# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # Hajime Taira , 2011-2013 # noriko , 2012 # Tomoyuki KATO , 2011-2013 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 03:51+0000\n" "Last-Translator: Tomoyuki KATO \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーの開始中にエラーが発生しました" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "インストール方式を指定する必要があります\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "--disk ストレージを指定する必要があります (--nodisks を用いて上書きされます)" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "%(chartype)s デバイスのパラメーターにエラーがあります: %(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "watchdog デバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "ファイルシステムのデバイスパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "ストレージパラメーターにエラー: %s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "完全仮想化のゲストにしますか (yes または no)? これにより無修正のオペレーティ" "ングシステムが実行できます。" #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "%s アクセラレーションを有効にしますか? (はい / いいえ)" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr " --hvm, --paravirt, または --container を複数指定できません" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "インストール位置の検証中にエラーが発生しました: %s" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "インストール CD-ROM / ISO イメージ、もしくは URL の場所はどこですか?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "URL の場所はどこですか?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "ストレージの指定と --nodisks オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "--file、 --nonsparse、 --file-size は --disk オプションと同時に指定できませ" "ん。使い方 --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "--nonetworks オプションと --mac オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "--bridge オプションと --nonetwork オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "--network オプションと --network オプションは同時に指定できません" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "唯一のインストール方法は、(%(methods)s) を使うことです。" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "インストール方式 (%s) はコンテナーの仮想マシンに対して指定できません" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "ネットワーク PXE ブートは準仮想化ゲストではサポートされていません" #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "パラバーチャライゼーションゲストはCD-ROMメディアからインストールできません。" #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "この libvirt バージョンはリモートの --location インストールをサポートしませ" "ん。" #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args は --location とともに指定されたときのみ機能します。" #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject は --location とともに指定されたときのみ機能します。" #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "--pxe を --nonetworks とともに使用できません" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "--import オプションではディスクデバイスを指定されなければいけません。" #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "ゲストのネットワーク設定では PXE がサポートされていません。" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "グラフィカルコンソールに接続できません: virt-viewer がインストールされていま" "せん。'virt-viewer' パッケージをインストールしてください。" #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "インストールの開始中..." #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "仮想マシンの作成が完了しました。現在、稼働中の仮想マシンを再起動することがで" "きます。\n" "%s" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "ゲストのインストールが完了しました... ゲストを再起動しています。" #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "仮想マシンのインストールが中断されました。" #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "ゲストがクラッシュしました。" #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまでコンソールの" "再接続を待っています。" #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d 分 " #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "仮想マシンのインストールが進行中です。インストールが完了するまで %s を待って" "います。" #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "ドメインがシャットダウンしました。続けています。" #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "インストール後に仮想マシンを見つけられませんでした: %s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "インストールが指定された回数制限を超えました。アプリケーションを終了します。" #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "ドライランに成功しました。" #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "--print-xml はインストールフェーズを必要としないゲスト(--import, --bootなど)" "でゲストと指定することができます。生成されたXMLすべてを表示するには --print-" "step all を指定してください。" #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ2がありません" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "要求されたインストールでは XML ステップ3がありません" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "全般のオプション" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "ゲストの実体の名前" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "ゲストの実体のために割り当てる、メガバイトでのメモリー" #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "生成されたXMLで格納されている仮想マシンの定義の人間が読みやすい形式" #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "ドメインのセキュリティドライバー設定を設定します。" #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "仮想マシンに対するNUMAポリシーの調整" #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "インストール方法のオプション" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM インストールメディア" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "インストールのソース (例, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "PXE プロトコルを使用してネットワークから起動します" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージを使用して仮想マシンを構築します" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "コンテナーのゲスト用 init バイナリーへのパス。例:\n" "--init /path/to/app (アプリケーションを含めるため)\n" "--init /sbin/init (完全 OS コンテナー向け)" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM メディアを Live CD として取り扱う" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "--location から取得したカーネルにブート時に渡す追加の引数" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "--location から取得した initrd の root に対してローカルの任意のファイルを追加" "します。" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "インストールする OS の種類。例: 'linux', 'unix', 'windows'" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "インストールする OS 種別です。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "インストール後の起動順序、メニュー、恒久的なカーネルのブートなどの設定は任意" "で行えます。" #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "ストレージの設定" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "ストレージにさまざまなオプションを指定します。例:\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (ギガバイト単位)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "ゲスト用にディスクを設定しないでください。" #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "ゲスト用にネットワークインタフェースを作成できません。" #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "ゲストコンソールに自動的に接続しようとしないでください" #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "デバイスのオプション" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "仮想化プラットフォームのオプション" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "このゲストは完全仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "このゲストは準仮想化ゲストでなければなりません" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "この仮想マシンはコンテナーの仮想マシンです" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "使用するハイパーバイザーの名前 (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "シミュレートする CPU アーキテクチャー" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "エミュレートするマシン形式" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "完全仮想化ゲストの APIC を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし" "ます)" #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "完全仮想化ゲストの ACPI を無効にします (os-タイプ/os-種別の db の値を上書きし" "ます)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "新しいゲストの UUID" #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動します。" #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "仮想マシンXMLファイルを表示します。" #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "仮想マシンを定義する代わりに、特定のインストールステップ (1, 2, 3, all) の " "XML を表示します。" #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "インストール完了後に仮想マシンを起動しません。" #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "待ち時間(分単位)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "インストールプロセス全体を実行しますが、デバイスを作成しません、または仮想マ" "シンを定義しません。" #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "適用可能なプロンプトに対して強制的に 'yes' を答えます、その他すべてに対して終" "了します。" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "エラー以外の出力を抑制します" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "あいまいな状況や必要なオプションに\n" "対してユーザーからの入力を求めます" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "デバッグ情報を表示します" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "不明な引数 '%s'" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step は 1, 2, 3, または all でなければいけません" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "ユーザーからの要求でインストールを強制終了しました" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "クローニングした後の仮想マシンの名前を入力してください:" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "新しい仮想マシンに対する名前が必要です。" #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前を入力してください:" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "オリジナルの仮想マシンの名前またはXMLファイルが必要です。" #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" "'%s' をクローニングした後の仮想ディスクイメージのファイルパスを指定してくださ" "い:" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンの名前\n" "シャットオフもしくは一時停止中の\n" "仮想マシンを指定する必要があります" #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンのXMLファイルを\n" "指定します" #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "オリジナルの仮想マシンの設定を元に\n" "クローニングした後の仮想マシンの名前と\n" "ストレージのパスを自動的に設定します" #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンの名前" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "クローンした仮想マシンの新しいUUID 省略値はランダムに生成されたUUIDです" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "新しい仮想マシンに使用される新しい仮想ディスクイメージのファイル" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "デバイスのコピーを強制します (例えば'hdc' が読み込み専用のCD-ROMデバイスの場" "合、--force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "クローニングの仮想ディスクイメージにスパースファイルを使用しません" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "ストレージをクローンしません\n" "--fileで指定した新しい仮想ディスクイメージを変更しません" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "新しい仮想マシンの固定 MAC アドレス\n" "省略値はランダムに生成されたMACアドレスです" #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" "仮想マシンXMLファイルを表示します\n" "仮想マシンの定義およびクローンは行いません" #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "名前の衝突をチェックしません\n" "同じ名前の仮想マシンが存在した場合、\n" "新しい仮想マシンで置き換えます" #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "入力を求めるプロンプトが表示しません\n" "指定した場合、すべてのプロンプトを終了させます" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Xenの仮想マシンをクローンする権限が必要です。" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s'のクローニングに成功しました。" #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "イメージは %i ネットワークインターフェースが必要です。" #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "インストールする OS の種別。