# translation of virt-manager.tip.po to french # Copyright (C) 2006 Virt-Manager # This file is distributed under the same license as the Virt-Manager package. # # Damien Durand , 2006. # Thomas Canniot , 2006, 2007. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Decroux Fabien , 2006. # Gauthier Ancelin , 2007, 2008. # Laurent Léonard , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager.tip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 11:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-10 00:22+0100\n" "Last-Translator: Laurent Léonard \n" "Language-Team: fr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer les machines virtuelles" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:136 #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle" #: ../src/virt-manager.py.in:64 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:289 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm device interface start and stop" msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm device removal request" msgstr "Confirmer la demande de retrait de périphérique" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "Confirmer la demande d'extinction forcée" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm pause request" msgstr "Confirmer la demande de suspension" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "Confirmer la demande d'extinction" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default image path" msgstr "Chemin de l'image par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 msgid "Default manager window height" msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de gestion" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default manager window width" msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de gestion" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default media path" msgstr "Chemin de média par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de MV stockés" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default restore path" msgstr "Chemin de restauration par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default save domain path" msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Default screenshot path" msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV locale" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV distante" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S disque" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S réseau" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "Montrer l'utilisation CPU dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Montrer les E/S disque dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Montrer les E/S réseau dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en " "cours d'exécution" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "" "Montrer le champ « utilisation CPU » dans l'affichage de synthèse de la liste " "des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Montrer le champ « E/S disque » dans l'affichage de synthèse de la liste des " "domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "" "Montrer le champ « E/S réseau » dans l'affichage de synthèse de la liste des " "domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "La longueur de la liste d'URL" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "" "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de " "médias d'installation." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics history length" msgstr "La longueur de l'historique de statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques en secondes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "Quand la console peut s'approprier les entrées clavier" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "Quand présenter une console pour un invité" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Quand redimensionner la console graphique de la MV. « 0 » = jamais, « 1 » = " "seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S réseau des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "S'il faut s'approprier les entrées clavier pour une console d'invité. « 0 » = " "jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la souris est " "au-dessus de la console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV locales" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "" "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV distantes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "S'il faut présenter une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » = " "seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de la création " "de n'importe quel invité" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'écran « " "Détails »" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "" "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "" "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " "machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur " "l'écran des détails" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin de forcer l'arrêt d'une MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin de suspendre une MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "Si une confirmation est requise afin d'éteindre/redémarrer une MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "" "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface" msgstr "" "Si une confirmation est requise afin de retirer un périphérique virtuel" #: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:63 #: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createinterface.py:82 #: ../src/virtManager/createnet.py:55 ../src/virtManager/createpool.py:53 #: ../src/virtManager/createvol.py:54 ../src/virtManager/delete.py:61 #: ../src/virtManager/details.py:161 ../src/virtManager/engine.py:224 #: ../src/virtManager/host.py:65 ../src/virtManager/manager.py:126 #: ../src/virtManager/migrate.py:65 ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:53 msgid "Unexpected Error" msgstr "Erreur inattendue" #: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:64 #: ../src/virtManager/create.py:90 ../src/virtManager/createinterface.py:83 #: ../src/virtManager/createnet.py:56 ../src/virtManager/createpool.py:54 #: ../src/virtManager/createvol.py:55 ../src/virtManager/delete.py:62 #: ../src/virtManager/details.py:162 ../src/virtManager/engine.py:225 #: ../src/virtManager/host.py:66 ../src/virtManager/manager.py:127 #: ../src/virtManager/migrate.py:66 ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:54 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Une erreur inattendue est survenue" #: ../src/virtManager/addhardware.py:344 ../src/virtManager/create.py:436 #: ../src/virtManager/create.py:528 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/addhardware.py:415 ../src/virtManager/addhardware.py:420 #: ../src/virtManager/addhardware.py:423 ../src/virtManager/addhardware.py:426 #: ../src/virtManager/addhardware.py:438 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité." #: ../src/virtManager/addhardware.py:429 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La connexion ne prend pas en charge l'énumération des périphériques de l'hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:435 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/addhardware.py:471 ../src/virtManager/details.py:1796 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1798 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Souris USB générique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1830 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:780 #: ../src/virtManager/details.py:1835 msgid "Local SDL window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../src/virtManager/addhardware.py:507 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../src/virtManager/addhardware.py:665 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée du matériel : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:741 msgid "Disk image:" msgstr "Image disque :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:742 msgid "Disk size:" msgstr "Taille du disque :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:743 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:744 msgid "Bus type:" msgstr "Type du bus :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:746 ../src/vmm-create.glade.h:40 #: ../src/vmm-host.glade.h:50 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 msgid "Network type:" msgstr "Type de réseau :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:757 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/virtManager/addhardware.py:807 #: ../src/virtManager/addhardware.py:849 ../src/virtManager/addhardware.py:856 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:761 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/virtManager/addhardware.py:766 msgid "Absolute movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../src/virtManager/addhardware.py:768 msgid "Relative movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:797 #: ../src/virtManager/addhardware.py:815 ../src/virtManager/addhardware.py:842 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/vmm-details.glade.h:65 #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:774 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: ../src/virtManager/addhardware.py:781 ../src/virtManager/addhardware.py:782 #: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:784 #: ../src/virtManager/details.py:1828 ../src/virtManager/details.py:1839 #: ../src/virtManager/details.py:1840 ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/virtManager/addhardware.py:793 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/details.py:1558 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 msgid "Same as host" msgstr "Identique à l'hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:798 ../src/vmm-details.glade.h:24 #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:799 ../src/vmm-details.glade.h:74 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:800 ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:801 ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "Keymap:" msgstr "Disposition du clavier :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:803 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:809 ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:836 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:843 ../src/vmm-details.glade.h:41 #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:845 msgid "Physical Host Device" msgstr "Périphérique de l'hôte physique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:851 ../src/virtManager/details.py:2134 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:854 ../src/virtManager/details.py:2139 msgid "Watchdog" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:857 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:872 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:991 msgid "Creating Storage File" msgstr "Création d'un fichier de stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:992 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1021 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1023 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut pas être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit disponible après la " "prochaine extinction de la MV ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1033 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1052 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1054 ../src/virtManager/create.py:1583 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1086 msgid "Hardware Type Required" msgstr "Type de matériel requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1087 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "Vous devez spécifier quel type de matériel ajouter." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1344 #, python-format msgid "" "The following path already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to use this path?" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1128 ../src/virtManager/create.py:1352 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1144 ../src/virtManager/create.py:1361 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur de paramètre de stockage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1158 ../src/virtManager/create.py:1366 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d'espace libre" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1372 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1166 ../src/virtManager/create.py:1374 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1183 msgid "Network selection error." msgstr "Erreur de sélection du réseau." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1184 msgid "A network source must be selected." msgstr "Une source de réseau doit être sélectionnée." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1187 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC invalide" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1188 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Une adresse MAC doit être entrée." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1219 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1226 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Physical Device Requried" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1233 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1240 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique %s." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1291 #, fuzzy msgid "Video device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1304 #, fuzzy msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de stockage." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:134 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Chemin de média invalide" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Un chemin de média doit être spécifié." #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Lecteu_r de disquettes" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Image de disquette" #: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: ../src/virtManager/clone.py:252 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../src/virtManager/clone.py:264 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/clone.py:336 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:429 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../src/virtManager/clone.py:433 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../src/virtManager/clone.py:445 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné." #: ../src/virtManager/clone.py:498 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés." #: ../src/virtManager/clone.py:599 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:627 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../src/virtManager/clone.py:629 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?" #: ../src/virtManager/clone.py:640 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:691 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../src/virtManager/clone.py:692 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:393 #: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur inattendue lors de la validation de l'entrée : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:719 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../src/virtManager/clone.py:757 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:789 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:795 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré." #: ../src/virtManager/clone.py:799 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Ne peut cloner le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/clone.py:802 msgid "" "Block devices to clone should be managed\n" "storage volumes." msgstr "" #: ../src/virtManager/clone.py:805 ../src/virtManager/delete.py:344 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent." #: ../src/virtManager/clone.py:807 ../src/virtManager/delete.py:342 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n'existe pas" #: ../src/virtManager/clone.py:828 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../src/virtManager/clone.py:831 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/virtManager/clone.py:833 msgid "No write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" #: ../src/virtManager/clone.py:836 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../src/virtManager/config.py:63 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un volume de stockage" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/virtManager/config.py:69 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser le volume du média ISO" #: ../src/virtManager/config.py:70 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser le média ISO" #: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/createinterface.py:222 #: ../src/virtManager/manager.py:432 ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:29 ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 #: ../src/vmm-create.glade.h:30 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/virtManager/connection.py:185 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" "La liste des interfaces physiques ne peut être construite via libvirt : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:191 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques" #: ../src/virtManager/connection.py:201 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "" "HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des interfaces physiques : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:204 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des interfaces " "physiques." #: ../src/virtManager/connection.py:223 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "La liste des médias ne peut être construite via libvirt : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:230 ../src/virtManager/connection.py:243 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La version de libvirt ne prend pas en charge le listage des médias." #: ../src/virtManager/connection.py:240 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "HAL ne peut pas être initialisé pour le listage des médias : %s" #: ../src/virtManager/connection.py:568 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../src/virtManager/connection.py:570 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../src/virtManager/connection.py:573 msgid "Active (RO)" msgstr "Actif (lecture seule)" #: ../src/virtManager/connection.py:575 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:732 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/virtManager/connection.py:577 ../src/virtManager/host.py:492 #: ../src/virtManager/host.py:535 ../src/virtManager/host.py:732 #: ../src/virtManager/host.py:763 ../src/virtManager/host.py:981 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:300 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/virtManager/connection.py:579 ../src/virtManager/create.py:1683 #: ../src/virtManager/create.py:1684 ../src/virtManager/create.py:1686 #: ../src/virtManager/details.py:1544 ../src/virtManager/details.py:1725 #: ../src/virtManager/host.py:976 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/virtManager/console.py:165 msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer." msgstr "Appuyer simultanément sur Ctrl+Alt pour libérer le pointeur." #: ../src/virtManager/console.py:181 msgid "Pointer grabbed" msgstr "Curseur approprié" #: ../src/virtManager/console.py:182 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt" msgstr "" "L'utilisation du pointeur de la souris a été restreinte à la fenêtre de la " "console virtuelle. Pour libérer le pointeur, appuyez simultanément sur Ctrl " "+ Alt" #: ../src/virtManager/console.py:183 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "Ne plus afficher cette notification." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../src/virtManager/console.py:366 ../src/virtManager/console.py:601 msgid "Guest not running" msgstr "Invité inactif" #: ../src/virtManager/console.py:369 msgid "Guest has crashed" msgstr "L'invité a planté" #: ../src/virtManager/console.py:464 #, fuzzy msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erreur TCP/IP : la connexion VNC à l'hôte hyperviseur a été refusée ou " "interrompue !" #: ../src/virtManager/console.py:618 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console graphique non configurée pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:624 msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "Console graphique non prise en charge pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:629 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console graphique n'est pas encore active pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:634 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console graphique en cours pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:679 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC" #: ../src/virtManager/console.py:680 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge" #: ../src/virtManager/console.py:681 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Impossible d'authentifier" #: ../src/virtManager/console.py:685 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge" #: ../src/virtManager/create.py:319 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../src/virtManager/create.py:372 msgid "Connection is read only." msgstr "La connexion est en lecture seule." #: ../src/virtManager/create.py:375 #, fuzzy msgid "" "No hypervisor options were found for this\n" "connection." msgstr "Aucune option d'installation disponible pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:380 msgid "" "This usually means that qemu or kvm is not\n" "installed on your machine. Please ensure they\n" "are installed as intended." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:394 msgid "" "Host supports full virtualization, but\n" "no related install options are available.\n" "This may mean support is disabled in your\n" "system BIOS." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:401 msgid "" "Host does not appear to support hardware\n" "virtualization. Install options may be limited." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:407 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM\n" "package is not installed, or the KVM kernel modules \n" "are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" #: ../src/virtManager/create.py:430 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés." #: ../src/virtManager/create.py:434 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "Installations URL non disponibles pour les connexions distantes." #: ../src/virtManager/create.py:448 msgid "No install options available for this connection." msgstr "Aucune option d'installation disponible pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:488 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte" #: ../src/virtManager/create.py:502 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)." #: ../src/virtManager/create.py:512 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible(s)" #: ../src/virtManager/create.py:584 #, fuzzy msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Seules les installations URL sont prises en charges pour la " "paravirtualisation." #: ../src/virtManager/create.py:661 ../src/virtManager/create.py:670 #: ../src/virtManager/create.py:743 ../src/virtManager/create.py:745 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../src/virtManager/create.py:725 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../src/virtManager/create.py:727 msgid "URL Install Tree" msgstr "Arbre d'installation URL" #: ../src/virtManager/create.py:729 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../src/virtManager/create.py:731 #, fuzzy msgid "Import existing OS image" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/virtManager/create.py:734 ../src/virtManager/details.py:1545 #: ../src/virtManager/details.py:1841 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/virtManager/create.py:1068 ../src/virtManager/createinterface.py:891 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1107 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1116 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique graphique :" #: ../src/virtManager/create.py:1126 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique son :" #: ../src/virtManager/create.py:1166 ../src/virtManager/createinterface.py:920 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "Erreur inattendue lors de la validation des paramètres d'installation : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1178 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nom du système invalide" #: ../src/virtManager/create.py:1203 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d'installation est requise." #: ../src/virtManager/create.py:1213 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1226 #, fuzzy msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../src/virtManager/create.py:1236 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../src/virtManager/create.py:1254 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation." #: ../src/virtManager/create.py:1264 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erreur lors de la définition des informations du SE." #: ../src/virtManager/create.py:1301 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../src/virtManager/create.py:1308 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité." #: ../src/virtManager/create.py:1399 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »." #: ../src/virtManager/create.py:1478 msgid "Error launching customize dialog: " msgstr "Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de personnalisation :" #: ../src/virtManager/create.py:1509 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../src/virtManager/create.py:1510 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du " "stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../src/virtManager/create.py:1555 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "L'installation de l'invité n'a pu être achevée" #: ../src/virtManager/create.py:1613 #, fuzzy, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1722 msgid "Detecting" msgstr "Détection" #: ../src/virtManager/createinterface.py:201 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:208 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/virtManager/createinterface.py:203 #, fuzzy msgid "Bond" msgstr "Son" #: ../src/virtManager/createinterface.py:205 #, fuzzy msgid "Ethernet" msgstr "Autre" #: ../src/virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/virtManager/createinterface.py:224 #, fuzzy msgid "In use by" msgstr "En cours d'utilisation par :" #: ../src/virtManager/createinterface.py:262 #: ../src/virtManager/createinterface.py:272 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../src/virtManager/createinterface.py:511 #, fuzzy msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createinterface.py:514 #, fuzzy msgid "Choose parent interface:" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createinterface.py:516 #, fuzzy msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createinterface.py:518 #, fuzzy msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createinterface.py:573 #, fuzzy msgid "No interface selected" msgstr "Une interface doit être spécifiée." #: ../src/virtManager/createinterface.py:933 #, fuzzy msgid "An interface name is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../src/virtManager/createinterface.py:937 #, fuzzy msgid "An interface must be selected" msgstr "Une interface doit être spécifiée." #: ../src/virtManager/createinterface.py:968 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1006 #, fuzzy msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1083 #, fuzzy, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1129 #, fuzzy msgid "Creating virtual interface" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../src/virtManager/createinterface.py:1130 #, fuzzy msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Cette machine virtuelle est sur le point d'être créée." #: ../src/virtManager/createinterface.py:1165 #, fuzzy, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:105 msgid "Any physical device" msgstr "N'importe quel périphérique physique" #: ../src/virtManager/createnet.py:108 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Périphérique physique %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 msgid "Routed" msgstr "Routé" #: ../src/virtManager/createnet.py:181 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d adresses" #: ../src/virtManager/createnet.py:183 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/virtManager/createnet.py:185 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/virtManager/createnet.py:187 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../src/virtManager/createnet.py:189 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/virtManager/createnet.py:292 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "Adresse de début :" #: ../src/virtManager/createnet.py:298 ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/virtManager/details.py:1591 #: ../src/virtManager/details.py:1592 ../src/virtManager/details.py:1593 #: ../src/virtManager/details.py:1594 ../src/virtManager/host.py:514 #: ../src/virtManager/host.py:515 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/virtManager/createnet.py:351 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:362 ../src/virtManager/createnet.py:365 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nom de réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 " "caractères" #: ../src/virtManager/createnet.py:366 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi " "que des « _ »" #: ../src/virtManager/createnet.py:372 ../src/virtManager/createnet.py:376 #: ../src/virtManager/createnet.py:380 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:373 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'adresse réseau ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:377 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)" #: ../src/virtManager/createnet.py:384 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l'adresse du réseau" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../src/virtManager/createnet.py:394 ../src/virtManager/createnet.py:397 #: ../src/virtManager/createnet.py:401 ../src/virtManager/createnet.py:404 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:395 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de départ ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:398 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de fin ne peut pas être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:402 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:405 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:410 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Mode de réacheminement invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic sera réacheminé" #: ../src/virtManager/createpool.py:369 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" #: ../src/virtManager/createpool.py:375 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createpool.py:407 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d'une réserve de stockage..." #: ../src/virtManager/createpool.py:408 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création de la réserve de stockage peut prendre un moment..." #: ../src/virtManager/createpool.py:436 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:485 ../src/virtManager/createpool.py:507 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre de réserve" #: ../src/virtManager/createpool.py:512 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire une réserve de ce type formatera le périphérique source. Êtes-" "vous certains de vouloir construire cette réserve ?" #: ../src/virtManager/createpool.py:526 msgid "Format the source device." msgstr "Formater le périphérique source." #: ../src/virtManager/createpool.py:528 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source." #: ../src/virtManager/createvol.py:218 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d'un volume de stockage..." #: ../src/virtManager/createvol.py:219 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment..." #: ../src/virtManager/createvol.py:247 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:267 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre de volume" #: ../src/virtManager/delete.py:98 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/virtManager/delete.py:141 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:176 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:187 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s" #: ../src/virtManager/delete.py:203 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../src/virtManager/delete.py:207 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../src/virtManager/delete.py:288 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../src/virtManager/delete.py:337 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Ne peut supprimer le partage iSCSI." #: ../src/virtManager/delete.py:340 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Ne peut supprimer le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/delete.py:346 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Ne peut supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../src/virtManager/delete.py:366 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../src/virtManager/delete.py:368 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin." #: ../src/virtManager/delete.py:371 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../src/virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles " "suivantes :\n" "- %s" #: ../src/virtManager/details.py:389 #, fuzzy msgid "Add Hardware" msgstr "Ajouter _du matériel" #: ../src/virtManager/details.py:425 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/virtManager/details.py:498 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled corectly on disk." msgstr "" "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer " "le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est " "responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le " "disque." #: ../src/virtManager/details.py:500 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement " "récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, " "assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)" #: ../src/virtManager/details.py:508 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../src/virtManager/details.py:509 msgid "On CPU" msgstr "Sur le CPU" #: ../src/virtManager/details.py:510 msgid "Pinning" msgstr "Affinités" #: ../src/virtManager/details.py:619 msgid "No serial devices found" msgstr "Aucun périphérique série trouvé" #: ../src/virtManager/details.py:641 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "" "Console série pas encore prise en charge au travers d'une connexion distante." #: ../src/virtManager/details.py:644 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "Console série non disponible pour un invité inactif." #: ../src/virtManager/details.py:646 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "Console pour le type de périphérique « %s » pas encore prise en charge." #: ../src/virtManager/details.py:649 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "Ne peut accéder au chemin de la console « %s »." #: ../src/virtManager/details.py:667 msgid "No graphics console found." msgstr "Aucune console graphique trouvée." #: ../src/virtManager/details.py:672 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console graphique %s" #: ../src/virtManager/details.py:764 #, fuzzy, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../src/virtManager/details.py:938 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/details.py:963 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "La capture d'écran a été enregistrée dans :\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:965 msgid "Screenshot saved" msgstr "Capture d'écran enregistrée" #: ../src/virtManager/details.py:1297 #, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "Erreur lors de la construction de la liste des affinités : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1303 #, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "Erreur lors de la mise en place des affinités des VCPU : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1337 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1399 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/details.py:1400 ../src/virtManager/engine.py:752 #: ../src/virtManager/engine.py:776 ../src/virtManager/engine.py:822 #: ../src/virtManager/engine.py:846 msgid "Don't ask me again." msgstr "Ne plus me le demander." #: ../src/virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1427 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "" "Le périphérique ne peut pas être retiré de la machine en cours de " "fonctionnement." #: ../src/virtManager/details.py:1428 msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "" "Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de la MV" #: ../src/virtManager/details.py:1476 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1483 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "" "Certaines modifications peuvent requérir le redémarrage de l'invité pour " "prendre effet." #: ../src/virtManager/details.py:1486 msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de l'invité." #: ../src/virtManager/details.py:1656 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" "Les informations du VCPU sont uniquement valables pour les domaines en cours " "de fonctionnement." #: ../src/virtManager/details.py:1658 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" "La machine virtuelle ne prend pas en charge les informations des VCPU lors " "de son fonctionnement." #: ../src/virtManager/details.py:1663 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Erreur lors de la récupération des informations du VCPU : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1800 msgid "Xen Mouse" msgstr "Souris Xen" #: ../src/virtManager/details.py:1802 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Souris PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:1807 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../src/virtManager/details.py:1809 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../src/virtManager/details.py:1832 msgid "Automatically allocated" msgstr "Alloué automatiquement" #: ../src/virtManager/details.py:1873 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaire" #: ../src/virtManager/details.py:2089 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../src/virtManager/details.py:2092 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/virtManager/details.py:2094 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../src/virtManager/details.py:2102 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../src/virtManager/details.py:2109 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Son : %s" #: ../src/virtManager/domain.py:809 ../src/virtManager/domain.py:2241 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »" #: ../src/virtManager/domain.py:812 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "Le XPath n'a pas pu être construit pour le périphérique « %s » : %s" #: ../src/virtManager/domain.py:837 #, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas être trouvé" #: ../src/virtManager/domain.py:1086 msgid "Running" msgstr "En cours de fonctionnement" #: ../src/virtManager/domain.py:1088 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../src/virtManager/domain.py:1090 msgid "Shuting Down" msgstr "Extinction" #: ../src/virtManager/domain.py:1092 msgid "Shutoff" msgstr "Éteinte" #: ../src/virtManager/domain.py:1094 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../src/virtManager/domain.py:2250 msgid "Did not find selected device." msgstr "Le périphérique sélectionné n'a pas pu être trouvé." #: ../src/virtManager/engine.py:103 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:126 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:131 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine : %s" #. Manager fail message #: ../src/virtManager/engine.py:290 #, fuzzy msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Une connexion par défaut ne peut pas être peuplée. Assurez-vous que les " "paquets de virtualisation appropriés sont installés (kvm, qemu, etc.) et que " "libvirtd a été redémarré afin de prendre en compte les modifications.\n" "\n" "Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n" "Fichier -> Ajouter une Connexion" #: ../src/virtManager/engine.py:321 msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started. This can be done with one \n" "of the following:\n" "\n" "- From GNOME menus: System->Administration->Services\n" "- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n" "- Restart your computer\n" "\n" "virt-manager will connect to libvirt on the next application\n" "start up." msgstr "" #: ../src/virtManager/engine.py:329 #, fuzzy msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "Erreur lors de l'élévation des détails du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:705 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexion %s inconnue" #. FIXME: This should work with remote storage stuff #: ../src/virtManager/engine.py:712 msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported." msgstr "" "La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est " "pas encore prise en charge." #: ../src/virtManager/engine.py:719 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:728 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:733 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir forcer l'arrêt de « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:750 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela éteindra immédiatement la MV sans arrêter le SE et peut occasionner une " "perte de données." #: ../src/virtManager/engine.py:764 ../src/virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:774 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:788 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:799 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sortie de pause du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:820 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir éteindre « %s » ?" #: ../src/virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?" #. Raise the original error message #: ../src/virtManager/engine.py:862 ../src/virtManager/engine.py:877 #, fuzzy, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:906 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s" #: ../src/virtManager/error.py:36 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/virtManager/error.py:120 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../src/virtManager/host.py:185 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Chemin du volume de copie" #: ../src/virtManager/host.py:337 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:354 ../src/virtManager/host.py:355 #: ../src/virtManager/host.py:356 #, fuzzy msgid "Connection not active." msgstr "Type de connexion :" #: ../src/virtManager/host.py:361 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/host.py:366 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/host.py:370 #, fuzzy msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:392 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:414 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:423 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:434 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:442 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:692 ../src/virtManager/host.py:733 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../src/virtManager/host.py:443 ../src/virtManager/host.py:506 #: ../src/virtManager/host.py:540 ../src/virtManager/host.py:693 #: ../src/virtManager/host.py:733 ../src/virtManager/host.py:765 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/virtManager/host.py:471 #, fuzzy msgid "No virtual network selected." msgstr "Sélection du réseau virtuel" #: ../src/virtManager/host.