# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-08 22:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-19 09:47+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:108 #: ../src/vmm-manager.glade.h:8 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.py.in:64 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:305 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Nie można zainicjować GTK: %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm pause request" msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default image path" msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default manager window height" msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window width" msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default media path" msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default restore path" msgstr "Domyślna ścieżka przywracania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default save domain path" msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default screenshot path" msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "Wyświetlanie użycia procesora w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon" msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "Wyświetlanie pola użycia procesora w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "Długość listy adresów URL" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika " "instalacyjnego." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics history length" msgstr "Długość historii statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval" msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "Kiedy wyświetlić konsolę gościa" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = " "tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko " "w trybie pełnoekranowym, 2 = kiedy mysz jest nad konsolą" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "Kiedy wyświetlić konsolę gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko podczas tworzenia " "nowego gościa, 2 = podczas tworzenia każdego gościa" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie " "szczegółów" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny " "wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "" "Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny " "wirtualnej" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:92 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:59 #: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:78 #: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53 #: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61 #: ../src/virtManager/details.py:148 ../src/virtManager/engine.py:70 #: ../src/virtManager/host.py:64 ../src/virtManager/manager.py:125 #: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:49 msgid "Unexpected Error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: ../src/virtManager/addhardware.py:93 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:60 #: ../src/virtManager/create.py:91 ../src/virtManager/createinterface.py:79 #: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54 #: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62 #: ../src/virtManager/details.py:149 ../src/virtManager/engine.py:71 #: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126 #: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:50 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd" #: ../src/virtManager/addhardware.py:404 ../src/virtManager/addhardware.py:409 #: ../src/virtManager/addhardware.py:412 ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa." #: ../src/virtManager/addhardware.py:418 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:424 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych." #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1556 msgid "Hypervisor default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../src/virtManager/addhardware.py:472 ../src/virtManager/details.py:1565 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:476 ../src/virtManager/details.py:1567 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Ogólna mysz USB" #: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:793 #: ../src/virtManager/details.py:1599 msgid "VNC server" msgstr "Serwer VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:481 ../src/virtManager/addhardware.py:793 #: ../src/virtManager/details.py:1604 msgid "Local SDL window" msgstr "Lokalne okno SDL" #: ../src/virtManager/addhardware.py:515 msgid "No Devices Available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../src/virtManager/addhardware.py:684 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:754 msgid "Disk image:" msgstr "Obraz dysku:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:755 msgid "Disk size:" msgstr "Rozmiar dysku:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:757 msgid "Bus type:" msgstr "Typ magistrali:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/vmm-create.glade.h:38 #: ../src/vmm-host.glade.h:42 msgid "Storage" msgstr "Pamięć masowa" #: ../src/virtManager/addhardware.py:769 msgid "Network type:" msgstr "Typ sieci:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:770 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/virtManager/addhardware.py:820 #: ../src/virtManager/addhardware.py:862 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:774 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/virtManager/addhardware.py:779 msgid "Absolute movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../src/virtManager/addhardware.py:781 msgid "Relative movement" msgstr "Ruch względny" #: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/virtManager/addhardware.py:810 #: ../src/virtManager/addhardware.py:828 ../src/virtManager/addhardware.py:855 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:99 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:785 ../src/vmm-details.glade.h:65 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:787 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/addhardware.py:795 #: ../src/virtManager/addhardware.py:796 ../src/virtManager/addhardware.py:797 #: ../src/virtManager/details.py:1597 ../src/virtManager/details.py:1608 #: ../src/virtManager/details.py:1609 ../src/virtManager/details.py:1610 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/virtManager/addhardware.py:806 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/virtManager/addhardware.py:806 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/virtManager/addhardware.py:807 ../src/virtManager/details.py:1331 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 msgid "Same as host" msgstr "Takie same, jak gospodarz" #: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:74 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:814 ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa klawiszy:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:816 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/virtManager/addhardware.py:822 ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/virtManager/addhardware.py:849 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:856 ../src/vmm-details.glade.h:41 #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../src/virtManager/addhardware.py:858 msgid "Physical Host Device" msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:864 ../src/virtManager/details.py:1918 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: ../src/virtManager/addhardware.py:878 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1028 msgid "Creating Storage File" msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1029 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1058 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1060 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to " "urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1070 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1089 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1091 ../src/virtManager/create.py:1516 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\"" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1121 msgid "Hardware Type Required" msgstr "Wymagany jest typ sprzętu" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1122 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "Należy podać typ sprzętu do dodania." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1128 msgid "Storage Path Required" msgstr "Wymagana jest ścieżka do pamięci masowej" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1129 msgid "You must specify a partition or a file for disk storage." msgstr "Należy podać partycję lub plik dla dyskowej pamięci masowej." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1132 msgid "Target Device Required" msgstr "Wymagane jest urządzenie docelowe" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1133 msgid "You must select a target device for the disk." msgstr "Należy wybrać urządzenie docelowe dla dysku." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1163 msgid "Invalid Storage Parameters" msgstr "Nieprawidłowe parametry pamięci masowej" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1167 ../src/virtManager/create.py:1308 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1173 ../src/virtManager/create.py:1314 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1174 ../src/virtManager/create.py:1316 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Na pewno użyć dysku?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1197 msgid "Network selection error." msgstr "Błąd wyboru sieci." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1198 msgid "A network source must be selected." msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1201 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Nieprawidłowy adres MAC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1202 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Należy podać adres MAC." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1233 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1240 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1246 msgid "Physical Device Requried" msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1247 msgid "A device must be selected." msgstr "Należy wybrać urządzenie." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1254 msgid "Host device parameter error" msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1294 #, python-format msgid "%s device parameter error." msgstr "Błąd parametru urządzenia %s." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1305 msgid "Video device parameter error." msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:41 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Proszę chwilę poczekać..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:42 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Działanie jest wykonywane" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:89 ../src/virtManager/asyncjob.py:102 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:121 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika." #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Napęd dys_kietek" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "Obraz dysk_ietki" #: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438 msgid "Details..." msgstr "Szczegóły..." #: ../src/virtManager/clone.py:253 msgid "Usermode" msgstr "Tryb użytkownika" #: ../src/virtManager/clone.py:265 msgid "Virtual Network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/clone.py:337 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nie ma nic do sklonowania." #: ../src/virtManager/clone.py:430 msgid "Clone this disk" msgstr "Sklonuj ten dysk" #: ../src/virtManager/clone.py:434 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Współdziel dysk z %s" #: ../src/virtManager/clone.py:446 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana." #: ../src/virtManager/clone.py:499 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony." #: ../src/virtManager/clone.py:600 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:628 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik" #: ../src/virtManager/clone.py:630 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na " "użyć tej ścieżki?" #: ../src/virtManager/clone.py:641 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:692 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych." #: ../src/virtManager/clone.py:693 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n" "\n" "%s\n" "Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków." #: ../src/virtManager/clone.py:713 ../src/virtManager/createpool.py:394 #: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:413 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s" #: ../src/virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/clone.py:724 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)" #: ../src/virtManager/clone.py:758 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/clone.py:790 msgid "No storage to clone." msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania." #: ../src/virtManager/clone.py:796 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej." #: ../src/virtManager/clone.py:799 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../src/virtManager/clone.py:801 ../src/virtManager/delete.py:345 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego." #: ../src/virtManager/clone.py:803 ../src/virtManager/delete.py:343 msgid "Path does not exist." msgstr "Ścieżka nie istnieje." #: ../src/virtManager/clone.py:824 msgid "Removable" msgstr "Wymienne" #: ../src/virtManager/clone.py:827 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/virtManager/clone.py:829 msgid "No write access" msgstr "Brak uprawnienia do zapisu" #: ../src/virtManager/clone.py:832 msgid "Shareable" msgstr "Współdzielone" #: ../src/virtManager/config.py:63 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej" #: ../src/virtManager/config.py:69 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO" #: ../src/virtManager/config.py:70 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO" #: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:195 #: ../src/virtManager/manager.py:445 ../src/virtManager/storagebrowse.py:126 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 #: ../src/vmm-create.glade.h:29 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/virtManager/connection.py:181 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:187 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych" #: ../src/virtManager/connection.py:197 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:200 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../src/virtManager/connection.py:219 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:226 ../src/virtManager/connection.py:239 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników." #: ../src/virtManager/connection.py:236 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s" #: ../src/virtManager/connection.py:498 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../src/virtManager/connection.py:500 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../src/virtManager/connection.py:503 msgid "Active (RO)" msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)" #: ../src/virtManager/connection.py:505 ../src/virtManager/host.py:452 #: ../src/virtManager/host.py:677 ../src/virtManager/host.py:914 #: ../src/vmm-host.glade.h:9 msgid "Active" msgstr "Aktywacja" #: ../src/virtManager/connection.py:507 ../src/virtManager/host.py:452 #: ../src/virtManager/host.py:496 ../src/virtManager/host.py:677 #: ../src/virtManager/host.py:709 ../src/virtManager/host.py:914 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:135 msgid "Inactive" msgstr "Deaktywacja" #: ../src/virtManager/connection.py:509 ../src/virtManager/create.py:1586 #: ../src/virtManager/create.py:1587 ../src/virtManager/create.py:1589 #: ../src/virtManager/details.py:1318 ../src/virtManager/host.py:909 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/virtManager/console.py:161 msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer." msgstr "Naciśnięcie Ctrl+Alt uwalnia wskaźnik." #: ../src/virtManager/console.py:177 msgid "Pointer grabbed" msgstr "Przechwycono wskaźnik" #: ../src/virtManager/console.py:178 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt" msgstr "" "Wskaźnik myszy został ograniczony do okna konsoli wirtualnej. Aby go " "uwolnić, należy nacisnąć parę klawiszy Ctrl+Alt" #: ../src/virtManager/console.py:179 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "Bez wyświetlania tego powiadomienia w przyszłości." #: ../src/virtManager/console.py:362 ../src/virtManager/console.py:545 msgid "Guest not running" msgstr "Gość nie jest uruchomiony" #: ../src/virtManager/console.py:365 msgid "Guest has crashed" msgstr "Gość się zawiesił" #: ../src/virtManager/console.py:455 msgid "" "TCP/IP error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Błąd TCP/IP: połączenie VNC do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub " "rozłączone." #: ../src/virtManager/console.py:564 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:576 msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "Konsola graficzna nie jest obsługiwana dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:580 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa" #: ../src/virtManager/console.py:584 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa" #: ../src/virtManager/console.py:625 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC" #: ../src/virtManager/console.py:626 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany" #: ../src/virtManager/console.py:627 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Nie można uwierzytelnić" #: ../src/virtManager/console.py:631 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli" #: ../src/virtManager/create.py:288 msgid "" "Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji " "systemu operacyjnego będzie krótsza. \n" "\n" "Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na " "komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępną " "przestrzeń pamięci masowej." #: ../src/virtManager/create.py:311 msgid "No active connection to install on." msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania." #: ../src/virtManager/create.py:358 msgid "Connection is read only." msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu." #: ../src/virtManager/create.py:368 msgid "No guests are supported for this connection." msgstr "Brak gości obsługiwanych przez te połączenie." #: ../src/virtManager/create.py:390 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości." #: ../src/virtManager/create.py:394 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "Instalacje z adresu URL nie są dostępne dla zdalnych połączeń." #: ../src/virtManager/create.py:396 ../src/virtManager/create.py:499 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: ../src/virtManager/create.py:408 msgid "No install options available for this connection." msgstr "Brak opcji instalacji dostępnych dla tego połączenia." #: ../src/virtManager/create.py:459 