例: 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "完全仮想化の固有オプション" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "完全仮想化ゲストの APIC を無効化します" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "完全仮想化ゲストの ACPI を無効化します" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "libvirt XML を表示しますが、仮想マシンを開始しません" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "ブートレコードのゼロベースのインデックスに使用する" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "既存の同じ名前のイメージがあった場合、上書きするか、もしくは削除する" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "ディスクのチェックサムの照合処理をスキップ" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "イメージのXML記述ファイルを渡す必要があります。" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "構文解析できません" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "--boot のインデックスは 0 から %d の間にする必要があります" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "ゲスト %s の作成中..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "入力形式 (例えば、'vmx')" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "出力形式 (例えば、'virt-image')" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "出力時のディスクフォーマット" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "アーキテクチャーの種類 (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "例えば 'linux'、'unix'、'windows'のような完全仮想化ゲストの OS タイプ" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "例えば 'fedora6'、'rhel5'、'solaris'、'win2k'、'vista' のような完全仮想化ゲス" "トの OS タイプ" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "ドライランは変更を加えません" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "入力仮想マシン定義を提供する必要があります" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "与えられた引数が多すぎます" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "未知の出力ディスクフォーマット \"%s\"" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "未知の出力フォーマット \"%s\"" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "フォーマット \"%s\" の出力ハンドラーがありません" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "入力引数 \"%s\" にアクセスできませんでした\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の入力フォーマットを決定できませんでした: %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "不明な入力フォーマット \"%s\")" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "フォーマット \"%s\" の入力ハンドラーがありません" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "出力ディレクトリー \"%s\" をクリーンアップできませんでした: %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" をインポートできませんでした: %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "'%(format)s' 形式での出力を %(dir)s/ に生成中" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "ディスク '%(path)s' を形式 %(format)s に変換中..." #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "ディスクを変換できませんでした: %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" にエクスポートできませんでした: %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "ユーザー要求を中止しました" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "この接続ではストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "この仮想マシンの種類はサポートされていません" #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "このバージョンのlibvirtはビデオデバイスをサポートしません。" #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "このハイパーバイザーと libvirt の組み合わせはサポートされていません。" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "IDE ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "IDE CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "フロッピーディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "SCSI ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "USB ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "SATA ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "Virtio ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "Virtio LUN" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Virtio SCSI ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Virtio SCSI LUN" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Xen 仮想ディスク" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "USB タブレット" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "汎用 USB マウス" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "VNC サーバー" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Spice サーバー" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "利用可能なデバイスがありません" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "ハードウェア入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "デバイスを追加できません: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "ビデオデバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Watchdog デバイス" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "ファイルシステム・パススルー" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "スマートカード" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "USB リダイレクト" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "テンプレート(_M):" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "ストレージファイルの作成" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "ストレージ領域の割り当てが完了するまで数分かかる可能性があります。" #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "このデバイスを本当に追加しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "このデバイスは実行中の仮想マシンに接続できません。次回の仮想マシン停止時にこ" "のデバイスを利用できるようにしますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "デバイスの追加時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "次のストレージは、すでに存在します。他の仮想マシンで使用中ではありません" "か?\n" "\n" "%s\n" "\n" "このストレージを再利用しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "ストレージのパラメーターがエラーです。" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "空き領域が足りません" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "ディスク \"%s\" はすでに他の仮想マシンから使われています!" #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "このディスクを本当に使用しますか?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "ネットワークの選択時にエラー" #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "ネットワークのソースを指定してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "無効な MAC アドレスです" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "MAC アドレスを入力してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "サウンドデバイスのパラメーターがエラーです" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "物理デバイスが必要です" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "デバイスを選択してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "" "USB デバイス (ベンダー ID: %s, プロダクト ID: %s) を見つけられませんでした" #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "ホストデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s デバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "ビデオデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Watchdog のパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "ファイルシステムソースを指定してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "ファイルシステムターゲットを指定してください。" #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "無効なターゲットパスです。そのターゲットを持つファイルシステムがすでに存在し" "ます。" #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "ファイルシステムのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "USB リダイレクトデバイスのパラメーターがエラーです。" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "ジョブをキャンセル中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "ジョブをキャンセル中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "無効なメディアパスです" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "メディアパスを指定してください。" #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "フロッピードライブ(_R)" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "フロッピーイメージ(_I)" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "この接続では管理されたストレージのクローンをサポートしていません。" #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージはクローンできません。" #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "クローンを行うブロックデバイスは libvirt が管理する\n" "ストレージボリュームである必要があります。" #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "親ディレクトリへの書き込みができません" #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "パスが存在しません。" #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "リムーバブル" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "読み込み専用" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "書き込みできません" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "共有可能" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "ユーザーモード" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "クローン対象なし" #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "ディスクをクローン" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "ディスクを %s と共有" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "ストレージをクローンまたは共有できません。" #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "1つ以上のディスクをクローンまたは共有することはできません。" #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "MAC アドレスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "クローンすると既存のファイルを上書きします" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "クローン処理を行う間に既存のイメージを使用してしまうとパスが上書きされます。" "本当によろしいですか?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "ストレージパスの変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "ディスクをスキップするとデータの上書きの原因になります。" #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "次のディスクデバイスはクローンされません\n" "\n" "%s\n" "新しい仮想マシンを稼働すると、これらのディスクイメージ内のデータを上書きする" "かも知れません。" #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "入力の検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' を作成中" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "および選択したストレージの処理中 (少し時間がかかります)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "仮想マシンのクローン '%s' の作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "ストレージボリュームの検索または作成" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "既存のストレージを検索" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "ISO メディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO メディアの検索" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "フロッピーメディアボリュームの検索" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "フロッピーメディアの検索" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "ディレクトリボリュームの検索" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "リモート接続を行うにはホスト名が必要です。" #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "libvirt による物理インターフェースの一覧を作成できませんでした: %s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "このバージョンのlibvirtは物理インターフェースの一覧表示をサポートしません" #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "libvirtによるメディアの一覧を作成できませんでした: %s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt バージョンはメディア一覧表示をサポートしません。" #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "アクティブ(RO)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "動作中" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "停止" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "仮想マシンの名前の変更に失敗しました。修復を試みましたが失敗しました。\n" "\n" "元のエラー: %s\n" "\n" "回復時のエラー: %s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "要求されたクレデンシャルを VNC サーバーに渡すことができません" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "クレデンシャルの種類 '%s' はサポートされていません" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "認証できません" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "サポートしていないコンソール認証タイプです。" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "ソケットパス %s を開く際にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "キーの組み合わせの送信" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "仮想マシン" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "ポインターを解放するには %s を押してください。" #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "仮想マシンが稼働していません" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "仮想マシンがクラッシュしました" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "エラー: ハイパーバイザーホストへのビューアーの接続は拒否されたか切断されまし" "た。" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "この仮想マシンにはグラフィカルコンソールが設定されていません。" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "グラフィカルコンソールタイプ %s を表示できません。" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールはまだ動作中ではありません" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "この仮想マシンのグラフィカルコンソールに接続中" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "グラフィカルコンソール接続時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "インストールするための有効な接続がありません。" #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "この接続は読み込み専用です。" #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "この接続にはハイパーバイザーのオプションがありません。" #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "システム上に QEMU または KVM が導入されていないことを意味します。もしくは、" "KVM のカーネルモジュールが読み込まれていません。" #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "ホストは完全仮想化をサポートしていますが、ハードウェアの仮想化支援機能が利用" "できません。これはシステム BIOS でサポートが無効になっている可能性がありま" "す。ご確認ください。" #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "ホストはハードウェアの仮想化支援機能をサポートしていないようです。\n" "インストールオプションは制限されたものになります。" #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM を利用できません。これは KVM パッケージがインストールされていない。また" "は、KVM のカーネルモジュール (kvm.ko) が読み込まれていないことを意味します。" "QEMU が使われるので動作が遅くなるでしょう。" #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt バージョンはリモート URL インストールをサポートしません。" #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "準仮想化ゲストでは %s インストールは利用できません。" #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "この接続に対して、利用可能なインストール方法がありません。" #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "このホストでは %(maxmem)s まで使用できます。" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "ハイパーバイザーは %d 個の仮想 CPU までサポートしています。" #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "このホストでは %(numcpus)d 個まで使用できます。" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "準仮想化では URL インストールもしくはインポートのみサポートされています。" #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "全般" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "すべての OS オプションの表示" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "ローカル CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL インストールツリー" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "PXE インストール" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "既存の OS イメージをインポート" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "アプリケーションコンテナー" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "オペレーティングシステムコンテナー" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "ホストファイルシステム" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "なし" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "選択されたネットワークでは PXE がサポートされていません。" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "ステップ %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "デフォルトデバイスの設定エラー:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "インストールパラメーターの検証中にキャッチされないエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "無効なシステム名です" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "インストールメディアの選択が必要です。" #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "インストールツリーが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "インポートするストレージパスを指定してください。" #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "アプリケーションパスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "OS ディレクトリパスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "インストールパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "インストールメディアの場所の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS 情報の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU の設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "仮想マシンのメモリーの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "ストレージパスを指定してください。" #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "%s をインストールするにはネットワークデバイスが必要です。" #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "インストール開始時にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを作成中" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "現在仮想マシンを作成中です。ディスクストレージの割り当てとインストールイメー" "ジの取り込みの完了まで数分かかることがあります。" #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "インストールを完了できません: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "インストールを継続する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "検出中" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "使用中" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "ブリッジするインターフェースを選択:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "親となるインターフェースを選択:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Bondするインターフェースを選択:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "未設定のインターフェースを選択:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "インターフェースが選択されていません" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "インターフェース名が必要です。" #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "インターフェースを選択してください。" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "以下のインターフェースはすでに設定済みです。\n" "\n" "%s\n" "\n" "これらを使用すると既存の設定を上書きしてしまう可能性があります。本当に選択さ" "れたインタフェースを使用しますか?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "インターフェースパラメーターの設定中にエラーが発生しました。" #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "IP 設定の確認中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "仮想インターフェースを作成中" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "現在仮想インターフェースを作成中です。" #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "インターフェースの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "いずれかの物理デバイス" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "物理デバイス %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "ルーティング" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "その他/パブリック" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "予約" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "ネットワークアドレス / プレフィックス:" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "DHCPv4 の状態:" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "IPv6 ネットワーク:" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "未定義" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "DHCPv6 の状態:" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "仮想ネットワークの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "無効なネットワーク名です" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "システム名は50文字以内で空白を含まないようにしてください。" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "ネットワーク名には英数字と '_' だけが使えます。" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "無効なネットワークアドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "ネットワークアドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv4 アドレスである必要があります" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "ネットワークは少なくとも 16 アドレスでなければなりません。" #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "ネットワークアドレスをチェック" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "ネットワークは通常、プライベート IPv4 アドレスを使うべきです。どうしてもこの" "非プライベートアドレスを使いますか?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "無効な DHCP アドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP 開始アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP 終了アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "DHCP 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "DHCP 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "無効なスタティックルート" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "ネットワークアドレスが不正です。" #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "ゲートウェイアドレスが不正です。" #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "ネットワークアドレスは IPv6 アドレスである必要があります" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "" "libvirt では IPv6 ネットワークのプレフィックスは /64 でなければなりません。" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "無効な DHCPv6 アドレスです" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "DHCPv6 開始アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "DHCPv6 終了アドレスを理解できません" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 開始アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "DHCPv6 終了アドレスがネットワーク %s に含まれません" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "無効なドメイン名です" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "ドメイン名は 17 文字未満でなければなりません" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "ドメイン名には英数字と '_' だけが使えます。" #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "無効なフォワードモードです" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "トラフィックのフォワード先を選択してください" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "ソースパスの選択" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "ターゲットディレクトリの選択" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "ストレージプールを作成中..." #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "ストレージプールの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "プールの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "プールパラメーターのエラー" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "このタイプのプールを構築すると、ソースデバイスがフォーマットされます。本当に" "このプールを構築しますか?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "ソースデバイスをフォーマットします。" #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "ソースデバイスから論理ボリュームグループを作成" #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "ストレージボリュームを作成中..." #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "ストレージボリュームの作成には少し時間がかかります..." #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "ボリュームの作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "ボリュームパラメーターエラー" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "本当にすべてのストレージを削除しますか?