# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Runa Bhattacharjee , 2009 # runab , 2006-2010 # Saibal Ray, 2014 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 18:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-05 04:04-0500\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "manager/language/bn_IN/)\n" "Language: bn-IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virt-manager:228 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager -এর libvirt 0.6.0 বা পরবর্তী সংস্করণের প্রয়োজন।" #: ../virt-install:166 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "স্টোরেজ এবং ব্যবহার নির্দিষ্ট করা যায় না --nodisks" #: ../virt-install:170 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--disk বিকল্পের সংগে mix --file, --nonsparse, বা --file-size করা যায় না। --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ব্যবহার করুন" #: ../virt-install:223 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:225 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--nonetworks এর সংগে --bridge ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:227 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "--nonetworks --network -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-install:231 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "--nonetworks এর সংগে --mac ব্যবহার করা যায় না" #: ../virt-install:238 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge এবং --network অার্গুমেন্ট মেশানো যায় না" #: ../virt-install:291 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics এবং পুরনো শৈলীর গ্র্যাফিক্যাল বিকল্প মেশানো যায় না" #: ../virt-install:295 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "VNC, SDL, --graphics বা --nographics এর মধ্যে একটির বেশি উল্লেখ করা যায় না" #: ../virt-install:343 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "--hvm, --paravirt, বা --container এর মধ্যে একটির বেশি করা যায় না" #: ../virt-install:357 ../virt-install:358 msgid "default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../virt-install:405 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virt-install:425 msgid "--name is required" msgstr "--name অাবশ্যক" #: ../virt-install:428 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory পরিমাণ MiB তে প্রয়োজন" #: ../virt-install:433 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk স্টোরেজ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে (--disk none দিয়ে ওভাররাইড করুন)" #: ../virt-install:441 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "ইনস্টল করার এক পদ্ধতি অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:448 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "CDROM মিডিয়া দিয়ে --location ব্যবহারের উদাহরণের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন" #: ../virt-install:454 msgid "--noreboot and --transient can not be specified together" msgstr "" #: ../virt-install:459 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "শুধুমাত্র একটি ইনস্টল পদ্ধতি ব্যবহার করা যেতে পারে (%(methods)s)" #: ../virt-install:465 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "কন্টেনার গেস্টের ক্ষেত্রে ইনস্টল পদ্ধতি (%s) নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virt-install:470 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "paravirtualized গেস্টের ক্ষেত্রে নেটওয়ার্ক PXE বুট সমর্থিত নয়" #: ../virt-install:473 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Paravirtualized গেস্ট cdrom মিডিয়া থেকে ইনস্টল করা যায় না।" #: ../virt-install:478 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী --location ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virt-install:484 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "" "--extra-args শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../virt-install:487 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject শুধুমাত্র তখনই কাজ করে যখন --location এর সংগে নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../virt-install:498 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "CDROM মিডিয়া ডিফল্ট ভাবে টেক্সট কনসোলে মুদ্রণ করে না, তাই অাপনি সম্ভবত টেক্সট " "ইনস্টল অাউটপুট দেখবেন না। অাপনি --location ব্যবহার করতে চাইতে পারেন।" #: ../virt-install:511 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "কোনো --console ডিভাইস যোগ করা হয়নি, অাপনি সম্ভবত অতিথি থেকে টেক্সট ইনস্টল " "অাউটপুট দেখতে পাবেন না।" #: ../virt-install:533 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:540 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "গেস্টের নেটওয়ার্ক কনফিগারেশন PXE সমর্থন করে না" #: ../virt-install:545 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "কোনো অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হয়নি, VM পারফরমেন্স প্রভাবিত হতে পারে। সর্বোত্তম " "ফলাফলের জন্য --os-variant সমেত একটি OS নির্দিষ্ট করুন।" #: ../virt-install:565 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "--import এর ক্ষেত্রে একটি ডিস্ক ডিভাইস অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virt-install:640 msgid "SMM feature is valid only for x86 architecture." msgstr "" #: ../virt-install:645 msgid "SMM feature is valid only for q35 machine type" msgstr "" #: ../virt-install:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "গেস্টের জন্য কোনো কনসোল লঞ্চ করার নেই, --wait -1 হল ডিফল্ট" #: ../virt-install:700 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "ইনস্টল শুরু করা হচ্ছে..." #: ../virt-install:712 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:716 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:719 msgid "Restarting guest." msgstr "" #: ../virt-install:725 msgid "Domain install interrupted." msgstr "ডোমেন ইনস্টল বাধাপ্রাপ্ত হয়েছে।" #: ../virt-install:747 msgid "Domain has crashed." msgstr "ডোমেন ক্র্যাশ করেছে।" #: ../virt-install:778 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশান এখনও চলছে। ইনস্টলেশান প্রক্রিয়া সম্পন্ন করতে \n" "অাপনি কনসোলে পুনঃসংযোগ করতে পারেন।" #: ../virt-install:784 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d মিনিট" #: ../virt-install:786 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশানের কাজ এখনও চলছে। %(time_string) সেকেন্ডের মধ্যে ইনস্টলেশান " "সম্পূর্ণ হবে।" #: ../virt-install:793 ../virt-install:806 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ডোমেন শাটডাউন হয়েছে। জারি রয়েছে।" #: ../virt-install:799 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "ইনস্টলেশানের নির্দিষ্ট সময় সীমা পার হয়ে গেছে। অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে।" #: ../virt-install:821 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ড্রাই রান সফল ভাবে সম্পন্ন হয়েছে" #: ../virt-install:825 #, c-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "" #: ../virt-install:832 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "অনুরোধ জানানো ইনস্টলেশনে XML ধাপ 2 নেই" #: ../virt-install:849 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "নির্দিষ্ট ইনস্টল মিডিয়া থেকে একটি নতুন ভার্টুয়াল মেশিন তৈরি করুন।" #: ../virt-install:853 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "সাধারণ বিকল্প" #: ../virt-install:855 msgid "Name of the guest instance" msgstr "গেস্ট দৃষ্টান্তের নাম" #: ../virt-install:862 msgid "Installation Method Options" msgstr "ইনস্টলেশন পদ্ধতি বিকল্প" #: ../virt-install:864 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM ইনস্টলেশান মিডিয়া" #: ../virt-install:866 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "ইনস্টলেশান সোর্স (উদাঃ nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:869 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE প্রোটোকল ব্যবহার করে নেটওয়ার্ক থেকে বুট করুন" #: ../virt-install:871 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "একটি বিদ্যমান ডিস্ক ছবিকে ঘিরে গেস্ট গড়ে তুলুন" #: ../virt-install:873 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM মিডিয়া এক Live CD হিসাবে বিবেচনা করুন" #: ../virt-install:875 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "--location থেকে বুট হওয়া ইনস্টল কার্নালে যে অতিরিক্ত অার্গুমেন্ট পাস করতে হবে" #: ../virt-install:878 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "--location থেকে প্রদত্ত ফাইল initrd এর রুটে যোগ করুন" #: ../virt-install:885 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "OS বৈচিত্র্য গেস্ট ইনস্টল করছে, যেমন 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', ইত্যাদি।" #: ../virt-install:892 msgid "Device Options" msgstr "ডিভাইস বিকল্প" #: ../virt-install:922 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন বিকল্প" #: ../virt-install:926 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন প্ল্যাটফর্ম বিকল্প" #: ../virt-install:928 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "এই গেস্ট সম্পূর্ণ ভাবে ভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:930 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "এই গেস্ট এক প্যারাভার্টুয়ালাইজড গেস্ট হবে" #: ../virt-install:932 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "এই গেস্ট এক কন্টেনার গেস্ট হবে" #: ../virt-install:935 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "যে হাইপার-ভাইজর নাম ব্যবহার করতে হবে (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:939 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "যে CPU অার্কিটেকচার সিমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:941 msgid "The machine type to emulate" msgstr "যে মেশিন ধরন ইমুলেট করতে হবে" #: ../virt-install:948 ../virt-clone:147 ../virt-xml:391 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "বিবিধ বিকল্প" #: ../virt-install:951 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "হোস্ট বুট অাপের ক্ষেত্রে ডোমেন অটো-স্টার্ট।" #: ../virt-install:954 msgid "Create a transient domain." msgstr "" #: ../virt-install:956 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "ইনস্টল সম্পূর্ণ হতে খুব অল্প সময় বাকি অাছে।" #: ../virt-install:1013 ../virt-clone:225 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধের ভিত্তিতে ইনস্টলেশান পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "MAC ঠিকানা, নাম ইত্যাদির মতো সকল স্বতন্ত্র হোস্ট দিকের কনফিগারেশন পরিবর্তন করে " "একটি ভার্টুয়াল মেশিনের অনুরূপ বানান। \n" "\n" "VM বিষয়বস্তু বদলানো হয়নি: virt-clone অতিথি OS -এর _ভিতরে_ কিছুই পরিবর্তন করতে " "পারবে না, এটি শুধুমাত্র ডিস্কের অনুরূপ বানায় এবং পার্শ্ব পরিবর্তনগুলি হোস্ট করে। তাই এই " "সরঞ্জামের সাহায্যে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন, স্ট্যাটিক অাইপি ঠিকানা পরিবর্তন, ইত্যাদি সম্ভব " "নয়। এই ধরনের পরিবর্তনের জন্য, দয়া করে virt-sysprep(1) দেখুন।" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "প্রকৃত গেস্টের নাম; স্ট্যাটাস অবশ্যই বন্ধ করতে বা থামাতে হবে।" #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "প্রকৃত গেস্ট হিসাবে যে XML ফাইল ব্যবহার করতে হবে।" #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "প্রকৃত গেস্ট কনফিগারেশন থেকে ক্লোন নাম এবং স্টোরেজ পাথ স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রস্তুত করুন।" #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "নতুন গেস্টের নাম" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "সংগ্রহস্থল কনফিগারেশন" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "নতুন গেস্টের জন্য ডিস্ক ছবি হিসাবে যে নতুন ফাইল ব্যবহার করতে হবে" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "ডিভাইসগুলি অনুলিপি করতে বলপ্রয়োগ করুন (উদাঃ যদি 'hdc' একটি readonly cdrom ডিভাইস " "হলে, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "ক্লোনের ডিস্ক ছবির জন্য একটি স্পার্স ফাইল ব্যবহার করবেন না" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "স্টোরেজ ক্লোন করবেন না, --file এর মাধ্যমে উল্লিখিত নতুন ডিস্ক ছবিগুলি অপরিবর্তিত " "ভাবে সংরক্ষিত হয়" #: ../virt-clone:140 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virt-clone:142 msgid "Networking Configuration" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত কনফিগারেশন" #: ../virt-clone:144 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "ক্লোন গেস্টের জন্য নতুন নির্দিষ্ট MAC ঠিকানা। ডিফল্ট হল এক অনির্দিষ্ট ভাবে প্রস্তুত MAC" #: ../virt-clone:176 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:215 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' ক্লোন সফলভাবে তৈরি হয়েছে।" #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "একটি OVF বা VMX সরঞ্জাম নেটিব libvirt XML -এ রূপান্তর করুন, এবং গেস্ট চালনা করুন।\n" "VM বিষয়বস্তু বদলানো হয় না। ডিস্ক ছবিগুলি হাইপারভাইজর ডিফল্ট স্টোরেজ অবস্থানে অনুলিপি " "করা হয়।\n" "\n" "উদাহরণ:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "রূপান্তর ইউনিট। একটি ovf/vmx ফাইল, কনফিগারেশন এবং ডিস্ক ছবি বিশিষ্ট একটি " "ডিরেক্টরি, বা একটি zip/ova/7z/etc সংরক্ষণাগার হতে পারে।" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "ইনপুট ফর্ম্যাটে বলপ্রয়োগ করুন। 'vmx' বা 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "অাউটপুট ডিস্ক ফর্ম্যাট। ডিফল্ট হল 'raw'। 'none' -এর সাথে রূপান্তর নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "ডিস্ক ছবিগুলি যে গন্তব্য ডিরেক্টরিতে রূপান্তরিত/অনুলিপি করা হবে। ডিফল্ট হল ডিফল্ট " "libvirt ডিরেক্টরি। " #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "'%s' গেস্ট তৈরি করা হচ্ছে।" #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:482 msgid "Aborted at user request" msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: ../virt-xml:55 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "দয়া করে 'হ্যাঁ' বা 'না' দিন।" #: ../virt-xml:96 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "'%s' ডোমেন খুঁজে পাওয়া গেল না: %s" #: ../virt-xml:126 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "অবৈধ --edit বিকল্প '%s'" #: ../virt-xml:129 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:132 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:149 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:165 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "%s -এর একটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virt-xml:168 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "বিরোধমূলক বিকল্প %s" #: ../virt-xml:179 msgid "No change specified." msgstr "কোনো পরিবর্তন উল্লেখ করা হয়নি।" #: ../virt-xml:181 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "শুধুমাত্র একটি পরিবর্তন অপারেশন উল্লেখ করা যেতে পারে (বিরোধমূলক বিকল্প %s)" #: ../virt-xml:194 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' --%s -এর ক্ষেত্রে অর্থপূর্ণ নয়, শুধু খালি '--edit' ব্যবহার করুন" #: ../virt-xml:204 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "--add-device --%s -এর সংগে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-xml:211 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "--remove-device --%s -এর সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../virt-xml:233 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml --%s -এর ক্ষেত্রে সমর্থিত নয়" #: ../virt-xml:257 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "পরিবর্তিত XML দিয়ে '%s' নির্দিষ্ট করবেন?" #: ../virt-xml:265 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "ডোমেন '%s' সফলভাবে নির্দিষ্ট করা হয়েছে।" #: ../virt-xml:297 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "%s ডিভাইসের প্রচেষ্টার সময়ে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../virt-xml:299 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "ডিভাইস %s অসফল।" #: ../virt-xml:338 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "কম্যান্ড লাইন বিকল্প ব্যবহার করে, libvirt XML সম্পাদনা করুন।" #: ../virt-xml:344 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "ডোমেন নাম, অাইডি, বা uuid" #: ../virt-xml:346 msgid "XML actions" msgstr "XML কাজ" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "VM XML সম্পাদনা করুন। উদাহরণ:\n" "--edit --disk ... (প্রথম ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit 2 --disk ... (দ্বিতীয় ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit all --disk ... (সকল ডিস্ক ডিভাইস সম্পাদনা)\n" "--edit target=hda --disk ... (ডিস্ক 'hda' সম্পাদনা)\n" #: ../virt-xml:354 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "নির্দিষ্ট ডিভাইস সরান। উদাহরণ:\n" "--remove-device --disk 1 (প্রথম ডিস্ক সরান)\n" "--remove-device --disk all (সকল ডিস্ক সরান)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:359 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "নির্দিষ্ট ডিভাইস যোগ করুন। উদাহরণ:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:362 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "বিল্ট ডিভাইস XML অাউটপুট করলেই হবে, কোনো ডোমেনের প্রয়োজন নেই।" #: ../virt-xml:364 msgid "Output options" msgstr "অাউটপুট বিকল্প" #: ../virt-xml:366 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "চলমান VM -এ পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করুন।\n" "--add-device দিয়ে, এটি একটি হটপ্লাগ অপারেশন।\n" "--remove-device দিয়ে, এটি একটি হটঅানপ্লাগ অপারেশন।\n" "--edit দিয়ে, এটি একটি অাপডেট ডিভাইস অপারেশন।" #: ../virt-xml:371 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "ডোমেন নির্দিষ্ট করতে বলপ্রয়োগ করুন। a --print বিকল্প নির্দিষ্ট করা থাকলে তবেই " "প্রয়োজনীয়।" #: ../virt-xml:374 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "অনুরোধ জানানো পরিবর্তনটি একটি অালাদা ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন" #: ../virt-xml:376 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "শুধুমাত্র অনুরোধা জানানো পরিবর্তনটি সম্পূর্ণ XML ফর্ম্যাটে প্রিন্ট করুন" #: ../virt-xml:378 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "কোনো ফলাফল সংরক্ষণ করার পূর্বে নিশ্চিতকরণের প্রয়োজন।" #: ../virt-xml:380 msgid "XML options" msgstr "XML বিকল্প" #: ../virt-xml:417 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "--confirm, stdin ইনপুট ছাড়া ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "--update, stdin ইনপুটের সাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../virt-xml:422 msgid "A domain must be specified" msgstr "অবশ্যই একটি ডোমেন উল্লেখ করতে হবে" #: ../virt-xml:449 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "--update for --%s -এর পদ্ধতি অজানা" #: ../virt-xml:468 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "পরবর্তী ডোমেন শাটডাউনের পরে পরিবর্তনগুলি প্রযোজ্য হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:178 ../virtManager/details.py:791 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:216 ../virtManager/clone.py:124 msgid "Disk device" msgstr "ডিস্ক ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "CDROM device" msgstr "CDROM ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "Floppy device" msgstr "ফ্লপি ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:275 ../virtManager/addhardware.py:553 #: ../virtManager/addhardware.py:663 ../virtManager/addhardware.py:679 #: ../virtManager/addhardware.py:743 ../virtManager/details.py:2608 #: ../virtManager/gfxdetails.py:99 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "হাইপার-ভাইসরের ডিফল্ট মান" #: ../virtManager/addhardware.py:338 ../virtManager/addstorage.py:195 #: ../virtManager/create.py:524 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/addhardware.py:348 ../virtManager/addhardware.py:1089 #: ../ui/create.ui.h:74 msgid "Storage" msgstr "সংগ্রহস্থল" #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Controller" msgstr "নিয়ন্ত্রক" #: ../virtManager/addhardware.py:351 ../virtManager/addhardware.py:1093 #: ../virtinst/network.py:213 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1095 #: ../virtManager/details.py:202 msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "এই ধরনের গেস্টের জন্য সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "Graphics" msgstr "গ্রাফিক্স" #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1099 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/details.py:206 #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Serial" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/details.py:210 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "কনসোল" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:373 msgid "USB Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়" #: ../virtManager/addhardware.py:383 msgid "Not supported for containers" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "PCI Host Device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Video" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা ভিডিও ডিভাইস সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:389 ../virtManager/details.py:252 #: ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "ওয়াচ-ডগ" #: ../virtManager/addhardware.py:392 msgid "Filesystem" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:396 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "এই হাইপারভাইসর/libvirt জুটির জন্য সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:1107 #: ../virtManager/details.py:251 msgid "Smartcard" msgstr "স্মার্ট-কার্ড" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1109 msgid "USB Redirection" msgstr "USB পুনঃনির্দেশ" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1111 #: ../virtManager/details.py:244 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/details.py:239 msgid "RNG" msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:405 ../virtManager/addhardware.py:1115 #: ../virtManager/details.py:250 msgid "Panic Notifier" msgstr "প্যানিক বিজ্ঞপ্তিকারী" #: ../virtManager/addhardware.py:408 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:586 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Host" msgstr "" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:613 msgid "Spice channel" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:756 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouch USB গ্রাফিক্স ট্যাবলেট" #: ../virtManager/addhardware.py:759 ../virtManager/create.py:1015 #: ../virtManager/create.py:1232 ../virtManager/create.py:1235 msgid "Generic" msgstr "সাধারণ" #: ../virtManager/addhardware.py:783 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM-র কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:809 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "কিছু পরিবর্তন প্রয়োগ করার জন্য গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা প্রয়োজন।" #: ../virtManager/addhardware.py:812 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:882 msgid "No Devices Available" msgstr "কোনো ডিভাইস উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/addhardware.py:905 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s তে ইতিমধ্যেই একটি USB নিয়ন্ত্রক সংযুক্ত অাছে।