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu" #: ../src/virtManager/create.py:473 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów." #: ../src/virtManager/create.py:483 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych" #: ../src/virtManager/create.py:549 msgid "Only URL installs are supported for paravirt." msgstr "Tylko instalacje z adresu URL są obsługiwane dla parawirtualizacji." #: ../src/virtManager/create.py:626 ../src/virtManager/create.py:635 #: ../src/virtManager/create.py:705 ../src/virtManager/create.py:707 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: ../src/virtManager/create.py:689 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO" #: ../src/virtManager/create.py:691 msgid "URL Install Tree" msgstr "Adres URL drzewa instalacji" #: ../src/virtManager/create.py:693 msgid "PXE Install" msgstr "Instalacja PXE" #: ../src/virtManager/create.py:696 ../src/virtManager/details.py:1319 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/virtManager/create.py:1056 ../src/virtManager/createinterface.py:566 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1090 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1098 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia graficznego:" #: ../src/virtManager/create.py:1108 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia dźwiękowego:" #: ../src/virtManager/create.py:1148 ../src/virtManager/createinterface.py:595 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1160 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu" #: ../src/virtManager/create.py:1184 msgid "An install media selection is required." msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1194 msgid "An install tree is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1210 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../src/virtManager/create.py:1228 msgid "Error setting install media location." msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji." #: ../src/virtManager/create.py:1238 msgid "Error setting OS information." msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym." #: ../src/virtManager/create.py:1269 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów." #: ../src/virtManager/create.py:1276 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa." #: ../src/virtManager/create.py:1294 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej." #: ../src/virtManager/create.py:1303 msgid "Storage parameter error." msgstr "Błąd parametru pamięci masowej." #: ../src/virtManager/create.py:1341 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe." #: ../src/virtManager/create.py:1420 #, fuzzy msgid "Error launching customize dialog: " msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../src/virtManager/create.py:1451 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/create.py:1452 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i " "pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut." #: ../src/virtManager/create.py:1504 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "Instalacja gościa nie powiodła się" #: ../src/virtManager/create.py:1625 msgid "Detecting" msgstr "Wykrywanie" #: ../src/virtManager/createinterface.py:174 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:68 msgid "Bridge" msgstr "Mostek" #: ../src/virtManager/createinterface.py:176 #, fuzzy msgid "Bond" msgstr "Dźwięk" #: ../src/virtManager/createinterface.py:178 #, fuzzy msgid "Ethernet" msgstr "Inne" #: ../src/virtManager/createinterface.py:180 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:196 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ:" #: ../src/virtManager/createinterface.py:197 msgid "In use by" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:235 #: ../src/virtManager/createinterface.py:245 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Domyślne nadzorcy" #: ../src/virtManager/createinterface.py:366 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:369 #, fuzzy msgid "Choose parent interface:" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../src/virtManager/createinterface.py:371 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:373 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:428 #, fuzzy msgid "No interface selected" msgstr "Należy podać interfejs." #: ../src/virtManager/createinterface.py:608 #, fuzzy msgid "An interface name is required." msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji." #: ../src/virtManager/createinterface.py:612 #, fuzzy msgid "An interface must be selected" msgstr "Należy podać interfejs." #: ../src/virtManager/createinterface.py:643 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:667 #, fuzzy msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora." #: ../src/virtManager/createinterface.py:772 #, fuzzy msgid "Creating virtual interface" msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/createinterface.py:773 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:808 #, fuzzy, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:106 msgid "Any physical device" msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne" #: ../src/virtManager/createnet.py:109 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Urządzenie fizyczne %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:121 msgid "Routed" msgstr "Trasowana" #: ../src/virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "Adresy %d" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "Zastrzeżone" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/virtManager/createnet.py:293 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "Adres początkowy:" #: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/virtManager/details.py:1375 #: ../src/virtManager/details.py:1376 ../src/virtManager/details.py:1377 #: ../src/virtManager/details.py:1378 ../src/virtManager/host.py:474 #: ../src/virtManager/host.py:475 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../src/virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:366 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków" #: ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\"" #: ../src/virtManager/createnet.py:373 ../src/virtManager/createnet.py:377 #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Nieprawidłowy adres sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:374 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:378 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Sieć musi być adresem IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:382 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "Check Network Address" msgstr "Sprawdzenie adresu sieci" #: ../src/virtManager/createnet.py:386 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego " "nieprywatnego adresu mimo to?" #: ../src/virtManager/createnet.py:395 ../src/virtManager/createnet.py:398 #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP" #: ../src/virtManager/createnet.py:396 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:399 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania" #: ../src/virtManager/createnet.py:412 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany" #: ../src/virtManager/createpool.py:370 msgid "Choose source path" msgstr "Wybór ścieżki źródłowej" #: ../src/virtManager/createpool.py:376 msgid "Choose target directory" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../src/virtManager/createpool.py:408 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..." #: ../src/virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../src/virtManager/createpool.py:437 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:486 ../src/virtManager/createpool.py:508 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Błąd parametru puli" #: ../src/virtManager/createpool.py:513 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować" "\" tę pulę?" #: ../src/virtManager/createpool.py:527 msgid "Format the source device." msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego." #: ../src/virtManager/createpool.py:529 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego." #: ../src/virtManager/createvol.py:211 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..." #: ../src/virtManager/createvol.py:212 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..." #: ../src/virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:260 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Błąd parametru woluminu" #: ../src/virtManager/delete.py:99 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/delete.py:177 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\"" #: ../src/virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/delete.py:204 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci " "masowych: \n" #: ../src/virtManager/delete.py:208 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych." #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Storage Path" msgstr "Ścieżka do pamięci masowej" #: ../src/virtManager/delete.py:290 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../src/virtManager/delete.py:338 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI." #: ../src/virtManager/delete.py:341 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej." #: ../src/virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego." #: ../src/virtManager/delete.py:367 msgid "Storage is read-only." msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu." #: ../src/virtManager/delete.py:369 msgid "No write access to path." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki." #: ../src/virtManager/delete.py:372 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona." #: ../src/virtManager/delete.py:386 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n" "- %s " #: ../src/virtManager/details.py:382 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ../src/virtManager/details.py:449 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled corectly on disk." msgstr "" "Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator " "jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie " "etykiety." #: ../src/virtManager/details.py:451 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby " "automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, " "zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)." #: ../src/virtManager/details.py:459 msgid "VCPU" msgstr "Procesor wirtualny" #: ../src/virtManager/details.py:460 msgid "On CPU" msgstr "Na procesorze" #: ../src/virtManager/details.py:461 msgid "Pinning" msgstr "Przypinanie" #: ../src/virtManager/details.py:517 msgid "No serial devices found" msgstr "Nie odnaleziono urządzeń szeregowych" #: ../src/virtManager/details.py:539 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "" "Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie." #: ../src/virtManager/details.py:542 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości." #: ../src/virtManager/details.py:544 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana." #: ../src/virtManager/details.py:547 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\"." #: ../src/virtManager/details.py:565 msgid "No graphics console found." msgstr "Nie odnaleziono konsoli graficznej." #: ../src/virtManager/details.py:570 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Konsola graficzna %s" #: ../src/virtManager/details.py:816 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/details.py:841 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "Zrzut ekranu został zapisany do:\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:843 msgid "Screenshot saved" msgstr "Zrzut ekranu został zapisany" #: ../src/virtManager/details.py:1094 #, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1100 #, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1135 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1180 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?" #: ../src/virtManager/details.py:1181 ../src/virtManager/engine.py:533 #: ../src/virtManager/engine.py:557 ../src/virtManager/engine.py:603 #: ../src/virtManager/engine.py:627 msgid "Don't ask me again." msgstr "Bez pytania ponownie." #: ../src/virtManager/details.py:1193 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1208 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny." #: ../src/virtManager/details.py:1209 msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "" "Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym ponownym uruchomieniu maszyny " "wirtualnej" #: ../src/virtManager/details.py:1257 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1264 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "" "Niektóre zmiany wymagają ponownego uruchomienia gościa, aby zostały " "uwzględnione." #: ../src/virtManager/details.py:1267 msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "" "Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym ponownym uruchomieniu gościa." #: ../src/virtManager/details.py:1440 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych " "domen." #: ../src/virtManager/details.py:1442 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w " "czasie uruchamiania." #: ../src/virtManager/details.py:1447 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1569 msgid "Xen Mouse" msgstr "Mysz Xena" #: ../src/virtManager/details.py:1571 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Mysz PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:1576 msgid "Absolute Movement" msgstr "Ruch bezwzględny" #: ../src/virtManager/details.py:1578 msgid "Relative Movement" msgstr "Ruch względny" #: ../src/virtManager/details.py:1601 msgid "Automatically allocated" msgstr "Automatycznie przydzielone" #: ../src/virtManager/details.py:1640 msgid "Primary Console" msgstr "Pierwsza konsola" #: ../src/virtManager/details.py:1873 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../src/virtManager/details.py:1876 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/virtManager/details.py:1878 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../src/virtManager/details.py:1886 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../src/virtManager/details.py:1893 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Dźwięk: %s" #: ../src/virtManager/details.py:1990 msgid "No Boot Device" msgstr "Brak urządzenia startowego" #: ../src/virtManager/domain.py:793 ../src/virtManager/domain.py:2149 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\"" #: ../src/virtManager/domain.py:796 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "Nie można zbudować XPath dla urządzenia %s:%s" #: ../src/virtManager/domain.py:821 #, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia %s" #: ../src/virtManager/domain.py:1051 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ../src/virtManager/domain.py:1053 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../src/virtManager/domain.py:1055 msgid "Shuting Down" msgstr "Wyłączanie" #: ../src/virtManager/domain.py:1057 msgid "Shutoff" msgstr "Wyłącz" #: ../src/virtManager/domain.py:1059 msgid "Crashed" msgstr "Zawieszone" #: ../src/virtManager/domain.py:2158 #, fuzzy msgid "Did not find selected device." msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia %s" #: ../src/virtManager/engine.py:372 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "Błąd podczas podnoszenia szczegółów domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:485 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s" #. FIXME: This should work with remote storage stuff #: ../src/virtManager/engine.py:493 msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported." msgstr "" "Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane." #: ../src/virtManager/engine.py:500 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:509 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/engine.py:514 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:529 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:531 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego " "i może spowodować utratę danych." #: ../src/virtManager/engine.py:545 ../src/virtManager/engine.py:615 #: ../src/virtManager/engine.py:639 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:555 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:569 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:580 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:591 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny: %s" #: ../src/virtManager/engine.py:601 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:625 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?" #: ../src/virtManager/engine.py:667 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s" #: ../src/virtManager/error.py:36 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" msgstr "Błąd wejścia" #: ../src/virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu" #: ../src/virtManager/host.py:267 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not have interface support." msgstr "" "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów " "fizycznych." #: ../src/virtManager/host.py:333 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:360 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../src/virtManager/host.py:367 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:389 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:398 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:409 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:417 ../src/virtManager/host.py:466 #: ../src/virtManager/host.py:653 ../src/virtManager/host.py:678 msgid "On Boot" msgstr "Podczas uruchamiania" #: ../src/virtManager/host.py:418 ../src/virtManager/host.py:466 #: ../src/virtManager/host.py:501 ../src/virtManager/host.py:654 #: ../src/virtManager/host.py:678 ../src/virtManager/host.py:711 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/virtManager/host.py:507 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Odosobniona sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/host.py:539 ../src/virtManager/host.py:549 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?" #: ../src/virtManager/host.py:565 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:573 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?" #: ../src/virtManager/host.py:582 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:593 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:608 ../src/virtManager/storagebrowse.py:274 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s" #: ../src/virtManager/host.py:645 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s" #: ../src/virtManager/host.py:775 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?" #: ../src/virtManager/host.py:777 ../src/virtManager/host.py:803 #, fuzzy msgid "Don't ask me again for interface start/stop." msgstr "Bez pytania ponownie." #: ../src/virtManager/host.py:788 #, fuzzy, python-format msgid "Error stopping interface '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?" #: ../src/virtManager/host.py:814 #, fuzzy, python-format msgid "Error starting interface '%s': %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/host.py:823 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?" #: ../src/virtManager/host.py:832 #, fuzzy, python-format msgid "Error deleting interface: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:841 #, fuzzy, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s" #: ../src/virtManager/host.py:892 #, fuzzy msgid "No interface selected." msgstr "Należy podać interfejs." #: ../src/virtManager/manager.py:209 msgid "" "Could not populate a default connection. Make sure the appropriate " "virtualization packages are installed (kvm, qemu, etc.) and that libvirtd " "has been restarted to notice the changes.