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:546 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel isolé" #: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:588 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s" #: ../src/virtManager/host.py:597 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible la réserve %" "s ?" #: ../src/virtManager/host.py:604 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/host.py:612 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:621 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume : %s" #: ../src/virtManager/host.py:632 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/host.py:647 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant du volume : %s" #: ../src/virtManager/host.py:684 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/host.py:705 #, fuzzy msgid "No storage pool selected." msgstr "Aucune interface sélectionnée." #: ../src/virtManager/host.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/host.py:829 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir suspendre « %s » ?" #: ../src/virtManager/host.py:831 ../src/virtManager/host.py:857 #, fuzzy msgid "Don't ask me again for interface start/stop." msgstr "Ne plus me le demander." #: ../src/virtManager/host.py:842 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'arrêt de l'interface « %s » : %s" #: ../src/virtManager/host.py:855 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir redémarrer « %s » ?" #: ../src/virtManager/host.py:868 #, python-format msgid "Error starting interface '%s': %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de l'interface « %s » : %s" #: ../src/virtManager/host.py:877 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible l'interface %" "s ?" #: ../src/virtManager/host.py:886 #, python-format msgid "Error deleting interface: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/host.py:895 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/host.py:926 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/host.py:946 msgid "No interface selected." msgstr "Aucune interface sélectionnée." #: ../src/virtManager/host.py:957 #, fuzzy, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'interface : %s" #: ../src/virtManager/manager.py:302 ../src/virtManager/systray.py:171 #: ../src/vmm-details.glade.h:126 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../src/virtManager/manager.py:308 ../src/virtManager/systray.py:158 #: ../src/vmm-details.glade.h:123 ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../src/virtManager/manager.py:315 msgid "R_esume" msgstr "R_eprendre" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/manager.py:334 #: ../src/virtManager/systray.py:185 ../src/virtManager/systray.py:203 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:612 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:328 ../src/virtManager/systray.py:178 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:606 ../src/vmm-details.glade.h:124 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../src/virtManager/manager.py:341 ../src/virtManager/systray.py:192 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:618 ../src/vmm-details.glade.h:114 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l'extinction" #: ../src/virtManager/manager.py:352 ../src/vmm-details.glade.h:110 msgid "_Clone" msgstr "_Cloner" #: ../src/virtManager/manager.py:357 ../src/vmm-details.glade.h:119 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrer..." #: ../src/virtManager/manager.py:362 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/virtManager/manager.py:410 ../src/vmm-details.glade.h:112 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../src/virtManager/manager.py:435 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../src/virtManager/manager.py:436 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../src/virtManager/manager.py:437 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../src/virtManager/manager.py:614 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante " "n'est pas encore prise en charge" #: ../src/virtManager/manager.py:619 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurer la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/manager.py:627 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaure de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/manager.py:633 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../src/virtManager/manager.py:641 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine « %s » : %s" #: ../src/virtManager/manager.py:658 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Êtes-vous certain ?" #: ../src/virtManager/manager.py:753 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion vers l'hyperviseur/démon Xen.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:758 ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../src/virtManager/manager.py:760 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion vers le démon de gestion libvirt.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:815 msgid "Double click to connect" msgstr "Double-cliquez pour vous connecter" #: ../src/virtManager/manager.py:1116 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 #, fuzzy msgid "No media detected" msgstr "Aucun média présent" #: ../src/virtManager/mediadev.py:106 msgid "Media Unknown" msgstr "Média inconnu" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 msgid "Migrate" msgstr "Migrer" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "" "La version de libvirt ne prend pas en charge la migration au travers d'un " "tunnel." #: ../src/virtManager/migrate.py:173 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Une connexion de destination valide doit être sélectionnée." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../src/virtManager/migrate.py:242 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "Le nom de l'hôte accessible à distance n'a pas pu être déterminé pour la " "connexion de destination." #: ../src/virtManager/migrate.py:298 msgid "No connections available." msgstr "Aucune connexion disponible." #: ../src/virtManager/migrate.py:367 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas." #: ../src/virtManager/migrate.py:369 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La connexion est interrompue." #: ../src/virtManager/migrate.py:387 msgid "An interface must be specified." msgstr "Une interface doit être spécifiée." #: ../src/virtManager/migrate.py:390 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Le taux de transfert doit être supérieur à 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:393 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Le port doit être plus grand que 0." #: ../src/virtManager/migrate.py:422 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la MV « %s »" #: ../src/virtManager/migrate.py:423 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" "Migration de la MV « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants." #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Routage vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:41 msgid "Routed network" msgstr "Réseau routé" #: ../src/virtManager/network.py:48 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../src/virtManager/systray.py:164 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: ../src/virtManager/systray.py:344 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../src/virtManager/systray.py:396 msgid "No VMs available" msgstr "Aucune MV disponible" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:66 msgid "" "Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "L'allocation complète du stockage durera plus longtemps, cependant l'étape " "d'installation du SE sera plus rapide.\n" "\n" "L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place " "sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de " "stockage disponible." #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/uihelpers.py:186 msgid "Hypervisor default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:204 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:210 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:318 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:340 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pont vide)" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:343 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:345 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Périphérique hôte %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:382 msgid "No networking." msgstr "Aucun réseau." #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../src/virtManager/uihelpers.py:387 msgid "Specify shared device name" msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:406 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:407 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous démarrer le réseau " "maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:419 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Le réseau virtuel « %s » ne peut pas être démarré : %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:440 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur de paramètre réseau." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:445 ../src/virtManager/uihelpers.py:447 msgid "Mac address collision." msgstr "Collision d'adresses MAC." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:448 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:500 #, fuzzy msgid "No device present" msgstr "Aucun média présent" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:646 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'émulateur peut ne pas avoir les permissions de recherche pour le chemin « %" "s »." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:648 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous corriger ceci maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:649 ../src/virtManager/uihelpers.py:673 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Ne plus demander à propos de ces dossiers." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:662 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Des erreurs ont été rencontrées lors de la modification des permissions pour " "les dossiers suivants :" #: ../src/virtManager/util.py:64 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "N'a pas pu créer la réserve de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 msgid "Character Device" msgstr "Périphérique à caractères" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "Paramètres de périphérique" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "Conseil : l'allocation automatique du port garantit que chaque " "machine virtuelle utilise un port différent. Si deux machines tentent " "d'utiliser le même port, l'une d'elles ne pourra pas démarrer." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Conseil : le serveur VNC est fortement recommandé car il " "permet à l'affichage virtuel d'être intégrée à l'application. Il peut " "également être utilisé pour donner accès à l'affichage virtuel depuis un " "système distant." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "Conseil : ajouter une tablette graphique (et la configurer en " "tant que pointeur par défaut dans la machine virtuelle) garantira que les " "mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le " "curseur du bureau local." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "Ajout d'un " "matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "Terminer " "l'ajout d'un matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "" "Graphics" msgstr "" "Graphique" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 msgid "" "Host Device" msgstr "" "Périphérique " "hôte" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "" "Input" msgstr "" "Entrée" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Network" msgstr "" "Réseau" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Sound" msgstr "" "Son" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Storage" msgstr "" "Stockage" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 msgid "" "Video Device" msgstr "" "Périphérique " "vidéo" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Watchdog " "Device" msgstr "" "Périphérique " "vidéo" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Alloué a_utomatiquement" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Ac_tion:" msgstr "Empl_acement :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10 msgid "B_rowse..." msgstr "Pa_rcourir..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_réer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 msgid "D_evice model:" msgstr "Modèle de périphériqu_e :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "Device Type Field" msgstr "Champ « Type de périphérique »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "Device _Type:" msgstr "_Type de périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 msgid "H_ost:" msgstr "_Hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 msgid "Ha_rdware type:" msgstr "Type de maté_riel :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Hardware Type Select" msgstr "Sélection du type de matériel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "MAC Address Field" msgstr "Champ « Adresse MAC »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de pa_sse :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur ce " "système hôte physique pour votre nouveau périphérique de stockage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau " "périphérique réseau virtuel au réseau hôte." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel périphérique physique\n" "connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique vidéo\n" "connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique vidéo\n" "connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 ../src/vmm-create.glade.h:38 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Sélectionner un stockage _géré ou un autre stockage existant" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de l'ajout d'une nouvelle partie du matériel " "virtuel. Veuillez sélectionner le type de matériel que vous voulez ajouter :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utiliser Te_lnet :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34 #: ../src/vmm-migrate.glade.h:9 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create.glade.h:46 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Allouer la totalité du disque maintenant" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Attacher à l'hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 ../src/vmm-create.