# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jordi Mas , 2014 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015 # Josep Lladonosa i Capell , 2013-2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2014-2015 # Cole Robinson , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Josep Lladonosa i Capell , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-19 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:27+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:127 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Eina de gestió de màquines virtuals" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestiona de forma gràfica KVM, Xen, o LXC a través de libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager proporciona una eina gràfica per administrar " "màquines virtuals per KVM, Xen i LXC. Comenceu, atureu, afegiu o suprimiu " "dispositius virtuals, connecteu-vos a una consola gràfica o sèrie i " "consulteu les estadístiques d'ús dels recursos per a les MV existents en " "màquines locals o remotes. Utilitza libvirt com a API d'administració del " "dorsal." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principal del gestor" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Pantalla de configuració de la màquina virtual" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connexió a la consola gràfica per a una màquina virtual" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestioneu les màquines virtuals" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:32 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Villa Estebaranz\n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Josep Lladonosa i Capell \n" "Robert Antoni Buj i Gelonch " #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Afegeix nou maquinari virtual" #: ui/addhardware.ui:160 msgid "_Device type:" msgstr "Tipus de _dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:191 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipus de _bus:" #: ui/addhardware.ui:233 ui/details.ui:2784 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de memòria ca_u:" #: ui/addhardware.ui:257 ui/details.ui:2815 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:281 ui/details.ui:2846 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ui/addhardware.ui:306 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opcions a_vançades" #: ui/addhardware.ui:351 ui/addhardware.ui:620 ui/addhardware.ui:1228 #: ui/createpool.ui:385 ui/fsdetails.ui:226 ui/gfxdetails.ui:105 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ui/addhardware.ui:365 ui/addhardware.ui:700 ui/addhardware.ui:1016 #: ui/addhardware.ui:1083 ui/addhardware.ui:1332 ui/addhardware.ui:1459 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:435 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:486 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:510 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça _MAC:" #: ui/addhardware.ui:525 ui/details.ui:2990 ui/details.ui:4653 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l del dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:759 ui/addhardware.ui:1407 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositiu de l'amfitrió:" #: ui/addhardware.ui:834 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ui/addhardware.ui:848 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ui/addhardware.ui:874 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ui/addhardware.ui:888 ui/clone.ui:376 ui/createnet.ui:210 #: ui/createpool.ui:360 ui/createvm.ui:2142 ui/createvol.ui:192 #: ui/details.ui:216 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ui/addhardware.ui:920 msgid "_Auto socket:" msgstr "Sòcol _automàtic:" #: ui/addhardware.ui:948 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ui/addhardware.ui:1096 ui/details.ui:4041 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ui/addhardware.ui:1187 ui/createnet.ui:141 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ui/addhardware.ui:1281 msgid "Device _Path:" msgstr "Camí del dis_positiu:" #: ui/addhardware.ui:1307 msgid "_Backend:" msgstr "Capa d'_accés de dades:" #: ui/addhardware.ui:1356 msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" #: ui/addhardware.ui:1441 ui/details.ui:4814 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1492 ui/details.ui:4890 msgid "panic" msgstr "pànic" #: ui/addhardware.ui:1608 ui/createnet.ui:784 ui/createpool.ui:521 #: ui/createvm.ui:2496 ui/createvol.ui:529 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea una imatge de disc per a la màquina virtual" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecciona o crea un emmagatzematge personalitzat" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestiona..." #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ui/asyncjob.ui:52 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Si us plau, espereu un moment..." #: ui/asyncjob.ui:119 virtManager/asyncjob.py:317 virtManager/asyncjob.py:324 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:146 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ui/clone.ui:56 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ui/clone.ui:130 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea un clon basat en:" #: ui/clone.ui:142 msgid "Destination host:" msgstr "Amfitrió de destinació:" #: ui/clone.ui:192 msgid "No networking devices" msgstr "No hi ha dispositius de xarxa" #: ui/clone.ui:228 msgid "Networking:" msgstr "" #: ui/clone.ui:251 msgid "No storage to clone" msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar" #: ui/clone.ui:359 ui/createvm.ui:2224 msgid "Storage:" msgstr "" #: ui/clone.ui:449 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonació crea una còpia del disc original nova i " "independent. La compartició utilitza la\n" "imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a la màquina " "nova." #: ui/clone.ui:489 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonació no altera el contingut del SO del " "convidat. Si heu de fer coses com ara canviar \n" "les contrasenyes o les adreces IP estàtiques, si us plau, consulteu l'eina " "virt-sysprep(1)." #: ui/clone.ui:544 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ui/clone.ui:579 msgid "Change MAC address" msgstr "Canvia l'adreça MAC" #: ui/clone.ui:715 msgid "New _MAC:" msgstr "Nova _MAC:" #: ui/clone.ui:752 ui/details.ui:3256 ui/details.ui:4162 ui/details.ui:4475 #: ui/details.ui:4605 ui/details.ui:4756 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ui/clone.ui:769 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ui/clone.ui:813 msgid "Change storage path" msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge" #: ui/clone.ui:955 ui/hoststorage.ui:424 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ui/clone.ui:971 msgid "Target:" msgstr "" #: ui/clone.ui:988 ui/createvol.ui:441 ui/details.ui:4617 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ui/clone.ui:1010 msgid "Existing disk" msgstr "Disc existent" #: ui/clone.ui:1042 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ui/clone.ui:1056 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual" #: ui/clone.ui:1084 ui/fsdetails.ui:202 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix una connexió" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Connecta't a l'amfit_rió remot a través de SSH" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om d'amfitrió:" #: ui/createconn.ui:208 ui/vmwindow.ui:602 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessió en mode d'usuari de QEMU no és la predeterminada\n" "de virt-manager. És probable que qualsevol convidat QEMU/KVM\n" "preexistent no estigui disponible. Les opcions de xarxa són molt\n" "limitades. " #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalitzat:" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generat:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crea una xarxa virtual nova" #: ui/createnet.ui:63 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ui/createnet.ui:154 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:168 msgid "Device _List:" msgstr "_Llista de dispositius:" #: ui/createnet.ui:242 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ui/createnet.ui:280 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ui/createnet.ui:323 ui/createnet.ui:526 msgid "_Network:" msgstr "_Xarxa:" #: ui/createnet.ui:400 ui/createnet.ui:601 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ui/createnet.ui:412 ui/createnet.ui:613 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ui/createnet.ui:421 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilita DHCPv4" #: ui/createnet.ui:458 ui/hostnets.ui:372 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:483 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ui/createnet.ui:622 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilita DHCPv6" #: ui/createnet.ui:659 ui/hostnets.ui:524 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ui/createnet.ui:702 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ui/createnet.ui:720 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ui/createnet.ui:741 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Afegeix una nova reserva d'emmagatzematge" #: ui/createpool.ui:53 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ui/createpool.ui:107 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construeix una reserva:" #: ui/createpool.ui:165 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ui/createpool.ui:178 ui/createvol.ui:206 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ui/createpool.ui:192 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'amfitrió:" #: ui/createpool.ui:220 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN de l'iniciador:" #: ui/createpool.ui:231 msgid "B_rowse" msgstr "_Navega" #: ui/createpool.ui:251 msgid "Bro_wse" msgstr "_Explora" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "MV nova" #: ui/createvm.ui:74 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ui/createvm.ui:176 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Trieu el tipus de virtualització" #: ui/createvm.ui:197 msgid "_Virtual machine" msgstr "Màquina _virtual" #: ui/createvm.ui:215 msgid "_Container" msgstr "_Contenidor" #: ui/createvm.ui:258 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Trieu com us agradaria instal·lar el sistema operatiu" #: ui/createvm.ui:279 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mitjà d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importació d'una imatge de disc que ja _existeixi" #: ui/createvm.ui:333 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ui/createvm.ui:375 msgid "Choose the container type" msgstr "Trieu el tipus de contenidor" #: ui/createvm.ui:396 msgid "_Application container" msgstr "_Contenidor d'aplicació" #: ui/createvm.ui:414 msgid "O_perating system container" msgstr "C_ontenidor de sistema operatiu" #: ui/createvm.ui:463 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ui/createvm.ui:674 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipus _Xen:" #: ui/createvm.ui:688 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ui/createvm.ui:702 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipus de _Màquina:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipus de _Virt.:" #: ui/createvm.ui:755 msgid "Architecture options" msgstr "Opcions de l'arquitectura" #: ui/createvm.ui:776 virtManager/details/details.py:784 #: virtManager/manager.py:330 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ui/createvm.ui:804 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Trieu la _ISO o el CDROM del mitjà d'instal·lació:" #: ui/createvm.ui:834 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ui/createvm.ui:865 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:882 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Proporcioneu l'U_RL d'instal·lació del sistema operatiu:" #: ui/createvm.ui:942 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opcions del Kerne_l:" #: ui/createvm.ui:977 msgid "URL _Options" msgstr " _Opcions de l'URL" #: ui/createvm.ui:1008 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1040 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1064 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Proporciona el camí a l'emma_gatzematge existent:" #: ui/createvm.ui:1093 ui/createvm.ui:1221 ui/createvm.ui:1308 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navega..." #: ui/createvm.ui:1147 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ui/createvm.ui:1192 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:" #: ui/createvm.ui:1273 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indiqueu el _directori arrel del SO existent:" #: ui/createvm.ui:1355 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Per habilitar la creació " "de l'arbre de directoris del SO,\n" "instal·leu virt-" "bootstrap" #: ui/createvm.ui:1394 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L'arbre de directoris del SO ha d'existir. Encara no s'ha implementat " "la creació de l'arbre de directoris del SO per a connexions remotes." #: ui/createvm.ui:1413 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Crea l'arbre de directoris del SO a partir d'una imatge de contenidor" #: ui/createvm.ui:1443 msgid "Source URI:" msgstr "URI d'origen:" #: ui/createvm.ui:1459 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formats possibles de l'URL:\n" " * file:///camí/a/rootfs.tar\n" " * docker://registre:port/imatge:etiqueta\n" " * virt-builder://plantilla\n" #: ui/createvm.ui:1486 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No verifiquis els certificats TLS del registre" #: ui/createvm.ui:1511 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ui/createvm.ui:1523 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ui/createvm.ui:1559 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Especifiqueu les redencials per accedir al registre origen" #: ui/createvm.ui:1586 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #: ui/createvm.ui:1653 msgid "Select _container template:" msgstr "Seleccioneu la plantilla del _contenidor:" #: ui/createvm.ui:1696 msgid "VZ templates" msgstr "plantilles VZ" #: ui/createvm.ui:1721 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "_Trieu el sistema operatiu que esteu instal·lant:" #: ui/createvm.ui:1750 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Detecta a_utomàticament a partir del mitjà o origen de la instal·lació" #: ui/createvm.ui:1799 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ui/createvm.ui:1823 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Trieu els ajusts de la memòria i de la CPU:" #: ui/createvm.ui:1844 msgid "_Memory:" msgstr "_Memòria:" #: ui/createvm.ui:1859 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1894 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insereix mem. de l'amfitrió)" #: ui/createvm.ui:1978 virtManager/details/details.py:2512 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ui/createvm.ui:1993 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per aquesta màquina virtual" #: ui/createvm.ui:2031 virtManager/addhardware.py:232 #: virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ui/createvm.ui:2055 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A punt per començar la instal·lació" #: ui/createvm.ui:2109 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar" #: ui/createvm.ui:2173 msgid "Install:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2241 msgid "OS:" msgstr "" #: ui/createvm.ui:2406 msgid "N_etwork selection" msgstr "S_elecció de la xarxa" #: ui/createvm.ui:2426 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge" #: ui/createvol.ui:74 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ui/createvol.ui:130 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crea una unitat d'emmagatzematge per ser utilitzada directament amb una " "màquina virtual." #: ui/createvol.ui:256 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota del volum d'emmagatzematge" #: ui/createvol.ui:286 msgid "available space:" msgstr "espai disponible:" #: ui/createvol.ui:333 ui/createvol.ui:350 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:367 ui/createvol.ui:379 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:391 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitat màx.:" #: ui/createvol.ui:405 msgid "_Allocation:" msgstr "_Assignació:" #: ui/createvol.ui:462 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ui/createvol.ui:481 msgid "Backing store" msgstr "Magatzem de suport" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:286 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Suprimeix la màquina virtual" #: ui/delete.ui:109 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Aquesta MV s'està executant en aquest moment, es forçarà l'apagada " "abans de suprimir-la" #: ui/delete.ui:126 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Suprimeix els fitxers d'emmagatzematge _associats" #: ui/details.ui:120 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_fegeix maquinari" #: ui/details.ui:192 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ui/details.ui:204 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:255 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ui/details.ui:285 msgid "Shut down" msgstr "Aturat" #: ui/details.ui:317 