\n" "একটির বেশি USB নিয়ন্ত্রক যোগ করা সম্ভব নয়।\n" "অাপনি VM সবিশেষ স্ক্রীনে USB কন্ট্রোলার ধরন পরিবর্তন করতে পারবেন।" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 ../virtManager/create.py:262 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Video Device" msgstr "ভিডিও ডিভাইস:" #: ../virtManager/addhardware.py:1103 msgid "Watchdog Device" msgstr "ওয়াচ-ডগ ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:1105 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ফাইল-সিস্টেম পাসথ্রু" #: ../virtManager/addhardware.py:1113 msgid "Random Number Generator" msgstr "অনির্দিষ্ট নম্বর প্রস্তুতি" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 ../virtManager/details.py:2903 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "%s ডিভাইস" #: ../virtManager/addhardware.py:1325 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইসটি যোগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "চলমান মেশিনের সাথে ডিভাইস যোগ করা যায়নি। গেস্টমেশিন পরবর্তীবার বন্ধ করার পরে এই " "ডিভাইসটি উপলব্ধ করতে ইচ্ছুক কি?" #: ../virtManager/addhardware.py:1344 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1373 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" "হার্ডওয়্যার থেকে প্রাপ্ত ইনপুট যাচাই করতে উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা যায়নি: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 msgid "Creating device" msgstr "ডিভাইস তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/addhardware.py:1381 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "ডিভাইস অনুসারে, এটি সম্পূর্ণ হতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1502 ../virtManager/addhardware.py:1525 #: ../virtManager/create.py:2227 msgid "Storage parameter error." msgstr "সংগ্রহস্থলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1542 msgid "Network selection error." msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1543 msgid "A network source must be selected." msgstr "একটি নেটওয়ার্কের উৎস নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1581 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "Sound device parameter error" msgstr "শব্দের ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1595 msgid "Physical Device Required" msgstr "প্রকৃত ডিভাইস আবশ্যক" #: ../virtManager/addhardware.py:1596 msgid "A device must be selected." msgstr "একটি ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/addhardware.py:1608 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "ডিভাইসটি অপর একটি গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "অাপনি কি সত্যিই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে চান?" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Host device parameter error" msgstr "হোস্ট ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1682 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1693 msgid "Video device parameter error" msgstr "ভিডিও ডিভাইসের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1705 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "ওয়াচডগ পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1720 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "স্মার্টকার্ড ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1739 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1759 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1770 msgid "Panic device parameter error" msgstr "প্যানিক ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addhardware.py:1813 ../virtManager/addhardware.py:1825 #: ../virtManager/addhardware.py:1828 ../virtManager/addhardware.py:1840 #: ../virtManager/addhardware.py:1843 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG নির্বাচন ত্রুটি।" #: ../virtManager/addhardware.py:1814 msgid "A device must be specified." msgstr "অবশ্যই একটি ডিভাইস নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1826 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ হোস্ট উভয়ই নির্দিষ্ট করুন" #: ../virtManager/addhardware.py:1829 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "অনুগ্রহ করে বাইন্ড এবং সংযোগ পরিষেবা উভয়ই নির্দিষ্ট করুন" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "EGD হোস্ট অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "EGD পরিষেবা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtManager/addhardware.py:1863 msgid "RNG device parameter error" msgstr "RNG ডিভাইস প্যারামিটার ত্রুটি" #: ../virtManager/addstorage.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান" #: ../virtManager/addstorage.py:108 msgid "Default pool is not active." msgstr "ডিফল্ট পুল বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।" #: ../virtManager/addstorage.py:109 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "'%s' সংরক্ষণের পুল সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই পুল আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addstorage.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' আরম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtManager/addstorage.py:145 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "এমুলেটরের ক্ষেত্রে '%s' পাথে অনুসন্ধানের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত না থাকতে পারে।" #: ../virtManager/addstorage.py:147 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "আপনি কি এটি এখন সংশোধন করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/addstorage.py:148 ../virtManager/addstorage.py:174 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "এই ডিরেক্টরিগুলি সম্বন্ধে পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না।" #: ../virtManager/addstorage.py:162 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "নিম্নলিখিত ডিরেক্টরিগুলির জন্য অনুমতি পরিবর্তনের সময় কিছু ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে:" #: ../virtManager/addstorage.py:259 msgid "A storage path must be specified." msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:291 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান উপস্থিত নেই" #: ../virtManager/addstorage.py:299 ../virtManager/choosecd.py:122 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "\"%s\" ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../virtManager/addstorage.py:301 ../virtManager/choosecd.py:124 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিস্কটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক ?" #: ../virtManager/asyncjob.py:243 msgid "Cancelling job..." msgstr "কাজ বাতিল করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/asyncjob.py:331 ../virtManager/asyncjob.py:338 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ..." #: ../virtManager/asyncjob.py:352 msgid "Completed" msgstr "সমাপ্ত" #: ../virtManager/choosecd.py:94 msgid "Floppy D_rive" msgstr "ফ্লপি ড্রাইভ (_r)" #: ../virtManager/choosecd.py:95 msgid "Floppy _Image" msgstr "ফ্লপি ইমেজ (_I)" #: ../virtManager/choosecd.py:103 ../virtManager/create.py:666 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "ফিজিক্যাল CDROM পাসথ্রু এই হাইপারভাইজর দ্বারা সমর্থিত নয়" #: ../virtManager/choosecd.py:116 ../virtManager/choosecd.py:133 msgid "Invalid Media Path" msgstr "মিডিয়া পাথ বৈধ নয়" #: ../virtManager/choosecd.py:117 msgid "A media path must be specified." msgstr "মিডিয়ার পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "পরিচালিত সংগ্রহস্থলের ক্লোনিং এই সংযোগ দ্বারা সমর্থিত হয় না।" #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল ক্লোন করা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "ক্লোন করার জন্য চিহ্নিত ব্লক ডিভাইসগুলি\n" "libvirt পরিচালিত সংগ্রহের ভলিউম হওয়া আবশ্যক।" #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:352 msgid "No write access to parent directory." msgstr "ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরির মধ্যে লেখার অনুমতি নেই।" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:350 msgid "Path does not exist." msgstr "পাথ বর্তমানে উপস্থিত নয়।" #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "অপসারণযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "লেখার অনুমতি অনুপস্থিত" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "SCSI device" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:126 msgid "iSCSI share" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:129 msgid "Shareable" msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য" #: ../virtManager/clone.py:285 ../virtManager/clone.py:541 msgid "Details..." msgstr "বিবরণ..." #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Usermode" msgstr "ইউজার-মোড" #: ../virtManager/clone.py:329 msgid "Virtual Network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/clone.py:402 msgid "Nothing to clone." msgstr "ক্লোন করার উদ্দেশ্যে কিছুই উপস্থিত নেই।" #: ../virtManager/clone.py:533 msgid "Clone this disk" msgstr "এই ডিস্ক ক্লোন করা হবে" #: ../virtManager/clone.py:537 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "%s-র সাথে যৌথরূপে ডিস্ক ব্যবহৃত হবে" #: ../virtManager/clone.py:549 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "সংগ্রহস্থল ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/clone.py:607 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "এক অথবা একাধিক ডিস্ক ক্লোন করা ও যৌথরূপে ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "ক্লোন করা হলে, বর্তমান ফাইলটি মুছে যাবে" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "উপস্থিত ইমেজ প্রয়োগ করা হলে, ক্লোন করার সময় পাথটি নতুন করে লেখা হবে। আপনি কি " "নিশ্চিতরূপে এই পাথ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ডিস্ক উপেক্ষা করা হলে পুনরোরো তথ্য নতুন করে লেখার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "নিম্নলিখিত ডিস্ক ডিভাইসগুলি ক্লোন করা হবে না:\n" "\n" "%s\n" "নতুন গেস্ট চালানো হলে, এই ডিস্ক ইমেজের মধ্যে উপস্থিত তথ্যগুলি মুছে নতুন করে লেখা হতে " "পারে।" #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:293 ../virtManager/migrate.py:384 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "ইনপুট করা তথ্য যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের ক্লোন '%s' নির্মাণ করা হয়েছে" #: ../virtManager/clone.py:831 ../virtManager/delete.py:155 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " ও নির্বাচিত সংগ্রহস্থল (কিছু সময় ব্যয় হতে পারে)" #: ../virtManager/config.py:138 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সনাক্ত অথবা নির্মাণ করুন" #: ../virtManager/config.py:139 msgid "Locate existing storage" msgstr "উপলব্ধ সংগ্রহস্থল সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:146 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:147 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO মিডিয়া সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "ফ্লপি মিডিয়ার ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate floppy media" msgstr "ফ্লপি মিডিয়া সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/config.py:158 ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate directory volume" msgstr "ডিরেক্টরি ভলিউম সনাক্ত করুন" #: ../virtManager/connect.py:172 msgid "user session" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:174 msgid "Linux Containers" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:189 msgid "with certificates" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:443 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "দূরবর্তী সংযোগের জন্য হোস্ট-নেম আবশ্যক।" #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:456 msgid "User session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:614 ../virtManager/migrate.py:300 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../virtManager/connection.py:616 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/connection.py:618 ../virtManager/host.py:673 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:221 #: ../virtManager/storagelist.py:350 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:620 ../virtManager/create.py:1151 #: ../virtManager/details.py:2371 ../virtManager/details.py:2387 #: ../virtManager/details.py:2630 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:305 ../virtManager/gfxdetails.py:307 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../virtManager/connection.py:746 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s -এর পুনঃনামকরণ করা যায়নি। পুনরুদ্ধার করার প্রচেষ্টাও সফল হয়নি।\n" "\n" "প্রকৃত ত্রুটি: %s\n" "\n" "পুনরুদ্ধার ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/console.py:239 msgid "Leave fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../virtManager/console.py:267 msgid "Send key combination" msgstr "কি (key) সংকলন পাঠানো হবে" #: ../virtManager/console.py:292 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:299 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "পয়েন্টার মুক্ত করতে %s টিপুন।" #: ../virtManager/console.py:424 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "গ্র্যাফিক্স ধরন '%s' স্বয়ংক্রিয় পুনঃমাপ সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/console.py:427 msgid "Guest agent is not available." msgstr "গেস্ট অতিথি উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/console.py:568 msgid "Guest has crashed." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:570 msgid "Guest is not running." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:705 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোল কনফিগার করা হয়নি" #: ../virtManager/console.py:712 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "'%s' প্রকৃতির গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "গেস্টের জন্য গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: ../virtManager/console.py:742 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: ../virtManager/console.py:796 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:814 msgid "USB redirection error" msgstr "USB পুনঃনির্দেশ ত্রুটি" #: ../virtManager/console.py:823 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:829 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:834 ../virtManager/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:924 msgid "No text console available" msgstr "কোনো টেক্সট কনসোল উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/console.py:937 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:939 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:951 msgid "No graphical console available" msgstr "কোনো গ্রাফিক্যাল কনসোল উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:83 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:87 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:268 ../virtManager/create.py:273 msgid "Warning" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:495 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:521 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা দূরবর্তী URL থেকে ইনস্টলেশন সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/create.py:528 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "paravirt গেস্টের জন্য %s ইনস্টল ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই।" #: ../virtManager/create.py:533 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "অার্কিটেকচার '%s' ইনস্টলযোগ্য নয়" #: ../virtManager/create.