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "デバイスを選択してください。" #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "パス '%s' の削除中" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "仮想マシン '%s' の削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "それに加えて、特定のストレージデバイスの削除中にエラーが発生しました: \n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "特定のストレージデバイスの削除中にエラーに遭遇しました。" #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "ストレージパス" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iscsi 共有を削除できません" #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "管理されていないリモートストレージを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "管理されていないブロックデバイスを削除できません。" #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "ストレージは読み込み専用です。" #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "パスへの書き込みアクセスはありません。" #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "ストレージは共有可能とマークしてあります。" #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "ストレージは以下の仮想マシンで使用中です:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "リダイレクトされた %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_A)" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "ハードウェアを除去(_R)" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "静的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対して常に特定のラベル付きで仮想" "マシンのプロセスを開始するよう指示します('relabel' が設定されない限り)。 管" "理者はディスクにあるイメージが正しくラベル付けされていることを確認する責任が" "あります。" #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "動的 SELinux セキュリティタイプは、libvirt に対してゲストプロセスとゲストイ" "メージ用に 特有のラベルを自動的に選ぶように指示して、ゲストの全面的な隔離を確" "実にします。(デフォルト)" #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt は NUMA 機能を検知できませんでした。" #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "仮想 CPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "CPU 上" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "テキストコンソールがありません" #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "グラフィカルコンソールがありません" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "グラフィックコンソール %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "未適用の変更があります。いますぐ適用しますか?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "ハードウェアページの更新中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "ハードウェアのダイアログを起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "仮想マシンのスクリーンショットを保存" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "CPUの構成を生成中にエラー" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "ホスト CPU をコピー中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "メディア切断中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "メディアダイアログ起動中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "変更を適用中にエラー: %s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "pin一覧の作成中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "仮想 CPU を pinning する際にエラーが発生しました" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "autostart 値の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに initrd を設定することはできません" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "カーネルパスを指定せずに kernel の引数を設定することはできません" #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "init パスを指定してください。" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "グラフィックの種類を %(gtype)s に変更しようとしています、Spice エージェントの" "チャネルを %(action)s したいですか?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "この仮想デバイスを本当に除去しますか?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "デバイスの削除中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "実行中の仮想マシンからデバイスを除去できませんでした。" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。" #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "VM 設定の変更中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "一部の変更を反映するには、仮想マシンを再起動する必要があるかもしれません。" #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "これらの変更は、次に仮想マシンを停止した後に反映されます。" #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "ホストと同じ" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "仮想 CPU の情報は稼働中の仮想マシンでのみ利用できます。" #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "仮想 CPU の情報の取得中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "仮想マシンはランタイム VPCU 情報をサポートしません。" #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen マウス" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 マウス" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "絶対的動作" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "相対的動作" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "自動割り当て" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s サーバー" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "ローカル SDL ウィンドウ" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "シリアルデバイス" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "パラレルデバイス" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "コンソールデバイス" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "チャンネルデバイス" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s デバイス" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "プライマリコンソール" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "タブレット" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "ディスプレイ %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "サウンド: %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "ビデオ %s" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "コントローラー %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "ファイルシステム %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "非稼働の仮想マシンに指定されたデバイスが見つかりませんでした: %s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "稼働中の仮想マシンの名前を変更できません。" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンを起動できません" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "クローン操作の実行中は仮想マシンをレジュームできません" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "仮想マシンをディスクに保存中" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "仮想マシンをマイグレーション中" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "実行中" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "一時停止中" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "シャットダウン中" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "保存済み" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "停止中" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "クラッシュ" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "サスペンド" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "デフォルトのハイパーバイザーを検出できませんでした。\n" "適切な仮想化パッケージがインストールされており\n" "(kvm, qemu, libvirt, など)、libvirtd が実行されているnことを確認してくださ" "い。\n" "\n" "ハイパーバイザー接続は、ファイル -> 接続を追加 から\n" "手動で追加できます。" #: ../virtManager/engine.py:210 #, fuzzy msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" "libvirt がインストールされました。\n" "'libvirtd' サービスを起動する必要があります。\n" "仮想マシンマネージャは次回起動時に libvirt に接続します。" #: ../virtManager/engine.py:214 #, fuzzy msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" "libvirt がインストールされました。\n" "'libvirtd' サービスを起動する必要があります。\n" "仮想マシンマネージャは次回起動時に libvirt に接続します。" #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "libvirt サービスが開始されている必要があります" #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "接続をポーリング中にエラー '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "不明な接続 URI %s" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "情報ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "ホストダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "接続ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "詳細ダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "仮想マシンマネージャーを起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "マイグレートダイアログを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "クローンパラメーターの設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "リモート接続経由での仮想マシンの保存は、このバージョンの libvirt またはハイ" "パーバイザーではまだサポートされていません。" #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "本当に '%s' を保存しますか?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの保存中" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクに保存中" #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "仮想マシンの保存中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "" "保存のマイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しまし" "た。%s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "リモート接続経由での仮想マシンの復元は、まだサポートされていません" #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "仮想マシンの復元" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "仮想マシンの復元中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的に電源オフしますか?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンを電源OFFにする" "ため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "仮想マシンのシャットダウン中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に一時停止しますか?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "仮想マシンの一時停止解除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "ドメインを復元できませんでした。\n" "保存されている状態を削除して、\n" "通常の起動を実行したいですか?" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "ドメインの状態を削除中にエラーが発生しました: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "仮想マシンを復元中" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "仮想マシンのメモリーをディスクから復元中です。" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "仮想マシンの開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に電源オフしますか?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "仮想マシン %s を本当に再起動しますか?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "仮想マシンの再起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "本当に '%s' を強制的に電源OFFしますか?" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "これを実行すると、OSのシャットダウンを行わず、すぐに仮想マシンをリセットする" "ため、データを失う可能性があります。" #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "仮想マシンをリセット中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "入力エラー" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "ボリュームのパスをコピー" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(maxmem)s 中 %(currentmem)s 使用" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "接続が有効ではありません。" #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "libvirt 接続は仮想ネットワーク管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "libvirt 接続はストレージ管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "libvirt 接続はインターフェース管理をサポートしていません。" #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "本当にネットワーク %s を削除しますか?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "ネットワーク '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "ネットワークウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "net autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "起動時" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "仮想ネットワークが選択されていません。" #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "ネットワークの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "ルーティングされたネットワーク" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "隔離されたネットワーク、内部とホストルーティングのみ" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "隔離されたネットワーク、内部ルーティングのみ" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "隔離されたネットワーク、ルーティング無効" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "隔離されたネットワーク" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "プール '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "本当にプール %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "プール '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "プール '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "本当にボリューム %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "ボリューム '%s' の更新中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "プールウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "ボリュームウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "pool autostart の設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "ストレージプールが選択されていません。" #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "プールの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "本当にインターフェース '%s' を停止しますか?