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" #: ui/details.ui:356 msgid "Basic Details" msgstr "Detalls bàsics" #: ui/details.ui:391 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ui/details.ui:403 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ui/details.ui:454 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ui/details.ui:466 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipus de màquina:" #: ui/details.ui:479 msgid "Chipse_t:" msgstr "Joc de _xips:" #: ui/details.ui:494 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ui/details.ui:644 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalls de l'hipervisor" #: ui/details.ui:718 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_tema operatiu" #: ui/details.ui:763 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ui/details.ui:825 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ui/details.ui:931 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ui/details.ui:995 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: ui/details.ui:1043 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1060 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: ui/details.ui:1125 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: ui/details.ui:1216 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lògiques de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:1229 #, fuzzy #| msgid "_Allocation:" msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "_Assignació:" #: ui/details.ui:1246 msgid "2" msgstr "" #: ui/details.ui:1287 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "El sobrepuig de les vCPU pot afectar el rendiment" #: ui/details.ui:1318 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ui/details.ui:1354 ui/details.ui:3430 ui/details.ui:3871 ui/details.ui:4056 #: ui/details.ui:4209 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1365 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia la configuració de la CP_U de l'amfitrió" #: ui/details.ui:1406 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ui/details.ui:1427 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ració" #: ui/details.ui:1457 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Estableix _manualment la topologia de la CPU" #: ui/details.ui:1495 msgid "Thread_s:" msgstr "Fil_s d'execució:" #: ui/details.ui:1509 msgid "Cor_es:" msgstr "Nucl_is:" #: ui/details.ui:1523 msgid "Socke_ts:" msgstr "Sòco_ls:" #: ui/details.ui:1539 ui/details.ui:1557 ui/details.ui:1575 msgid "1" msgstr "" #: ui/details.ui:1618 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "El model de CPU que heu indicat no admet Hyper-Threading" #: ui/details.ui:1653 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ui/details.ui:1716 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ui/details.ui:1731 msgid "Total host memory:" msgstr "Memòria total de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:1764 msgid "50" msgstr "" #: ui/details.ui:1788 ui/fsdetails.ui:357 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1810 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ui/details.ui:1861 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Inicia la màquina virt_ual en arrencar l'amfitrió" #: ui/details.ui:1877 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: ui/details.ui:1923 msgid "Init _path:" msgstr "_Camí de l'init:" #: ui/details.ui:1937 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gs de l'init:" #: ui/details.ui:1966 msgid "Container init" msgstr "init de contenidor" #: ui/details.ui:1996 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilita l'arrencada directa del kernel" #: ui/details.ui:2028 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "_Camí del nucli:" #: ui/details.ui:2044 msgid "_Initrd path:" msgstr "Camí de l'_initrd:" #: ui/details.ui:2075 ui/details.ui:2120 ui/details.ui:2211 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ui/details.ui:2150 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_guments del kernel:" #: ui/details.ui:2180 msgid "D_TB path:" msgstr "Camí del D_TB:" #: ui/details.ui:2256 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arrencada dir_ecta del kernel" #: ui/details.ui:2287 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilita el me_nú d'arrencada" #: ui/details.ui:2418 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre dels dispositius d'arrencada" #: ui/details.ui:2485 msgid "R_eadonly:" msgstr "De només l_ectura:" #: ui/details.ui:2499 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_ble:" #: ui/details.ui:2540 msgid "Storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge:" #: ui/details.ui:2564 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ui/details.ui:2632 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ui/details.ui:2663 ui/details.ui:3525 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ui/details.ui:2676 msgid "Removab_le:" msgstr "Extraïb_le:" #: ui/details.ui:2705 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us de disc:" #: ui/details.ui:2742 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ui/details.ui:2885 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opcions avançades" #: ui/details.ui:2905 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtual" #: ui/details.ui:3004 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ui/details.ui:3102 msgid "Link _state:" msgstr "E_stat de l'enllaç:" #: ui/details.ui:3113 msgid "active" msgstr "actiu" #: ui/details.ui:3135 ui/gfxdetails.ui:245 ui/gfxdetails.ui:257 #: ui/hoststorage.ui:436 ui/snapshots.ui:217 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3177 msgid "I_P address:" msgstr "Adreça I_P:" #: ui/details.ui:3194 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfície virtual de xarxa" #: ui/details.ui:3269 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ui/details.ui:3310 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositiu virtual d'entrada" #: ui/details.ui:3464 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: ui/details.ui:3537 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label506" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3550 ui/details.ui:3587 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label508" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3600 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "label507" msgstr "etiqueta" #: ui/details.ui:3625 msgid "Source host:" msgstr "Amfitrió origen:" #: ui/details.ui:3637 msgid "Bind host:" msgstr "Amfitrió de la vinculació:" #: ui/details.ui:3649 msgid "Target type:" msgstr "Tipus de destinació:" #: ui/details.ui:3661 msgid "Target name:" msgstr "Nom de destinació:" #: ui/details.ui:3673 ui/hostnets.ui:169 ui/hoststorage.ui:398 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ui/details.ui:3685 msgid "Source path:" msgstr "Camí d'origen:" #: ui/details.ui:3700 msgid "insert type" msgstr "tipus d'inserció" #: ui/details.ui:3760 ui/hostnets.ui:157 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/details.ui:3785 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3902 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ui/details.ui:3927 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" #: ui/details.ui:3952 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Acceleració _3D:" #: ui/details.ui:3980 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ui/details.ui:4225 msgid "Devices:" msgstr "Dispositius:" #: ui/details.ui:4276 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ui/details.ui:4322 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ui/details.ui:4377 ui/fsdetails.ui:240 ui/migrate.ui:416 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ui/details.ui:4419 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositiu de targetes intel·ligents" #: ui/details.ui:4487 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ui/details.ui:4499 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4526 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositiu redirigit" #: ui/details.ui:4629 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ui/details.ui:4689 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositiu TPM" #: ui/details.ui:4781 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositiu de l'amfitrió:" #: ui/details.ui:4796 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: ui/details.ui:4845 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4857 msgid "panic-model" msgstr "" #: ui/details.ui:4872 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pànic" #: ui/fsdetails.ui:71 ui/fsdetails.ui:106 ui/fsdetails.ui:141 #: ui/fsdetails.ui:413 msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ui/fsdetails.ui:169 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura" #: ui/fsdetails.ui:254 msgid "_Driver:" msgstr "Controla_dor:" #: ui/fsdetails.ui:268 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política d'_escriptura:" #: ui/fsdetails.ui:296 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Camí de destinació:" #: ui/fsdetails.ui:376 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ui/gfxdetails.ui:73 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostra la contrasen_ya" #: ui/gfxdetails.ui:119 msgid "Addr_ess:" msgstr "Adr_eça:" #: ui/gfxdetails.ui:135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Contra_senya:" #: ui/gfxdetails.ui:149 ui/migrate.ui:242 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ui/gfxdetails.ui:165 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:163 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ui/gfxdetails.ui:190 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:221 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ui/gfxdetails.ui:233 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ui/gfxdetails.ui:306 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:320 msgid "L_isten type:" msgstr "T_ipus d'escolta:" #: ui/host.ui:10 msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:37 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:46 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualitza l'eina de gestió" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de Libvirt:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconnecta:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "_Resum" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Xarxes _virtuals" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "Emmaga_tzematge" #: ui/hostnets.ui:181 ui/hoststorage.ui:410 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoinicia:" #: ui/hostnets.ui:195 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ui/hostnets.ui:208 ui/hoststorage.ui:374 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ui/hostnets.ui:304 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a qualsevol dispositiu" #: ui/hostnets.ui:323 ui/hostnets.ui:475 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ui/hostnets.ui:335 ui/hostnets.ui:487 msgid "DHCP range:" msgstr "Interval DHCP:" #: ui/hostnets.ui:347 ui/hostnets.ui:499 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenviament:" #: ui/hostnets.ui:359 ui/hostnets.ui:511 msgid "Static Route:" msgstr "Encaminament estàtic:" #: ui/hostnets.ui:456 virtManager/createnet.py:114 msgid "Routed" msgstr "Encaminat" #: ui/hostnets.ui:604 msgid "Add Network" msgstr "Afegeix una xarxa" #: ui/hostnets.ui:631 msgid "Start Network" msgstr "Inicia la xarxa" #: ui/hostnets.ui:658 msgid "Stop Network" msgstr "Atura la xarxa" #: ui/hostnets.ui:685 msgid "Delete Network" msgstr "Suprimeix la xarxa" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Afegeix una reserva" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Inicia la reserva" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Atura la reserva" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Suprimeix la reserva" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navega pel sistema de fitxers local" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navega localment" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancel·la i tanca el diàleg" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Tria el volum" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Tria el volum seleccionat" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplica els canvis al conjunt" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:511 #: virtManager/hostnets.py:263 virtManager/hoststorage.py:330 #: virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ui/hoststorage.ui:386 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ui/hoststorage.ui:466 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ui/hoststorage.ui:511 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualitza la llista de volums" #: ui/hoststorage.ui:537 msgid "Delete volume" msgstr "Suprimeix el volum" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Afegeix una connexió..." #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova màquina virtual" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalls de la _connexió" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalls de la _màquina virtual" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:126 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Gràfiques" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU del _convidat" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Ús de la CPU de l'_amfitrió" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ús de la _memòria" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S del _disc" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de la _xarxa" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Nou" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:344 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Engega la màquina virtual" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:766 virtManager/vmmenu.py:101 #: virtManager/vmwindow.py:357 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:359 virtManager/manager.py:803 #: virtManager/vmwindow.py:385 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Posa en pausa la màquina virtual" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:103 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:374 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Apaga la màquina virtual" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:375 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migra la màquina virtual" #: ui/migrate.ui:106 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:122 msgid "Original host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:138 msgid "New _host:" msgstr "" #: ui/migrate.ui:228 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ui/migrate.ui:288 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:302 ui/migrate.ui:337 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permet que libvirt decideixi" #: ui/migrate.ui:412 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "La migració per túnel a través d'un canal de connexió libvirtd, en comptes " "que l'hipervisor obri una connexió de xarxa separada a la destinació. La " "instància libvirt de l'origen connecta directament a la instància libvirt de " "destinació.\n" "\n" "Això pot simplificar la configuració, ja que no cal obrir ports addicionals " "al tallafoc, i el trànsit de la migració es xifrarà si la vostra connexió de " "libvirt és xifrada. Tanmateix pot ser difícil fer que això funcioni amb " "transport SSH." #: ui/migrate.ui:499 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:536 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per defecte libvirt rebutjarà la migració d'una MV per a determinades " "configuracions que podrien dur a amfitrions que funcionin malament, igual " "que si el mode de memòria cau d'un disc no és 'none'.\n" "\n" "L'activació d'aquesta opció indica a libvirt que ometi aquestes " "comprovacions." #: ui/migrate.ui:571 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "_Permet insegur:" #: ui/migrate.ui:597 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Per defecte, la configuració de la MV migrada s'elimina de l'amfitrió " "origen, i desada persistentment en l'amfitrió de destinació L'amfitrió de " "destinació es considera la nova casa de la MV.