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "এই সংযোগের জন্য, ইনস্টলেশনের কোনো পদ্ধতি উপলব্ধ নয়।" #: ../virtManager/create.py:586 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "এই সংযোগের জন্য হাইপার-ভাইসর সংক্রান্ত কোনো বিকল্প পাওয়া যায়নি।" #: ../virtManager/create.py:591 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "এর অর্থ, সম্ভবত কনম্পিউটারের মধ্যে QEMU অথবা KVM ইনস্টল করা হয়নি। অথবা KVM কার্নেল " "মডিউলগুলি লোড করা হয়নি।" #: ../virtManager/create.py:615 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:621 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM উপলব্ধ নয়। সম্ভবত KVM প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়নি অথবা KVM কার্নেল মডিউলগুলি লোড " "করা হয়নি। ভার্চুয়াল মেশিনগুলি সম্ভবত সঠিকরূপে কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম হবে না।" #: ../virtManager/create.py:692 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "হোস্ট সিস্টেমের মধ্যে %(maxmem)s অব্দি উপলব্ধ রয়েছে" #: ../virtManager/create.py:704 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d অব্দি উপলব্ধ" #: ../virtManager/create.py:735 msgid "No active connection to install on." msgstr "ইনস্টল করার যোগ্য কোনো সক্রিয় সংযোগ উপস্থিত নেই।" #: ../virtManager/create.py:1014 msgid "BSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1016 ../virtManager/create.py:1230 #: ../virtManager/details.py:328 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1017 msgid "macOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1018 ../virtManager/create.py:1089 msgid "Others" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1019 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1020 msgid "Windows" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1038 ../virtManager/create.py:1112 msgid "Show all OS options" msgstr "OS সংক্রান্ত সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../virtManager/create.py:1057 msgid "ALT Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1058 msgid "CentOS" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1059 msgid "Debian" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Fedora" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1061 ../virtManager/details.py:326 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "Mageia" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1063 ../virtManager/details.py:330 msgid "NetBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1064 ../virtManager/details.py:331 msgid "OpenBSD" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1065 msgid "openSUSE" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1067 msgid "SUSE Linux Enterprise Desktop" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "SUSE Linux Enterprise Server" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1069 msgid "Ubuntu" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1197 msgid "Host filesystem" msgstr "হোস্ট ফাইল-সিস্টেম" #: ../virtManager/create.py:1199 ../virtManager/details.py:2372 #: ../virtManager/gfxdetails.py:92 ../virtinst/domcapabilities.py:140 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../virtManager/create.py:1213 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "স্থানীয় CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:1215 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL ইনস্টল-ট্রি" #: ../virtManager/create.py:1217 msgid "PXE Install" msgstr "PXE ইনস্টল" #: ../virtManager/create.py:1219 msgid "Import existing OS image" msgstr "উপলব্ধ OS ইমেজ ইম্পোর্ট করুন" #: ../virtManager/create.py:1221 msgid "Application container" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী" #: ../virtManager/create.py:1223 msgid "Operating system container" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী" #: ../virtManager/create.py:1225 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1415 msgid "Removing disk images" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1416 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "No network selected" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1654 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচনে PXE সমর্থিত হয় না" #: ../virtManager/create.py:1734 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:504 ../virtManager/createpool.py:449 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "%(current_page)d ধাপ, সর্বমোট %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1824 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "সারাংশ পৃষ্ঠা পূরণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/create.py:1858 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/create.py:1866 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "ডিফল্ট ডিভাইস প্রস্তুত করতে ত্রুটি:" #: ../virtManager/create.py:1906 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "ইনস্টল সংক্রান্ত পরামিতি যাচাই করার সময় উৎপন্ন ত্রুটির ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: %s" #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "দয়া করে একটি বৈধ OS বৈচিত্র্য উল্লেখ করুন।" #: ../virtManager/create.py:1965 msgid "An install media selection is required." msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়া নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1975 msgid "An install tree is required." msgstr "ইনস্টলেশনের-ট্রি আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1989 msgid "A storage path to import is required." msgstr "ইম্পোর্ট করার জন্য একটি সংগ্রহস্থলের পাথ আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:1994 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2002 msgid "An application path is required." msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:2009 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ডিরেক্টরির পাথ আবশ্যক" #: ../virtManager/create.py:2018 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2023 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2029 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2032 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2037 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2038 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2049 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2061 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি।" #: ../virtManager/create.py:2091 msgid "Error setting install media location." msgstr "ইনস্টলেশন মিডিয়ার অবস্থান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:2115 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "%s গেস্টের জন্য একটি কার্নেল প্রয়োজনীয়।" #: ../virtManager/create.py:2123 msgid "Error setting default name." msgstr "ডিফল্ট নাম সেট করতে ত্রুটি।" #: ../virtManager/create.py:2179 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU নির্ধারণ করতে সমস্যা।" #: ../virtManager/create.py:2186 msgid "Error setting guest memory." msgstr "গেস্ট সিস্টেমের মেমরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../virtManager/create.py:2258 msgid "Invalid guest name" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:2279 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s ইনস্টলেশনের জন্য নেটওয়ার্ক ডিভাইস আবশ্যক।" #: ../virtManager/create.py:2390 msgid "Detecting" msgstr "সনাক্ত করা হচ্ছে" #: ../virtManager/create.py:2445 msgid "Error starting installation: " msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ত্রুটি:" #: ../virtManager/create.py:2483 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "ইনস্টলেশন সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: '%s'" #: ../virtManager/create.py:2516 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ" #: ../virtManager/create.py:2517 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করা হচ্ছে। ডিস্কের স্থান বরাদ্দকরণ ও ইনস্টলেশন ইমেজ উদ্ধার " "করার জন্য কিছু সময় ব্যয় হবে।" #: ../virtManager/create.py:2571 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "VM '%s' প্রত্যাশিত সময়ের পরে দেখানো হয়নি।" #: ../virtManager/create.py:2619 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/create.py:2631 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "ব্রিজ" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "বন্ড" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "ইথারনেট" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:912 #: ../virtManager/host.py:223 ../virtManager/manager.py:357 #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:918 ../virtManager/host.py:931 msgid "Static" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "ব্রিজ করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "ঊর্ধ্বতন ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "বন্ড করার জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "কনফিগার না করা একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করুন:" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:926 msgid "Autoconf" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "দয়া করে একটি IP ঠিকানা দিন" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "একটি ইন্টারফেসের নাম আবশ্যক।" #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "একটি ইন্টারফেস নির্বাচন করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "নিম্নলিখিত ইন্টারফেসগুলি কনফিগার করা হয়েছে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "এইগুলি ব্যবহার করা হলে, উপস্থিত কনফিগারেশন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। নির্বাচিত " "ইন্টারফেসগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "IP কনফিগারেশনের বৈধতা যাচাই করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1117 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ত্রুটি: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1138 msgid "Creating virtual interface" msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস নির্মাণ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/createinterface.py:1139 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "ভার্চুয়াল ইন্টারফেস এখন নির্মাণ করা হচ্ছে।" #: ../virtManager/createnet.py:143 ../virtinst/network.py:177 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:144 ../ui/host.ui.h:22 msgid "Routed" msgstr "রাউট করা" #: ../virtManager/createnet.py:145 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:184 msgid "Any physical device" msgstr "যে কোনো প্রকৃত ডিভাইস" #: ../virtManager/createnet.py:194 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "প্রকৃত ডিভাইস %s" #: ../virtManager/createnet.py:219 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:221 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:305 msgid "Invalid network name" msgstr "অবৈধ নেটওয়ার্ক নাম" #: ../virtManager/createnet.py:314 ../virtManager/createnet.py:318 #: ../virtManager/createnet.py:322 ../virtManager/createnet.py:326 #: ../virtManager/createnet.py:397 ../virtManager/createnet.py:401 #: ../virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid Network Address" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা অবৈধ" #: ../virtManager/createnet.py:315 ../virtManager/createnet.py:398 msgid "The network address could not be understood" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:319 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv4 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:323 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "নেটওয়ার্কটিকে অন্ততপক্ষে ৮টি ঠিকানা সামলাতে হবে।" #: ../virtManager/createnet.py:327 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রিফিক্স অবশ্যি >= 15 হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:330 ../virtManager/createnet.py:409 msgid "Check Network Address" msgstr "নেটওয়ার্কের ঠিকানা পরীক্ষা করুন" #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "নেটওয়ার্ক দ্বারা সাধারণত ব্যক্তিগত IPv4 ঠিকানা ব্যবহৃত হওয়া আবশ্যক। তথাপি এই " "সার্বজনীন ঠিকানা ব্যবহার করা হবে কি?" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:344 #: ../virtManager/createnet.py:347 ../virtManager/createnet.py:351 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "DHCP ঠিকানা বৈধ নয়" #: ../virtManager/createnet.py:342 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:345 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:348 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:384 ../virtManager/createnet.py:387 #: ../virtManager/createnet.py:463 ../virtManager/createnet.py:466 msgid "Invalid static route" msgstr "অবৈধ স্ট্যাটিক রুট" #: ../virtManager/createnet.py:385 ../virtManager/createnet.py:464 msgid "The network address is incorrect." msgstr "নেটওয়ার্ক ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:388 ../virtManager/createnet.py:467 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "গেটওয়ে ঠিকানাটি ভুল।" #: ../virtManager/createnet.py:402 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র IPv6 ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/createnet.py:406 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "libvirt এর ক্ষেত্রে, IPv6 নেটওয়ার্ক প্রেফিক্স অবশ্যই /64 হতে হবে" #: ../virtManager/createnet.py:410 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:420 ../virtManager/createnet.py:423 #: ../virtManager/createnet.py:426 ../virtManager/createnet.py:430 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "অবৈধ DHCPv6 ঠিকানা" #: ../virtManager/createnet.py:421 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:424 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা বোধগম্য হয়নি" #: ../virtManager/createnet.py:427 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-র প্রারম্ভিক ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:431 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6-র অন্তিম ঠিকানা %s নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:683 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../virtManager/createnet.py:629 ../virtManager/createnet.py:689 msgid "Other/Public" msgstr "অন্যান্য/সার্বজনীন" #: ../virtManager/createnet.py:685 msgid "Reserved" msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/createnet.py:687 msgid "Unspecified" msgstr "অনির্ধারিত" #: ../virtManager/createnet.py:810 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/createnet.py:827 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক xml প্রস্তুত করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createnet.py:833 msgid "Creating virtual network..." msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createnet.py:834 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করতে অল্প কিছুটা সময় লাগতে পারে..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "সোর্স IQN (_S):" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "সোর্স পাথ নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/createpool.py:417 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "পুল নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createpool.py:432 msgid "Creating storage pool..." msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createpool.py:433 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "সংগ্রহস্থলের পুল নির্মাণ করতে সমস্যা হতে পারে..." #: ../virtManager/createpool.py:499 ../virtManager/createpool.py:529 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "পুলের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/createpool.py:535 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "এই ধরনের পুল নির্মাণের ফলে সোর্স ডিভাইস ফরম্যাট করা হবে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পুল " "নির্মাণ ('build') করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/createvol.py:279 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ভলিউম নির্মাণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: ../virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করতে কিচু সময় ব্যয় হতে পারে..." #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ভলিউমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../virtManager/delete.py:140 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই স্টোরেজ মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিম্নলিখিত পাথ মুছে দেওয়া হবে:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:152 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলুন" #: ../virtManager/delete.py:178 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' পাথ মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../virtManager/delete.py:190 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/delete.py:206 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "উপরন্তু, সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে ত্রুটি: \n" #: ../virtManager/delete.py:210 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "সংগ্রহস্থলের কয়েকটি ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:288 ../ui/details.ui.h:56 msgid "Target" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান" #: ../virtManager/delete.py:290 msgid "Storage Path" msgstr "সংগ্রহস্থলের পাথ:" #: ../virtManager/delete.py:343 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi শেয়ার মুছে ফেলতে সমস্যা।" #: ../virtManager/delete.py:345 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "অপরিচালিত দূরবর্তী সংগ্রহস্থল মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/delete.py:354 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "অপরিচালিত ব্লক ডিভাইস মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../virtManager/delete.py:375 msgid "Storage is read-only." msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংগ্রহস্থল।" #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "No write access to path." msgstr "পাথে লেখার অনুমতি নেই।" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "যৌথ ব্যবহারের জন্য সংগ্রহস্থলটি চিহ্নিত করা হয়েছে।" #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is a media device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "নিম্নলিখিত ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা হবে:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:173 ../virtManager/details.py:3247 #: ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:176 ../virtManager/details.py:3245 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "ট্যাবলেট" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../virtManager/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "%s প্রদর্শন" #: ../virtManager/details.py:227 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s পুনঃনির্দেশক %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Sound %s" msgstr "শব্দ: %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ভিডিও %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম %s" #: ../virtManager/details.py:237 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:325 msgid "MS-DOS/FreeDOS" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:327 msgid "GNU/Hurd" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:329 msgid "MINIX" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:332 msgid "Microsoft Windows" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:337 ../virtManager/details.py:2435 #: ../virtManager/details.py:2443 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #: ../virtManager/details.py:665 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:730 msgid "_Add Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_A)" #: ../virtManager/details.py:738 msgid "_Remove Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার সরিয়ে ফেলুন (_R)" #: ../virtManager/details.py:862 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt বা hypervisor UEFI সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/details.py:865 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "Libvirt হোস্টে ইনস্টল থাকা কোনো UEFI/OVMF ফার্মওয়্যার ইমেজ সনাক্ত করেনি।" #: ../virtManager/details.py:870 msgid "UEFI not found" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:913 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../virtManager/details.py:975 msgid "Application Default" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ডিফল্ট" #: ../virtManager/details.py:976 msgid "Hypervisor Default" msgstr "হাইপারভাইজর ডিফল্ট" #: ../virtManager/details.py:978 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "CPU কনফিগারেশন সাফ করুন" #: ../virtManager/details.py:1134 ../virtManager/host.py:1019 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তন উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি সেগুলি এখন প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:1136 ../virtManager/host.py:1021 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:476 msgid "Don't warn me again." msgstr "পুনরায় সতর্ক করা হবে না।" #: ../virtManager/details.py:1222 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত পৃষ্ঠার তথ্য নবায়ন করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/details.py:1294 ../virtManager/manager.py:826 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../virtManager/details.py:1296 ../virtManager/manager.py:828 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "সঞ্চালন (_R)" #: ../virtManager/details.py:1324 ../virtManager/manager.py:861 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1326 ../virtManager/manager.py:863 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন স্থগিত করুন" #: ../virtManager/details.py:1354 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "VM স্ন্যাপশট ব্যবস্থাপনা করুন" #: ../virtManager/details.py:1411 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত ডায়লগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/details.py:1492 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "স্ক্রীনশট নিতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "স্পাইস USB ডিভাইস উইজেট প্রারম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/details.py:1504 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "পুনর্নির্দেশের জন্য USB ডিভাইস নির্বাচন করুন" #: ../virtManager/details.py:1534 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের পর্দার ছবি সংরক্ষণ করুন" #: ../virtManager/details.py:1535 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1830 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "মিডিয়া সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1851 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "মিডিয়া ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:1917 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2050 