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の停止中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "本当にインターフェース '%s' を開始しますか?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の開始中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "本当にインターフェース %s を完全に削除しますか?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "インターフェース '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "インターフェースウィザードの起動中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "インターフェースの起動モードの設定中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "インターフェースが選択されていません。" #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "インターフェースの選択中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "復帰(_E)" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "強制的にリセット(_F)" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "強制的に電源OFF(_F)" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_V)" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "クローン(_C)..." #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "マイグレーション(_M)..." #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "詳細(_E)" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "ホスト CPU 使用率" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "ディスク I/O" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "次のホストとの接続を解除します。\n" "\n" "%s\n" "\n" "よろしいですか?" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "リモートホストに -U オプションをサポートする\n" "バージョンの netcat/nc が必要です。" #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "このホストに接続するには openssh-askpass や\n" "似たようなものをインストールする必要があります。" #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "リモートホストにおいて 'libvirtd' デーモンが実行\n" "されていることを確認してください。" #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "以下を確認してください:\n" " - Xen ホストカーネルが起動していること\n" " - Xen サービスが開始していること" #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "ローカルのセッションを検知できませんでした: \n" "ssh -X または VNC 上で virt-manager を実行している\n" "のであれば、通常ユーザーとして libvirt に接続できません。\n" "root ユーザーにて再度実行してください。" #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvirtd' デーモンが実行されていることを確認してください。" #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "libvirt に接続できませんでした。" #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "仮想マシンマネージャーの接続障害" #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "ダブルクリックして接続" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "未接続" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "設定ダイアログで無効になっています。" #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr " (無効化)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "メディアがありません" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "メディアは不明です" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "マイグレーション" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "" "現在お使いのバージョンの Libvirt ではダウンタイムの設定をサポートしていませ" "ん。" #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "" "このバージョンのlibvirtはトンネル経由のマイグレーションをサポートしていませ" "ん。" #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "有効な接続先を選択する必要があります。" #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "接続先にリモートでアクセスできるホスト名を決定できませんでした。" #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "利用可能な接続がありません。" #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "接続ハイパーバイザーが一致しません。" #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "接続が切断されました。" #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "最大ダウンタイムは 0 以上の数にしてください。" #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "インターフェースを指定する必要があります。" #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "転送レートは 0 以上の数にしてください。" #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "ポートは 0 以上の数にしてください。" #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "VM %s をマイグレーション中" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" "仮想マシン '%s' を %s から %s へマイグレーション中です。しばらく時間がかかり" "ます。" #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "次の仮想マシンをマイグレーションできません: %s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "" "マイグレーションのジョブをキャンセルしている最中にエラーが発生しました。%s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s への NAT" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s へのルーティング" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "利用可能なハイパーバイザーを探索中..." #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "インストール済みパッケージ '%s' をチェックしています" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "以下のパッケージがインストールされていません:\n" "%s\n" "\n" "これらのパッケージは KVM 仮想マシンをローカルで作成するために必要です。\n" "今すぐインストールしますか?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "KVM を利用するには以下のパッケージが必要です。" #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "以下のパッケージがインストールされていません:\n" "%s\n" "\n" "今すぐインストールしますか?" #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "インストール推奨パッケージ" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "PackageKit との通信中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "グラブキーの組み合わせを設定する" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "この画面で希望するキーボードを押すことによって、\n" "グラブキーを定義することができます。キーを押した\n" "まま、[OK]ボタンをクリックしてください。" #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "希望するグラブキーの組み合わせを押してください" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "エイリアス名を持たないデバイスをオープンできません" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "リモート接続ではまだシリアルコンソールがサポートされていません。" #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "停止中の仮想マシンではシリアルコンソールは利用できません。" #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "デバイスの種類 '%s' のコンソールは、まだサポートされていません。" #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "コンソールパス '%s' にアクセスできません。" #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "テキストコンソール接続時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "形式" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "使用中" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "リモート接続ではローカルストレージは利用できません。" #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャー" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "レジューム(_R)" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "仮想マシンがありません" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "完全な容量の割り当てを行うと、ストレージの割り当てに長い時間がかかることがあ" "りますが、OSのインストール作業が速くなります。\n" "\n" "最大イメージサイズが利用可能なストレージ領域を超えている場合、割り当てをス" "キップしたとしても運用後にホストマシン上で容量問題を引き起こす可能性がありま" "す。\n" "\n" "注: ストレージ形式の qcow2 と qed は完全な容量の割り当てをサポートしていませ" "ん。" #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "デフォルトのプールが有効ではありません。" #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "ストレージプール '%s' が有効ではありません。今すぐプールを起動しますか?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' を開始できませんでした: %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "ハイパーバイザーのデフォルト" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "ユーザーモードネットワーク" #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "利用可能な仮想ネットワークがありません" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(空のブリッジ)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "ブリッジなし" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "ホストデバイス %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "ネットワークがありません" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "共有デバイス名を指定" #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "仮想ネットワークが有効ではありません。" #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "仮想ネットワーク '%s' が有効ではありません。今すぐネットワークを起動しますか?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "仮想ネットワーク '%s' の開始時にエラーが発生しました: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "ネットワークパラメーターにエラーがあります。" #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "MACアドレスが競合しました。" #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s 本当にこのアドレスを使用しますか?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "デバイスが接続されていません" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "エミュレーターはパス '%s' を検索する権限を持っていません。" #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "今すぐこれを訂正しますか?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "これらのディレクトリについてについて二度と質問しない。" #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "以下のディレクトリの権限を変更する際にエラーが発生しました:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "デフォルトのストレージプール '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "二度と確認しない。" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "ディスク形式 %s に変換できません" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "絶対パス %s のディスクを変換できません" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "未知のフォーマット" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "'path' または 'func' が必要です。" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "ディスク '%s' の親バスを見つけられませんでした" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "未知の参照ID '%s' (パス %s に対する)" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "未知のストレージパス形式 %s。" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "OVF セクション '%s' が要求として一覧化されていますが、パーサーがそれを処理す" "る方法がわかりません。" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' をインポートできませんでした: %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "'%s' に名前が定義されていません" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "未知のディスクフォーマット '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "仮想マシンはメモリー設定を持たなければいけません" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d 行目に構文エラーがあります: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "VMDK記述ファイル中のストレージの記述が検出できません。" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "分割されたタイプの VMDK記述ファイルは処理できません。" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "displayName が '%s' に定義されていません" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "仮想マシン名が指定されていません" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "仮想マシンの種類が指定されていません" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "仮想マシンのアーキテクチャーが指定されていません" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "ディスク %s:%s ストレージが存在しません" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "不明な CPU モデル '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr "、ドメイン形式 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr "、マシン形式 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "仮想化の形式 '%(type)s', アーキテクチャー '%(arch)s' 向けの利用可能な仮想マシ" "ンがありません" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "'%s' アーキテクチャー向け" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "仮想化の形式 '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "すべての仮想化オプション" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "ホストが %(virttype)s %(arch)s をサポートしません" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "ホストがドメイン形式 %(domain)s %(machine)s を仮想化形式 '%(virttype)s' アー" "キテクチャー '%(arch)s' に対してサポートしません" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Xen ゲストを作成するには root でなければいけません" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "ユーザーの要求により終了しています。" #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "仮想マシンのインストールが成功したように見えません。\n" "成功したのならば、次のように実行することにより、仮想マシンを再起動できます:\n" " %s\n" "そうでなければ、インストールを再起動してください。" #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "yes か no の応答が必要です" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (上書きには --prompt または --force を使用します)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "このディスクを本当に使用したいですか (yes または no)" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "ディスクのパスは指定されなければいけません。" #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "'%s' に対する仮想ディスクイメージのパスを指定してください。" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "ディスクとして使用したいものは何ですか(ファイルのパス)?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "ストレージとして使用したいファイルのパスを入力してください。大きさは %sGB に" "なります。" #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "存在しないディスクには容量を指定しなければいけません。" #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "どの位の大きさのディスク (%s) にしたいですか(ギガバイト単位で)?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "これにより既存のパス '%s' が上書きされます" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "ディスク %s はすでに他のホストにより使用されています" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "--name が必要です" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "MB 単位の --ram 量が必要です" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "仮想マシンの名前は何ですか?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "どれだけの RAM を割り当てますか (メガバイト単位で)?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "インストールには現在 %d メガの RAM が必要です。" #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "仮想 CPU (%d) をホストにある物理 CPU (%d) よりも多く要求しました。これは動作" "しますが、性能が悪くなるでしょう。" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "本当によろしいですか? (はい / いいえ)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge と --network 引数の両方を混ぜることはできません" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "ネットワークデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics と古い形式のグラフィックオプションを混在できません" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "VNC, SDL, --graphics または --nographics を複数指定できません" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "グラフィックデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "スマートカードデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "コントローラーデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "メモリーバルーンデバイスのパラメーターにエラーがあります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "接続先のハイパーバイザーのlibvirt URI" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "ゲストに設定する仮想 CPU 数。例:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "仮想マシンが使用する物理 CPU を設定します。" #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU モデルと機能。例: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "グラフィックスの設定" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "ゲストのネットワークインターフェースを設定します。例:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "ゲストのコントローラーデバイスを設定します。例:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "ゲストのシリアルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "ゲストのパラレルデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "ゲストのコミュニケーションチャネルを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "ゲストとホストの間のテキストコンソール接続を設定します" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "ゲストに接続される物理ホストデバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "ゲストのサウンドデバイスのエミュレーションを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "ゲストの watchdog デバイスを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "ゲストのビデオハードウェアを設定します" #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "ゲストのスマートカードデバイスを設定します。例:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "ゲストのリダイレクトデバイスを設定します。例:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "ゲストのメモリーバルーンデバイスを構成します。例:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "ゲストのディスプレイ設定を設定します。例:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "仮想マシンにホストのディレクトリーを渡します。例: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "不明なオプション %s" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "--boot メニューは 'on' または 'off' である必要があります" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "複数のストレージのパスを指定できません" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "すべての 'pool=' とともに容量を指定する必要があります" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "format 属性はこのボリューム形式に対してサポートされません" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "ストレージボリュームを vol=poolname/volname のように指定する必要があります" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "'%s' の不明な値 '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'size' に不適切な値があります: %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "キー配列テーブルにキー配列 '%s' がありません。" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "" "spicevmc リダイレクションと一緒に指定された server オプションは無効です。" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "TCP リダイレクションに対する server オプションの指定が欠けています。" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s 形式 '%(chartype)s' は '%(optname)s' オプションをサポートしませ" "ん。" #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "コネクションは 'virConnect' インスタンスでなければいけません。" #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "元の XML は文字列である必要があります。" #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "不当な新ゲストの名前: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "不当な新ゲストの uuid: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' は他のゲストにより使用中です。" #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "クローンのためにパス '%s' を使用できませんでした: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "クローニングポリシーはルールにリストされたものでなければなりません。" #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "元のゲスト名または XML が必要です。" #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "デバイスを持つクローンする仮想マシンは、一時停止または停止している必要があり" "ます。" #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "既存のストレージボリュームはクローンが現在サポートされていません: '%s'" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "指定された新しいパスよりもクローンするディスクのほうが多いです (%(passed)d 個" "指定, %(need)d 個必要)" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "ポートの競合を避けるためにグラフィックスデバイスのポートを自動ポートに設定し" "ました。" #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "ディスク '%s' が存在しません。" #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "元のディスク情報を決定できません: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "ドメイン '%s' が見つかりませんでした。" #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "ケイパビリティにおいて報告されたホスト CPU がありません" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "無効な NFS フォーマット: パスが指定されていません。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "スクラッチメディアボリュームを参照できませんした。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "%s の転送中" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "無効な 'location' 形式 %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "'location' がストレージの組ならば、 'conn' を指定する必要があります。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "インストーラーの場所の確認に失敗しました: メディア '%s' を見つけられませんで" "した。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "インストールメディアの場所はNFS、HTTP、FTPのネットワークソースもしくは既存の" "ファイルかデバイスを指定する必要があります。" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "NFS インストールには権限が必要です" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset は文字列でなければいけません" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset は数字, ',', '^', または '-' 文字のみを含められます" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset の表記が不正です" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset の物理 CPU 番号は物理 CPU 数よりも少なくなければいけません" #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "ケイパビリティの XML にトポロジーセクションがありません。" #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "ケイパビリティは <=1 セルのみ表示されます。NUMA ケイパビリティがありません。" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "利用可能なNUMAのセルとCPUの組み合わせが見つかりません。" #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした、インストールを終了します!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "ゲスト名 '%s' はすでに使用中です。" #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "最大メモリー値は 0 を越える整数でなければなりません" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "vcpus の値は正の整数で指定してください。" #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "仮想 CPU 数はこの仮想マシン形式に対して %d より大きくできません。" #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。" #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "OS の種類 '%s' が一覧に存在しません" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "OS 種別は文字列でなければいけません。" #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "OS の種別 '%(var)s' が OS の種類 '%(ty)s' の一覧に存在しません" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "不明な OS 種別 '%s'" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "同じ名前を持つ既存の仮想マシンを上書きするかどうか。" #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "VirtualDevice インスタンスを渡さなければいけません。" #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "デバイス %s が見つかりません" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "すでにドメインは開始しています!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "全てのゲストに対して名前とメモリーを指定しなければなりません!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "入力した UUID はすでに他のゲストで使用中です!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "すでにドメイン名 %s が存在します!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "古い仮想マシン '%s' が削除できません: %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "ドメインを作成中..." #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "ドメインの起動中..." #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "ドメインは存在しません。ログに詳細な情報を見つけることができます" #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "ドメインはまだ実行していません。ログに詳細な情報を見つけることができます" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "ファイル %s を読出中..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "ファイル %s を取得できませんでした: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "URL %s のオープンに失敗しました。" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "場所 '%s' のマウントに失敗しました" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "'conn' または 'capabilities' が指定されなければいけません。" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "このホストに適した起動定義を見つけることができませんでした" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index は範囲を超えています。" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "サポートしていない仮想化の種類: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "システムディスク %s が存在しません" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "'domain' 要素がちょうど一つだけ期待されます" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "'%s' のディスクのエントリが見つかりませんでした" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "メモリーは整数でなければいけませんが、'%s' です。" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "ディスク %s のフォーマットは %s のどれかでなければいけません" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "%s のディスクの署名を確認中" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "%s に対するディスクの署名が期待されていた値 %s と一致しません。受け取った値: " "%s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "%s のディスク署名が一致しません" #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "ルートエレメントが 'image' ではありません。" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom は boolean値でなければなりません" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "コネクションが指定されなければいけません。" #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "'conn' は libvirt の接続オブジェクトでなければいけません。" #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "渡されたコネクションは libvirt インターフェース互換ではありません" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "インターフェース名" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "インターフェースのオブジェクトの名前。" #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "バイト単位の最大転送容量" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "インターフェース MAC アドレス" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "未知の開始モード '%s" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "起動時にインターフェースを自動的に開始します。" #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "ネットワークプロトコルの設定" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "名前 '%s' はすでに他のインターフェースにより使用されています。" #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "インターフェースを決定できませんでした: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "インターフェースを作成できませんでした: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "ブリッジのSTP(Spanning Tree Protocol)は有効化済みにしておいてください" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "ネットワークに参加する際に、転送が開始される前に必要な遅延、秒単位で指定" #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Bondingデバイスの動作モード" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "bond デバイスに対する利用可能なモニタリングモード" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "ARP モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "ARP モニタリングでパケットを送信する IP ターゲット" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP モニターのモード" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII モニタリング方式" #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "MII モニタリング間隔 (ミリ秒で指定)" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "リンク復旧時にスレーブが有効になるまでの待ち時間をミリ秒で指定" #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "リンク障害時にスレーブが無効になるまで待ち時間をミリ秒で指定" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN デバイスの VLAN タグ番号" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "VLAN を作成する際に親となるインターフェース" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "VLANタグと親インターフェースの指定が必要です。" #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "DHCP を有効にするかどうか" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "ネットワークゲートウェイのアドレス" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "静的 IP アドレス" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "IPv6 自動設定を有効にするかどうか" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "IPv6 アドレスプリフィックス" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "CD-ROM メディアには LiveCD のインストーラーを指定する必要があります。" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "システム" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "インターフェース %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "この接続ではホストデバイス列記をサポートしません" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "'%s' のフォーマットを決定できませんでした" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s が複数のノードデバイスと対応しています" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "'%s' に一致するノードデバイスを見つけられませんでした" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "デバイス '%s %s' に対する無効な辞書項目" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "'%s' にインストール可能なディストリビューションが見つかりませんでした。\n" "場所はインストールツリーのルートディレクトリーにする必要があります。" #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "不当なインストール場所: " #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "%(distro)s ツリーに対する %(type)s カーネルが見つかりませんでした。" #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "%s ツリーに boot.iso を見つけられませんでした。" #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "virt type %s のための kernel path を見つけられませんでした。" #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "このツリーに boot iso のパスを見つけられませんでした。" #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "カーネル RPM のパスを決定できません" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "インストール-initrd RPM のパスを決定できません" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "initrd を構築中" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "%s に Solaris miniroot が見つかりません" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "%s に OpenSolaris PVカーネルが見つかりません" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "未知のストレージオブジェクト形式: %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "渡された接続は libvirt のストレージケイパビリティがありません。" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "ストレージオブジェクト" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "ストレージオブジェクトの名前" #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "パーミッションは dict オブジェクトとして渡す必要があります" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "" "パーミッションは 'mode', 'owner' および 'group' キーを含まなければいけませ" "ん。" #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "'%s' は絶対パスではありません。" #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "ファイルシステムディレクトリー" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "事前フォーマット済みブロックデバイス" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "NFS共有されたディレクトリー" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループ" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "物理ディスクデバイス" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI ターゲット" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI ホストアダプター" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "マルチパスデバイスエミュレーター" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "不明なストレージプールの種類: %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "ストレージデバイスのタイプは、プールのタイプを指します。" #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "ホスト名は文字列でなければいけません" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "名前 '%s' はすでに他のプールにより使用中です。" #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを定義できませんでした: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを構築できませんでした: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "ストレージプールを開始できませんでした: %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "プールの自動起動フラグを設定できませんでした: %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "ストレージプールのために使用するディレクトリ。" #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "プールのためにマウントする既存のデバイス。" #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "ソースデバイスをマウントする位置。" #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "不明なファイルシステム形式: %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "ソースデバイスのファイルシステム形式。" #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "デバイスパスは必須です" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "共有されるホストにおけるパス。" #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "ストレージを共有するホストの名前" #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "不明なネットワークファイルシステムの種類: %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "ネットワークファイルシステムの形式。" #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "ホスト名が必要です" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "ホストパスは必須です" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "既存の LVM ボリュームグループの位置。" #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "新しい LVM ボリュームを構築するオプションデバイス。" #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "ボリュームグループの名前" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "もしプールを構成するのであれば、明示的にソースパスを指定する必要があります。" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "パスは、すでに存在するディスクデバイスでなければなりません。" #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "新しいストレージボリュームを識別するためのルートの場所" #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "不明なディスクフォーマット: %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "ソースデバイスのパーティションテーブルの形式" #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "ディスクデバイスをフォーマットするならば、明示的にディスクフォーマットを指定" "する必要があります。" #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "iSCSI ボリュームの作成はサポートされません。" #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "iSCSI イニシエーターの修飾名" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "SCSI ボリュームの作成はサポートされません。" #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "SCSI アダプターの名前 (例えば、host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "アダプター名は必須です。" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "マルチパスボリュームの作成はサポートされません。" #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "pool または pool_name のどちらかを指定する必要があります。" #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "'conn' は 'pool_name' を一緒に指定する必要があります" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "pool_object または pool_name を指定しなければなりません" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "ストレージプール '%s' を見つけられませんでした: %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object は virStoragePool でなければなりません。" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "キャパシティーは整数でなければなりません" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "割り当ては非負数でなければいけません" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "'pool' は virStoragePool インスタンスだけでなければいけません。" #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "プール '%s' がアクティブでなければいけません。" #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol は virStorageVol でなければなりません。" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "既存のボリュームからのストレージの作成は、この libvirt のバージョンでサポート" "されていません。" #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "virtStorageVolume のポインターはクローンや入力として使う場合です。" #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "'%s' は有効な形式ではありません。" #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "名前 '%s' はすでに他のホストにより使用されています。" #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "割り当て中 '%s'" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "ボリュームを作成するストレージプールに十分な空き容量がありません。