\n" "\n" "Si se selecciona «temporary», la migració es considera només un moviment " "temporal: l'amfitrió origen manté una còpia de la configuració de la MV, i " "la còpia en curs moguda a la destinació es considera només en transició, i " "desapareixerà quan s'apagui." #: ui/migrate.ui:601 msgid "_Temporary move:" msgstr "Moviment _temporal:" #: ui/migrate.ui:631 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: ui/migrate.ui:678 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la majoria de configuracions, macvtap no funciona per a la " "comunicació de xarxa entre l'amfitrió i el convidat." #: ui/netlist.ui:126 msgid "_Network source:" msgstr "Orige_n de la xarxa:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ui/preferences.ui:51 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilita la icona a la _safata del sistema" #: ui/preferences.ui:72 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ui/preferences.ui:129 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ui/preferences.ui:150 msgid "General" msgstr "General" #: ui/preferences.ui:160 msgid "_General" msgstr "_General" #: ui/preferences.ui:193 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Consulta l'E/S del _disc" #: ui/preferences.ui:221 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Consulta l'E/S de la _xarxa" #: ui/preferences.ui:249 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Consulta les estadístiques de la _memòria" #: ui/preferences.ui:277 msgid "_Update status every" msgstr "Act_ualitza l'estat cada" #: ui/preferences.ui:314 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ui/preferences.ui:333 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Consulta la utilització de la C_PU" #: ui/preferences.ui:364 msgid "Stats Options" msgstr "Opcions de les estadístiques" #: ui/preferences.ui:377 msgid "P_olling" msgstr "C_onsultes" #: ui/preferences.ui:414 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Ti_pus de gràfics:" #: ui/preferences.ui:427 ui/preferences.ui:453 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "" "El format d'emmagatzematge per defecte per a les noves imatges de discs." #: ui/preferences.ui:429 msgid "_Storage format:" msgstr "Format d'emmaga_tzematge:" #: ui/preferences.ui:482 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Afegeix un dispositiu de so:" #: ui/preferences.ui:495 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "L'ajust predeterminat de la CPU per a les MV noves. Aquest és típicament un " "compromís \n" "entre el rendiment i la compatibilitat de migració: si utilitzeu l'opció " "«copy host», els vostres \n" "servidors requeriran que les CPU siguin idèntiques per poder migrar la MV." #: ui/preferences.ui:499 msgid "CPU _default:" msgstr "Valors per _defecte per a la CPU:" #: ui/preferences.ui:524 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Afegeix redirecció\n" "_USB d'SPICE:" #: ui/preferences.ui:559 msgid "New VM Defaults" msgstr "Valors per defecte de la MV nova" #: ui/preferences.ui:579 msgid "N_ew VM" msgstr "No_va MV" #: ui/preferences.ui:610 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Canvi d'e_scala de la consola gràfica:" #: ui/preferences.ui:628 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tecles d'_apropiació:" #: ui/preferences.ui:643 msgid "Not supported" msgstr "No admès" #: ui/preferences.ui:674 ui/preferences.ui:688 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> " "Fitxer, etc.) quan la consola gràfica del convidat rep el focus del teclat. " "Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el " "tecleig en el convidat no iniciï cap operació en la finestra de la consola " "de l'eina de gestió de màquines virtuals virt-manager." #: ui/preferences.ui:690 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Força les dreceres de consola:" #: ui/preferences.ui:701 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ui/preferences.ui:718 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Canvia la resolució del convidat quan la mida de la finestra del convidat " "canviï. Només funciona amb un convidat configurat correctament que utilitzi " "spice i l'agent d'escriptori." #: ui/preferences.ui:720 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensiona el convidat amb finestra:" #: ui/preferences.ui:746 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Redirecció SPICE _USB:" #: ui/preferences.ui:774 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gràfiques" #: ui/preferences.ui:787 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_la" #: ui/preferences.ui:819 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Força l'apagada:" #: ui/preferences.ui:846 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apaga, _reinicia o desa:" #: ui/preferences.ui:860 msgid "_Pause:" msgstr "_Posa en pausa:" #: ui/preferences.ui:913 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Supressió de dispositiu:" #: ui/preferences.ui:927 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Canvis no aplicats:" #: ui/preferences.ui:954 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminació d'emmagatzematge:" #: ui/preferences.ui:985 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ui/preferences.ui:998 msgid "Feed_back" msgstr "Re_troacció" #: ui/snapshots.ui:86 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ui/snapshots.ui:119 msgid "VM State:" msgstr "Estat de la MV:" #: ui/snapshots.ui:167 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: ui/snapshots.ui:205 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Mode d'instantània:" #: ui/snapshots.ui:230 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura:" #: ui/snapshots.ui:257 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha cap captura disponible" #: ui/snapshots.ui:294 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Aquesta era la instantània més recentment aplicada." #: ui/snapshots.ui:385 ui/snapshots.ui:386 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crea una nova instantània" #: ui/snapshots.ui:412 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executa la instantània seleccionada" #: ui/snapshots.ui:438 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Refresca la llista d'instantànies" #: ui/snapshots.ui:465 ui/snapshots.ui:466 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Suprimeix la instantània seleccionada" #: ui/snapshots.ui:507 ui/snapshots.ui:508 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Desa les metadades de la instantània actualitzades" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea una instantània" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ui/storagebrowse.ui:8 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge" #: ui/vmwindow.ui:13 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:87 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Màquina virtual" #: ui/vmwindow.ui:103 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ui/vmwindow.ui:112 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirigeix el dispositiu USB del convidat cap a la màquina virtual amb " "gràfics SPICE." #: ui/vmwindow.ui:113 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigeix el dispositiu USB" #: ui/vmwindow.ui:135 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ui/vmwindow.ui:157 msgid "Sna_pshots" msgstr "Ins_tantànies" #: ui/vmwindow.ui:174 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:183 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensiona a la MV" #: ui/vmwindow.ui:192 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajusta la visualització" #: ui/vmwindow.ui:202 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ui/vmwindow.ui:212 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Només en pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:223 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ui/vmwindow.ui:240 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensiona automàticament la MV amb la finestra" #: ui/vmwindow.ui:253 msgid "_Text Consoles" msgstr "C_onsoles de text" #: ui/vmwindow.ui:267 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ui/vmwindow.ui:281 msgid "Send _Key" msgstr "Envia te_cles" #: ui/vmwindow.ui:304 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la consola gràfica" #: ui/vmwindow.ui:305 virtManager/addhardware.py:251 #: virtManager/details/details.py:228 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual" #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/error.py:363 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ui/vmwindow.ui:345 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ui/vmwindow.ui:398 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: ui/vmwindow.ui:412 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Canvia a la visualització de pantalla completa" #: ui/vmwindow.ui:437 msgid "Begin Installation" msgstr "Comença la instal·lació" #: ui/vmwindow.ui:439 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Inicia la instal·lació" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancel·la la instal·lació" #: ui/vmwindow.ui:515 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no està disponible en aquest moment" #: ui/vmwindow.ui:551 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ui/vmwindow.ui:579 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "De_sa aquesta contrasenya al vostre clauer" #: ui/vmwindow.ui:583 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Marqueu-ho per a desar la contrasenya, desmarqueu-ho per a oblidar la " "contrasenya." #: ui/vmwindow.ui:625 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: ui/vmwindow.ui:723 virtManager/addhardware.py:243 #: virtManager/details/details.py:218 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg «Quant a»: %s" #: virtManager/addhardware.py:175 virtManager/details/details.py:657 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/createvm.py:522 #: virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexió no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1088 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: virtManager/addhardware.py:235 virtManager/addhardware.py:1090 #: virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:1092 #: virtManager/details/details.py:213 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: virtManager/addhardware.py:237 virtManager/addhardware.py:242 #: virtManager/addhardware.py:245 virtManager/addhardware.py:249 #: virtManager/addhardware.py:255 virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No admès per a aquest tipus de convidat." #: virtManager/addhardware.py:238 virtManager/addhardware.py:1094 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:1096 msgid "Sound" msgstr "So" #: virtManager/addhardware.py:247 virtManager/details/details.py:223 msgid "Parallel" msgstr "Paral·lel" #: virtManager/addhardware.py:253 virtManager/details/details.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió USB" #: virtManager/addhardware.py:259 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexió no admet l'inventari dels dispositius de l'amfitrió" #: virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "No és compatible per als contenidors" #: virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositiu d'amfitrió PCI" #: virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo." #: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/details/details.py:278 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: virtManager/addhardware.py:277 virtManager/addhardware.py:1104 #: virtManager/details/details.py:276 msgid "Smartcard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: virtManager/addhardware.py:279 virtManager/addhardware.py:1106 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecció USB" #: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:1108 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:283 virtManager/details/details.py:268 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:284 virtManager/addhardware.py:1112 #: virtManager/details/details.py:275 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pànic" #: virtManager/addhardware.py:286 virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No admès per aquesta combinació d'hipervisor/libvirt/arquitectura." #: virtManager/addhardware.py:287 virtManager/details/details.py:277 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error en canviar la configuració de la MV: %s" #: virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Alguns canvis poden requerir una aturada del convidat perquè es facin " "efectius." #: virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada del convidat." #: virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Sortida a un fitxer" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de xarxa UDP" #: virtManager/addhardware.py:451 #, fuzzy #| msgid "Unix socket" msgid "UNIX socket" msgstr "Sòcol Unix" #: virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Agent spice" #: virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Port spice" #: virtManager/addhardware.py:468 virtManager/addhardware.py:533 msgid "IDE" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:469 virtManager/details/details.py:2637 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: virtManager/addhardware.py:470 virtManager/addhardware.py:535 msgid "SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:471 virtManager/addhardware.py:534 msgid "SATA" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:472 #, fuzzy #| msgid "Serial" msgid "VirtIO Serial" msgstr "Sèrie" #: virtManager/addhardware.py:473 virtManager/addhardware.py:537 #: virtManager/addhardware.py:636 msgid "USB" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:474 msgid "PCI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:475 msgid "CCID" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:476 msgid "xenbus" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:486 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:489 msgid "PCIe" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:536 msgid "SD" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:538 virtManager/addhardware.py:637 msgid "VirtIO" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:539 virtManager/addhardware.py:638 msgid "Xen" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Passthrough device" msgstr "Traspassa el dispositiu" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Emulated device" msgstr "Dispositiu emulat" #: virtManager/addhardware.py:554 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:556 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:558 msgid "SPAPR" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:564 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:568 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:570 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:576 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: virtManager/addhardware.py:578 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Dimoni de recol·lecció d'entropia" #: virtManager/addhardware.py:580 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:590 msgid "Bind" msgstr "Vincula" #: virtManager/addhardware.py:591 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: virtManager/addhardware.py:607 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia el convidat de manera forçada" #: virtManager/addhardware.py:609 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Atura el convidat de manera segura" #: virtManager/addhardware.py:611 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Atura el convidat de manera forçada" #: virtManager/addhardware.py:613 msgid "Pause the guest" msgstr "Posa en pausa el convidat" #: virtManager/addhardware.py:615 msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: virtManager/addhardware.py:617 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Bolca el nucli de la memòria del convidat" #: virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic PS/2 Mouse" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:624 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:625 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:626 msgid "Generic VirtIO Tablet" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:627 msgid "Generic PS/2 Keyboard" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:628 msgid "Generic USB Keyboard" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:629 msgid "Generic VirtIO Keyboard" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:635 msgid "PS/2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:642 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Mouse" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:644 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Tablet" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:646 #, python-format msgid "Generic %(bus)s Keyboard" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:647 #, python-format msgid "Generic %(bus)s %(type)s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:743 virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Dispositiu de disc" #: virtManager/addhardware.py:745 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/addhardware.py:747 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/addhardware.py:750 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Traspàs del LUN" #: virtManager/addhardware.py:755 virtManager/addhardware.py:762 #: virtManager/addhardware.py:769 virtManager/addhardware.py:794 #: virtManager/addhardware.py:875 virtManager/addhardware.py:885 #: virtManager/addhardware.py:1005 virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valor per defecte de l'hipervisor" #: virtManager/addhardware.py:865 msgid "No Devices Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: virtManager/addhardware.py:922 msgid "Passthrough" msgstr "Traspàs" #: virtManager/addhardware.py:923 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: virtManager/addhardware.py:929 msgid "Spice channel" msgstr "Canal spice" #: virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB 3" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1002 msgid "USB 2" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositiu de watchdog" #: virtManager/addhardware.py:1102 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Traspàs del sistema de fitxers" #: virtManager/addhardware.py:1110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de Nombres Aleatoris" #: virtManager/addhardware.py:1114 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1118 virtManager/details/details.py:2261 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositiu %s" #: virtManager/addhardware.py:1122 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositiu PCI" #: virtManager/addhardware.py:1123 msgid "USB Device" msgstr "Dispositiu USB" #: virtManager/addhardware.py:1251 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ja té un controlador USB associat.