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভের মান পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/details.py:2068 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে initrd নির্ধারণ করা যাবে না" #: ../virtManager/details.py:2071 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "কার্নেলের পাথ উল্লেখ না করে kernel-র আর্গুমেন্ট নির্ধারণ করা যাবে না" #: ../virtManager/details.py:2077 msgid "An init path must be specified" msgstr "init পাথ উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/details.py:2279 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ডিভাইস মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/details.py:2286 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/details.py:2303 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "চলমান মেশিন থেকে ডিভাইস সরিয়ে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: ../virtManager/details.py:2305 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "গেস্ট সিস্টেম পুনরায় বুট করার হলে এই পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।" #: ../virtManager/details.py:2427 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "গেস্ট কনফিগারেশন খতিয়ে দেখার সময়ে ত্রুটি" #: ../virtManager/details.py:2473 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2485 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2486 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2489 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2492 ../virtManager/details.py:2493 #: ../virtManager/details.py:2494 ../virtManager/details.py:2495 #: ../virtManager/host.py:559 ../virtManager/host.py:590 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/details.py:2503 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2713 msgid "Absolute Movement" msgstr "সুনির্দিষ্ট চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2715 msgid "Relative Movement" msgstr "আপেক্ষিক চলাচল" #: ../virtManager/details.py:2726 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2760 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2895 msgid "Serial Device" msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2897 msgid "Parallel Device" msgstr "প্যারালেল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2899 msgid "Console Device" msgstr "কনসোল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2901 msgid "Channel Device" msgstr "চ্যানেল ডিভাইস" #: ../virtManager/details.py:2911 msgid "Primary Console" msgstr "প্রধান কনসোল" #: ../virtManager/details.py:2951 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3121 msgid "Overview" msgstr "সংক্ষিপ্ত তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3124 msgid "OS information" msgstr "OS তথ্য" #: ../virtManager/details.py:3126 msgid "Performance" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3128 msgid "CPUs" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3129 ../ui/create.ui.h:72 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../virtManager/details.py:3130 msgid "Boot Options" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3244 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3246 msgid "Network (PXE)" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3258 msgid "No bootable devices" msgstr "কোনো বুটযোগ্য ডিভাইস নেই" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "স্থগিত" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "সংরক্ষিত" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "সম্পূর্ণ বন্ধ" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "বিপর্যস্ত" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "বিলম্বিত" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "বুট করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "মাইগ্রেট করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "পুনঃস্থাপন করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট থেকে" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "বিরতি মুক্ত করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "মাইগ্রেশন বাতিল করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "সংরক্ষণ বাতিল করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "ইভেন্ট জাগা" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "ডাম্প করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "I/O ত্রুটি" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:538 msgid "Creating snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "ধ্বংস করা হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ হয়েছে" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "প্যানিকড" #: ../virtManager/domain.py:407 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "অাপনার হোস্টে একটি '%s' ডিভাইসের থেকে বেশি ডিভাইস সংযুক্ত অাছে, এবং অাপনার " "গেস্টের জন্য কোনটি ব্যবহার করতে হবে তা অামরা নির্ধারণ করতে পারছি না।\n" "এই সমস্যার সমাধান করতে, 'হার্ডওয়্যার যুক্ত করুন' উইজার্ড ব্যবহার করে অাপনার গেস্ট " "থেকে USB খুলে নিয়ে অাবার সংযুক্ত করুন।" #: ../virtManager/domain.py:507 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "Libvirt সংযোগ স্ন্যাপশর্ট সমর্থন করে না।" #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "স্ন্যাপশট শুধু তখনই সমর্থিত যখন গেস্টে নির্দিষ্ট সকল লিখনযোগ্য ডিস্ক ইমেজ qcow2 " "ফর্ম্যাটের হয়।" #: ../virtManager/domain.py:525 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "স্ন্যাপশটের গেস্টে নির্দিষ্ট অন্ততপক্ষে একটি লিখনযোগ্য qcow2 ডিস্ক ইমেজের প্রয়োজন হয়।" #: ../virtManager/domain.py:560 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "নিষ্ক্রিয় ভার্চুয়াল মেশিনের কনফিগারেশনের মধ্যে নির্দিষ্ট ডিভাইসটি পাওয়া যায়নি: %s" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../virtManager/domain.py:1541 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "ক্লোনিং চলাকালে গেস্ট সিস্টেম পুনরারম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../virtManager/domain.py:1550 msgid "Saving domain to disk" msgstr "ডিস্কের মধ্যে ডোমেইন সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../virtManager/domain.py:1599 msgid "Migrating domain" msgstr "ডোমেইন মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:221 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "containing kvm, qemu, libvirt, etc. are\n" "installed, and that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:249 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "'libvirtd' পরিষেবা শুরু করতে হবে।\n" "\n" "এরপরে, virt-manager পরবর্তী অ্যাপ্লিকেশন সূচনায় libvirt -এ সংযুক্ত হবে।" #: ../virtManager/engine.py:260 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt পরিসেবা আরম্ভ করা আবশ্যক" #: ../virtManager/engine.py:392 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "'%s' সংযোগ পোল করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/engine.py:630 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "সংযোগের অজানা URI %s" #: ../virtManager/engine.py:643 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "You need to install %s or similar to connect to this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:656 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:660 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "যাচাই করুন যে:\n" " - একটি Xen হোস্ট কার্নেল বুট হয়েছে\n" " - Xen পরিষেবা শুরু হয়েছে" #: ../virtManager/engine.py:666 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:672 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' ডিমন যে চলছে তা যাচাই করুন।" #: ../virtManager/engine.py:676 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:690 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "অাপনি কি এখনও এই সংযোগ মনে রাখতে চান?" #: ../virtManager/engine.py:692 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার সংযোগ বিফল" #: ../virtManager/engine.py:719 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'পরিচিতি' শীর্ষক ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি হয়েছে: %s" #: ../virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "পছন্দসই মান আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:754 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "হোস্ট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:780 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "সংযোগের ডায়লগ প্রদর্শন করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: ../virtManager/engine.py:832 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "বিবরণ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:886 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "মাইগ্রেট ডায়লগ আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "ক্লোন সংক্রান্ত পরামিতি নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/engine.py:1085 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1096 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "ডোমেইন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/engine.py:1101 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন সংরক্ষণ" #: ../virtManager/engine.py:1102 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "ডিস্কের মধ্যে ভার্চুয়াল মেশিনের মেমরি সংরক্ষণ করা হবে " #: ../virtManager/engine.py:1115 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "সংরক্ষণের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: ../virtManager/engine.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1130 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ বন্ধ করা হবে ও তথ্য " "ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" #: ../virtManager/engine.py:1136 ../virtManager/engine.py:1213 msgid "Error shutting down domain" msgstr "ডোমেইন মুছে ফেলতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../virtManager/engine.py:1144 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে স্থগিত করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1150 msgid "Error pausing domain" msgstr "ডোমেইন স্থগিত করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/engine.py:1158 msgid "Error unpausing domain" msgstr "স্থগিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/engine.py:1170 msgid "Error restoring domain" msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/engine.py:1173 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ডোমেন পুনঃসঞ্চয় করা যায়নি। অাপনি কি\n" "সংরক্ষিত অবস্থা সরিয়ে একটি নিয়মিত প্রারম্ভ\n" "করতে চান?" #: ../virtManager/engine.py:1187 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ডোমেন অবস্থা সরাতে ত্রুটি: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1191 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার" #: ../virtManager/engine.py:1192 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "ডিস্ক থেকে ভার্চুয়াল মেশিন পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1198 msgid "Error starting domain" msgstr "ডোমেইন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/engine.py:1207 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-র বিদ্যুৎ সরবরাহ বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1221 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে বুট করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1227 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1236 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে বলপূর্বক '%s'-র পুনঃসেট করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/engine.py:1238 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "এর ফলে অপারেটিং সিস্টেম সঠিকরূপে বন্ধ না করে VM তৎক্ষনাৎ পুনঃসেট করা হবে ও তথ্য " "ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে।" #: ../virtManager/engine.py:1244 msgid "Error resetting domain" msgstr "ডোমেইন পুনঃসেট করতে সমস্যা" #: ../virtManager/engine.py:1255 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "মোছার ডায়ালগ লঞ্চ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/error.py:137 msgid "Input Error" msgstr "ইনপুট সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../virtManager/error.py:138 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:205 msgid "Don't ask me again" msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না" #: ../virtManager/error.py:349 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../virtManager/fsdetails.py:254 msgid "Te_mplate:" msgstr "টেমপ্লেট: (_m)" #: ../virtManager/fsdetails.py:256 msgid "_Source path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ: (_S)" #: ../virtManager/fsdetails.py:286 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/fsdetails.py:289 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "RAM ফাইলসিস্টেম ব্যবহার অবশ্যই নির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../virtManager/fsdetails.py:291 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের গন্তব্যস্থল উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/fsdetails.py:316 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের পরামিতি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: ../virtManager/gfxdetails.py:83 msgid "Spice server" msgstr "Spice সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 msgid "VNC server" msgstr "VNC সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:91 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:100 msgid "Localhost only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয়-হোস্ট" #: ../virtManager/gfxdetails.py:101 msgid "All interfaces" msgstr "সমস্ত ইন্টারফেস" #: ../virtManager/gfxdetails.py:109 ../virtManager/gfxdetails.py:120 msgid "Auto" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:111 msgid "Copy local keymap" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:200 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: ../virtManager/gfxdetails.py:213 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s সার্ভার" #: ../virtManager/gfxdetails.py:257 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:260 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:274 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:277 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:302 msgid "Local SDL Window" msgstr "স্থানীয় SDL উইন্ডো" #: ../virtManager/host.py:159 msgid "Networks" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:201 msgid "Interfaces" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:230 msgid "Interface Type" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:332 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s, সর্বমোট %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:353 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/host.py:357 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা ইন্টারফেস পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/host.py:364 ../virtManager/host.py:365 #: ../virtManager/storagelist.py:578 msgid "Connection not active." msgstr "সংযোগ সক্রিয় নয়।" #: ../virtManager/host.py:393 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/host.py:400 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:409 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:419 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "'%s' নেটওয়ার্ক মুছে কপি করতে সমস্যা" #: ../virtManager/host.py:428 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:463 msgid "Network could not be updated" msgstr "নেটওয়ার্ক অাপডেট করা যাবে না" #: ../virtManager/host.py:464 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করে অাবার চালু করলে এই পরিবর্তন কার্যকর হবে" #: ../virtManager/host.py:471 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:529 msgid "No virtual network selected." msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্বাচিত হয়নি।" #: ../virtManager/host.py:540 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "নেটওয়ার্ক নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:583 ../virtinst/network.py:182 msgid "Routed network" msgstr "রাউট করা নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/host.py:585 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ রাউটিং" #: ../virtManager/host.py:587 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, রাউটিং নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/host.py:673 ../virtManager/host.py:698 #: ../virtManager/host.py:886 ../virtManager/libvirtobject.py:222 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:318 #: ../virtManager/storagelist.py:350 msgid "Inactive" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../virtManager/host.py:686 ../virtManager/host.py:704 #: ../virtManager/storagelist.py:320 ../virtManager/storagelist.py:351 msgid "On Boot" msgstr "বুট করার সময়" #: ../virtManager/host.py:712 ../virtManager/host.py:717 msgid "Isolated network" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/host.py:766 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "'%s' ইন্টারফেস বন্ধ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:775 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s' ইন্টারফেসটি আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/host.py:781 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "'%s' ইন্টারফেস আরম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/host.py:788 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ইন্টারফেসটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/host.py:796 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলতে সমস্যা '%s'" #: ../virtManager/host.py:805 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "ইন্টারফেস উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:832 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "ইন্টারফেসের startmode নির্ধারণ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/host.py:849 msgid "No interface selected." msgstr "কোনো ইন্টারফেস নির্বাচন করা হয়নি।" #: ../virtManager/host.py:859 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্বাচন করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:330 msgid "D_etails" msgstr "বিবরণ (_e)" #: ../virtManager/manager.py:407 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:408 msgid "Host CPU usage" msgstr "হোস্ট CPU-র ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:409 msgid "Memory usage" msgstr "মেমরি ব্যবহার" #: ../virtManager/manager.py:410 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট" #: ../virtManager/manager.py:411 msgid "Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট" #: ../virtManager/manager.py:514 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "এর ফলে সংযোগটি মুছে ফেলা হবে:\n" "\n" "%s\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Double click to connect" msgstr "সংযোগ করার জন্য দুইবার ক্লিক করুন" #: ../virtManager/manager.py:630 msgid "Not Connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../virtManager/manager.py:632 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ করা হচ্ছে... " #: ../virtManager/manager.py:979 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের ডায়লগ বক্সের মধ্যে নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../virtManager/mediacombo.py:86 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা মিডিয়ার তালিকা নির্মাণ সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/mediacombo.py:98 msgid "No device present" msgstr "কোনো ডিভাইস উপস্থিত নেই" #: ../virtManager/mediacombo.py:106 msgid "No media detected" msgstr "কোনো মিডিয়া সনাক্ত করা হয়নি" #: ../virtManager/mediacombo.py:108 msgid "Media Unknown" msgstr "অজানা মিডিয়া" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:128 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:146 msgid "Migrate" msgstr "মাইগ্রেট করুন" #: ../virtManager/migrate.py:205 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "গন্তব্যস্থলের একটি বৈধ সংযোগ নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: ../virtManager/migrate.py:221 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:231 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:298 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:302 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:321 msgid "No usable connections available." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:361 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "গেস্ট সিস্টেম মাইগ্রেট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM '%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:417 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "মাইগ্রেশনের কাজ বাতিল করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:153 msgid "Usermode networking" msgstr "ব্যবহারকারীর মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক" #: ../virtManager/netlist.py:166 msgid "No virtual networks available" msgstr "কোনো ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/netlist.py:211 ../virtManager/netlist.py:215 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "হোস্ট ডিভাইস %s" #: ../virtManager/netlist.py:218 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:219 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:224 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:230 msgid "Not bridged" msgstr "ব্রিজ করা নয়" #: ../virtManager/netlist.py:246 msgid "Specify shared device name" msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ডিভাইসের নাম নির্ধারণ করুন" #: ../virtManager/netlist.py:287 msgid "No networking" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ নেই" #: ../virtManager/netlist.py:355 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক বর্তমানে নিষ্ক্রিয়।" #: ../virtManager/netlist.py:356 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "'%s' ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়। আপনি কি এখন এই নেটওয়ার্ক আরম্ভ করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/netlist.py:367 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক '%s' আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/netlist.py:392 msgid "Error with network parameters." msgstr "নেটওয়ার্ক পরামিতি সংক্রান্ত সমস্যা।" #: ../virtManager/netlist.py:397 ../virtManager/netlist.py:399 msgid "Mac address collision." msgstr "Mac ঠিকানায় দ্বন্দ্ব।" #: ../virtManager/netlist.py:400 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই ঠিকানা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/netlist.py:412 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt-র সংস্করণ দ্বারা প্রকৃত ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণ করা সমর্থিত নয়।" #: ../virtManager/preferences.py:108 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ স্ক্রীন" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "বন্ধ" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "চালু" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "নিকটতম হোস্ট CPU মডেল" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "হোস্ট CPU সংজ্ঞা অনুলিপি করুন" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "grab-কি সংকলন কনফিগার করুন" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Grab-কি নির্ধারণের জন্য এখন কি টেপা যাবে।\n" "নির্বাচন নিশ্চিত করার জন্য অনুগ্রহ করে, বাছাই করা\n" "কি-গুলি টিপ থাকার সময় ঠিক আছে বাটনটি টিপুন।" #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "অনুগ্রহ করে পছন্দসই grab-কি সংকলন টিপুন" #: ../virtManager/serialcon.py:291 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:294 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "নিষ্ক্রিয় গেস্ট সিস্টেমের জন্য সিরিয়াল কনসোল উপলব্ধ নয়" #: ../virtManager/serialcon.py:296 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির ডিভাইসের জন্য কনসোল বর্তমানে সমর্থিত নয়" #: ../virtManager/serialcon.py:301 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "কনসোল পাথ '%s' প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/serialcon.py:417 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "টেক্সট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:161 msgid "_Start snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট শুরু করুন (_S)" #: ../virtManager/snapshots.py:170 msgid "_Delete snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট মুছুন (_D)" #: ../virtManager/snapshots.py:227 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:240 msgid "External" msgstr "বাহ্যিক" #: ../virtManager/snapshots.py:247 msgid "VM State" msgstr "VM স্টেট" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "বাহ্যিক ডিস্ক এবং মেমরি" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক মেমরি" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "শুধুমাত্র বাহ্যিক ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:467 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:485 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:539 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "ভার্টুয়াল মেশিন স্ন্যাপশট তৈরি করা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:615 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "অাপনি কি সত্যিই '%s' স্ন্যাপশট চালাতে চান? শেষ স্ন্যাপশট থেকে তৈরি করা সকল %s " "পরিবর্তন বাতিল করা হবে।" #: ../virtManager/snapshots.py:619 msgid "disk" msgstr "ডিস্ক" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk and configuration" msgstr "ডিস্ক এবং কনফিগারেশন" #: ../virtManager/snapshots.py:630 msgid "Running snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:631 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালানো হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:632 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট চালাতে ত্রুটি" #: ../virtManager/snapshots.py:641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "অাপনি কি সত্যিই নির্বাচিত স্ন্যাপশট স্থায়ী ভাবে মুছে দিতে চান?" #: ../virtManager/snapshots.py:649 msgid "Deleting snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:650 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মোছা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:651 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "'%s' স্ন্যাপশট মুছে ফেলতে সমস্যা হচ্ছে" #: ../virtManager/snapshots.py:659 msgid "No snapshot selected." msgstr "কোনো স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়নি।" #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "একাধিক স্ন্যাপশট নির্বাচন করা হয়েছে।" #: ../virtManager/snapshots.py:672 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "স্ন্যাপশট নির্বাচন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/sshtunnels.py:76 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:80 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" #: ../virtManager/sshtunnels.py:86 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "দূরবর্তী সংযোগের মাধ্যমে স্থানীয় সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যাবে না।" #: ../virtManager/storagelist.py:171 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ভলিউম পাথ কপি করুন" #: ../virtManager/storagelist.py:184 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:192 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../virtManager/storagelist.py:201 msgid "Format" msgstr "বিন্যাস" #: ../virtManager/storagelist.py:209 msgid "Used By" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../virtManager/storagelist.py:226 msgid "Storage Pools" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:342 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "" #: ../virtManager/storagelist.py:362 msgid "Create new volume" msgstr "নতুন ভলিউম তৈরি করুন" #: ../virtManager/storagelist.py:368 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "পুল ভলিউম তৈরি সমর্থন করে না" #: ../virtManager/storagelist.py:507 msgid "No storage pool selected." msgstr "কোনো সংগ্রহস্থলের পুল নির্বাচন করা হয়নি।" #: ../virtManager/storagelist.py:517 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "পুল নির্বাচন করতে সমস্যা: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:572 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt সংযোগ দ্বারা সংগ্রহস্থল পরিচালনা সমর্থন করা হয় না।" #: ../virtManager/storagelist.py:601 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "'%s' পুল বন্ধ করতে সমস্যা" #: ../virtManager/storagelist.py:611 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "'%s' পুল আরম্ভ করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:623 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "পুল উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s পুল স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/storagelist.py:638 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "'%s' পুল মুছে ফেলতে সমস্যা" #: ../virtManager/storagelist.py:651 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "'%s' পুল নতুন করে প্রস্তুত করতে ত্রুটি" #: ../virtManager/storagelist.py:667 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "পুল সেটিং পরিবর্তনে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:706 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ভলিউম উইজার্ড আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:714 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ভলিউমটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../virtManager/storagelist.py:727 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার দেখান (_S)" #: ../virtManager/systray.py:152 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ম্যানেজার" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:328 msgid "No virtual machines" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুপস্থিত" #: ../virtManager/viewers.py:361 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:477 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtManager/viewers.py:482 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "'%s' সকেটের পাথ খুলতে ব্যর্থ" #: ../virtManager/viewers.py:588 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 #: ../ui/details.ui.h:31 ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shut Down" msgstr "বন্ধ করুন (_S)" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "বলপূর্বক পুনঃসেট করুন (_o)" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন (_F)" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "সংরক্ষণ (_v)" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত (_P)" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "পুনরারম্ভ (_e)" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "ক্লোন করুন..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "মাইগ্রেট করুন..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../virtconv/formats.py:75 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "'%s' ধরনের জন্য কোনো পার্জার খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtconv/formats.py:85 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "%s ফাইল পার্জ করার পদ্ধতি অজানা" #: ../virtconv/formats.py:161 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:167 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s একটি সংরক্ষণাগার বলে মনে হচ্ছে, চলছে: %s" #: ../virtconv/formats.py:280 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "%sটি সরঞ্জামের একটিও খুঁজে পাওয়া গেল না।" #: ../virtconv/formats.py:329 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "নতুন পাথ নাম '%s' ইতিমধ্যেই উপস্থিত" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "অজানা ডিস্ক রেফারেন্স অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "অজানা সংগ্রহস্থল পাথ ধরন %s।" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "অজানা উল্লেখ অাইডি '%s', %s পাথের জন্য।" #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF বিভাগ '%s' প্রয়োজনীয়তা অনুসারে তালিকাবদ্ধ অাছে, কিন্তু এটিকে পরিচালনা করার " "পদ্ধতি পার্জারের জানা নেই।" #: ../virtconv/vmx.py:88 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d লাইনে বিন্যাস ত্রুটি: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:126 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK বর্ণনাকারী ফাইলে কোনো সংগ্রহস্থল লাইন সনাক্ত করা যায়নি" #: ../virtconv/vmx.py:129 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "মাল্টি-স্টোরেজ VMDK বর্ণনাকারী পরিচালনা করার পদ্ধতি জানা নেই" #: ../virtconv/vmx.py:264 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "'%s' এ কোনো প্রদর্শন-নাম নির্দিষ্ট করা নেই" #: ../virtinst/capabilities.py:387 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "'%s' অার্কের জন্য" #: ../virtinst/capabilities.py:391 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 msgid "any virtualization options" msgstr "যেকোনো ভার্টুয়ালাইজেশন বিকল্প" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "হোস্ট %(virttype)s %(arch)s সমর্থন করে না" #: ../virtinst/capabilities.py:403 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "হোস্ট সমর্থন করে না, ডোমেন ধরন %(domain)s%(machine)s, ভার্টুয়ালাইজেশন ধরন " "'%(virttype)s' arch '%(arch)s' এর জন্য" #: ../virtinst/cli.py:167 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "উদাহরণ এবং সম্পূর্ণ বিকল্প বিন্যাসের জন্য ম্যান পৃষ্ঠা দেখুন।" #: ../virtinst/cli.py:169 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "উপলব্ধ উপ-বিকল্প দেখতে '--option=?' বা '--option help' ব্যবহার করুন" #: ../virtinst/cli.py:340 msgid "Exiting at user request." msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধ রাখতে প্রস্থান করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "ডোমেন ইনস্টলেশান সফল হয়েছে বলে মনে হচ্ছে না।\n" "সফল হয়ে থাকলে, অাপনি এই চালনা করে অাপনার ডোমেন রিস্টার্ট করতে পারবেন:\n" " %s\n" "অন্যথায়, অনুগ্রহ করে অাপনার ইনস্টলেশান রিস্টার্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:369 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:386 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "এটি বিদ্যমান পাথ '%s' ওভার-রাইট করবে" #: ../virtinst/cli.py:397 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "%s ডিস্ক অপর গেস্ট %s দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/cli.py:414 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s হাইপারভাইজর দ্বারা অ্যাক্সেসযোগ্য নাও হতে পারে। অাপনাকে নিম্নলিখিত " "ডিরেক্টরিগুলির জন্য '%s' ব্যবহারকারী অনুসন্ধান অনুমতির অনুমোদন দিতে হবে: %s" #: ../virtinst/cli.py:499 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে সংযোগ করতে ব্যর্থ: virt-viewer ইনস্টল করা নেই। অনুগ্রহ করে " "'virt-viewer' প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: ../virtinst/cli.py:505 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "গ্র্যাফিক্সের অনুরোধ জানানো হয়েছে কিন্তু প্রদর্শন সেট করা নেই। virt-viewer চলছে না।" #: ../virtinst/cli.py:524 ../virtinst/cli.py:527 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "libvirt URI দিয়ে hypervisor সংযোগ করুন" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "গেস্ট কনসোলে স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ করার চেষ্টা করবেন না" #: ../virtinst/cli.py:547 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "ইনস্টল সম্পন্ন করার পরে গেস্ট বুট করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:551 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "নামের বিরোধে টিক চিহ্ন দেবেন না, একই নাম দিয়ে কোনো গেস্ট ওভাররাইড করবেন না।" #: ../virtinst/cli.py:558 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "গেস্ট তৈরি করার পরিবর্তে প্রস্তুত ডোমেন XML প্রিন্ট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:577 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "ইনস্টল প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে যান, কিন্তু ডিভাইস তৈরি করবেন না বা গেস্ট নির্দিষ্ট করবেন " "না।" #: ../virtinst/cli.py:582 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:586 msgid "Suppress non-error output" msgstr "non-error অাউটপুট সাবপ্রেস করুন" #: ../virtinst/cli.py:588 msgid "Print debugging information" msgstr "ডিবাগিং তথ্য মুদ্রণ করুন" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "গেস্ট মেটাডেটা কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:600 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024\n" "--memory 512,maxmemory=1024,hotplugmemorymax=2048,hotplugmemoryslots=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:612 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "অাপনার গেস্ট কনফিগার করতে vcpus এর সংখ্যা। উদাঃ\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:621 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "গেস্ট প্রদর্শন সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:642 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "একটি গেস্ট নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "একটি গেস্ট কন্ট্রোলার ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "একটি গেস্ট সিরিয়াল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "একটি গেস্ট প্যারালাল ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:663 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "একটি গেস্ট যোগাযোগ চ্যানেল কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "গেস্ট এবং হোস্টের মধ্যে একটি পরীক্ষা কনসোল সংযোগ কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "গেস্টের সাথে ভাগ করার জন্য ফিজিক্যাল USB/PCI/etc হোস্ট ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "হোস্ট ডিরেক্টরি গেস্টে চালান। উদাঃ \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "গেস্ট সাউন্ড ডিভাইস ইমিউলেশন কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:692 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "একটি গেস্ট ওয়াচ-ডগ ডিভাইস কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:694 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "গেস্ট ভিডিও হার্ডওয়্যার কনফিগার করুন।" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "একটি গেস্ট স্মার্টকার্ড ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:699 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "একটি গেস্ট পুনঃনির্দেশ ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "একটি গেস্ট memballoon ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:705 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "একটি গেস্ট TPM ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:708 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "একটি গেস্ট প্যানিক ডিভাইস কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:714 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target_size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "ডোমেন নিরাপত্তা ড্রাইভার কনফিগারেশন সেট করুন।" #: ../virtinst/cli.py:722 #, fuzzy msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।" #: ../virtinst/cli.py:724 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য NUMA নীতি।" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি নীতি টিউন করুন।" #: ../virtinst/cli.py:728 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য blkio নীতি টিউন করুন।" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "ডোমেন প্রক্রিয়ার জন্য মেমরি ব্যাকিং নীতি সেট করুন। উদাঃ\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:733 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "ডোমেন XML সেট করুন। উদাঃ\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:737 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "ডোমেন XML সেট করুন। উদাঃ\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:740 msgid "Configure VM power management features" msgstr "VM পাওয়ার ব্যবস্থাপনা বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:742 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "VM লাইফ-সাইকেল ব্যবস্থাপনা নীতি কনফিগার করুন" #: ../virtinst/cli.py:744 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "VM রিসোর্স বিভাজন কনফিগার করুন (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo emulate\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=Vendor_Inc.,bios_version=1.2.3-abc,...\n" "--sysinfo system_manufacturer=System_Corp.,system_product=Computer,...