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Bridge name:" msgstr "Pont" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 msgid "_Device type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create.glade.h:51 msgid "_GB" msgstr "_Go" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Host device:" msgstr "Périphérique hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 msgid "_Keymap:" msgstr "Disposition du _clavier :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:54 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 msgid "_Model:" msgstr "_Modèle :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 msgid "_Other:" msgstr "_Autre :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Choisissez un périphérique ou un fichier source" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 msgid "Choose Media" msgstr "Choisir un média" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "Périphérique _de média :" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Emplacement de l'image _ISO" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "Réseau :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau _chemin :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du " "disque original. Le partage\n" "utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle " "machine." #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 msgid "C_lone" msgstr "C_loner" #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Créer un clone basé sur :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (c_lone) pour la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle _MAC :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1 #, fuzzy msgid "ARP settings" msgstr "Paramètres de la machine" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bond configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5 #, fuzzy msgid "MII settings" msgstr "Paramètres de la machine" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_utoconf" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Addresses:" msgstr "Adresse :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Bond mode:" msgstr "Modèle source :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modèle source :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Bonding configuration" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13 msgid "Bridge settings:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_onfigure" msgstr "C_loner" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Carrier type:" msgstr "Type de la cible :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Configure network interface" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Down delay:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Enable STP:" msgstr "Activ_er le DHCP :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Forward delay:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20 msgid "Frequency:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21 #, fuzzy msgid "IP Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22 #, fuzzy msgid "IP settings:" msgstr "Paramètres de la machine" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24 #, fuzzy msgid "IPv6" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Insert list desc:" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Intervalle de statut" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Ma_nually configure:" msgstr "C_loner" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Static configuration:" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Target address:" msgstr "Adresse de début :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Up delay:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Validate mode:" msgstr "Méthode de virtualisation :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Activate now:" msgstr "Actif" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "C_loner" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "Erreur lors de la modification de la configuration de la MV : %s" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Interface type:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Start mode:" msgstr "_Début :" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43 msgid "_VLAN tag:" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 msgid "ip desc" msgstr "" #: ../src/vmm-create-interface.glade.h:45 ../src/vmm-preferences.glade.h:38 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple : réseau1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "Réacheminement" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Conseil : le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles " "d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou " "192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "Réseau IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Conseil : à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses " "pour permettre la configuration d'un réseau statique pour des machines " "virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Choix d'un " "espace d'adressage IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Connexion au " "réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Création d'un " "nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nommage de " "votre réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Prêt à créer le " "réseau" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Sélection de " "l'intervalle DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Un nom pour votre nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "Diffusion :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "Connectivité :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 msgid "E_nd:" msgstr "Fi_n :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "Adresse de fin" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "Adresse de fin :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Réacheminement vers un réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "Réacheminement" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT vers n'importe quel périphérique physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "Champ « Nom de réseau »" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "Intervalle réseau" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "Réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer " "aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Veuillez indiquer si ce réseau virtuel doit être connecté au réseau physique." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "Adresse de début" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "L'intervalle d'adresses à partir duquel le serveur DHCP " "allouera les adresses des machines virtuelles" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "L'adresse IPv4 et le masque de réseau à affecter" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. " "Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront " "demandées, telles que :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "S'il faut réacheminer le trafic vers le réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" "Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Destination :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Activ_er le DHCP :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel _isolé" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Ajouter une réserve de stockage" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter une nouvelle réserve de stockage" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Réserve de constr_uction :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 msgid "Bro_wse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m de l'hôte :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en " "stockage pour machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Étape 1 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Étape 2 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin d'accès à la _source :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la _cible :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nom : nom du\n" " volume à créer. L'extension\n" " du fichier peut être\n" " ajoutée\n" "\n" "Format : format du\n" " fichier/de la partition du volume\n" "\n" "Capacité : taille\n" " maximale du volume.\n" "\n" "Allocation : taille effective\n" " allouée au volume\n" " à ce moment." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nouveau volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28 #: ../src/vmm-details.glade.h:56 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacité maximale :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocation :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "CPU :" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "SE :" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Détecter a_utomatiquement le système d'exploitation en se basant sur le " "média d'installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../src/vmm-create.glade.h:11 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU :" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnexion :" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Personnaliser la config_uration avant l'installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose an operating systen type and version" msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Import _existing disk image" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 msgid "Kernel options:" msgstr "Paramètres du noyau :" #: ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL du fichier kickstart :" #: ../src/vmm-create.glade.h:27 msgid "Locate your install media" msgstr "Localisez votre média d'installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:29 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Démarrage réseau (PXE)" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle MV" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 msgid "OS _type:" msgstr "_Type de SE :" #: ../src/vmm-create.glade.h:35 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/vmm-create.glade.h:37 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fournir l'URL d'installation du système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Définir une adresse _MAC fixe" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 msgid "URL Options" msgstr "Paramètres de l'URL :" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utiliser un CD-_ROM ou un DVD" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utiliser une image _ISO :" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architecture :" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activ_er le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d'installation _local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../src/vmm-create.glade.h:53 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Mémoire (RAM) :" #: ../src/vmm-create.glade.h:55 msgid "_Version:" msgstr "_Version :" #: ../src/vmm-create.glade.h:56 msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de _virtualisation :" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage _associés" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 Ko/s\n" "0 Ko/s" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Boot device order" msgstr "Périphérique de démarrage" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 msgid "CPU Pinning" msgstr "Affinités avec les CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Détails de l'hyperviseur" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 msgid "Machine Settings" msgstr "Paramètres de la machine" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique son" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Conseil : « source » fait référence à l'information vue par le système " "d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du périphérique " "vu par le système d'exploitation invité" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Conseil : une tablette graphique configurée en tant que " "pointeur par défaut dans le SE invité garantit que les mouvements du curseur " "virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le curseur du bureau local." "" #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "Affichage virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Pointeur virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A_ction:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Ajouter _du matériel" #: ../src/vmm-details.glade.h:25 ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 msgid "Auth" msgstr "Authentification" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #: ../src/vmm-details.glade.h:28 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "CPU :" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Décalage de l'hor_loge" #: ../src/vmm-details.glade.h:31 msgid "Change a_llocation:" msgstr "Modifier l'a_llocation :" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 msgid "Char" msgstr "Caractères" #: ../src/vmm-details.glade.h:33 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connecter ou déconnecter le média" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 msgid "Current allocation:" msgstr "Allocation actuelle :" #: ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "D_ynamic" msgstr "D_ynamique" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Destination :" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Device m_odel:" msgstr "Modèle de périphérique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "disque :" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Activer l'A_CPI :" #: ../src/vmm-details.glade.h:47 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Activer l'A_PIC :" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 msgid "Finish Install" msgstr "Terminer l'installation" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Heads:" msgstr "Tête(s) :" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 msgid "Host CPUs:" msgstr "CPU de l'hôte :" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Initial _pinning:" msgstr "_Affinité initiale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 msgid "M_odel:" msgstr "M_odèle :" #: ../src/vmm-details.glade.h:58 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation ma_ximale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "Max Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Allocation