\n" "Afegir més d'un controlador USB no està admès.\n" "Podeu canviar el tipus de controlador USB en la pantalla de detalls de la MV." #: virtManager/addhardware.py:1343 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?" #: virtManager/addhardware.py:1346 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que " "el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada del convidat?" #: virtManager/addhardware.py:1362 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error en afegir el dispositiu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1374 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1395 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Error en validar els paràmetres del dispositiu: %s" #: virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Creating device" msgstr "S'està creant el dispositiu" #: virtManager/addhardware.py:1402 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "En funció del dispositiu, això pot trigar uns minuts a completar-se." #: virtManager/addhardware.py:1424 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositiu ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtManager/addhardware.py:1426 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Realment voleu utilitzar el dispositiu?" #: virtManager/addhardware.py:1470 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: virtManager/addhardware.py:1591 msgid "invalid listen type" msgstr "tipus d'escolta no vàlid" #: virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "S'està cancel·lant la tasca..." #: virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat." #: virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Els dispositius de bloc per clonar han\n" "de ser volums d'emmagatzematge\n" "gestionats per libvirt." #: virtManager/clone.py:63 virtManager/delete.py:570 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior." #: virtManager/clone.py:65 virtManager/delete.py:568 msgid "Path does not exist." msgstr "No existeix el camí." #: virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Sense accés d'escriptura" #: virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de clonació: %s" #: virtManager/clone.py:292 virtManager/clone.py:561 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: virtManager/clone.py:320 #, fuzzy, python-format #| msgid "Usermode" msgid "Usermode (%(mac)s)" msgstr "Mode d'usuari" #: virtManager/clone.py:330 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: virtManager/clone.py:335 #, fuzzy, python-format #| msgid "Virtual Network is not active." msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: virtManager/clone.py:340 #, fuzzy, python-format #| msgid "_Virtual Networks" msgid "Virtual Network (%(mac)s)" msgstr "Xarxes _virtuals" #: virtManager/clone.py:346 #, python-format msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" msgstr "" #: virtManager/clone.py:352 #, python-format msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" msgstr "" #: virtManager/clone.py:422 msgid "Nothing to clone." msgstr "No hi ha res a clonar." #: virtManager/clone.py:553 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona aquest disc" #: virtManager/clone.py:557 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Comparteix aquest disc amb %s" #: virtManager/clone.py:569 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar." #: virtManager/clone.py:627 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir." #: virtManager/clone.py:712 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error en canviar l'adreça MAC: %s" #: virtManager/clone.py:738 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent" #: virtManager/clone.py:740 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utilitzeu una imatge existent, se sobreescriurà el camí durant el procés " "de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?" #: virtManager/clone.py:752 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error en canviar el camí d'emmagatzematge: %s" #: virtManager/clone.py:804 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Si ometeu els discs, pot provocar que les dades se sobreescriguin." #: virtManager/clone.py:805 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Els següents dispositius de disc no seran clonats:\n" "\n" "%s\n" "L'execució del nou convidat podria sobreescriure les dades en aquestes " "imatges de disc." #: virtManager/clone.py:822 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error en crear el clon de la màquina virtual «%s»: %s" #: virtManager/clone.py:838 virtManager/migrate.py:382 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturat en validar l'entrada: %s" #: virtManager/clone.py:843 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual «%s»" #: virtManager/clone.py:847 #, fuzzy, python-format #| msgid " and selected storage (this may take a while)" msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)" #: virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge" #: virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Cerca un emmagatzematge existent" #: virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Cerca un volum de mitjà ISO" #: virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Cerca el mitjà ISO" #: virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Cerca el volum de mitjà de disquet" #: virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Cerca el mitjà de disquet" #: virtManager/config.py:164 virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Cerca el volum del directori" #: virtManager/connection.py:405 msgid "User session" msgstr "Sessió d'usuari" #: virtManager/connection.py:407 msgid "Embedded session" msgstr "" #: virtManager/connection.py:507 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: virtManager/connection.py:509 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: virtManager/connection.py:513 virtManager/details/details.py:1385 #: virtManager/details/details.py:1882 virtManager/details/details.py:1901 #: virtManager/details/details.py:2105 virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: virtManager/device/gfxdetails.py:269 virtManager/lib/libvirtenummap.py:89 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: virtManager/connection.py:601 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" #| "\n" #| "Original error: %s\n" #| "\n" #| "Recover error: %s" msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom de %s. L'intent de recuperació també ha fallat.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperació: %s" #: virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de connexió: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessió d'usuari" #: virtManager/createconn.py:123 #, fuzzy #| msgid "Cu_stom URI:" msgid "Custom URI..." msgstr "URI per_sonalitzat:" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió per a les connexions remotes." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Us agradaria recordar encara aquesta connexió?" #: virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsevol dispositiu físic" #: virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: virtManager/createnet.py:113 virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "Obre" #: virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "No hi ha disponible cap dispositiu" #: virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra xarxa." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:333 #: virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error en crear la xarxa virtual: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "S'està creant una xarxa virtual..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creació de la xarxa virtual pot trigar una estona..." #: virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "Camí d'_origen:" #: virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN de l'_origen:" #: virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La construcció d'una reserva d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu " "segur que voleu «construir» aquesta reserva?" #: virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error en crear la reserva: %s" #: virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "S'està creant una reserva d'emmagatzematge..." #: virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creació de la reserva d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Trieu un camí d'origen" #: virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Trieu un directori de destinació" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de creació: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error" msgid "Error: %s" msgstr "Error" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot." #: virtManager/createvm.py:526 #, fuzzy #| msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a convidats paravirt." #: virtManager/createvm.py:529 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "No es pot instal·lar l'arquitectura «%s»" #: virtManager/createvm.py:544 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per aquesta connexió." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per aquesta connexió." #: virtManager/createvm.py:582 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre " "ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls del kernel KVM." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L'amfitrió no està anunciant el suport per a una virtualització completa. " "Algunes opcions d'instal·lació poden tenir limitacions." #: virtManager/createvm.py:612 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no està disponible. Això podria significar que el paquet KVM no estigués " "instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls del kernel KVM. Les " "vostres màquines virtuals podrien tenir un rendiment molt baix." #: virtManager/createvm.py:654 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles en l'amfitrió" #: virtManager/createvm.py:662 #, fuzzy, python-format #| msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Fins a %(numcpus)d disponibles" msgstr[1] "Fins a %(numcpus)d disponibles" #: virtManager/createvm.py:701 msgid "No active connection to install on." msgstr "No hi ha cap connexió activa per instal·lar-hi." #: virtManager/createvm.py:961 virtManager/details/details.py:1883 #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Cap" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa la imatge d'un SO existent" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Manual install" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:983 msgid "Application container" msgstr "Contenidor d'aplicació" #: virtManager/createvm.py:985 msgid "Operating system container" msgstr "Contenidor de sistema operatiu" #: virtManager/createvm.py:987 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contenidor Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images" msgstr "Eliminació de les imatges dels discs" #: virtManager/createvm.py:1134 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Eliminació de les imatges dels discs que vam crear per aquesta màquina " "virtual." #: virtManager/createvm.py:1278 msgid "No network selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa" #: virtManager/createvm.py:1347 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1356 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #: virtManager/createvm.py:1430 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error en emplenar la pàgina del resum: %s" #: virtManager/createvm.py:1476 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: %s" #: virtManager/createvm.py:1497 msgid "You must select an OS." msgstr "Heu de seleccionar un SO." #: virtManager/createvm.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es requereix una selecció del mitjà d'instal·lació." #: virtManager/createvm.py:1511 msgid "An install tree is required." msgstr "Es requereix un arbre d'instal·lació." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Es requereix un camí d'emmagatzematge per importar." #: virtManager/createvm.py:1525 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "El camí d'importació ha d'apuntar a un emmagatzematge existent." #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An application path is required." msgstr "Es requereix un camí d'aplicació." #: virtManager/createvm.py:1536 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Es requereix un camí al directori del sistema operatiu." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "Source URL is required" msgstr "Es requereix l'URL d'origen" #: virtManager/createvm.py:1550 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Especifiqueu la contrasenya per accedir al registre origen" #: virtManager/createvm.py:1556 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "El camí de destinació no és un directori: %s" #: virtManager/createvm.py:1559 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "No hi ha permisos d'escriptura per al camí del directori: %s" #: virtManager/createvm.py:1564 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "El directori arrel del SO no està buit" #: virtManager/createvm.py:1565 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creació del sistema de fitxers arrel en un directori no buit pot " "fracassar a causa de conflictes de fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: virtManager/createvm.py:1575 msgid "A template name is required." msgstr "Es requereix el nom d'una plantilla." #: virtManager/createvm.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error en establir la ubicació del mitjà d'instal·lació." #: virtManager/createvm.py:1610 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error en establir els paràmetres de l'instal·lador." #: virtManager/createvm.py:1617 msgid "Error setting default name." msgstr "Error en establir el nom per defecte." #: virtManager/createvm.py:1708 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error al paràmetre d'emmagatzematge." #: virtManager/createvm.py:1730 msgid "Invalid guest name" msgstr "El nom del convidat no és vàlid" #: virtManager/createvm.py:1745 #, fuzzy #| msgid "Network device required for %s install." msgid "Network device required for URL install." msgstr "Es requereix el dispositiu de xarxa per instal·lar %s." #: virtManager/createvm.py:1823 msgid "Detecting..." msgstr "S'està detectant..." #: virtManager/createvm.py:1885 msgid "None detected" msgstr "Cap detectat" #: virtManager/createvm.py:1922 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting installation: " msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Error en iniciar la instal·lació:" #: virtManager/createvm.py:1962 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: «%s»" #: virtManager/createvm.py:2002 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "S'està creant la màquina virtual" #: virtManager/createvm.py:2003 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la " "recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar." #: virtManager/createvm.py:2057 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La MV «%s» no ha aparegut després del temps esperat." #: virtManager/createvm.py:2105 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error en continuar la instal·lació: %s" #: virtManager/createvm.py:2118 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error en crear el volum: %s" #: virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..." #: virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de supressió: %s" #: virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'emmagatzematge?" #: virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Els següents camins se suprimiran:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:202 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Error en suprimir la màquina virtual «%s»: %s" #: virtManager/delete.py:219 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius " "d'emmagatzematge: \n" #: virtManager/delete.py:223 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius " "d'emmagatzematge." #: virtManager/delete.py:236 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "S'està eliminant el camí «%s»" #: virtManager/delete.py:289 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:293 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:297 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "S'està eliminant la màquina virtual «%s»" #: virtManager/delete.py:339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error en treure el dispositiu %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada del convidat." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Destinació" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: virtManager/delete.py:561 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete iscsi share." msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs compartit iscsi." #: virtManager/delete.py:563 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu SCSI." #: virtManager/delete.py:566 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es pot suprimir un emmagatzematge remot no gestionat." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es pot suprimir el dispositiu de bloc no gestionat." #: virtManager/delete.py:593 msgid "Storage is read-only." msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura." #: virtManager/delete.py:595 msgid "No write access to path." msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí." #: virtManager/delete.py:598 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: virtManager/delete.py:601 msgid "Storage is a media device." msgstr "L'emmagatzematge és un dispositiu de mitjans." #: virtManager/delete.py:612 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "L'emmagatzematge s'està utilitzant per a les següents màquines virtuals:\n" "- %s " #: virtManager/details/console.py:148 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: virtManager/details/console.py:157 msgid "Send key combination" msgstr "Envia la combinació de tecles" #: virtManager/details/console.py:281 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s en %(connection-name)s" #: virtManager/details/console.py:288 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premeu %s per alliberar el punter." #: virtManager/details/console.py:416 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "El tipus de gràfics «%s» no admet el redimensionament automàtic. " #: virtManager/details/console.py:419 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agent del convidat no està disponible." #: virtManager/details/console.py:560 msgid "Guest has crashed." msgstr "El convidat ha fallat." #: virtManager/details/console.py:562 msgid "Guest is not running." msgstr "El convidat no està en execució." #: virtManager/details/console.py:703 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "La consola gràfica no està configurada per al convidat" #: virtManager/details/console.py:710 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica «%s»" #: virtManager/details/console.py:717 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: virtManager/details/console.py:740 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error connecting to graphical console" msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "Error en connectar a la consola gràfica" #: virtManager/details/console.py:794 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error en l'autenticació del visualitzador: %s" #: virtManager/details/console.py:812 msgid "USB redirection error" msgstr "Error en la redirecció USB" #: virtManager/details/console.py:821 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "S'ha desconnectat el visualitzador." #: virtManager/details/console.py:827 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Sortida de l'error del túnel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:1020 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualitzador desconnectat." #: virtManager/details/console.py:923 msgid "No text console available" msgstr "Cap consola de text disponible" #: virtManager/details/console.py:936 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Consola de text %d" #: virtManager/details/console.py:938 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Sèrie %d" #: virtManager/details/console.py:950 msgid "No graphical console available" msgstr "Cap consola gràfica disponible" #: virtManager/details/console.py:959 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gràfica" #: virtManager/details/console.py:967 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "El virt-manager no admet més d'una consola gràfica" #: virtManager/details/details.py:171 #, fuzzy, python-format #| msgid "Floppy device" msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/details/details.py:176 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:181 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:185 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:192 #, fuzzy, python-format #| msgid "Floppy device" msgid "CDROM %(index)d" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/details/details.py:194 #, fuzzy, python-format #| msgid "Floppy device" msgid "Disk %(index)d" msgstr "Dispositiu de disquet" #: virtManager/details/details.py:195 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(device)s %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:204 msgid "NIC" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:208 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: virtManager/details/details.py:210 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: virtManager/details/details.py:212 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: virtManager/details/details.py:217 #, fuzzy, python-format #| msgid "Serial %d" msgid "Serial %(num)d" msgstr "Sèrie %d" #: virtManager/details/details.py:222 #, fuzzy, python-format #| msgid "Parallel" msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paral·lel" #: virtManager/details/details.py:227 #, fuzzy, python-format #| msgid "Text Console %d" msgid "Console %(num)d" msgstr "Consola de text %d" #: virtManager/details/details.py:233 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:236 #, fuzzy, python-format #| msgid "Channel" msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canal" #: virtManager/details/details.py:241 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Pantalla %s" #: virtManager/details/details.py:243 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Redirector %s" msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "%s Redirector %s" #: virtManager/details/details.py:250 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "So %s" #: virtManager/details/details.py:252 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: virtManager/details/details.py:254 #, fuzzy, python-format #| msgid "Filesystem %s" msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: virtManager/details/details.py:258 #, fuzzy, python-format #| msgid "Controller %s %s" msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Controlador %s %s" #: virtManager/details/details.py:262 #, fuzzy, python-format #| msgid "Controller %s %s" msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Controlador %s %s" #: virtManager/details/details.py:267 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "RNG %(device)s" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:271 #, fuzzy, python-format #| msgid "CDROM device" msgid "TPM %(device)s" msgstr "Dispositiu de CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:272 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:599 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Afegeix maquinari" #: virtManager/details/details.py:607 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Suprimeix maquinari" #: virtManager/details/details.py:728 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "O bé libvirt o l'hipervisor no admet UEFI." #: virtManager/details/details.py:731 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "El libvirt no va detectar cap imatge instal·lada de microprogramari UEFI/" "OVMF en l'amfitrió." #: virtManager/details/details.py:736 msgid "UEFI not found" msgstr "No s'ha trobat la UEFI" #: virtManager/details/details.py:785 msgid "Version" msgstr "Versió" #: virtManager/details/details.py:847 msgid "Application Default" msgstr "Valor per defecte per a l'aplicació" #: virtManager/details/details.py:849 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Valor per defecte per a l'hipervisor" #: virtManager/details/details.py:851 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Neteja la configuració de la CPU" #: virtManager/details/details.py:877 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1011 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Suprimeix aquest dispositiu de la màquina virtual" #: virtManager/details/details.py:1069 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error en refrescar la pàgina de maquinari: %s" #: virtManager/details/details.py:1110 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de maquinari: %s" #: virtManager/details/details.py:1115 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?" #: virtManager/details/details.py:1453 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1578 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error en canviar el valor d'autoinici: %s" #: virtManager/details/details.py:1596 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No es pot establir l'initrd sense l'especificació d'un camí al kernel" #: virtManager/details/details.py:1599 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No es poden establir els arguments del kernel sense l'especificació d'un " "camí al kernel" #: virtManager/details/details.py:1605 msgid "An init path must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init" #: virtManager/details/details.py:1623 virtManager/device/addstorage.py:212 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtManager/details/details.py:1627 virtManager/device/addstorage.py:216 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?" #: virtManager/details/details.py:1958 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1970 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s llegits" #: virtManager/details/details.py:1971 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1974 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s d'entrada" #: virtManager/details/details.py:1975 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: virtManager/details/details.py:1977 virtManager/details/details.py:1978 #: virtManager/details/details.py:1979 virtManager/details/details.py:1980 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: virtManager/details/details.py:1988 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2173 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment absolut" #: virtManager/details/details.py:2175 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatiu" #: virtManager/details/details.py:2184 virtManager/details/details.py:2371 #: virtManager/details/details.py:2374 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hipervisor no admet l'eliminació d'aquest dispositiu." #: virtManager/details/details.py:2253 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: virtManager/details/details.py:2255 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositiu paral·lel" #: virtManager/details/details.py:2257 msgid "Console Device" msgstr "Dispositiu de consola" #: virtManager/details/details.py:2259 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositiu de canal" #: virtManager/details/details.py:2269 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primària" #: virtManager/details/details.py:2325 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositiu %s físic" #: virtManager/details/details.py:2355 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: virtManager/details/details.py:2381 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(mode)s to %(device)s" msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: virtManager/details/details.py:2387 virtManager/details/details.py:2397 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" "No es pot treure el controlador mentre els dispositius estan associats." #: virtManager/details/details.py:2506 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: virtManager/details/details.py:2507 msgid "OS information" msgstr "Informació del SO" #: virtManager/details/details.py:2509 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: virtManager/details/details.py:2511 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: virtManager/details/details.py:2513 msgid "Boot Options" msgstr "Opcions d'arrencada" #: virtManager/details/details.py:2634 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: virtManager/details/details.py:2635 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: virtManager/details/details.py:2636 msgid "Network (PXE)" msgstr "Xarxa (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2648 msgid "No bootable devices" msgstr "No hi ha dispositius d'arrencada" #: virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un convidat inactiu" #: virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error en connectar amb la consola de text: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error en crear la instantània: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error en validar la instantània: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:270 virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Creating snapshot" msgstr "S'està creant una instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "S'està creant una instantània de la màquina virtual" #: virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Inicia instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "S_uprimeix la instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error en refrescar la llista d'instantànies: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:456 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:461 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:523 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk and memory" msgstr "Disc i memòria externs" #: virtManager/details/snapshots.py:545 msgid "External memory only" msgstr "Només memòria externa" #: virtManager/details/snapshots.py:547 msgid "External disk only" msgstr "Només disc extern" #: virtManager/details/snapshots.py:638 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:660 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: virtManager/details/snapshots.py:664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " #| "snapshot was created will be discarded." msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Esteu segur que voleu executar la instantània «%s»? Totes les modificacions " "de %s des de la creació de la darrera instantània es descartaran." #: virtManager/details/snapshots.py:675 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:676 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: virtManager/details/snapshots.py:690 msgid "Running snapshot" msgstr "S'està executant una instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:691 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "S'està executant la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error en executar la instantània: «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:701 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment les instantànies que heu " "seleccionat?" #: virtManager/details/snapshots.py:709 msgid "Deleting snapshot" msgstr "S'està eliminant la instantània" #: virtManager/details/snapshots.py:710 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "S'està eliminant la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error en eliminar la instantània «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:719 msgid "No snapshot selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap instantània." #: virtManager/details/snapshots.py:722 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "S'han seleccionat múltiples instantànies." #: virtManager/details/snapshots.py:732 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error en seleccionar la instantània: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot, però només està configurat per " "permetre connexions de descriptors de fitxers locals." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "El convidat només està configurat per TLS, el qual no funciona a través de " "SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "El convidat es troba en un amfitrió remot amb transport «%s», però només " "està configurat per escoltar localment. Per connectar de forma remota heu de " "canviar l'adreça d'escolta del convidat." #: virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "No es poden proporcionar les credencials sol·licitades al servidor de VNC.