\n" "--sysinfo baseBoard_manufacturer=Baseboard_Corp.," "baseBoard_product=Motherboard,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:753 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "গেস্ট বুট সেটিং কনফিগার করুন। উদাঃ\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" #: ../virtinst/cli.py:764 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "LXC কন্টেনারের জন্য ব্যবহারকারী নেমপেস সক্ষম করুন। উদাঃ\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:773 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:804 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s অবশ্যই 'yes' বা 'no'" #: ../virtinst/cli.py:943 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "ডিভাইস ধরন '%(device_type)s' বিশিষ্টতা '%(property_name)s' মেলানোর পদ্ধতি অজানা" #: ../virtinst/cli.py:1196 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "অজানা বিকল্প %s" #: ../virtinst/cli.py:1249 ../virtinst/cli.py:1280 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "ত্রুটি: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1869 #, python-format msgid "Unknown sysinfo flag '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:2038 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' এর অনুপযুক্ত মান: %s" #: ../virtinst/cli.py:2051 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "অজানা '%s' মান '%s'" #: ../virtinst/cli.py:2069 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "1টির বেশি সংগ্রহস্থল পাথ নির্দিষ্ট করা যায় না" #: ../virtinst/cli.py:2076 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম অবশ্যই vol=poolname/volname দিয়ে উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/cli.py:2290 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "কী-টেবিলে keymap '%s' মেলানো যায়নি!" #: ../virtinst/cli.py:2643 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s ধরন '%(chartype)s' '%(optname)s' বিকল্প সমর্থন করে না।" #: ../virtinst/cloner.py:92 msgid "Original xml must be a string." msgstr "প্রকৃত xml অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:109 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "নতুন গেস্টের নাম অবৈধ: %s" #: ../virtinst/cloner.py:144 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "ক্লোনিংয়ের জন্য '%s' পাথ ব্যবহার করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:233 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "ক্লোনিং নীতি অবশ্যই নিয়মের এক তালিকা হতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:273 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "প্রকৃত গেস্ট নাম বা xml প্রয়োজন।" #: ../virtinst/cloner.py:301 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "ক্লোন করার ডিভাইস সমেত ডোমেন অবশ্যই সাময়িক ভাবে থামাতে হবে বা বন্ধ করতে হবে।" #: ../virtinst/cloner.py:326 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "বিদ্যমান সংগ্রহস্থল ভলিউমে ক্লোন বর্তমানে সমর্থিত নয়: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "Path does not exist: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:398 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "যতগুলি নতুন পাথ উল্লেখ করা হয়েছে তার থেকে বেশি ডিস্ক ক্লোন করতে হবে। (%(passed)d " "উল্লেখ করা হয়েছে, %(need)d প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/cloner.py:410 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "বিরোধ এড়াতে গ্র্যাফিক্স ডিভাইস পোর্ট autoport এ সেট করা হচ্ছে।" #: ../virtinst/cloner.py:568 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:573 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "প্রকৃত ডিস্ক তথ্য নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/cloner.py:584 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:614 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ডোমেন '%s' খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/cpu.py:152 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "সক্ষমতায় কোনো হোস্ট CPU রিপোর্ট করা হয়নি" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "নির্ধারণ করতে পারেনি বা '%s' এর ফর্ম্যাট অসমর্থিত" #: ../virtinst/device.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtinst/device.py:185 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন অবশ্যই subclass এ সেট করতে হবে।" #: ../virtinst/device.py:188 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "অজানা ভার্টুয়াল ডিভাইস ধরন '%s'।" #: ../virtinst/devicechar.py:99 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:101 msgid "Physical host character device" msgstr "ফিজিক্যাল হোস্ট অক্ষর ডিভাইস" #: ../virtinst/devicechar.py:103 msgid "Standard input/output" msgstr "মানক ইনপুট/অাউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:105 msgid "Named pipe" msgstr "নাম দেওয়া পাইপ" #: ../virtinst/devicechar.py:107 msgid "Output to a file" msgstr "একটি ফাইলে অাউটপুট" #: ../virtinst/devicechar.py:109 msgid "Virtual console" msgstr "ভার্টুয়াল কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:111 msgid "Null device" msgstr "নাল ডিভাইস" #: ../virtinst/devicechar.py:113 msgid "TCP net console" msgstr "TCP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:115 msgid "UDP net console" msgstr "UDP নেট কনসোল" #: ../virtinst/devicechar.py:117 msgid "Unix socket" msgstr "Unix সকেট" #: ../virtinst/devicechar.py:119 msgid "Spice agent" msgstr "Spice এজেন্ট" #: ../virtinst/devicechar.py:121 msgid "Spice port" msgstr "Spice পোর্ট" #: ../virtinst/devicechar.py:133 msgid "Client mode" msgstr "ক্লায়েন্ট মোড" #: ../virtinst/devicechar.py:135 msgid "Server mode" msgstr "সার্ভার মোড" #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "হোস্টে অক্ষর ডিভাইস উন্মোচিত করতে ব্যবহৃত পদ্ধতি।" #: ../virtinst/devicechar.py:202 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "গেস্টে সংযুক্ত করার হোস্ট ইনপুট পাথ।" #: ../virtinst/devicechar.py:214 msgid "Source channel name." msgstr "সোর্স চ্যানেল নাম।" #: ../virtinst/devicechar.py:234 msgid "Host address to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Host port to connect to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:247 msgid "Host address to bind to." msgstr "রাখার হোস্ট ঠিকানা।" #: ../virtinst/devicechar.py:250 msgid "Host port to bind to." msgstr "রাখার হোস্ট পোর্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:264 msgid "Format used when sending data." msgstr "ডেটা পাঠানোর সময়ে ব্যবহৃত ফর্ম্যাট।" #: ../virtinst/devicechar.py:272 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "গেস্টে উন্মোচিড চ্যানেল ধরন।" #: ../virtinst/devicechar.py:276 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল ঠিকানা।" #: ../virtinst/devicechar.py:279 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "গেস্টে গেস্ট ফরোয়ার্ড চ্যানেল পোর্ট।" #: ../virtinst/devicechar.py:286 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "গেস্টে virtio পোর্টের Sysfs নাম" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:304 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' এ অনুমতি স্থায়ী নয়" #: ../virtinst/devicedisk.py:399 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:404 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "'%s' পাথের জন্য সঞ্চয়স্থান তৈরি করার পদ্ধতি অজানা। প্রথমে একটি পুল হিসাবে পেরেন্ট " "ডিরেক্টরি পরিচালনা করতে libvirt API ব্যবহার করুন।" #: ../virtinst/devicedisk.py:427 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "এই ভলিউম ধরনের ক্ষেত্রে ফর্ম্যাট অ্যাট্রিবিউট সমর্থিত নয়" #: ../virtinst/devicedisk.py:514 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:887 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "ডিভাইস ধরন '%s' এর একটি পাথের প্রয়োজন" #: ../virtinst/devicedisk.py:894 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "'%s' পাথ অবশ্যই একটি ফাইল বা ডিভাইস হতে হবে, ডিরেক্টরি হলে চলবে না" #: ../virtinst/devicedisk.py:903 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "বিদ্যমান নয় এমন পাথ '%s' -এর জন্য অবশ্যই স্টোরেজ তৈরির প্যারামিটার উল্লেখ করতে হবে।" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1067 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "কন্ট্রোলার নম্বর %d %s ধরনের ডিস্কের জন্য, ব্যবহারের জন্য কোনো খালি স্লট নেই" #: ../virtinst/devicedisk.py:1070 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ফাইলসিস্টেম টার্গেট '%s' অবশ্যই এক চরম পাথ হতে হবে" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s অবশ্যই হতে হবে 5900 -এর বেশি, বা -1, স্বতঃ নির্দিষ্টকরণের জন্য" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "USB ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:149 msgid "Shared physical device" msgstr "ভাগ করা ফিজিক্যাল ডিভাইস" #: ../virtinst/deviceinterface.py:151 msgid "Virtual networking" msgstr "ভার্টুয়াল নেটওয়ার্কিং" #: ../virtinst/deviceinterface.py:194 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC ঠিকানা '%s' অপর ভার্টুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/devicepanic.py:40 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicepanic.py:42 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:44 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtinst/devicepanic.py:46 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "অনির্দিষ্ট" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "এনট্রপি গেদারিং ডিমন" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "পাসথ্রু ডিভাইস" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পুনঃসেট করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "গেস্ট বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "গেস্ট বলপূর্বক পাওয়ার বন্ধ করুন" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "গেস্ট সাময়িক ভাবে থামান" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "কোনো কাজ নয়" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:131 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "%(path)s সংগ্রহস্থল ব্যবহার করা যায় না: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:341 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "%s ডিভাইসের জন্য সংগ্রহস্থল তৈরি করা যায় না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:349 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "'%s' অস্তিত্বহীন ডিস্কের জন্য মাপ প্রয়োজনীয়" #: ../virtinst/diskbackend.py:397 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "গেস্ট চলার সময়ে স্পার্স ফাইল সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্টকরণ করতে ফাইলসিস্টেমে পর্যাপ্ত খালি " "স্থান থাকবে না।" #: ../virtinst/diskbackend.py:402 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ডিস্ক তৈরি করার জন্য পর্যাপ্ত খালি স্থান নেই।" #: ../virtinst/diskbackend.py:406 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M অনুরোধ জানানো > %d M উপলব্ধ" #: ../virtinst/diskbackend.py:411 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s ক্লোন করা হচ্ছে" #: ../virtinst/diskbackend.py:481 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "diskimage %s %s এ ক্লোন করতে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:56 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "অবৈধ NFS ফর্ম্যাট: কোনো পাথ নির্দিষ্ট করা হয়নি।" #: ../virtinst/distroinstaller.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "ইনস্টল অবস্থান যাচাইকরণে ত্রুটি: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:215 msgid "Invalid install location: " msgstr "অবৈধ ইনস্টল অবস্থান: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset অবশ্যই স্ট্রীং হতে হবে" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset সাংখ্যিক, ',', '^', বা '-' অক্ষর বিশিষ্ট হতে পারে" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset এ অবৈধ ফর্ম্যাট রয়েছে।" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset এর pCPU সংখ্যা অবশ্যই pCPUs এর কম হতে হবে।" #: ../virtinst/domcapabilities.py:139 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:145 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:148 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:80 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s নামের ডোমেন ইতিমধ্যেই উপস্থিত!" #: ../virtinst/guest.py:91 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "পুরনো vm '%s' সরানো যায়নি: %s" #: ../virtinst/guest.py:97 msgid "Guest" msgstr "গেস্ট" #: ../virtinst/guest.py:105 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "'%s' গেস্ট নাম ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/guest.py:249 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "ডিস্ট্রো '%s' অামাদের অভিধানে বিদ্যমান নয়" #: ../virtinst/guest.py:420 msgid "Creating domain..." msgstr "ডোমেন তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/guest.py:427 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:476 msgid "Domain has already been started!" msgstr "ডোমেন ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে!" #: ../virtinst/guest.py:523 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:549 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:553 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:558 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:1045 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "%s এবং %s ডিভাইসের জন্য সদৃশ ঠিকানা" #: ../virtinst/guest.py:1180 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "DHCP সক্রিয় করা হবে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "নেটওয়ার্ক গেটওয়ে ঠিকানা" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "IPv6 স্বয়ং-কনফিগারেশন সক্রিয় করা হবে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "'%s' নাম অপর ইন্টারফেস দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "সর্বাধিক ট্র্যান্সমিট মাপ, বাইট" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "যখন ইন্টারফেস স্বয়ংক্রিয় ভাবে প্রারম্ভ হবে।" #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "ইন্টারফেস অবজেক্টের নাম।" #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানা" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "ব্রিজে STP সক্রিয় অাছে কিনা" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "কোনো নেটওয়ার্কে যোগ দেওয়ার সময়ে ফরোয়ার্ড শুরু হওয়ার অাগে সেকেন্ডের হিসাবে বিলম্ব।" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "বন্ডিং ডিভাইসের কাজের মোড" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "ARP মনিটরিং প্যাকেটে ব্যবহৃত IP টার্গেট" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP মনিটর যাচাইকরণ মোড" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII মনিটরিং পদ্ধতি।" #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII মনিটরিং বিরতি, মিলিসেকেন্ডে" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "লিঙ্ক পুনরুদ্ধারের পরে একটি স্লেভ সক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে " "হবে" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "লিঙ্ক ব্যর্থতার পরে একটি স্লেভ নিষ্ক্রিয় করার অাগে যত মিলিসেকেন্ড সময় অপেক্ষা করতে " "হবে" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN ডিভাইস ট্যাগ নম্বর" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "VLAN তৈরি করার পেরেন্ট ইন্টারফেস" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "VLAN ট্যাগ এবং অভিভাবকীয় ইন্টারফেস প্রয়োজনীয়।" #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../virtinst/kernelupload.py:86 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "scratch মিডিয়া ভলিউম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../virtinst/kernelupload.py:101 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../virtinst/network.py:128 ../virtinst/network.py:133 msgid "Average" msgstr "গড়" #: ../virtinst/network.py:129 ../virtinst/network.py:134 msgid "Peak" msgstr "পিক" #: ../virtinst/network.py:130 ../virtinst/network.py:135 msgid "Burst" msgstr "বার্স্ট" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Floor" msgstr "ফ্লোর" #: ../virtinst/network.py:146 msgid "Inbound: " msgstr "ইনবাউন্ড:" #: ../virtinst/network.py:153 msgid "Outbound: " msgstr "অাউটবাউন্ড:" #: ../virtinst/network.py:175 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s-এ NAT করা হবে" #: ../virtinst/network.py:180 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s-এ রাউট করা হবে" #: ../virtinst/network.py:185 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:188 #, python-format msgid "%s network" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:190 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "বিচ্ছিন্ন নেটওয়ার্ক, শুধুমাত্র অভ্যন্তরীণ এবং হোস্ট রাউটিং" #: ../virtinst/network.py:219 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "'%s' নাম অপর নেটওয়ার্ক দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/nodedev.py:77 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "এই সংযোগ দ্বারা হোস্ট ডিভাইসের সংখ্যা স্থাপন সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/nodedev.py:152 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../virtinst/nodedev.py:169 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "ইন্টারফেস %s" #: ../virtinst/nodedev.py:400 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s একাধিক নোড ডিভাইসের সংগে সংশিষ্ট" #: ../virtinst/nodedev.py:403 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য মানানসই নোড ডিভাইস খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "" #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "নামটি অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্ট" #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "সংগ্রহস্থল অবজেক্টের নাম।" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ফাইলসিস্টেম ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "প্রি-ফর্মেটেড ব্লক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "নেটওয়ার্ক এক্সপোর্টেড ডিরেক্টরি" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI টার্গেট" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI হোস্ট অ্যাডাপ্টার" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "মাল্টি-পাথ ডিভাইস ইনুমিরেটর" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "গ্লুস্টার ফাইল-সিস্টেম" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:126 msgid "ZFS Pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:232 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "ডিফল্ট সংগ্রহস্থলের পুল '%s' নির্মাণ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:318 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "'%s' নাম অপর পুল দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:402 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "সংগ্রহস্থল ডিভাইস ধরন পুল উপস্থাপন করবে।" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI ইনিসিয়েটর উত্তীর্ণ নাম" #: ../virtinst/storage.py:415 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম" #: ../virtinst/storage.py:498 msgid "Hostname is required" msgstr "হোস্ট নাম অাবশ্যক" #: ../virtinst/storage.py:502 msgid "Source path is required" msgstr "সোর্স পাথ আবশ্যক" #: ../virtinst/storage.py:515 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "পুল গড়ে তোলার ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে সোর্স পাথ উল্লেখ করতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:519 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "ডিস্ক ডিভাইস ফর্ম্যাটিং এর ক্ষেত্রে অবশ্যই সুনির্দিষ্ট ভাবে ডিস্ক ফর্ম্যাট উল্লেখ করতে " "হবে।" #: ../virtinst/storage.py:531 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্দিষ্ট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:538 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল নির্মাণ করা সম্ভব নয়: %s" #: ../virtinst/storage.py:544 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "সংগ্রহস্থল পুল প্রারম্ভ করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:550 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "পুল স্বয়ং-প্রারম্ভ ফ্ল্যাগ সেট করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/storage.py:621 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "পুল '%s' অবশ্যই সক্রিয় হতে হবে।" #: ../virtinst/storage.py:635 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol অবশ্যই এক virStorageVol হতে হবে" #: ../virtinst/storage.py:639 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/storage.py:644 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virStorageVolume পয়েন্টার, ইনপুট হিসাবে ক্লোন/ব্যবহারের জন্য।" #: ../virtinst/storage.py:652 #, fuzzy msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "একটি বিদ্যমান ভলিউম থেকে সংগ্রহস্থল তৈরি করা এই libvirt সংস্করণ দ্বারা সমর্থিত নয়।" #: ../virtinst/storage.py:683 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "'%s' নাম অপর ভলিউম দ্বারা ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../virtinst/storage.py:790 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম স্পার্স করা সমর্থিত নয়, নির্দিষ্টকরণ সক্ষমতার সমানে সেট করে" #: ../virtinst/storage.py:835 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "'%s' নির্দিষ্ট করা হচ্ছে" #: ../virtinst/storage.py:897 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "ভলিউম তৈরি করার জন্য সংগ্রহস্থল পুলে পর্যাপ্ত খালি জায়গা নেই। (%d M অনুরোধ জানানো " "নির্দিষ্টকরণ > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/storage.py:903 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "ভলিউম সম্পূর্ণ ভাবে নির্দিষ্ট করা হলে, অনুরোধ জানানো ভলিউম সক্ষমতা উপলব্ধ পুল জায়গা " "ছাড়িয়ে যাবে। (%d M অনুরোধ জানানো সক্ষমতা > %d M উপলব্ধ)" #: ../virtinst/sysinfo.py:51 #, python-format msgid "SMBios date string '%s' is invalid." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:86 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "%s ফাইল প্রাপ্ত করা যায়নি: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:91 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "%s ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:229 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "URL %s খোলা ব্যর্থ হয়েছে: %s।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:311 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "অবস্থান '%s' মাউন্ট করা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../virtinst/urlfetcher.py:553 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:556 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:620 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "%(type)s কার্নেল খঁজে পাওয়া যায়নি, %(distro)s টি-র জন্য।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:635 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "boot.iso %s টি-তে খঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/urlfetcher.py:777 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "virt ধরন '%s' এর জন্য একটি কার্নেল পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../virtinst/urlfetcher.py:786 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "এই টি-র জন্য কোনো বুট iso পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: ../virtinst/util.py:65 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/util.py:73 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID অবশ্যই এক 32-সংখ্যার হেক্সাডেসিম্যাল সংখ্যা হতে হবে। এর রূপ হতে পারে xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx বা হাইফেন একেবারেই না থাকতে পারে।" #: ../virtinst/util.py:89 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:94 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s নাম '%s' এ '%s' অক্ষর থাকতে পারে না।" #: ../virtinst/util.py:103 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC ঠিকানা অবশ্যই এক স্ট্রীং হতে হবে।" #: ../virtinst/util.py:107 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "MAC ঠিকানার ফর্ম্যাট অবশ্যই এমন হতে হবে AA:BB:CC:DD:EE:FF, ছিল '%s'" #: ../virtinst/util.py:160 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "নাম প্রস্তুতি রেঞ্জ ছাড়িয়ে গেছে।" #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2018 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt দ্বারা চালিত" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যার যোগ করুন" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_D)" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "বাসের ধরন (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "ক্যাশে মোড: (_h)" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "উন্নত বিকল্প (_v)" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "ধরন: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "মডেল: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC ঠিকানা: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "ডিভাইসের মডেল (_l):" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "হোস্ট-ডিভাইস: (_D)" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "পোর্ট: (_r)" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "পাথ: (_P)" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:37 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "মোড: (_M)" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "হোস্ট: (_o)" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন: (_B)" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet ব্যবহার করা হবে: (_l)" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন: (_T)" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "ধরন (_y):" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "স্বতঃ সকেট (_A):" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল (_C):" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "কর্ম: (_t)" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "হোস্ট (_H):" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "ব্যাকএন্ড (_B):" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:159 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "প্যানিক" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 ../ui/create.ui.h:86 ../ui/createinterface.ui.h:33 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "সমাপ্তি (_F)" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "কর্ম বর্তমানে চলমান" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "মিডিয়া নির্বাচন করুন" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 #, fuzzy msgid "P_hysical Device" msgstr "ফিজিক্যাল ডিস্ক ডিভাইস" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Image Location" msgstr "ISO ইমেজের অবস্থান (_I)" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "ডিভাইস মিডিয়া: (_D)" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "সোর্স ডিভাইস অথবা ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন ক্লোন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "এর ভিত্তিতে ক্লোন নির্মাণ করুন:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "গন্তব্য হোস্ট:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থার নতুন ডিভাইস" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "ক্লোন করার যোগ্য কোনো সংগ্রহস্থল উপস্থিত নেই" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:81 msgid "Storage:" msgstr "সংগ্রহস্থল:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:77 msgid "_Name:" msgstr "নাম:(_N)" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ক্লোনিংয়ের ফলে, মূল ডিস্কের একটি নতুন ও স্বত্বন্ত্র প্রতিলিপি " "নির্মাণ করা হবে। য়ৌথ ব্যবাহরের\n" "ক্ষেত্রে, মূল ও নতুন মেশিন দুটিতেই বর্তমানে উপস্থিত ডিস্কের ইমেজ ব্যবহার করা হবে।" #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "ক্লোনিং গেস্ট OS বিষয়বস্তু পরিবর্তন করে না। পাসওয়ার্ড বা " "স্ট্যাটিক IP পরিবর্তনের মতো কাজ অাপনাকে করতে হলে, দয়া করে virt-sysprep(1) টুল " "দেখুন" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "ক্লোন করুন (_l)" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC ঠিকানা পরিবর্তন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "নতুন MAC: (_M)" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "উৎসের পাথ পরিবর্তন করুন" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "উদ্দিষ্ট স্থান:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "নতুন পাথ:(_P)" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য নতুন ডিস্ক (ক্লোন) নির্মাণ করুন (_l)" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "সংযোগ যোগ করুন" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "সংযোগ করুন (_n)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "হাইপারভাইসর: (_H)" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host" msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_r)" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)" #: ../ui/connect.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_A)" #: ../ui/connect.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../ui/connect.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "হোস্ট-নেম: (_o)" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "পদ্ধতি: (_t)" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "QEMU ব্যবহারকারীমোড সেশন virt-manager\n" "ডিফল্ট নয়। সম্ভবত কোনো পূর্ববিদ্যমান QEMU/KVM\n" "গেস্ট উপলব্ধ হবে না। নেটওয়ার্কিং বিকল্প খুবই সীমাবদ্ধ। " #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:17 msgid "uri-entry" msgstr "" #: ../ui/connect.ui.h:18 #, fuzzy msgid "uri-label" msgstr "লেবেল" #: ../ui/connect.ui.h:19 msgid "Generated URI:" msgstr "উৎপন্ন URI:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন নির্মাণ করুন" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ইনস্টল করার পদ্ধতি নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "স্থানীয় ইনস্টল মিডিয়া (ISO ইমেজ অথবা CDROM) (_L)" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন (HTTP, FTP, অথবা NFS) (_I)" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "নেটওয়ার্ক বুট (PXE) (_B)" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "Import _existing disk image" msgstr "উপস্থিত ডিস্ক ইমেজ ইম্পোর্ট করুন (_e)" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "ধারণকারী ধরন নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ধারণকারী (_A)" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম ধারণকারী (_p)" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "সংযোগ: (_o)" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "আর্কিটেকচার: (_A)" #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "মেশিন ধরন (_M):" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Virt-র ধরন: (_V)" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "আর্কিটেকচার বিকল্প" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Locate your install media" msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার অবস্থান সনাক্ত করুন" #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM অথবা DVD ব্যবহার করা হবে (_R)" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO ইমেজ ব্যবহার করা হবে: (_I)" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Bro_wse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_w)" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ইনস্টলেশনের URL উপলব্ধ করুন" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "U_RL:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "Kerne_l options:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL _Options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "B_rowse..." msgstr "ব্রাউজ করুন...(_r)" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "সরাসরি কার্নেল বুট:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Kernel path:" msgstr "কার্নেলের পাথ (_K):" #: ../ui/create.ui.h:36 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Initrd পাথ (_I):" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTB পাথ:" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Br_owse..." msgstr "ব্রাউজ করুন (_o)..." #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Brow_se..." msgstr "ব্রাউজ করুন (_s)..." #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "একটি DTB নির্দিষ্ট করলে তা উন্নত পারফরমেন্সের জন্য virtio -এর " "ব্যবহারের অনুমতি দেয়" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Kerne_l args:" msgstr "কার্নেল অার্গস (_l):" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the _application path:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের পাথ উল্লেখ করুন: (_a)" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের উপলব্ধ root ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন: (_d)" #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Root password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "ইনস্টল মিডিয়ার ভিত্তিতে, স্বয়ংক্রিয়ভাবে অপারেটিং সিস্টেম সনাক্ত করা হবে (_u)" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "অপারেটিং সিস্টেমের ধরন ও সংস্করণ নির্বাচন করুন" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "_Version:" msgstr "সংস্করণ: (_V)" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS _type:" msgstr "OS-র ধরন: (_t)" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "মেমরি ও CPU সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "মেমরি (RAM): (_M)" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:70 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insert host mem)" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "cpus" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "এই ভার্চুয়াল মেশিনের জন্য সংগ্রহস্থল সক্রিয় করুন (_E)" #: ../ui/create.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন" #: ../ui/create.ui.h:76 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বে কনফিগারেশন স্বনির্ধারণ করুন (_u)" #: ../ui/create.ui.h:78 msgid "Install:" msgstr "ইনস্টল করুন:" #: ../ui/create.ui.h:79 msgid "Memory:" msgstr "মেমরি:" #: ../ui/create.ui.h:80 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:82 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:83 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "সেরা পারফরমেন্সের জন্য একটি অপারেটিং সিস্টেম নির্দিষ্ট করা অাবশ্যক" #: ../ui/create.ui.h:84 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:85 msgid "Finish" msgstr "সমাপ্তি" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত কনফিগারেশন" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "অনুবর্তনের বিলম্ব (_d):" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "STP সক্রিয় করুন (_S):" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "ব্রিজ কনফিগারেশন" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "বন্ড সংক্রান্ত কনফিগারেশন" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 #, fuzzy msgid "B_ond monitor mode:" msgstr "বন্ড মনিটর মোড:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Bond mode:" msgstr "বন্ড মোড:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "গন্তব্যের ঠিকানা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "বিরতি:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "বৈধতা যাচাইয়ের মোড:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "ARP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "ফ্রিকোয়েন্সি:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "আরম্ভ করার বিলম্ব:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "স্থগিত করার বিলম্ব:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "পরিবহণকারীর ধরন:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "MII-র বৈশিষ্ট্য" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "বন্ড কনফিগারেশন" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে ইন্টারফেসের ধরন চিহ্নিত করুন।" #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "ইন্টারফেসের ধরন: (_I)" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "আরম্ভের মোড: (_S)" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "এখন সক্রিয় করা হবে: (_A)" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN ট্যাগ: (_V)" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "ব্রিজ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Bond mode:" msgstr "বন্ড মোড:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগার করুন (_o)" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP settings:" msgstr "IP সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য:" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Config_ure" msgstr "কনফিগার করুন (_u)" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Insert list desc:" msgstr "তালিকার বিবরণ সন্নিবেশ করুন:" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "IP Configuration" msgstr "IP কনফিগারেশন" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "চিহ্নিত স্থান থেকে ইন্টারফেসের কনফিগারেশন কপি করুন (_C)" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "স্বয়ং কনফিগার করুন: (_n)" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "Static configuration:" msgstr "স্থায়ী কনফিগারেশন:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "_Gateway:" msgstr "গেটওয়ে: (_G)" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "A_utoconf" msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন: (_u)" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:45 msgid "IP Configuration" msgstr "IP কনফিগারেশন" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক তৈরি করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "আপনার ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের একটি নাম নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "উদাহরণ: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "নেটওয়ার্কের নাম: (_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য IPv4 ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "নেটওয়ার্ক: (_N)" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ইঙ্গিত:IPv4-র ব্যক্তিগত ঠিকানার সীমার মধ্যে একটি নেটওয়ার্ক নির্বাচন করা " "আবশ্যক। যেমন, 10.0.0.0/8, অথবা 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "আরম্ভ:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "সমাপ্তি:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "স্ট্যাটিক রাউট সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "এই নেটওয়ার্কে:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "গেটওয়ে মারফত:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্কের জন্য IPv6 ঠিকানার স্থান নির্বাচন করুন:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা স্পেস সংজ্ঞা সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:e81d:a6d7:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "একটি ফিজিক্যাল নেটওয়ার্ক -এ সংযুক্ত:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "বিচ্ছিন্ন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_I)" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "প্রকৃত নেটওয়ার্কে ফরওয়ার্ড করা হচ্ছে (_w)" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "গন্তব্য: (_D)" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Pool containing all of VFs of a SR-IOV device" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং/নেটওয়ার্কিং সক্রিয় করুন" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "একটি IPv6 নেটওয়ার্ক ঠিকানা নির্দিষ্ট না করা থাকলে, এটি ভার্টুয়াল মেশিনগুলির " "মধ্যে IPv6 অভ্যন্তরীণ রাউটিং সক্রিয় করবে। ডিফল্ট ভাবে, IPv4 অভ্যন্তরীণ রাউটিং " "সক্রিয়।" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS ডোমেন নাম:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "একটি নতুন সংগ্রহস্থলের পুল যোগ করুন" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "স্টোরেজ পুল তৈরি করুন" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "কনফিগার করার উদ্দেশ্যে স্টোরেজ পুলের ধরন নির্বাচন করুন।" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "পুল নির্মাণ করুন: (_u)" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_T)" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "বিন্যাস: (_o)" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "হোস্ট-নেম: (_m)" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "সূচনাকারী _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "ব্রাউজ করুন (_r)" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "ব্রাউজ করুন (_w)" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "উৎসের নাম (_N):" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম যোগ করুন" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম তৈরি করুন" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "সরাসরি ভার্চুয়াল মেশিন দ্বারা ব্যবহারযোগ্য একটি সংগ্রহস্থলের ইউনিট তৈরি করুন।" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম কোটা" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "উপলব্ধ স্থান:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "সর্বাধিক ধারণক্ষমতা: (_p)" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "বরাদ্দকরণ: (_A)" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:148 msgid "Path:" msgstr "পাথ:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "ব্রাউজ করুন..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "ব্যাকিং স্টোর" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মুছুন" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "এই VM বর্তমানে চলছে এবং মুছে ফেলার অাগে বলপূর্বক বন্ধ করা হবে" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "সংগ্রহের সংযুক্ত ফাইলগুলি মুছে ফেলুন (_a)" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "পরিচালন ব্যবস্থা প্রদর্শন (_V)" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন (_M)" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহ করুন (_T)" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "SPICE গ্র্যাফিক্স দিয়ে হোস্ট USB ডিভাইস ভার্টুয়াল মেশিনে পুনঃনির্দেশিত করুন।" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB ডিভাইস পুনঃনির্দেশিত করুন (_R)" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "কনসোল (_C)" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "স্ন্যাপশট (_p)" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন অনুযায়ী মাপ পরিবর্তন করা হবে (_R)" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "ডিসপ্লের মাত্রা পরিবর্তন (_S)" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "সর্বদা (_A)" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনের সময় (_O)" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "কখনো না (_N)" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "উইন্ডো সমেত VM -এ স্বতঃমাপ দিন (_r)" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "টেক্সট কনসোল (_T)" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "টুল-বার (_o)" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "কি পাঠান (_K)" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "ভার্চুয়াল হার্ডওয়্যারের বিবরণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন চালু করুন" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "সঞ্চালন করুন" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "স্ন্যাপশট" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "ইনস্টল আরম্ভ করুন (_B)" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "হার্ডওয়্যার যোগ করুন (_d)" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "বন্ধ" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "মৌলিক বিবরণ" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "হাইপারভাইসর:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "আর্কিটেকচার:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "অনুকরণকারী:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "মেশিন ধরন (_T): " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "চিপসেট (_t):" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Firmware:" msgstr "ফার্মওয়্যার:" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Hypervisor Details" msgstr "হাইপারভাইসরের বিবরণ" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable User Namespace" msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস ব্যবহার করুন" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "User ID: " msgstr "ব্যবহারকারীর অাইডি:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid " Group ID: " msgstr "গোষ্ঠী অাইডি:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Count" msgstr "গণনা" #: ../ui/details.ui.h:58 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "User Namespace" msgstr "ব্যবহারকারীর নেমপেস" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Product name:" msgstr "উৎপাদনের নাম:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Hostname:" msgstr "হোস্ট-নেম:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Operating system:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "foo" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Operating System" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Error message bar" msgstr "ত্রুটির বার্তা বার" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "CPU ব্যবহার" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "মেমরির ব্যবহার" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 কিলোবাইট/সে 0কিলোবাইট/সে" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "ডিস্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "লজিক্যাল হোস্ট CPU:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "সর্বাধিক আরক্ষণ: (_x)" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "বর্তমানে আরক্ষণ: (_l)" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "vCPU-র ক্ষেত্রে অত্যাধিক মান ধার্য করা হলে কর্মক্ষমতায় প্রভাব পড়তে পারে" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "মডেল: (_o)" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "নির্বাচিত CPU মডেল হাইপার-থ্রেডিং সমর্থন করে না" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "হোস্টের সম্পূর্ণ মেমরির পরিমাণ:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "হোস্ট সিস্টেম বুট করা হলে ভার্চুয়াল মেশিন আরম্ভ করা হবে (_u)" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "Init পাথ (_p):" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Init ar_gs:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "ধারণকারী init" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "ব্রাউজ করুন" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 #, fuzzy msgid "D_TB path:" msgstr "_DTB পাথ:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "বুট মেনু সক্রিয় করা হবে (_n)" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "বুট ডিভাইসের অনুক্রম" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য: (_e)" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "যৌথ ব্যবহারযোগ্য: (_b)" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "সংগ্রহস্থলের মাপ:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "উৎসস্থলের পাথ" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "মিডিয়ার সাথে সংযোগ স্থাপন অথবা বিচ্ছিন্ন করুন" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "ডিভাইসের ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "অপসারণযোগ্য (_l):" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "ডিস্ক বাস: (_u)" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "এর পরিবর্তন ডিস্ক ছবি ফর্ম্যাট পরিবর্তন করবে না, এটি libvirt কে শুধুমাত্র " "বিদ্যমান ছবির ফর্ম্যাট বিষয়ে জানায়। " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "সংগ্রহস্থলের বিন্যাস: (_t)" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr " IO মোড: (_I)" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "কর্মক্ষমতা সংক্রান্ত বিকল্প (_P)" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "উন্নত বিকল্প (_o)" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "ভার্চুয়াল ডিস্ক" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "MAC ঠিকানা:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Mode:" msgstr "মোড:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Sound Device" msgstr "সাউন্ড ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Source host:" msgstr "উৎসস্থলের হোস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Bind host:" msgstr "হোস্ট বাইন্ড করুন:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Target type:" msgstr "গন্তব্যের ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target name:" msgstr "গন্তব্যের নাম:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "insert type" msgstr "ধরন সন্নিবেশ করুন" #: ../ui/details.ui.h:133 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Device:" msgstr "ডিভাইস:" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Heads:" msgstr "হেড:" #: ../ui/details.ui.h:137 #, fuzzy msgid "_3D acceleration:" msgstr "গন্তব্য: (_D)" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../ui/details.ui.h:140 #, fuzzy msgid "Devices:" msgstr "ডিভাইস:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Controller" msgstr "কনট্রোলার" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../ui/details.ui.h:143 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "মোড: (_o)" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Smartcard Device" msgstr "স্মার্টি-কার্ড ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:45 msgid "Address:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Redirected device" msgstr "পুনঃনির্দেশিত ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "TPM Device" msgstr "TPM ডিভাইস" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Backend type:" msgstr "ব্যাক-এন্ড ধরন:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Host:" msgstr "হোস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Service:" msgstr "পরিষেবা:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Bind Host:" msgstr "বাইন্ড হোস্ট:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind Service:" msgstr "বাইন্ড পরিষেবা:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Rate (period):" msgstr "হার (সময়কাল):" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Rate (bytes):" msgstr "হার (বাইট):" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Random Number Generator" msgstr "অনির্দিষ্ট সংখ্যা প্রস্তুতকারী" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "প্যানিক সূচনাকারী" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "কনসোল বর্তমানে উপলব্ধ নয়" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "পাসওয়ার্ড আপনার কি-রিং-র মধ্যে সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "_Login" msgstr "লগ-ইন (_L)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "ফাইলসিস্টেম শুধুমাত্র পঠনযোগ্য মাইন্ট হিসাবে অামদানি করুন (_x)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "ড্রাইভার (_D):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "রাইট নীতি (_W):" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "উদ্দিষ্ট পাথ: (_r)" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "বিন্যাস: (_F)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "ঠিকানা (_e):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "Aut_o" msgstr "স্বয়ং (_o)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "Ke_ymap:" msgstr "কীম্যাপ (_y):" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "A_uto" msgstr "স্বয়ংক্রিয় (_u)" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "Display:" msgstr "প্রদর্শন:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:14 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "লেবেল" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:15 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:16 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "সংযোগের বিবরণ" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংযোগ: (_u)" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "মৌলিক বিবরণ" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "পূর্বরূপ (_O)" #: ../ui/host.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../ui/host.ui.h:13 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভ: (_u)" #: ../ui/host.ui.h:14 msgid "Domain:" msgstr "ডোমেন:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "NAT to any device" msgstr "কোনো ডিভাইসে NAT" #: ../ui/host.ui.h:17 msgid "Network:" msgstr "নেটওয়ার্ক:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP রেঞ্জ:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "ফরওয়ার্ডিং:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Static Route:" msgstr "স্ট্যাটিক রাউট:" #: ../ui/host.ui.h:21 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "IPv4 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "ইনবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "গড় (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Burst (KiB):" msgstr "বার্স্ট (কেবি):" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "পিক (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "অাউটবাউন্ড QoS সক্রিয় করুন" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "বার্স্ট (কেবি/সেঃ):" #: ../ui/host.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "QoS কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Physical Function:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Virtual Functions:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "_SR-IOV information" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "নেটওয়ার্ক যোগ করুন" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "নেটওয়ার্ক আরম্ভ করা হবে" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "নেটওয়ার্ক মুছে ফেলুন" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Virtual Networks" msgstr "ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক (_V)" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "_Storage" msgstr "স্টোরেজ (_S)" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Start mode:" msgstr "আরম্ভের মোড:" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "In use by:" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্রে ব্যবহৃত:" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 কনফিগারেশন" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Slave Interfaces" msgstr "স্লেভ ইন্টারফেস" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Add Interface" msgstr "ইন্টারফেস যোগ করুন" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Start Interface" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ করুন" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Stop Interface" msgstr "ইন্টারফেস বন্ধ করুন" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "Delete Interface" msgstr "ইন্টারফেস মুছে ফেলুন" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস (_e)" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "সংযোগ যোগ করুন...(_A)" #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "নতুন ভার্চুয়াল মেশিন (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "সংযোগের বিবরণ (_C)" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের বিবরণ (_V)" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "রেখাচিত্র (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "গেস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_G)" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "হোস্ট সিস্টেমে CPU-র ব্যবহার (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "মেমরির ব্যবহার (_M)" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "ডিস্কের ইনপুট/আউটপুট (_D)" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনপুট/আউটপুট (_N)" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "একটি নতুন ভার্চুয়াল নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিনের কনসোল ও বিবরণ প্রদর্শন করা হবে" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "ভার্চুয়াল মেশিন মাইগ্রেট করুন" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "মূল হোস্ট:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "সংযোগ ব্যবস্থা" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "মাইগ্রেট করুন (_M)" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "ব্রিজের নাম: (_B)" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "উৎসের মোড (_o):" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "অধিকাংশ কনফিগারেশনে, macvtap গেস্ট নেটওয়ার্ক যোগাযোগের হোস্ট হিসাবে কাজ " "করে না।" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "পোর্ট-গ্রুপ (_P):" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "নেটওয়ার্ক সোর্স (_N):" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন সক্রিয় করুন (_s)" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "সাধারণ (_G)" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "পোল ডিস্ক (_D) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "পোল নেটওয়ার্ক (_N) I/O" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "পোল মেমরি পরিসংখ্যান (_M)" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "অবস্থার আপডেট করা হবে প্রতি (_U)" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "পোল C_PU ব্যবহার" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Stats সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "পোলিং (_o)" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "গ্র্যাফিক্সের ধরন (_p):" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "নতুন ডিস্ক ছবির জন্য ডিফল্ট সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট।" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "সংগ্রহস্থল ফর্ম্যাট (_S):" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "সাউন্ড ডিভাইস যোগ করুন (_A):" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "নতুন VM'র জন্য ডিফল্ট CPU সেটিং। এটি মূলত পারফরমেন্স এবং মাইগ্রেশন সুসংগতার মধ্যে " "একটি পারস্পরিকতা: 'copy host' বিকল্প ব্যবহার করা হলে, VM মাইগ্রেট করতে অাপনার " "সার্ভারের অনুরূপ CPU প্রয়োজন হবে।" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU ডিফল্ট (_d):" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "স্পাইস _USB যোগ করুন\n" "পুনঃনির্দেশ:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "prefs-add-spice-usbredir" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "New VM Defaults" msgstr "নতুন VM ডিফল্ট" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "N_ew VM" msgstr "নতুন VM (_e)" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোলের মাত্রা পরিবর্তন: (_s)" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Grab কী (_a):" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "যখন গেস্ট গ্র্যাফিক্যাল কনসোলে কীবোর্ড ফোকাস রয়েছে, তখন কনসোল উইন্ডো মেনুর জন্য " "শর্টকাট নিষ্ক্রিয় করবেন না (Alt+F -> File, ইত্যাদি) গেস্টে টাইপিং যাতে virt-" "manager এর কনসোল উইন্ডোতে প্রয়োগ না হয়ে যায় তার জন্য এইগুলি সাধারণত নিষ্ক্রিয় করা " "থাকে।" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "কনসোল শর্টকাটে বলপ্রয়োগ করুন (_F):" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Change..." msgstr "পরিবর্তন করুন..." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "গেস্ট উইন্ডো মাপ পরিবর্তিত হলে গেস্ট রিজোলিউশন পরিবর্তন করুন। স্পাইস এবং ডেস্কটপ " "এজেন্ট ব্যবহার করে শুধুমাত্র যথাযথ ভাবে কনফিগার করা গেস্টের সাথে কাজ করে।" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "উইন্ডো সমেত গেস্টের পুনঃমাপ দিন (_R):" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Graphical Consoles" msgstr "গ্রাফিক্যাল কনসোল" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "Conso_le" msgstr "কনসোল (_l)" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "বলপূর্বক বন্ধ করুন: (_F)" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "বন্ধ/পুনরারম্ভ/সংরক্ষণ: (_R)" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Pause:" msgstr "স্থগিত করুন: (_P)" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Device re_moval:" msgstr "ডিভাইস অপসারণ: (_m)" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "ইন্টারফেস আরম্ভ/বন্ধ করুন: (_I)" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "প্রয়োগ না করা পরিবর্তনগুলি (_U):" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Deleting storage:" msgstr "সংগ্রহস্থল মোছা হচ্ছে (_D):" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "নিশ্চিতি" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Feed_back" msgstr "প্রতিক্রিয়া (_b)" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "বর্ণনা (_D):" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "স্ক্রিনশট:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "VM স্টেট:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "সময়-ছাপ:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "স্ন্যাপশট মোড:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "কোনো স্ক্রিনশট উপলব্ধ নেই" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "অতিসাম্প্রতিক প্রয়োগ করা স্ন্যাপশট হল এটি।" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "নতুন স্ন্যাপশট তৈরি করুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট চালান" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Refresh snapshot list" msgstr "স্ন্যাপশট তালিকা সতেজকরণে ত্রুটি: %s" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "নির্বাচিত স্ন্যাপশট মুছুন" #: ../ui/snapshots.ui.h:19 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "অাপডেট করা স্ন্যাপশট মেটাডেটা সংরক্ষণ করুন" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "স্টোরেজ ভলিউম নির্বাচন করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "পুল যোগ করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "পুল আরম্ভ করা হবে" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "পুল বন্ধ করা হবে" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "পুল মুছে ফেলুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "স্থানীয় অবস্থান ব্রাউজ করুন (_B)" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "ভলিউম" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "ভলিউমের তালিক নবায়ন করুন" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "" #~ msgid "Invalid MAC address" #~ msgstr "MAC ঠিকানা বৈধ নয়" #~ msgid "A MAC address must be entered." #~ msgstr "একটি MAC ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।" #~ msgid "CD-_ROM or DVD" #~ msgstr "CD-ROM অথবা DVD (_R)" #~ msgid "Device m_odel:" #~ msgstr "ডিভাইসের মডেল: (_o)"