chiffrée. Cependant, cette " "méthode peut être difficile à faire fonctionner avec le transport SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "URI :" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Par défaut, libvirt refusera de migrer une machine virtuelle pour certaines " "configurations pouvant mener à des invités dysfonctionnels, par exemple si " "un mode de mise en cache de disque n’est pas ’none’.\n" "\n" "L’activation de cette option demande à libvirt d’ignorer ces vérifications." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Autoriser les actions non sécurisées :" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Par défaut, la configuration de la machine virtuelle migrée est supprimée de " "l’hôte source et sauvegardée de manière durable sur l’hôte cible. L’hôte " "cible est considéré comme étant le nouvel hébergement de la machine " "virtuelle.\n" "\n" "Si « temporary » (temporaire) est sélectionné, la migration sera considérée " "comme temporaire : l’hôte source préserve une copie de la configuration de " "la machine virtuelle et la copie en cours déplacée vers la cible sera " "éphémère et disparaîtra à la fermeture." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Action _temporaire :" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Dans la plupart des configurations, macvtap ne fonctionne pas pour " "les communications en réseau entre hôte et invité : " #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "_Network source:" msgstr "-Source du réseau :" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inclure les systèmes d’exploitation en fin de vie" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l’icône dans la boîte d’état _système" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Activer l’introspection de la VM par libgues_tfs" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Général" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "Général" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroger les E/S des _disques" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroger les E/S du _réseau" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Interroger les statistiques sur la _mémoire" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l’état toutes les" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Interroger l’utilisation du C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "I_nterrogation" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Type de graphique :" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format de stockage par défaut pour les nouvelles images disque." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "_Format de stockage :" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "Ajout du périphérique audio :" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Paramètre du processeur par défaut pour les nouvelles machines virtuelles.\n" "Il s’agit d’un compromis entre la compatibilité de la migration et la " "performance :\n" "si vous utilisez l’option « copy host » vos serveurs nécessiteront des " "processeurs identiques afin de migrer la machine virtuelle." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "Valeur par _défaut du processeur :" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Ajouter Spice _USB\n" "Redirection :" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nouvelles valeurs par défaut de la machine virtuelle" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "Nouvelle VM" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l’échelle de la console graphique :" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Obt_enir les clés :" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Lorsque la console graphique de l’invité a le focus du clavier, ne pas " "désactiver les raccourcis de menus pour la fenêtre de la console (Alt+F -> " "Fichier, etc.) Ceux-ci sont habituellement désactivés afin d’assurer que la " "saisie du clavier dans l’invité n’exécute pas une opération dans la fenêtre " "de console de Virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forcer les raccourcis de la console :" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Modifier…" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modifier la résolution de l’invité lorsque la taille de la fenêtre de " "l’invité est modifiée. Ne fonctionne qu’avec un invité configuré " "correctement et utilisant spice et l’agent de bureau." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "Redimensionner l’invité avec la fenêtre :" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirection _USB SPICE :" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles graphiques" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l’extinction :" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer/Sauvegarder :" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifications non appliquées :" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Suppression de stockage :" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Commentaires" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "État de la VM :" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Horodatage :" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode Cliché :" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Capture d’écran :" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Aucune capture d’écran disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Cliché appliqué le plus récemment" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Créer un nouveau cliché" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Exécuter le cliché sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Actualisation de la liste des clichés" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Supprimer le cliché sélectionné" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Enregistrer les métadonnées du cliché mis à jour" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Créer un cliché" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d’écran" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Rediriger le périphérique USB de l’hôte vers la machine virtuelle avec les " "schémas SPICE." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Rediriger un périphérique USB" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "_Instantanés" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner à la taille de la VM" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre à l’_échelle l’affichage" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement si plein écran" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Ajustement automatique de la machine virtuelle à la fenêtre" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d’_outils" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Touche d’envoi" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Afficher la console graphique" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Afficher les détails du matériel virtuel" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Commencer l’installation" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Commencer l’installation" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annuler l’installation" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre porte-clés" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Cocher pour sauvegarder le mot de passe, sinon décocher." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID de l’invité :" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr "_XML"