\n" " El tipus de credencial %s no està admès" #: virtManager/details/viewers.py:464 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»: %s" #: virtManager/details/viewers.py:471 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error en obrir el camí del sòcol «%s»" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "S'han trobat %(error-name)s d'SPICE" #: virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la localització predeterminada" #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí «%s»." #: virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voleu corregir això ara?" #: virtManager/device/addstorage.py:94 virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris." #: virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:" #: virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge." #: virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hi ha prou espai al disc" #: virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "_Camí d'origen:" #: virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers" #: virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Cal indicar l'ús del sistema de fitxers RAM" #: virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació" #: virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Error al paràmetre del sistema de fitxers" #: virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Servidor spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Totes les interfícies" #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: virtManager/device/gfxdetails.py:168 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "" #: virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet spice GL" #: virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "L'hipervisor o libvirt no admet manual rendernode" #: virtManager/device/gfxdetails.py:236 #, fuzzy #| msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." msgstr "" "Spice GL requereix que els gràfics virtio estiguin configurats amb accel3d." #: virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "El tipus d'escolta dels gràfics no admet spice GL." #: virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra local SDL" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "No s'ha detectat cap mitjà" #: virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Mitjà desconegut" #: virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Xarxa en mode d'usuari" #: virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Xarxa virtual" #: virtManager/device/netlist.py:125 virtManager/hostnets.py:263 #: virtManager/hoststorage.py:330 virtManager/object/libvirtobject.py:216 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Sense treball en xarxa" #: virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La xarxa virtual «%s» no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?" #: virtManager/device/netlist.py:214 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual «%s»: %s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Error en l'entrada" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Error de validació: %s" #: virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hi ha canvis pendents que no s'han aplicat. Voleu aplicar-los ara?" #: virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "No m'avisis una altra vegada." #: virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg d'amfitrió: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de xarxes virtuals." #: virtManager/hostnets.py:147 virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "La connexió no està activa." #: virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual." #: virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error en seleccionar la xarxa: %s" #: virtManager/hostnets.py:233 virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Xarxa encaminada" #: virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern" #: virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat" #: virtManager/hostnets.py:275 virtManager/hoststorage.py:331 msgid "On Boot" msgstr "En arrencar" #: virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment la xarxa %s?" #: virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error en suprimir la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error en iniciar la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error en aturar la xarxa «%s»" #: virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de xarxes: %s" #: virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la xarxa: %s" #: virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia el camí del volum" #: virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Mida" #: virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Utilitzat per" #: virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Reserves d'emmagatzematge" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexió libvirt no admet la gestió de l'emmagatzematge." #: virtManager/hoststorage.py:321 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s Free / %s In Use" msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%s lliures / %s utilitzats" #: virtManager/hoststorage.py:342 msgid "Create new volume" msgstr "Crea un volum nou" #: virtManager/hoststorage.py:349 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "La reserva no admet la creació de volums" #: virtManager/hoststorage.py:360 msgid "No storage pool selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap reserva d'emmagatzematge." #: virtManager/hoststorage.py:369 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error en seleccionar la reserva: %s" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error en aturar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:481 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error en iniciar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:492 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'assistent de reserves: %s" #: virtManager/hoststorage.py:499 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir definitivament la reserva %s?" #: virtManager/hoststorage.py:506 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error en eliminar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:517 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error en actualitzar la reserva «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:551 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error en llançar l'auxiliar de volums: %s" #: virtManager/hoststorage.py:559 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el volum %s?" #: virtManager/hoststorage.py:572 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Error en suprimir el volum «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:597 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error en canviar els ajusts de la reserva: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Es necessita autenticació" #: virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc que admeti l'opció -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant en l'amfitrió remot." #: virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiqueu que:\n" " - S'hagi arrencat un kernel d'amfitrió Xen\n" " - S'hagi iniciat el servei Xen" #: virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu executant virt-manager per " "ssh -X o VNC, pot ser que no pugueu connectar a libvirt com a usuari normal. " "Proveu d'executar-ho com a root." #: virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiqueu que el dimoni «libvirtd» s'estigui executant." #: virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "La connexió amb l'eina de gestió de màquines virtuals ha fallat" #: virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Error en llançar l'aparell libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Running" msgstr "En execució" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 msgid "Shutting Down" msgstr "S'està aturant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Saved" msgstr "Desada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Shutoff" msgstr "Apagat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:84 virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Crashed" msgstr "Ha fallat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 msgid "Booted" msgstr "Arrencada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Migrated" msgstr "Migrada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Restored" msgstr "Restaurada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "From snapshot" msgstr "Des de la instantània" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Unpaused" msgstr "Reactivada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Migration canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la migració" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Save canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la desada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertament de l'esdeveniment" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "User" msgstr "Usuari" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "Migrating" msgstr "S'està migrant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Dumping" msgstr "S'està abocant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "I/O error" msgstr "Error d'E/S" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 msgid "Shutting down" msgstr "S'està aturant" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Shut Down" msgstr "Aturat" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Destroyed" msgstr "Destruïda" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Failed" msgstr "Fallada" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:132 msgid "Panicked" msgstr "En pànic" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error en llançar l'eina de gestió: %s" #: virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "D_etalls" #: virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Ús de la CPU de l'amfitrió" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S del disc" #: virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de la xarxa" #: virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això eliminarà la connexió:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu segur?" #: virtManager/manager.py:581 #, fuzzy, python-format #| msgid "Double click to connect" msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "feu doble clic per connectar" #: virtManager/manager.py:588 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connection not active." msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "La connexió no està activa." #: virtManager/manager.py:590 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting..." msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: virtManager/manager.py:764 virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: virtManager/manager.py:801 virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Reprèn la màquina virtual" #: virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Està inhabilitat al diàleg de preferències." #: virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error en llançar el diàleg de migració: %s" #: virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "Per túnel" #: virtManager/migrate.py:152 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "" #: virtManager/migrate.py:213 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida." #: virtManager/migrate.py:229 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Es requereix un URI de libvirt que sigui accessible remotament per a la " "migració per túnel, però la connexió seleccionada és un URI local. Libvirt " "ho rebutjarà, llevat que hi afegiu un transport." #: virtManager/migrate.py:239 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "El nom de servidor de destinació és «localhost», el qual libvirt rebutjarà. " "Heu de configurar la destinació de manera que tingui un nom de servidor " "vàlid accessible públicament." #: virtManager/migrate.py:298 #, fuzzy, python-format #| msgid "Hypervisors do not match" msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "Els hipervisors no concorden" #: virtManager/migrate.py:300 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disconnected" msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "Desconnectat" #: virtManager/migrate.py:302 #, fuzzy, python-format #| msgid "Same connection" msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "Mateixa connexió" #: virtManager/migrate.py:319 msgid "No usable connections available." msgstr "No hi ha cap connexió que es pugui utilitzar." #: virtManager/migrate.py:359 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "No s'ha pogut migrar el convidat: %s" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "S'està migrant la MV «%s»" #: virtManager/migrate.py:401 #, fuzzy, python-format #| msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "S'està fent la migració de la màquina virtual «%s» a %s. Això pot trigar una " "estona." #: virtManager/migrate.py:415 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error en cancel·lar el treball de migració: %s" #: virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connexió libvirt no admet instantànies." #: virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Només s'admeten instantànies, si totes les imatges dels discs assignades al " "convidat tenen el format qcow2." #: virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Les instantànies requereixen almenys una imatge de disc qcow2 amb permís " "d'escriptura assignada al convidat." #: virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV " "inactiva: %s" #: virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "S'està desant el domini a disc" #: virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "S'està migrant el domini" #: virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Xarxa aïllada" #: virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT a %s" #: virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Encaminament a %s" #: virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s a %(device)s" #: virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "xarxa %s" #: virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directori del sistema de fitxers" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositiu de bloc preformatat" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directori exportat a la xarxa" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositiu de disc físic" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destinació iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Ceph/Dispositiu de blocs RADOS " #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Reserva ZFS" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Teclegeu per iniciar la cerca..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error en llançar les preferències: %s" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Mai" #: virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Només pantalla completa" #: virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "Engegat" #: virtManager/preferences.py:128 virtManager/preferences.py:150 #: virtManager/preferences.py:160 virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Valor per defecte del sistema (%s)" #: virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "Valor per defecte de l'aplicació" #: virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Model de CPU més proper al de l'amfitrió" #: virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia la definició de la CPU de l'amfitrió" #: virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació" #: virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.\n" "Per confirmar la vostra selecció, feu clic al botó «D'acord»\n" "mentre manteniu premudes les tecles desitjades." #: virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Si us plau, premeu la combinació de tecles d'apropiació desitjada" #: virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge local en una connexió remota." #: virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostra l'eina de gestió de màquines virtuals" #: virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "No hi ha cap màquina virtual" #: virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error en iniciar l'eina de gestió de màquines virtuals" #: virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requereix libvirt 0.6.0 o superior." #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicia" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orça el reinici" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Força l'apagada" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L'hipervisor no admet el restabliment del domini." #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "R_eprèn" #: virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Clona..." #: virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migra..." #: virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error en cancel·lar la desada de la tasca: %s" #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error en desar el domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Desant la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'apagada de «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar " "la pèrdua d'informació." #: virtManager/vmmenu.py:214 virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error en tancar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error en posar en pausa el domini" #: virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error en reactivar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:242 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error restoring domain" msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Error en restaurar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir\n" "l'estat desat i realitzar una engegada normal?" #: virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error en treure l'estat del domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "S'està restaurant la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual" #: virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Error en iniciar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error en reiniciar el domini" #: virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar el reinici de «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la MV es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua " "d'informació." #: virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error en restablir el domini" #: virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error en llançar detalls: %s" #: virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Això avortarà la instal·lació. Esteu segur?" #: virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestiona les instantànies de la MV" #: virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error en fer la captura de pantalla: %s" #: virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error en inicialitzar el giny de dispositius USB de spice." #: virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu dispositius USB per a la redirecció" #: virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual" #: virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "Fitxers PNG" #: virtManager/xmleditor.py:117 virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipus de virtualització «%s»" #: virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "opcions de virtualització qualssevol" #: virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'amfitrió no admet %(virttype)s %(arch)s" #: virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no admet el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus de " "virtualització '%(virttype)s' amb arquitectura '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consulteu la pàgina man per obtenir exemples i sintaxi completa de les " "opcions." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilitzeu «--option=?» o «--option help» per veure les subopcions disponibles" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.\n" "Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:\n" " %s\n" "En altre cas, si us plau, reinicieu la vostra instal·lació." #: virtinst/cli.py:305 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " #| "'%s' user search permissions for the following directories: %s" msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "Pot ser que %s no estigui disponible per a l'hipervisor. Necessitareu " "atorgar els permisos d'usuari de cerca «%s» per als següents directoris: %s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilitzeu --check %s=off o --check all=off per evitar-ho)" #: virtinst/cli.py:350 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Això sobreescriurà el camí existent «%s»" #: virtinst/cli.py:361 #, fuzzy, python-format #| msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per a altres convidats %s." #: virtinst/cli.py:406 #, fuzzy, python-format #| msgid "Connecting to graphical console for guest" msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per al convidat" #: virtinst/cli.py:420 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:444 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: virtinst/cli.py:488 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not find domain '%s': %s" msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut trobar el domini «%s»: %s" #: virtinst/cli.py:597 virtinst/cli.py:600 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt" #: virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: virtinst/cli.py:621 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola del convidat" #: virtinst/cli.py:625 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No arrenquis el convidat després de completar la instal·lació." #: virtinst/cli.py:629 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No verifica les col·lisions de noms, sobreescriu qualsevol convidat amb el " "mateix nom." #: virtinst/cli.py:636 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimeix el XML del domini generat en lloc de crear el convidat." #: virtinst/cli.py:655 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis el " "convidat." #: virtinst/cli.py:660 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habiliteu o inhabiliteu les comprovacions de validació. P. ex.:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:664 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimeix la sortida sense errors" #: virtinst/cli.py:666 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimeix la informació de depuració" #: virtinst/cli.py:672 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configura les metadades del convidat. P. ex.:\n" "--metadata name=foo,title=\"La meva petita\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La meva bonica i llarga descripció\"" #: virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:693 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: virtinst/cli.py:702 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model i característiques de CPU. P. ex.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:715 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:724 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configura una interfície de xarxa del convidat. P. ex.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:740 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configureu un dispositiu d'entrada del convidat. P. ex.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:745 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositiu sèrie del convidat" #: virtinst/cli.py:748 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositiu paral·lel del convidat" #: virtinst/cli.py:751 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicació del convidat" #: virtinst/cli.py:754 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una connexió de consola de text entre el convidat i l'amfitrió" #: virtinst/cli.py:758 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configura els dispositius físics USB/PCI/etc de l'amfitrió a compartir amb " "el convidat" #: virtinst/cli.py:766 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa el directori al convidat. P. ex.: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so del convidat" #: virtinst/cli.py:785 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositiu watchdog del convidat" #: virtinst/cli.py:788 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura el maquinari de vídeo del convidat." #: virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositiu de targetes intel·ligents del convidat. P. ex.\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:795 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositiu de redirecció del convidat. P. ex.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:799 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositiu memballoon del convidat. P. ex.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:803 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configura un dispositiu TPM del convidat. P. ex.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:807 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configureu un dispositiu RNG del convidat. P. ex.:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:811 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configura un dispositiu de pànic del convidat. P. ex.:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:815 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: virtinst/cli.py:819 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: virtinst/cli.py:824 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" #: virtinst/cli.py:831 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:835 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: virtinst/cli.py:839 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: virtinst/cli.py:844 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Ajusta els paràmetres de la CPU per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:848 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:852 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política de memòria per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:856 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política blkio per al procés del domini." #: virtinst/cli.py:860 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Estableix la política de suport de memòria per al procés del domini. P. ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: virtinst/cli.py:871 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Estableix el XML del del domini. P. ex.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:876 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configura les característiques de l'administració d'energia de la MV" #: virtinst/cli.py:880 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configura la política de l'administració del cicle de vida de la MV" #: virtinst/cli.py:884 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configura la repartició dels recursos de les MV (cgroups)" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: virtinst/cli.py:894 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" #| "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" #| "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passeu directament els arguments a l'emulador qemu emulator. P. ex.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configura els ajusts de l'arrencada del convidat. P. ex.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per a contenidors)" #: virtinst/cli.py:914 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: virtinst/cli.py:924 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. P. ex.:\n" "--disk size=10 (imatge nova de 10 GiB a la ubicació per defecte)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:932 msgid "OS options" msgstr "Opcions del SO" #: virtinst/cli.py:935 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:937 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: virtinst/cli.py:939 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: virtinst/cli.py:971 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s ha de ser 'yes' o 'no'" #: virtinst/cli.py:1156 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé com emparellar el tipus de dispositiu '%(device_type)s' amb la " "propietat '%(property_name)s'" #: virtinst/cli.py:1468 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1524 virtinst/cli.py:1555 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: virtinst/cli.py:1809 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està " "instal·lat. Si us plau, instal·leu el paquet «virt-viewer»." #: virtinst/cli.py:1816 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "S'han sol·licitat els gràfics però no s'ha establert DISPLAY. El virt-viewer " "no s'està executant." #: virtinst/cli.py:1827 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: virtinst/cli.py:3151 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor incorrecte per a «size»: %s" #: virtinst/cli.py:3164 #, fuzzy, python-format #| msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "«%s» amb valor «%s» desconegut" #: virtinst/cli.py:3179 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname" #: virtinst/cli.py:3606 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #: virtinst/cloner.py:46 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV «%s»: %s" #: virtinst/cloner.py:127 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "El nom per al nou convidat no és vàlid: %s" #: virtinst/cloner.py:163 #, fuzzy, python-format #| msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí «%s» per clonar: %s" #: virtinst/cloner.py:283 #, fuzzy #| msgid "Original guest name or xml is required." msgid "Original guest name or XML is required." msgstr "Es requereix el XML o el nom de convidat original." #: virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: virtinst/cloner.py:328 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està admesa: " "«%s»" #: virtinst/cloner.py:402 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d " "especificats, i en fan falta %(need)d" #: virtinst/cloner.py:416 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar " "conflictes." #: virtinst/cloner.py:578 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "El camí al disc «%s» no existeix." #: virtinst/cloner.py:583 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s" #: virtinst/cloner.py:621 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el domini «%s»." #: virtinst/devices/disk.py:218 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "S'ha d'especificar la mida per al volum no existent «%s»" #: virtinst/devices/disk.py:223 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Es desconeix com crear l'emmagatzematge per al camí «%s». Primer utilitzeu " "les API de libvirt per gestionar el directori pare com a reserva." #: virtinst/devices/disk.py:246 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "L'atribut de format no està admès per a aquest tipus de volum" #: virtinst/devices/disk.py:731 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipus de dispositiu «%s» requereix un camí" #: virtinst/devices/disk.py:739 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "S'han d'especificar els paràmetres de la creació d'emmagatzematge per al " "camí inexistent «%s»." #: virtinst/devices/disk.py:853 #, fuzzy, python-format #| msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" msgstr[1] "Només s'admeten els discs %s per al bus «%s»" #: virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinació «%s» del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut" #: virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s ha de ser superior a 5900, o bé -1 per a una assignació automàtica" #: virtinst/devices/graphics.py:202 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'amfitrió no admet spice GL" #: virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipus de dispositiu node desconeut %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'adreça MAC «%s» s'està utilitzant en una altra màquina virtual." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Els permisos a «%s» no lliguen" #: virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el " "fitxer dispers quan el convidat s'estigui executant." #: virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc." #: virtinst/diskbackend.py:538 #, fuzzy, python-format #| msgid " %d M requested > %d M available" msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles" #: virtinst/diskbackend.py:545 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Es requereix la mida per al disc «%s» inexistent" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "S'està clonant %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:625 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "Error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s" #: virtinst/domain/cpu.py:190 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió a les capacitats" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalitzat: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nom de convidat «%s» ja s'està utilitzant." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versió de Libvirt no admet UEFI." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Es desconeix com configurar la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap camí al binari de la UEFI per a l'arquitectura «%s»" #: virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "S'està traient el disc «%s»" #: virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" #: virtinst/install/installer.py:576 msgid "Creating domain..." msgstr "S'està creant el domini..." #: virtinst/install/installer.py:583 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "El tipus de domini «vz» no admet les instal·lacions transitòries." #: virtinst/install/installertreemedia.py:71 #, fuzzy, python-format #| msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "La validació del mitjà d'instal·lació «%s» ha fallat: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:123 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:147 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:212 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: virtinst/install/installertreemedia.py:276 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: virtinst/install/kernelupload.py:110 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "S'està transferint %s" #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:310 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No es pot accedir a l'URL, potser l'heu teclejat malament?" #: virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" #: virtinst/install/urldetect.py:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" #| "\n" #| "The location must be the root directory of an install tree.\n" #| "See virt-install man page for various distro examples." msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a «%s»%s\n" "\n" "La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació.\n" "Consulteu la pàgina man de virt-install per a diversos exemples de " "distribucions." #: virtinst/install/urlfetcher.py:69 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:76 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..." #: virtinst/install/urlfetcher.py:249 #, fuzzy, python-format #| msgid "Opening URL %s failed: %s." msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat: %s." #: virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple" #: virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a «%s»" #: virtinst/osdict.py:228 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:234 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:242 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: virtinst/osdict.py:377 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "Generic OS" msgstr "Genèric" #: virtinst/osdict.py:665 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: virtinst/osdict.py:677 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" #: virtinst/storage.py:166 #, fuzzy, python-format #| msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "No s'ha pogut crear la reserva d'emmagatzematge per defecte «%s»: %s" #: virtinst/storage.py:220 virtinst/storage.py:554 msgid "Storage object" msgstr "Objecte d'emmagatzematge" #: virtinst/storage.py:226 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en una altra reserva." #: virtinst/storage.py:389 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la reserva d'emmagatzematge: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici de la reserva: %s" #: virtinst/storage.py:560 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nom «%s» ja s'està utilitzant en un altre volum." #: virtinst/storage.py:649 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Els volums lògics dispersos no estan admesos, s'estableix l'assignació igual " "que la capacitat" #: virtinst/storage.py:695 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "S'està assignant «%s»" #: virtinst/storage.py:733 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " #| "(%d M requested allocation > %d M available)" msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per crear el volum en la reserva " "d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)" #: virtinst/storage.py:740 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The requested volume capacity will exceed the available pool space when " #| "the volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible de la reserva " "quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·licitada > %d M " "disponible)" #: virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Es requereix un nom per a la màquina virtual nova, utilitzeu «--name " "NEW_VM_NAME» per especificar-ne un." #: virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Es requereix un nom de màquina original, utilitzeu «--original " "ORIGINAL_GUEST» i torneu-ho a intentar." #: virtinst/virtclone.py:85 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplica una màquina virtual, canviant tota la configuració de la banda de " "l'amfitrió com ara l'adreça MAC, el nom, etc. \n" "\n" "El contingut de la MV NO queda alterat: virt-clone no canvia res _dins_ del " "SO convidat, només duplica discos i fa els canvis a la banda de l'amfitrió. " "Així que coses com ara el canvi de contrasenyes, adreces IP estàtiques, etc. " "es troben fora de l'abast d'aquesta eina per aquests tipus de canvis, si us " "plau, consulteu virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:95 virtinst/virtinstall.py:858 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: virtinst/virtclone.py:97 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Fitxer XML a utilitzar com al convidat original." #: virtinst/virtclone.py:101 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la " "configuració original del convidat." #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom per al nou convidat" #: virtinst/virtclone.py:107 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilitza la còpia lleugera CoW de btrfs" #: virtinst/virtclone.py:109 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuració d'emmagatzematge" #: virtinst/virtclone.py:111 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Fitxer nou a utilitzar com a imatge de disc per al nou convidat" #: virtinst/virtclone.py:114 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Força la còpia de dispositius (p. ex., si «hdc» és un dispositiu de CD-ROM " "de només lectura, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: virtinst/virtclone.py:122 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon" #: virtinst/virtclone.py:126 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --" "file es conserven sense modificar" #: virtinst/virtclone.py:129 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "El fitxer nou a utilitzar com a emmagatzematge nvram VARS" #: virtinst/virtclone.py:131 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: virtinst/virtclone.py:133 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nova adreça MAC fixa per al clon del convidat. Per defecte es genera una MAC " "aleatòria" #: virtinst/virtclone.py:136 virtinst/virtinstall.py:962 #: virtinst/virtxml.py:394 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Altres opcions" #: virtinst/virtclone.py:165 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Es requereix --auto-clone o --file, utilitzeu «--auto-clone o --file» i " "torneu-ho a intentar." #: virtinst/virtclone.py:206 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon «%s» s'ha creat amb èxit." #: virtinst/virtclone.py:217 virtinst/virtinstall.py:1071 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --" "disk. Utilitzeu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network" #: virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil" #: virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory requereix una quantitat en MiB" #: virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "El mitjà CD-ROM no imprimeix per defecte a la consola de text, per tant " "segurament no veuríeu la sortida del text d'instal·lació. Potser voldríeu " "utilitzar --location." #: virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulteu la pàgina man per als exemples d'utilització de --location amb un " "mitjà CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:351 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:358 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:366 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "No s'ha detectat cap sistema operatiu, el rendiment de la MV pot veure's " "afectat. Especifiqueu un sistema operatiu amb --os-variant per obtenir " "resultats òptims." #: virtinst/virtinstall.py:379 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:458 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:468 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:487 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:502 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:545 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error en validar la ubicació d'instal·lació: %s" #: virtinst/virtinstall.py:641 #, fuzzy #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:642 #, fuzzy, python-format #| msgid "Minutes to wait for install to complete." msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Minuts d'espera per completar la instal·lació." msgstr[1] "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:665 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:677 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:692 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "Sense consoles per llançar al convidat, es predetermina a --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:701 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "S'està iniciant la instal·lació..." #: virtinst/virtinstall.py:721 msgid "Domain creation completed." msgstr "S'ha completat la creació del domini." #: virtinst/virtinstall.py:725 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Podeu reiniciar el vostre domini amb l'execució:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:728 msgid "Restarting guest." msgstr "S'està reiniciant el convidat." #: virtinst/virtinstall.py:735 msgid "Domain install interrupted." msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini." #: virtinst/virtinstall.py:759 msgid "Domain has crashed." msgstr "El domini ha fallat." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:792 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:803 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "S'ha aturat el domini. Es continua." #: virtinst/virtinstall.py:809 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de " "l'aplicació." #: virtinst/virtinstall.py:826 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit" #: virtinst/virtinstall.py:830 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Petició de pas XML desconeguda «%s», ha de ser 1, 2 o all" #: virtinst/virtinstall.py:837 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2" #: virtinst/virtinstall.py:854 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Crea una màquina virtual nova des del mitjà d'instal·lació." #: virtinst/virtinstall.py:860 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de la instància del convidat" #: virtinst/virtinstall.py:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació" #: virtinst/virtinstall.py:869 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mitjà d'instal·lació CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:871 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrencada per xarxa utilitzant el protocol PXE" #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Muntatge del convidat sobre una imatge de disc existent" #: virtinst/virtinstall.py:879 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments addicionals a passar al kernel d'instal·lació que s'arrenca des de " "--location" #: virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location" #: virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:886 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:888 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:891 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:905 msgid "Device Options" msgstr "Opcions de dispositiu" #: virtinst/virtinstall.py:935 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opcions de configuració del convidat" #: virtinst/virtinstall.py:939 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcions de plataforma de virtualització" #: virtinst/virtinstall.py:943 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat totalment virtualitzat" #: virtinst/virtinstall.py:946 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat paravirtualitzat" #: virtinst/virtinstall.py:949 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Aquest convidat hauria de ser un convidat contenidor" #: virtinst/virtinstall.py:951 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:952 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'arquitectura de CPU a simular" #: virtinst/virtinstall.py:953 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipus de màquina a emular" #: virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Permet l'autoinici del domini en arrencar l'amfitrió." #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un domini transitori." #: virtinst/virtinstall.py:968 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: virtinst/virtinstall.py:971 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuts d'espera per completar la instal·lació." #: virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Si us plau, introduïu 'yes' o 'no'." #: virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "L'opció «%s» no és vàlida per a --edit" #: virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "No s'ha trobat cap objecte --%s al XML" #: virtinst/virtxml.py:90 #, fuzzy, python-format #| msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgstr "S'ha sol·licitat --edit %s però tan sols hi ha %s --%s al XML" #: virtinst/virtxml.py:108 #, fuzzy, python-format #| msgid "No matching objects found for --%s %s" msgid "No matching objects found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap objecte que coincidís amb --%s %s" #: virtinst/virtxml.py:124 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un de %s." #: virtinst/virtxml.py:127 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opcions %s en conflicte" #: virtinst/virtxml.py:138 msgid "No change specified." msgstr "No s'ha especificat cap canvi." #: virtinst/virtxml.py:140 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Només es pot especificar una operació de canvi (opcions %s en conflicte)" #: virtinst/virtxml.py:153 #, fuzzy, python-format #| msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "«--edit %s» no té sentit amb --%s, utilitzeu «--edit» sense res" #: virtinst/virtxml.py:158 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:165 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --add-device amb --%s" #: virtinst/virtxml.py:176 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No es pot utilitzar --remove-device amb --%s" #: virtinst/virtxml.py:179 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:192 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml no està admès per --%s" #: virtinst/virtxml.py:195 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:221 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Voleu definir «%s» amb el XML canviat?" #: virtinst/virtxml.py:229 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El domini «%s» s'ha definit correctament." #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:246 virtinst/virtxml.py:512 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error starting domain" msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Error en iniciar el domini" #: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:516 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:283 #, fuzzy, python-format #| msgid "Error attempting device %s: %s" msgid "Error attempting device action %(action)s: %(error)s" msgstr "Error en intentar el dispositiu %s: %s" #: virtinst/virtxml.py:289 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositiu %s correcte." #: virtinst/virtxml.py:313 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt mitjançant les opcions de la línia d'ordres." #: virtinst/virtxml.py:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nom de domini, id o uuid" #: virtinst/virtxml.py:340 msgid "XML actions" msgstr "Accions XML" #: virtinst/virtxml.py:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Edita el XML de la MV. Exemples:\n" "--edit --disk ... (edita el primer dispositiu de disc)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el segon dispositiu de disc)\n" "--edit all --disk ... (edita tots els dispositius de disc)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disc 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Elimina el dispositiu especificat. Exemples:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disc)\n" "--remove-device --disk all (elimina tots els discs)\n" "--remove-device --disk /algun/camí" #: virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Afegeix el dispositiu especificat. Exemple:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:356 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:359 msgid "Output options" msgstr "Opcions de sortida" #: virtinst/virtxml.py:361 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplica canvis a la MV en execució.\n" "Amb --add-device, això és una operació de connexió en calent.\n" "Amb --remove-device, això és una operació de desconnexió en calent.\n" "Amb --edit, això és una operació d'actualització de dispositiu." #: virtinst/virtxml.py:367 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Força la definició del domini. Només es requereix si s'ha especificat una " "opció --print." #: virtinst/virtxml.py:370 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:373 msgid "Start the domain." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format diff" #: virtinst/virtxml.py:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimeix només el canvi demanat, en format XML complet" #: virtinst/virtxml.py:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Demana la confirmació abans de desar qualsevol resultat." #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "XML options" msgstr "Opcions XML" #: virtinst/virtxml.py:422 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --confirm amb l'entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:424 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No es pot utilitzar --update amb l'entrada stdin." #: virtinst/virtxml.py:427 msgid "A domain must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un domini" #: virtinst/virtxml.py:455 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No sé com fer --update per a --%s" #: virtinst/virtxml.py:480 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:488 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:521 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:523 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:536 msgid "Aborted at user request" msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari" #: virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "S'ha d'especificar un nom per a %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:463 #, fuzzy, python-format #| msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "el nom de %s «%s» no pot contenir el caràcter «%s»." #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Estat de la MV" #~ msgid "disk" #~ msgstr "disc" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "disc i configuració" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Xarxa virtual" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "No connectat" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minuts" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migra" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "El disc «%s» ja s'està utilitzant per a altres convidats %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s"