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually added via \n" "File->Add Connection" msgstr "" "Nie można rozprowadzić domyślnego połączenia. Należy upewnić się, że " "odpowiednie pakiety wirtualizacji są zainstalowane (kvm, qemu itp.), a " "usługa libvirtd została ponownie uruchomiona, aby uwzględnić zmiany.\n" "\n" "Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n" "Plik->Dodaj połączenie" #: ../src/virtManager/manager.py:233 msgid "Error determining default hypervisor." msgstr "Błąd podczas ustalania domyślnego nadzorcy." #: ../src/virtManager/manager.py:234 msgid "Startup Error" msgstr "Błąd podczas uruchamiania" #: ../src/virtManager/manager.py:316 ../src/virtManager/systray.py:137 #: ../src/vmm-details.glade.h:125 ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:124 #: ../src/vmm-details.glade.h:122 ../src/vmm-manager.glade.h:18 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../src/virtManager/manager.py:329 msgid "R_esume" msgstr "W_znów" #: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/virtManager/manager.py:348 #: ../src/virtManager/systray.py:151 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "_Shut Down" msgstr "Wyłą_cz" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:342 ../src/virtManager/systray.py:144 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:416 ../src/vmm-details.glade.h:123 msgid "_Reboot" msgstr "U_ruchom ponownie" #: ../src/virtManager/manager.py:355 ../src/virtManager/systray.py:158 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:428 ../src/vmm-details.glade.h:113 msgid "_Force Off" msgstr "Wy_muś wyłączenie" #: ../src/virtManager/manager.py:371 ../src/vmm-details.glade.h:118 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migruj..." #: ../src/virtManager/manager.py:424 ../src/vmm-details.glade.h:111 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../src/virtManager/manager.py:448 msgid "CPU usage" msgstr "Użycie procesora" #: ../src/virtManager/manager.py:449 msgid "Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście dysku" #: ../src/virtManager/manager.py:450 msgid "Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście sieci" #: ../src/virtManager/manager.py:627 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze " "obsługiwane" #: ../src/virtManager/manager.py:632 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/manager.py:640 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej" #: ../src/virtManager/manager.py:646 msgid "Error restoring domain" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny" #: ../src/virtManager/manager.py:654 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przywracania domeny \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/manager.py:671 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "To usunie połączenie:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Na pewno?" #: ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć połączenia z nadzorcą/demonem Xen.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:771 ../src/virtManager/manager.py:779 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się" #: ../src/virtManager/manager.py:773 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "Nie można otworzyć połączenia z demonem zarządzania libvirt.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:828 msgid "Double click to connect" msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy" #: ../src/virtManager/manager.py:1126 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji." #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media present" msgstr "Brak nośnika" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Nieznany nośnik" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Migracja" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych." #: ../src/virtManager/migrate.py:173 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:242 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia " "docelowego." #: ../src/virtManager/migrate.py:298 msgid "No connections available." msgstr "Brak dostępnych połączeń." #: ../src/virtManager/migrate.py:367 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się." #: ../src/virtManager/migrate.py:369 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Połączenie jest rozłączone." #: ../src/virtManager/migrate.py:387 msgid "An interface must be specified." msgstr "Należy podać interfejs." #: ../src/virtManager/migrate.py:390 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera." #: ../src/virtManager/migrate.py:393 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port musi być większy od zera." #: ../src/virtManager/migrate.py:422 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\"" #: ../src/virtManager/migrate.py:423 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć." #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT do %s" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Trasa do %s" #: ../src/virtManager/network.py:41 msgid "Routed network" msgstr "Trasowana sieć" #: ../src/virtManager/network.py:48 msgid "Isolated network" msgstr "Odosobniona sieć" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:140 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:147 msgid "Used By" msgstr "Używane przez" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:187 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu." #: ../src/virtManager/systray.py:130 msgid "_Resume" msgstr "W_znów" #: ../src/virtManager/systray.py:285 msgid "No virtual machines" msgstr "Brak maszyn wirtualnych" #: ../src/virtManager/systray.py:334 msgid "No VMs available" msgstr "Brak dostępnych maszyn wirtualnych" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:64 msgid "Usermode networking" msgstr "Sieć w trybie użytkownika" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:70 msgid "Virtual network" msgstr "Sieć wirtualna" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:174 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pusty mostek)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:177 msgid "Not bridged" msgstr "Bez mostku" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:179 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:210 msgid "No networking." msgstr "Brak sieci." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:227 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:228 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:240 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:261 msgid "Error with network parameters." msgstr "Błąd parametrów sieci." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:266 ../src/virtManager/uihelpers.py:268 msgid "Mac address collision." msgstr "Kolizja adresów MAC." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:269 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:456 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:458 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Naprawić to teraz?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:459 ../src/virtManager/uihelpers.py:482 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:471 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:" #: ../src/virtManager/util.py:59 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Korzysta z libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2006" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 msgid "Character Device" msgstr "Urządzenie znakowe" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "Parametry urządzenia" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "Physical Host Device" msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "Video Device" msgstr "Urządzenie graficzne" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "Virtual display" msgstr "Ekran wirtualny" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 msgid "Virtual pointer" msgstr "Wskaźnik wirtualny" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "Example: /dev/hdc2" msgstr "Przykład: /dev/hdc2" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "Wskazówka: automatycznie przydzielony port upewnia, że " "wszystkie maszyny wirtualne używają różnych portów. Jeśli dwie maszyny " "próbują używać tych samych portów, jedna z nich nie uruchomi się." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Wskazówka: serwer VNC jest bardzo zalecany, ponieważ umożliwia " "oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może być także " "użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego systemu." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "Wskazówka: dodawanie graficznego tabletu (i konfigurowanie go " "jako domyślnego wskaźnika w maszynie wirtualnej) upewni, że wirtualny kursor " "będzie poruszał się zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 msgid "" "Warning:If you do not allocate the entire disk now, space will " "be allocated as needed while the virtual machine is running. If sufficient " "free space is not available on the host, this may result in data corruption " "on the virtual machine." msgstr "" "Ostrzeżenie: jeśli cały dysk nie zostanie teraz przydzielony, " "przestrzeń będzie przydzielana w miarę potrzeb wtedy, gdy maszyna wirtualna " "będzie uruchomiona. Jeśli wystarczająca ilość wolnego miejsca nie będzie " "dostępna na gospodarzu, może to spowodować uszkodzeniem danych na maszynie " "wirtualnej." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "Dodawanie " "sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "Ukończono " "dodawanie sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 msgid "" "Graphics" msgstr "" "Grafika" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "" "Host Device" msgstr "" "Urządzenie " "gospodarza" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 msgid "" "Input" msgstr "" "Wejście" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 msgid "" "Network" msgstr "" "Sieć" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 msgid "" "Sound" msgstr "" "Dźwięk" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "" "Storage" msgstr "" "Pamięć masowa" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "" "Video Device" msgstr "" "Urządzenie " "graficzne" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "A_utomatycznie przydzielone" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Allocate entire virtual disk now" msgstr "Przydzielenie całego dysku wirtualnego" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 msgid "B_lock device (partition):" msgstr "Urządzenie b_lokowe (partycja):" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 msgid "D_evice model:" msgstr "Mod_el urządzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Device Type Field" msgstr "Pole typu urządzenia" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 msgid "Device _Type:" msgstr "_Typ urządzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "F_ile (disk image):" msgstr "Pl_ik (obraz dysku):" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "File Location Field" msgstr "Pole położenie pliku" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 msgid "File Size Field" msgstr "Pole rozmiaru pliku" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 msgid "H_ost:" msgstr "G_ospodarz:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36 msgid "Ha_rdware type:" msgstr "Typ sp_rzętu:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 msgid "Hardware Type Select" msgstr "Wybór typu sprzętu" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38 msgid "Host device:" msgstr "Urządzenie gospodarza:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 msgid "Loc_ation:" msgstr "_Położenie:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 msgid "MAC Address Field" msgstr "Pole adresu MAC" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 #: ../src/vmm-create.glade.h:27 ../src/vmm-details.glade.h:56 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ha_sło:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 msgid "Partition Location Field" msgstr "Pole położenia partycji" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń na tym fizycznym systemie " "gospodarza dla nowego urządzenia wirtualnej pamięci masowej." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci " "gospodarza." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n" "połączyć z maszyną wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną " "wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n" "połączyć się z maszyną wirtualną." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez dodawanie nowego sprzętu " "wirtualnego. Proszę najpierw wybrać typ sprzętu do dodania:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Użycie te_lnetu:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-migrate.glade.h:9 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Dowiązanie gospodarza:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 msgid "_Device type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 msgid "_Device:" msgstr "Urzą_dzenie:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-interface.glade.h:25 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:47 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 msgid "_Keymap:" msgstr "Mapa _klawiszy:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65 msgid "_MAC address:" msgstr "Adres _MAC:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:66 ../src/vmm-create-net.glade.h:54 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:67 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:68 msgid "_Other:" msgstr "_Inne:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:69 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:70 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:71 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:72 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:73 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Wybór urządzenia lub pliku źródłowego" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 msgid "Choose Media" msgstr "Wybór nośnika" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "_Urządzenie nośnika:" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Położenie obrazu _ISO" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "Sieć:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "Nowa ś_cieżka:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "Pamięć masowa:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n" "dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n" "maszyny." #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 msgid "C_lone" msgstr "Sk_lonuj" #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "Zmiana adresu MAC" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "Istniejący dysk" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 msgid "New _MAC:" msgstr "Nowy adres _MAC:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "Brak urządzeń sieciowych" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1 #, fuzzy msgid "ARP settings" msgstr "Ustawienia maszyny" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bond configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4 #, fuzzy msgid "MII settings" msgstr "Ustawienia maszyny" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6 msgid "Bond mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Bonding configuration" msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10 msgid "Bridge settings:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_onfigure" msgstr "Sk_lonuj" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Carrier type:" msgstr "Typ sp_rzętu:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14 msgid "Down delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enable STP:" msgstr "Włącz_enie DHCP:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Forward delay:" msgstr "Przekierowywanie:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17 msgid "Frequency:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Insert list desc:" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Instalacja" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Target address:" msgstr "Adres początkowy:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22 msgid "Up delay:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 msgid "Validate mode:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Activate now:" msgstr "Aktywacja" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Interface type:" msgstr "Typ urzą_dzenia:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:51 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Start mode:" msgstr "Po_czątek:" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29 msgid "_VLAN tag:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 ../src/vmm-preferences.glade.h:38 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "Przykład: sieć1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Wskazówka: sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych " "adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "Sieć IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Wskazówka: jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby " "umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry " "powinny zostać z domyślnymi wartościami." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Wybieranie " "przestrzeni adresowej IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Łączenie z " "siecią fizyczną" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Tworzenie nowej " "sieci wirtualnej " #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nazywanie sieci " "wirtualnej " #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Rozpoczęcie " "tworzenia sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Wybieranie " "zakresu DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Nazwa nowej sieci wirtualnej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "Rozgłaszanie:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "Zakończ" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "Łączność:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 msgid "E_nd:" msgstr "Ko_niec:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "Adres końcowy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "Adres końcowy:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "Przekierowywanie" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "Brama:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "Wstęp" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:30 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "Pole nazwy sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "Zakres sieci" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nazwa sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "Nazwa sieci:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Network:" msgstr "Sieć:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "Sieć fizyczna" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał " "maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią " "fizyczną." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "Adres początkowy" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "Zakres adresów, które serwer DHCP przydzieli maszynom " "wirtualnym" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "Adres i maska sieci IPv4 do przypisania" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci " "wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci " "wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "Czy przekierowywać ruch do urządzenia fizycznego" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Cel:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Włącz_enie DHCP:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "Si_eć:" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 msgid "_Start:" msgstr "Po_czątek:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Dodanie puli pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 msgid "B_uild Pool:" msgstr "P_ula budowania:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 msgid "Bro_wse" msgstr "Pr_zeglądaj" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Nazwa gospodarza:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona " "na pamięci masowe maszyn wirtualnych." #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Krok 1 z 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Krok 2 z 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Ś_cieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 msgid "_Target Path:" msgstr "Ścieżka _docelowa:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Przydział woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nazwa: nazwa\n" " tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n" " pliku może zostać dołączone\n" "\n" "Format: format\n" " pliku/partycji woluminu\n" "\n" "Pojemność: maksymalny\n" " rozmiar woluminu.\n" "\n" "Przydział: właściwy rozmiar\n" " przydzielony do woluminu\n" " tym razem." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nowy wolumin pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio " "przez maszynę wirtualną." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Maksymalna p_ojemność:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 msgid "_Allocation:" msgstr "Przydzi_ał:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "dostępne miejsce:" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "Procesory:" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "Instalacja:" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Utworzenie nowej maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: ../src/vmm-create.glade.h:10 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: ../src/vmm-create.glade.h:11 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pr_zeglądaj..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 msgid "C_PUs:" msgstr "_Procesory:" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 msgid "C_onnection:" msgstr "P_ołączenie:" #: ../src/vmm-create.glade.h:14 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose an operating systen type and version" msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Error message" msgstr "Komunikat błędu" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Opcje jądra:" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Adres URL do kickstart:" #: ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "Locate your install media" msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji" #: ../src/vmm-create.glade.h:28 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-create.glade.h:30 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 msgid "OS _type:" msgstr "_Typ systemu operacyjnego:" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.glade.h:35 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową" #: ../src/vmm-create.glade.h:37 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:40 msgid "URL Options" msgstr "Opcje adresu URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Użycie obrazu _ISO:" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architektura:" #: ../src/vmm-create.glade.h:46 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-create.glade.h:48 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)" #: ../src/vmm-create.glade.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Pa_mięć (RAM):" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 msgid "_Version:" msgstr "_Wersja:" #: ../src/vmm-create.glade.h:53 msgid "_Virt Type:" msgstr "Typ _wirtualizacji:" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 kilobajtów/s\n" "0 kilobajtów/s" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 msgid "Basic Details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 msgid "Boot Device" msgstr "Urządzenie startowe" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 msgid "CPU Pinning" msgstr "Przypinanie procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Szczegóły nadzorcy" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 msgid "Machine Settings" msgstr "Ustawienia maszyny" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:4 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Konsola jest obecnie niedostępna" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Wskazówka: \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie operacyjnym " "gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym gościa" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Wskazówka: graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik w " "systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał się " "zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu." #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "Dysk wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "Ekran wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Wskaźnik wirtualny" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "proszę podać typ" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Dodaj sprzęt" #: ../src/vmm-details.glade.h:24 ../src/vmm-host.glade.h:12 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/vmm-details.glade.h:25 msgid "Auth" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 msgid "Boot" msgstr "Uruchom" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "procesora:" #: ../src/vmm-details.glade.h:29 msgid "C_lock Offset:" msgstr "_Wyrównanie zegara:" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 msgid "Change a_llocation:" msgstr "Zmiana p_rzydziału:" #: ../src/vmm-details.glade.h:31 msgid "Char" msgstr "Znak" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik" #: ../src/vmm-details.glade.h:33 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Current allocation:" msgstr "Obecny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 msgid "D_ynamic" msgstr "_Dynamiczny" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 msgid "Device Model:" msgstr "Model urządzenia:" #: ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Device Type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 msgid "Device model:" msgstr "Model urządzenia:" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 msgid "Device virtual machine will _boot from:" msgstr "_Urządzenie, z którego zostanie uruchomiona maszyna wirtualna:" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "dysku:" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Emulator:" msgstr "Emulator:" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Włączenie A_CPI:" #: ../src/vmm-details.glade.h:47 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Włączenie A_PIC:" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Finish Install" msgstr "Instalacja" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Heads:" msgstr "Głowice:" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 msgid "Host CPUs:" msgstr "Procesory gospodarza:" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Hypervisor:" msgstr "Nadzorca:" #: ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Initial _pinning:" msgstr "_Początkowe przypinanie:" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../src/vmm-details.glade.h:58 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ma_ksymalny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "Max Memory Select" msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Maksymalny przydział:" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "Mem" msgstr "Pamięć" #: ../src/vmm-details.glade.h:62 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Użycie\n" "pamięci:" #: ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Memory Select" msgstr "Wybór pamięci" #: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: ../src/vmm-details.glade.h:68 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "Wejście/wyjście\n" "sieci:" #: ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Over" msgstr "Nad" #: ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Włącza maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 msgid "Proc" msgstr "Procesor" #: ../src/vmm-details.glade.h:77 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Tylko do odczytu" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 msgid "S_hut Down" msgstr "_Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 msgid "Send _Key" msgstr "Wyślij _klawisz" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 msgid "Sharea_ble:" msgstr "_Współdzielone:" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 msgid "Show the graphical console" msgstr "Wyświetla konsolę graficzną" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 msgid "Shut down" msgstr "Wyłącz" #: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:7 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Source Path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Source device:" msgstr "Urządzenie źródłowe:" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 msgid "Source path:" msgstr "Ścieżka źródłowa:" #: ../src/vmm-details.glade.h:92 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza" #: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Stats" msgstr "Statystyki" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek narzędzi_owy" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 msgid "Target device:" msgstr "Urządzenie docelowe:" #: ../src/vmm-details.glade.h:98 msgid "Total host memory:" msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:" #: ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "Vid" msgstr "Obraz" #: ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:105 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Wybór wirtualnego procesora" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Virtual Machine" msgstr "Maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 msgid "_Always" msgstr "Z_awsze" #: ../src/vmm-details.glade.h:109 msgid "_Clone" msgstr "S_klonuj" #: ../src/vmm-details.glade.h:110 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../src/vmm-details.glade.h:112 ../src/vmm-host.glade.h:45 #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/vmm-details.glade.h:114 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 ../src/vmm-host.glade.h:46 #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: ../src/vmm-details.glade.h:117 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj się" #: ../src/vmm-details.glade.h:119 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie" #: ../src/vmm-details.glade.h:121 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/vmm-details.glade.h:124 msgid "_Resize to VM" msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-details.glade.h:126 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy" #: ../src/vmm-details.glade.h:128 msgid "_Scale Display" msgstr "_Skalowanie ekranu" #: ../src/vmm-details.glade.h:129 msgid "_Static" msgstr "_Statyczny" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu" #: ../src/vmm-details.glade.h:131 msgid "_Text Consoles" msgstr "Konsole _tekstowe" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-host.glade.h:48 msgid "_View Manager" msgstr "_Wyświetl menedżera" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "Podstawowe szczegóły" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Konfiguracja IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../src/vmm-host.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slave Interfaces" msgstr "Wirtualny interfejs sieciowy" #: ../src/vmm-host.glade.h:6 msgid "Volumes" msgstr "Woluminy" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utomatyczne połączenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 msgid "Add Network" msgstr "Dodaj sieć" #: ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Add Pool" msgstr "Dodaj pulę" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "CPU usage:" msgstr "Użycie procesora:" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "Connection:" msgstr "Połączenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "DHCP end:" msgstr "Koniec DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "DHCP start:" msgstr "Początek DHCP:" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Usuń sieć" #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Delete Pool" msgstr "Usuń pulę" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "Forwarding:" msgstr "Przekierowywanie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 msgid "Host Details" msgstr "Szczegóły gospodarza" #: ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa gospodarza:" #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "In use by:" msgstr "" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Logiczne procesory:" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "MAC:" msgstr "Adres MAC:" #: ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "Memory usage:" msgstr "Użycie pamięci:" #: ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "Memory:" msgstr "Pamięć:" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfejsy sieciowe" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Pool Type:" msgstr "Typ puli:" #: ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "Start Network" msgstr "Uruchom sieć" #: ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Start Pool" msgstr "Uruchom pulę" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Start mode:" msgstr "Adres początkowy:" #: ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Stop Network" msgstr "Zatrzymaj sieć" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Stop Pool" msgstr "Zatrzymaj pulę" #: ../src/vmm-host.glade.h:43 msgid "Virtual Networks" msgstr "Sieci wirtualne" #: ../src/vmm-host.glade.h:44 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Usuń wolumin" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Nowy wolumin" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 msgid "New" msgstr "Nowa" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików" #: ../src/vmm-manager.glade.h:6 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 msgid "_CPU Usage" msgstr "Uży_cie procesora" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 ../src/vmm-preferences.glade.h:29 msgid "_Disk I/O" msgstr "Wejście/wyjście _dysku" #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 msgid "_Host Details" msgstr "Szczegóły g_ospodarza" #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:33 msgid "_Network I/O" msgstr "Wejście/wyjście _sieci" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Shutdown" msgstr "_Wyłącz" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 msgid "Connectivity" msgstr "Łączność" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migracja w trybie _offline:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nowy gospodarz:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 msgid "Original host:" msgstr "Oryginalny gospodarz:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "Mb/s" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migruje maszynę wirtualną" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Prędkość łącza:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "_Migruj" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Add Connection" msgstr "Dodaj połączenie" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 msgid "Connec_tion:" msgstr "_Połączenie:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Wybór połączenia" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nazwa g_ospodarza:" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hostname Field" msgstr "Pole nazwy gospodarza" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Wybór nadzorcy" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "Local\n" "Remote Password or Kerberos\n" "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n" "Remote tunnel over SSH" msgstr "" "Lokalnie\n" "Zdalne hasło lub Kerberos\n" "Zdalny SSL/TLS za pomocą certyfikatu x509\n" "Zdalny tunel przez SSH" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13 msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Nadzorca:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Consoles" msgstr "Konsole" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Włączenie sondażu statystyk" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "Nowa maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "Opcje statystyk" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "Automatyczne _otwarcie konsol:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 msgid "Device re_moval:" msgstr "Usu_nięcie urządzenia:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Feedback" msgstr "Opinie" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 msgid "Grab _keyboard input:" msgstr "Przechwycenie wejścia _klawiatury:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Zarządzanie h_istorią" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "Nigdy\n" "Dla wszystkich nowych domen\n" "Dla wszystkich domen" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:19 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "Nigdy\n" "Tylko na pełnym ekranie\n" "Zawsze" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:22 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "Nigdy\n" "Na pełnym ekranie\n" "Przy najechaniu myszą" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot:" msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:30 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:32 msgid "_Local virtual machine" msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 msgid "_Pause:" msgstr "_Wstrzymanie:" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:36 msgid "_Update status every" msgstr "Akt_ualizacja stanu co" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "samples" msgstr "przykłady" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "Wybierz _wolumin" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Przeglądaj lokalne" #~ msgid "Unknown status code" #~ msgstr "Nieznany kod stanu" #~ msgid "insert type" #~ msgstr "proszę podać typ"