maximale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "Mem" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:62 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "mémoire :" #: ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:66 ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: ../src/vmm-details.glade.h:68 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "Réseau :" #: ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Over" msgstr "À travers" #: ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../src/vmm-details.glade.h:73 ../src/vmm-manager.glade.h:3 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Suspendre la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 ../src/vmm-manager.glade.h:4 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Démarrer la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 msgid "Proc" msgstr "Processeur" #: ../src/vmm-details.glade.h:77 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "R_eadonly:" msgstr "L_ecture seule" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 msgid "S_hut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 msgid "Send _Key" msgstr "Envoyer des _touches" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partagea_ble :" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 msgid "Show the graphical console" msgstr "Montrer la console graphique" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Montrer les détails du matériel virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:87 ../src/vmm-manager.glade.h:8 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Éteindre la machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Source Path:" msgstr "Chemin d'accès à la source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Source device:" msgstr "Périphérique source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 msgid "Source path:" msgstr "Chemin d'accès à la source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:92 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virt_uelle au démarrage de l'hôte" #: ../src/vmm-details.glade.h:93 ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Storage size:" msgstr "Stockage" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Basculer vers la vue plein écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/vmm-details.glade.h:98 msgid "Target device:" msgstr "Périphérique cible :" #: ../src/vmm-details.glade.h:99 msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire totale de l'hôte :" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Vid" msgstr "Vidéo" #: ../src/vmm-details.glade.h:105 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Sélection des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:109 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../src/vmm-details.glade.h:111 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../src/vmm-details.glade.h:113 ../src/vmm-host.glade.h:53 #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 ../src/vmm-host.glade.h:54 #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/vmm-details.glade.h:117 msgid "_Label:" msgstr "_Étiquette :" #: ../src/vmm-details.glade.h:118 msgid "_Login" msgstr "_Identifiant de connexion" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../src/vmm-details.glade.h:121 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Seulement en plein écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:122 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/vmm-details.glade.h:125 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionner pour la MV" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/vmm-details.glade.h:128 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau" #: ../src/vmm-details.glade.h:129 msgid "_Scale Display" msgstr "Mettre l'affichage à l'_échelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 msgid "_Static" msgstr "_Statique" #: ../src/vmm-details.glade.h:131 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d'écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles _texte" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:134 ../src/vmm-manager.glade.h:23 msgid "_View" msgstr "Aff_icher" #: ../src/vmm-details.glade.h:135 ../src/vmm-host.glade.h:56 msgid "_View Manager" msgstr "_Voir le gestionnaire" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 #, fuzzy msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:3 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces esclaves" #: ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../src/vmm-host.glade.h:9 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion a_utomatique :" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage a_utomatique :" #: ../src/vmm-host.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter une réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "CPU usage:" msgstr "Utilisation CPU :" #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "DHCP end:" msgstr "Fin DHCP :" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "DHCP start:" msgstr "Début DHCP :" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Delete Interface" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Host Details" msgstr "Détails de l'hôte" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "In use by:" msgstr "En cours d'utilisation par :" #: ../src/vmm-host.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU logique(s) :" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation mémoire :" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Pool Type:" msgstr "Type de réserve :" #: ../src/vmm-host.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Start Interface" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:43 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:44 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:45 msgid "Start mode:" msgstr "Mode de démarrage :" #: ../src/vmm-host.glade.h:46 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Stop Interface" msgstr "Interfaces réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:48 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:49 msgid "Stop Pool" msgstr "Supprimer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:51 msgid "Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../src/vmm-host.glade.h:52 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Supprimer le volume" #: ../src/vmm-host.glade.h:55 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Nouveau volume" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurer une machine enregistrée..." #: ../src/vmm-manager.glade.h:6 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers" #: ../src/vmm-manager.glade.h:7 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Montrer la console et les détails de la machine virtuelle" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Add Connection..." msgstr "Ajouter une connexion..." #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 msgid "_CPU Usage" msgstr "Utilisation _CPU" #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 ../src/vmm-preferences.glade.h:29 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S _disque" #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 msgid "_Graph" msgstr "_Graphique" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 msgid "_Host Details" msgstr "Détails de l'_hôte" #: ../src/vmm-manager.glade.h:18 ../src/vmm-preferences.glade.h:33 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S _réseau" #: ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/vmm-manager.glade.h:22 msgid "_Shutdown" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-manager.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Détails de la machine virtuelle" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migrer h_ors-ligne :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nouvel hôte :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 msgid "Original host:" msgstr "Hôte original :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "Mbps" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrer la machine virtuelle" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bande passante :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "Migration en _tunnel au travers du démon de libvirt :" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 msgid "Connec_tion:" msgstr "_Connexion :" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Sélection de la connexion" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "N_om de l'hôte :" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hostname Field" msgstr "Champ « Nom d'hôte »" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Sélection de l'hyperviseur" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "Local\n" "Remote Password or Kerberos\n" "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n" "Remote tunnel over SSH" msgstr "" "Local\n" "Mot de passe distant ou Kerberos\n" "SSL/TLS distant avec certificat x509\n" "Tunnel distant à travers SSH" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13 msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hyperviseur :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Consoles" msgstr "Consoles" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Activer la surveillance des statistiques" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle MV" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "_Ouvrir les consoles automatiquement :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Retrait de périphérique :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du _système" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Feedback" msgstr "Retour d'information" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 msgid "Grab _keyboard input:" msgstr "S'approprier les entrées du _clavier :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Mi_se à l'échelle de la console graphique" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Installer un périphérique audio :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Maintenir un h_istorique de" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "Jamais\n" "Pour tous les nouveaux domaines\n" "Pour tous les domaines" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:19 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "Jamais\n" "Plein écran seulement\n" "Toujours" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:22 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "Jamais\n" "En plein écran\n" "Au passage de la souris" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot:" msgstr "Éteindre/_Redémarrer :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Détails de MV" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:30 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l'extinction :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Type de _périphérique :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:32 msgid "_Local virtual machine" msgstr "Machine virtuelle _locale" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Machine vi_rtuelle distante" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:36 msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jo_ur l'état toutes les" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "samples" msgstr "exemples" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "Choisir le _volume" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #~ msgid "Storage Path Required" #~ msgstr "Chemin d'accès au stockage requis" #~ msgid "You must specify a partition or a file for disk storage." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier une partition ou un fichier pour le stockage disque." #~ msgid "Target Device Required" #~ msgstr "Périphérique cible requis" #~ msgid "You must select a target device for the disk." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique cible pour le disque." #~ msgid "Invalid Storage Parameters" #~ msgstr "Paramètres de stockage invalides" #~ msgid "No guests are supported for this connection." #~ msgstr "Aucun invité n'est pris en charge pour cette connexion." #~ msgid "No Boot Device" #~ msgstr "Aucun périphérique de démarrage" #~ msgid "Libvirt connection does not have interface support." #~ msgstr "" #~ "La connexion à libvirt ne dispose pas de la prise en charge des " #~ "interfaces." #~ msgid "Error determining default hypervisor." #~ msgstr "Erreur lors de la détermination de l'hyperviseur par défaut." #~ msgid "Startup Error" #~ msgstr "Erreur de démarrage" #~ msgid "Physical Host Device" #~ msgstr "Périphérique de l'hôte physique" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cible :" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Périphérique vidéo" #~ msgid "Virtual display" #~ msgstr "Affichage virtuel" #~ msgid "Virtual pointer" #~ msgstr "Pointeur virtuel" #~ msgid "Example: /dev/hdc2" #~ msgstr "Exemple : /dev/hdc2" #~ msgid "" #~ "Warning:If you do not allocate the entire disk now, space " #~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If " #~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in " #~ "data corruption on the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : si vous n'allouez pas la totalité du disque " #~ "maintenant, l'espace sera alloué en fonction des besoins lors du " #~ "fonctionnement de la machine virtuelle. S'il n'y a pas suffisamment " #~ "d'espace disque disponible sur l'hôte, cela peut occasionner une " #~ "corruption des données sur la machine virtuelle." #~ msgid "Allocate entire virtual disk now" #~ msgstr "Allouer la totalité du disque virtuel maintenant" #~ msgid "B_lock device (partition):" #~ msgstr "Périphérique b_loc (partition) :" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir..." #~ msgid "F_ile (disk image):" #~ msgstr "F_ichier (image disque) :" #~ msgid "File Location Field" #~ msgstr "Champ « Emplacement de fichier »" #~ msgid "File Size Field" #~ msgstr "Champ « Taille de fichier »" #~ msgid "Partition Location Field" #~ msgstr "Champ « Emplacement de la partition »" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Taille :" #~ msgid "Device Model:" #~ msgstr "Modèle de périphérique :" #~ msgid "Device virtual machine will _boot from:" #~ msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle _démarrera :" #~ msgid "Unknown status code" #~ msgstr "Code d'état inconnu" #~ msgid "insert type" #~ msgstr "insérer le type" #~ msgid "ISO _Location:" #~ msgstr "Emp_lacement de l'ISO :" #~ msgid "Stats type in manager view" #~ msgstr "Type de statistiques dans la vue du gestionnaire" #~ msgid "Type of stats to graph (cpu, disk, net) in manager view" #~ msgstr "" #~ "Type de statistiques à présenter en graphique (CPU, disque ou réseau) " #~ "dans la vue du gestionnaire" #~ msgid "Locate Storage Partition" #~ msgstr "Localiser la partition de stockage" #~ msgid "Virtual Network Required" #~ msgstr "Réseau virtuel requis" #~ msgid "You must select one of the virtual networks." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un des réseaux virtuels." #~ msgid "Physical Device Required" #~ msgstr "Périphérique physique requis" #~ msgid "You must select a physical device." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique physique." #~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address." #~ msgstr "" #~ "Aucune adresse MAC n'a été entrée. Veuillez entrer une adresse MAC valide." #~ msgid "Unsupported networking type" #~ msgstr "Type de réseau non pris en charge" #~ msgid "Invalid Network Parameter" #~ msgstr "Paramètre de réseau invalide" #~ msgid "Mac address collision" #~ msgstr "Collision d'adresses MAC" #~ msgid "Error listing CD-ROM devices." #~ msgstr "Erreur lors du listage de périphériques de CD-ROM." #~ msgid "Usermode Networking" #~ msgstr "Réseau en mode utilisateur" #~ msgid "NAT to any device" #~ msgstr "NAT vers tous les périphériques" #~ msgid "paused" #~ msgstr "suspendue" #~ msgid "Console not available while paused" #~ msgstr "Console non disponible lorsqu'elle est suspendue" #~ msgid "Error Setting Security data: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la définition des données de sécurité : %s" #~ msgid "Error changing memory values: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de la mémoire : %s" #~ msgid "Error Removing CDROM: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du CD-ROM : %s" #~ msgid "Error Connecting CDROM: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion du CD-ROM : %s" #~ msgid "" #~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like " #~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n" #~ "\n" #~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot." #~ msgstr "" #~ "Ce périphérique ne peut être retiré de la machine en cours de " #~ "fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit retiré après la " #~ "prochaine extinction de la MV ?\n" #~ "\n" #~ "Attention : cela va écraser toute autre modification requérant un " #~ "redémarrage." #~ msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé. Le " #~ "périphérique était : %s %s" #~ msgid "About to poweroff virtual machine %s" #~ msgstr "Sur le point d'arrêter la machine virtuelle %s" #~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?" #~ msgstr "Êtes vous certain de vouloir migrer %s de %s vers %s ?" #~ msgid "Cannot migrate to same connection." #~ msgstr "Ne peut migrer vers la même connexion." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide de machine " #~ "sauvegardée" #~ msgid "Choose local storage" #~ msgstr "Choisissez un stockage local" #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is disconnected, " #~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager." #~ msgstr "" #~ "Conseil : choisissez cette option si votre hôte est " #~ "déconnecté, connecté par réseau sans fil ou bien configuré dynamiquement " #~ "avec NetworkManager." #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is statically " #~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Conseil : choisissez cette option si votre hôte est " #~ "connecté statiquement à un ethernet câblé afin d'avoir la possibilité de " #~ "migrer la machine virtuelle." #~ msgid "Network Device Select" #~ msgstr "Sélection du périphérique réseau" #~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?" #~ msgstr "Définir une _adresse MAC fixe pour cette interface réseau ?" #~ msgid "_Shared physical device" #~ msgstr "Périphérique phy_sique partagé" #~ msgid "_Virtual network" #~ msgstr "Réseau _virtuel" #~ msgid "C_lone Virtual Machine" #~ msgstr "C_loner la machine virtuelle" #~ msgid "" #~ "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as seen from " #~ "the host OS." #~ msgstr "" #~ "Conseil : le « périphérique source » fait référence au nom du " #~ "périphérique vu par le système d'exploitation hôte." #~ msgid "" #~ "Tip: For best performance, the number of virtual CPUs should be " #~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system." #~ msgstr "" #~ "Note : pour de meilleures performances, le nombre de CPU " #~ "virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre de CPU physiques " #~ "hébergées sur le système." #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "Device Mode:" #~ msgstr "Mode du périphérique :" #~ msgid "Force Off" #~ msgstr "Forcer l'arrêt" #~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" #~ msgstr "Combien de CPU virtuelles devraient être allouées à cette machine ?" #~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?" #~ msgstr "Combien de mémoire devrait être alloué à cette machine ?" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissions :" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgid "Source Device:" #~ msgstr "Périphérique source :" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Type de la source :" #~ msgid "Target Port:" #~ msgstr "Port cible :" #~ msgid "Target bus:" #~ msgstr "Bus cible :" #~ msgid "Total memory on host machine:" #~ msgstr "Quantité totale de mémoire sur la machine hôte :" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nouveau volume" #~ msgid "" #~ "Autoconnect\n" #~ " at Startup:" #~ msgstr "" #~ "Connexion automatique\n" #~ "au démarrage :" #~ msgid "Create _Volume" #~ msgstr "Créer un _volume" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenus" #~ msgid "Delete Virtual Machine" #~ msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #, fuzzy #~ msgid "Poll memory usage stats" #~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé" #~ msgid "Show VCPU count in summary" #~ msgstr "Montrer le nombre de VCPU dans le résumé" #~ msgid "Show domain id in summary" #~ msgstr "Montrer l'ID du domaine dans le résumé" #~ msgid "Show memory usage in summary" #~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé" #~ msgid "Show run state in summary" #~ msgstr "Montrer l'état d'exécution dans le résumé" #~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « ID du domaine » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « utilisation mémoire » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « état d'exécution » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Montrer le champ « nombre de CPU virtuelles » dans la liste des domaines" #~ msgid "Shared physical device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #, fuzzy #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Traitement en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Error parsing domain xml: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la mise en veille du domaine : %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Utilisation mémoire" #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Disque virtuel" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolu" #~ msgid "EvTouch Tablet" #~ msgstr "Tablette evTouch" #~ msgid "Shared Physical Device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #~ msgid "_Path to install media:" #~ msgstr "_Chemin du médium d'installation :" #, fuzzy #~ msgid "Serial Consoles" #~ msgstr "_Console en mode série" #~ msgid "Total CPUs on host machine:" #~ msgstr "Nombre total d'unités centrales sur la machine hôte :" #~ msgid "" #~ "All virtual machines\n" #~ "Active virtual machines\n" #~ "Inactive virtual machines" #~ msgstr "" #~ "Toutes les machines virtuelles\n" #~ "Machines virtuelles actives\n" #~ "Machines virtuelles inactives" #~ msgid "Domain ID" #~ msgstr "ID du domaine" #, fuzzy #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Utilisation mémoire" #~ msgid "_View:" #~ msgstr "_Afficher :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to complete install: " #~ msgstr "Impossible de finir l'installation : « %s »" #~ msgid "Paravirtualized" #~ msgstr "Paravirtualisé" #~ msgid "Fully virtualized" #~ msgstr "Complètement virtualisé" #~ msgid "UUID Error" #~ msgstr "Erreur d'UUID" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up usermode networking" #~ msgstr "Réseau en mode utilisateur" #~ msgid "Invalid FV OS Type" #~ msgstr "Type FV OS non valide" #~ msgid "Invalid FV OS Variant" #~ msgstr "Variante FV OS non valide" #~ msgid "ISO Path Not Found" #~ msgstr "Chemin vers l'ISO non trouvé" #~ msgid "CD-ROM Path Error" #~ msgstr "Erreur dans le chemin d'accès au CD-ROM" #~ msgid "Invalid Install URL" #~ msgstr "URL d'installation invalide" #~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source" #~ msgstr "L'emplacement de démarrage doit être une source NFS, HTTP ou FTP" #~ msgid "Storage Address Required" #~ msgstr "Adresse de stockage nécessaire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier une partition ou un fichier de stockage pour " #~ "l'installation en mode invité" #~ msgid "Invalid Storage Address" #~ msgstr "Adresse de stockage invalide" #~ msgid "Network Parameter Error" #~ msgstr "Erreur de paramètre réseau" #~ msgid "VCPU Count Error" #~ msgstr "Erreur sur le nombre de VCPU" #~ msgid "Memory Amount Error" #~ msgstr "Erreur de taille mémoire" #~ msgid "Max Memory Amount Error" #~ msgstr "Erreur sur la taille mémoire maximale" #, fuzzy #~ msgid "Error migrating domain: %s" #~ msgstr "Erreur de domaine de départ : %s" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #~ msgid "Error deleting domain: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du domaine : %s" #~ msgid "CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales :" #~ msgid "Example: system1" #~ msgstr "Exemple : système1" #~ msgid "Install media" #~ msgstr "Installer media" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Mémoire :" #~ msgid "Memory and CPU allocation" #~ msgstr "Allocation Mémoire et CPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Storage details - which disk partitions or files the virtual " #~ "machine should use" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le stockage - avec les partitions ou fichiers que " #~ "le système devrait utiliser" #~ msgid "Example: ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg" #~ msgstr "" #~ "Exemple : ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg" #~ msgid "" #~ "Example: http://servername.example.com/distro/i386/tree" #~ msgstr "" #~ "Exemple : http://servername.example.com/distro/i386/tree" #~ msgid "" #~ "Example: updates=http://hostname.example.com/updates.img" #~ msgstr "" #~ "Exemple : updates=http://hostname.example.com/updates.img" #~ msgid "" #~ "Note: The host CPU(s) in this machine do not have support " #~ "for full virtualization." #~ msgstr "" #~ "Note : L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette " #~ "machine ne supporte pas la virtualisation complète." #~ msgid "" #~ "Note: The host CPU(s) in this machine support full " #~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Note : L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette " #~ "machine supporte la virtualisation complète, mais elle n'est pas activée " #~ "dans le BIOS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is statically " #~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual " #~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)" #~ msgstr "" #~ "Conseil : Choisissez cette option si votre hôte est " #~ "connecté statiquement à un ethernet cablé afin d'avoir la possibilité de " #~ "migrer le système virtuel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: For best performance, the number of virtual CPUs " #~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour de meilleures performances, le nombre d'unités " #~ "centrales virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre d'unités " #~ "centrales physiques hébergées sur le système." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: You may add additional storage, including network-" #~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using " #~ "the same tools you would on a physical system." #~ msgstr "" #~ "Note : Après sa création, vous devriez ajouter à votre " #~ "système virtuel un support de stockage supplémentaire incluant un point " #~ "de montage réseau, en utilisant vos outils habituels." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: If you do not allocate the entire disk now, space " #~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If " #~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in " #~ "data corruption on the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : Si vous n'allouez pas la totalité du disque " #~ "pour la création de la machine virtuelle, l'espace sera alloué suivant " #~ "les besoins de l'invité. S'il n'y a pas suffisamment d'espace disque sur " #~ "l'hôte, cela peut occasionner une corruption des données sur l'invité." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finish " #~ "Virtual Machine Creation" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Media" #~ msgstr "" #~ "Localiser le " #~ "médium d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Method" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Localiser le " #~ "médium d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Memory and " #~ "CPU Allocation" #~ msgstr "" #~ "Allocation " #~ "mémoire et CPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual " #~ "Machine Creation " #~ msgstr "" #~ "Nommer votre " #~ "réseau virtuel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual " #~ "Machine Name " #~ msgstr "" #~ "Ajout d'un " #~ "nouveau matériel virtuel " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtualization Method" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "A name for your new virtual machine" #~ msgstr "Un nom pour votre nouveau réseau virtuel" #~ msgid "CPU architecture:" #~ msgstr "Architecture unité centrale :" #, fuzzy #~ msgid "F_ully virtualized:" #~ msgstr "C_omplètement virtualisé :" #~ msgid "File Size Select" #~ msgstr "Sélection de la taille de fichier" #~ msgid "ISO Location Field" #~ msgstr "Champ « emplacement ISO »" #, fuzzy #~ msgid "ISO _location:" #~ msgstr "_Emplacement ISO :" #~ msgid "Install URL Field" #~ msgstr "Champ « URL d'installation »" #, fuzzy #~ msgid "Installation media _URL:" #~ msgstr "_URL d'installation de médium :" #~ msgid "Installation source:" #~ msgstr "Source d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual " #~ "devices and operating systems (does not require OS modification)." #~ msgstr "" #~ "Implique une simulation matérielle permettant de tenir compte d'une large " #~ "gamme de systèmes d'exploitation (ne demande pas une modification du SE). " #~ "Plus lent que les systèmes paravirtualisés." #~ msgid "Kernel arguments:" #~ msgstr "Arguments du noyau :" #~ msgid "Kickstart Field" #~ msgstr "Champ « kickstart »" #~ msgid "Kickstart source:" #~ msgstr "Source kickstart :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system " #~ "choices because the OS must be specially modified to support " #~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized." #~ msgstr "" #~ "Méthode légère de virtualisation de machines. Elle limite le choix des " #~ "systèmes d'exploitation car les SE doivent être modifiés pour la gestion " #~ "de la paravirtualisation. Cela offre de meilleures performances que les " #~ "systèmes complètement virtualisés." #~ msgid "Logical host CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #~ msgid "MAC Field" #~ msgstr "Champ « MAC »" #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nom de la machine :" #~ msgid "Max Mem Select" #~ msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #~ msgid "Maximum memory:" #~ msgstr "Mémoire maximale :" #, fuzzy #~ msgid "Maximum virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #~ msgid "Media Path Select" #~ msgstr "Sélection du chemin d'accès au média" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "eth0" #~ msgid "Name Field" #~ msgstr "Champ « nom »" #~ msgid "OS _Variant:" #~ msgstr "_Variante de SE :" #~ msgid "Partition Field" #~ msgstr "Champ « partition »" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:" #~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual " #~ "machine:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le type de système d'exploitation invité que vous allez " #~ "installer :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can " #~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able " #~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: " #~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors " #~ "in your host domain!" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer la configuration de la mémoire pour cette machine " #~ "virtuelle. Vous pouvez spécifier la taille maximale de mémoire que cette " #~ "machine virtuelle pourra utiliser et, si vous le désirez, une taille " #~ "moindre pour le démarrage. Avertissement : renseigner une quantité de " #~ "mémoire trop importante causera des erreurs de dépassement de mémoire sur " #~ "votre domaine hôte !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start " #~ "up with." #~ msgstr "" #~ "Veuillez spécifier le nombre d'unités centrales virtuelles que cette " #~ "machine devrait démarrer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new " #~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's " #~ "operating system." #~ msgstr "" #~ "Merci de spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur " #~ "ce système physique hébergé pour votre nouveau système virtuel. Cet " #~ "espace sera utilisé pour installer le système d'exploitation du système " #~ "virtuel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the " #~ "host network." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez connecter votre nouveau " #~ "système virtuel au réseau hôte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you " #~ "can provide the URL for a kickstart file:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système " #~ "paravirtualisé. Optionnellement, vous pouvez fournir une URL pour " #~ "un fichier kickstart qui décrit votre système :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual machine:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel " #~ "entièrement virtualisé :" #, fuzzy #~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?" #~ msgstr "Attribuer une adresse MAC _fixe à votre système virtuel ?" #~ msgid "Startup Mem Select" #~ msgstr "Sélection de la mémoire de démarrage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location of the files necessary for installing an operating " #~ "system on the virtual machine" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement des fichiers nécessaires pour l'installation d'un " #~ "système d'exploitation sur la machine virtuelle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You " #~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like " #~ "to create, such as:" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau " #~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer " #~ "vous seront demandées, telles que :" #~ msgid "Virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the virtual machine will be fully virtualized or para-" #~ "virtualized" #~ msgstr "" #~ "Le système devra être complètement virtualisé ou " #~ "paravirtualisé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual " #~ "machine:" #~ msgstr "" #~ "Vous devrez choisir une méthode de virtualisation pour le nouveau " #~ "système :" #, fuzzy #~ msgid "_ISO image location:" #~ msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" #~ msgid "_Paravirtualized:" #~ msgstr "_Paravirtualisé :" #, fuzzy #~ msgid "_Startup memory (MB):" #~ msgstr "Mémoire au _démarrage de la machine virtuelle (Mo) :" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #~ msgid "20 bits/sec" #~ msgstr "20 bits/sec" #, fuzzy #~ msgid "Autostart VM" #~ msgstr "Démarrage automatique :" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+Backspace" #~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+Delete" #~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F1" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F10" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F11" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F12" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F2" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F3" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F5" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F6" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F7" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F9" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #~ msgid "Disk usage:" #~ msgstr "Utilisation du disque :" #~ msgid "Network usage:" #~ msgstr "Utilisation réseau :" #, fuzzy #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Im_primer écran" #~ msgid "UUID Field" #~ msgstr "Champ « UUID »" #~ msgid "disk\t" #~ msgstr "disque\t" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "" #~ "Access the " #~ "guest display" #~ msgstr "" #~ "Accéder à " #~ "l'affichage de l'invité" #~ msgid "" #~ "Ready to add " #~ "hardware" #~ msgstr "" #~ "Prêt à " #~ "ajouter le matériel" #~ msgid "File _Location:" #~ msgstr "_Emplacement de fichier :" #~ msgid "File _Size:" #~ msgstr "_Taille de fichier :" #~ msgid "Normal Disk _Partition:" #~ msgstr "_Partition de disque normale :" #~ msgid "P_artition:" #~ msgstr "P_artition :" #~ msgid "Simple F_ile:" #~ msgstr "Simple _fichier :" #~ msgid "Xen" #~ msgstr "Xen" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilisation disque" #, fuzzy #~ msgid "Machine Details..." #~ msgstr "Détails de la machine..." #~ msgid "Virtual CPUs" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles" #, fuzzy #~ msgid "32" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Creating a " #~ "new virtual system " #~ msgstr "" #~ "Créer un " #~ "nouveau système virtuel " #~ msgid "" #~ "Naming your " #~ "virtual system " #~ msgstr "" #~ "Nommer votre " #~ "système virtuel" #~ msgid "" #~ "Ready to " #~ "begin installation" #~ msgstr "" #~ "Prêt à " #~ "débuter l'installation" #~ msgid "A name for your new virtual system" #~ msgstr "Un nom pour votre nouveau système virtuel" #~ msgid "CPU/memory" #~ msgstr "Mémoire/Unité centrale" #~ msgid "Create a new virtual system" #~ msgstr "Créer un nouveau système virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Local inst" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Please choose a name for your virtual system:" #~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre système virtuel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual operating system:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel " #~ "entièrement virtualisé :" #~ msgid "System _Name:" #~ msgstr "_Nom du système :" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You " #~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to " #~ "create, such as:" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'une nouvelle machine " #~ "virtuelle. Des informations à propos du système que vous souhaitez créer " #~ "vous seront demandées, telles que :" #~ msgid "VMS" #~ msgstr "VMS" #~ msgid "_VCPUs:" #~ msgstr "_VCPU :" #, fuzzy #~ msgid "New VM Preferences" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Auto Console" #~ msgstr "Console auto" #~ msgid "Grab Keyboard" #~ msgstr "S'approprier les entrées clavier" #~ msgid "History Samples" #~ msgstr "Échantillons d'historique" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Physical Device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #, fuzzy #~ msgid "The selected physical device must be bridged." #~ msgstr "NAT vers le périphérique physique %s" #~ msgid "serial console" #~ msgstr "console de série" #~ msgid "Error Removing Network: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la connexion « %s ». Êtes-vous certain de " #~ "vouloir continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #~ msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la restauration du domaine « %s ». Le domaine est-il déjà " #~ "lancé ?" #~ msgid "This will permanently delete the vm \"%s,\" are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/" #~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/" #~ msgid "Password Field" #~ msgstr "Champ « mot de passe »" #~ msgid "Virtual Machine Console" #~ msgstr "Console de la machine virtuelle" #~ msgid "_Destroy" #~ msgstr "_Détruire" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "/xen/demo.img" #~ msgstr "/xen/demo.img" #~ msgid "192.168.1.1" #~ msgstr "192.168.1.1" #~ msgid "192.168.1.255" #~ msgstr "192.168.1.255" #~ msgid "192.168.10.0/24" #~ msgstr "192.168.10.0/24" #~ msgid "192.168.10.254" #~ msgstr "192.168.10.254" #~ msgid "255.255.255.0" #~ msgstr "255.255.255.0" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB" #~ msgstr "1,59 Go sur 2,2 Go" #~ msgid "2000 MB" #~ msgstr "2000 Mo" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "Net Name" #~ msgstr "Nom du réseau" #~ msgid "Net UUID" #~ msgstr "UUID du réseau :" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "example.com" #~ msgstr "exemple.com" #~ msgid "x86_64" #~ msgstr "x86_64" #~ msgid " free" #~ msgstr " libre" #~ msgid " of " #~ msgstr " de " #~ msgid "/tmp" #~ msgstr "/tmp" #~ msgid "10 TB" #~ msgstr "10 To" #~ msgid "" #~ "Tip: You may only increase the size of file-based storage; you " #~ "can't decrease its size." #~ msgstr "" #~ "Note : Vous devriez uniquement augmenter la taille de l'unité de " #~ "stockage des fichiers ; vous ne pouvez pas diminuer cette taille." #~ msgid "" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "TB" #~ msgstr "" #~ "Mo\n" #~ "Go\n" #~ "To" #~ msgid "Modify File Storage" #~ msgstr "Modifier le fichier de stockage" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Type de taille" #~ msgid "Storage Size Select" #~ msgstr "Sélection de taille de stockage" #~ msgid "_Mount Point (on virtual system):" #~ msgstr "_Point de montage (sur le système virtuel) :" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 Go" #~ msgid "256\t" #~ msgstr "256\t" #~ msgid "400 MB" #~ msgstr "400 Mo" #~ msgid "5\t" #~ msgstr "5\t" #~ msgid "512 MB" #~ msgstr "512 Mo" #~ msgid "Architecture Select" #~ msgstr "Sélection de l'architecture" #~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration" #~ msgstr "Activer l'accélération noyau / matérielle" #~ msgid "FV install" #~ msgstr "Installation FV" #~ msgid "OS Type Select" #~ msgstr "Sélection de type de SE" #~ msgid "OS Variant Select" #~ msgstr "Sélection de variante de SE" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "" #~ "i686\n" #~ "x86_64\n" #~ "ppc\n" #~ "sparc\n" #~ "mips\n" #~ "mipsel" #~ msgstr "" #~ "i686\n" #~ "x86_64\n" #~ "ppc\n" #~ "sparc\n" #~ "mips\n" #~ "mipsel" #~ msgid "ip=192.168.1.1" #~ msgstr "IP=192.168.1.1" #~ msgid "kernel-params" #~ msgstr "kernel-params" #~ msgid "para" #~ msgstr "para" #~ msgid "18%" #~ msgstr "18 %" #~ msgid "200 MB" #~ msgstr "200 Mo" #~ msgid "30 MB of 128 MB" #~ msgstr "30 Mo sur 128 Mo" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "80 MB of 1 GB" #~ msgstr "80 Mo sur 1 Go" #~ msgid "Host details..." #~ msgstr "Détails de l'hôte..." #~ msgid "De_tails" #~ msgstr "Dé_tails" #~ msgid "There are no more available virtual disk device nodes" #~ msgstr "Il n'y a plus de noeud de périphérique disque virtuel disponible" #~ msgid "to complete." #~ msgstr "quelques minutes." #~ msgid "The directory %s containing the disk image does not exist" #~ msgstr "Le répertoire %s contenant l'image du disque n'existe pas" #~ msgid "" #~ "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the " #~ "sparse file when the guest is running. Use this path anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace libre pour allouer " #~ "complètement le fichier « sparse » quand l'invité fonctionnera. Utiliser " #~ "tout de même ce chemin d'accès ?" #~ msgid "There is not enough free space to create the disk" #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour créer le disque" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par l'hôte" #~ msgid "Please enter a different MAC address or select no fixed MAC address" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une adresse MAC différente ou sélectionner une adresse " #~ "MAC non fixe" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité inactif" #~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of " #~ msgstr "L'allocation de l'espace disque et la récupération" #~ msgid "the installation images may take a few minutes " #~ msgstr "l'installation des images peut prendre plusieurs minutes " #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif" #~ msgid "Creating new networks on remote connections is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "La création de nouveaux réseaux sur des connexions distantes n'est pas " #~ "encore prise en charge" #~ msgid "Creating new guests on remote connections is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "La création de nouveaux invités sur des connexions distantes n'est pas " #~ "encore prise en charge" #~ msgid "Verify that:\n" #~ msgstr "Vérifiez que :\n" #~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n" #~ msgstr "- Un noyau invité Xen a déjà démarré\n" #~ msgid " - The Xen service has been started\n" #~ msgstr "- Le service Xen a déjà été démarré\n" #~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n" #~ msgstr " - Le démon « libvirtd » a été démarré\n"