(要求された" "容量 %d M > %d M 利用可能)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "要求されたボリュームの容量は、ボリュームが完全に割り当てられたときに、利用可" "能なプール容量を超過します。(要求された容量 %d M > %d M 利用可能)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "スパースな論理ボリュームはサポートされません。容量と同じだけ割り当てを設定し" "ます。" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "'conn' は virConnect インスタンスでなければいけません。" #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID は文字列でなければなりません。" #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID は 32 文字の十六進数でなければなりません。XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-" "XXXXXXXXXXXX 形式か、全てのハイフンがない形です。" #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s の名前は文字列でなければいけません" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "%s の名前は50文字より短くなければいけません" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s名は数字のみで設定できません。" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "%s の名前は英数字、'_'、'.' または '-' 文字のみを含められます" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC アドレスは文字列でなければなりません。" #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC アドレスは AA:BB:CC:DD:EE:FF 形式でなければなりません" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "名前の生成範囲を超えています。" #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "%s を構文解析中に不当な行の長さ。" #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "省略されたブリッジを xenbr%d で補います" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "'model' は文字列でなければいけませんが、'%s' でした。" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "サポートされないサウンドモデル '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "仮想 TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "物理ホストのキャラクターデバイス" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "標準入出力" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "名前付きパイプ" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "ファイルに出力" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "仮想コンソール" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "NULL デバイス" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "TCP net console" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "UDP net console" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "UNIX ソケット" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Spice エージェント" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "クライアントモード" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "サーバーモード" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "未知のキャラクターデバイスの形式 '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "ホストマシンのキャラクターデバイスを知らせるために使用されます。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "未知のキャラクターモード '%s'。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "不明なプロトコル: '%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "未知のターゲットタイプ '%s' 次のいずれかでなければなりません:" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "ゲストに見せるチャンネルタイプ" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルアドレス" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "ゲストのゲスト転送チャンネルポート" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "ゲストの virtio ポートの Sysfs 名" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "未知のアドレス形式 '%s'。次のどれかである必要があります: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "ソースパスはキャラクターデバイス形式 '%s' が必要です。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "仮想マシンに割り当てられた PTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "仮想マシンに接続するホスト・キャラクターデバイス。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "入力と出力に使用する名前付きパイプ。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "デバイスの出力を記録するファイルのパス。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "ターゲットの接続/リッスンのモード。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "UNIX ソケットのパス" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "接続/リッスンするアドレス。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "接続/リッスンするターゲットホストのポート。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "データ送信するときに使用される形式。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "ホストとポートを指定する必要があります。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "バインドするホストのアドレス" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "バインドするホストのポート" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "出力を送信するホストのアドレス。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "出力を送信するホストのポート。" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "接続ポートを指定する必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "仮想デバイス形式はサブクラスにおいて設定される必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "不明なインストーラータイプ '%s'" #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "'%s' の形式を確認できません、またはサポートされていません。" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "ストレージ '%(path)s' を使用できません: '%(rootdir)s' がリモートホストにおい" "て管理されていません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "ストレージ %(path)s を使用できません: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "存在しないボリュームのパス '%s' に対して容量を指定する必要があります。" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "'%s' のパーミッションがスティッキーではありません" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "VolName は ('poolname', 'volname') 形式のタプルでなければなりません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "'volName' には有効な接続が必要です。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "この接続はストレージの検索をサポートしません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "ボリュームオブジェクトを検索できませんでした: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object は virStorageVol インスタンスではなればなりません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install は StorageVolume インスタンスでなければなりません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "クローンパスの確認中にエラー: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "'size'は0を越える整数でなければなりません" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "不明なストレージタイプ '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "不明なデバイスの種類 '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "不明なキャッシュモード '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "不明な I/O モード '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "不明なエラーポリシー '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり読み込みバイト値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり読み込み IOPS 値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり合計バイト値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり合計 IOPS 値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり書き込みバイト値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "IOTune の秒あたり書き込み IOPS 値は整数である必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "ストレージタイプは format パラメーターをサポートしていません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "管理されていないストレージに対して、形式を指定できません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "デバイスの種類'%s'はパスが必要です" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "この接続はリモートストレージをサポートしていません" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "リモート接続を行う場合、libvirt 管理対象のストレージを指定する必要がありま" "す。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "パス '%s' はファイルかデバイスでなければいけません、ディレクトリではいけませ" "ん" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" "Cannot create storage for %s デバイスに対してストレージを作成できません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "ローカルのブロックデバイスのパス '%s' は存在する必要があります。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "存在しないディスク '%s' に対して容量の指定が必要です" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "ディレクトリー'%s'の書き込みアクセス権がありません" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "クローン中 %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "ストレージファイルを作成中 %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "既存の仮想ディスクへのコピーはサポートされません" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "ディスクのクローニングに失敗しました" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "仮想ディスク'%s'の作成中にエラー" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "ディスクイメージ %s の作成中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "ディスクイメージ %s を %s にクローン中にエラーが発生しました: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "'disknode' または self.target が設定されなければいけません!" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "仮想マシンが実行中にスパースなファイルを完全に割り当てるために、ファイルシス" "テムに十分な空き容量がありません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "ディスクを作成するための十分な空き領域がありません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d MBの要求 > %d MBの空き" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "デバイスバスおよびタイプを判別できません。" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "ディスクの種類 '%s' に必要な空き領域がありません。" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "サポートされていないファイルシステムタイプ '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "サポートされていないファイルシステムモード '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "サポートされないファイルシステムの書き込みポリシー '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "サポートされないファイルシステムドライバー '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "ファイルシステムのターゲット '%s' は絶対パスである必要があります" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "ファイルシステムのソースとターゲットを指定する必要があります" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "不明なグラフィックスの種類 '%s'" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "キー配列は文字列でなければなりません" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "キー配列は 16 文字未満でなければなりません" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "キー配列には英数字と'_'、'-' だけが指定できます" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "VNC ポート番号は 5900 から 65535 の間の数値、または -1 (自動割り当て) である" "必要があります。" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "TLS ポートは、5900 - 65535 の数値、または自動割り当ての -1 でなければいけませ" "ん" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "不明なグラフィックのタイプ" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "'name'または'nodedev'が必要です。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "ノードデバイス形式 '%s' は仮想マシンに接続できません。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "'nodedev' は USBDevice インスタンスでなければいけません。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "'vendor'および'product'、または'bus'および'device'が必要です。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "'nodedev' は PCIDevice インスタンスでなければいけません。" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "" "'domain', 'bus', 'slot', および 'function' は指定されなければいけません。" #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "不明な入力デバイスのタイプ '%s'" #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "不明な入力デバイスのBus '%s'" #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "サポートされないメモリーバルーンモデル '%s'" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "物理デバイスを共有" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "ネットワーク名が指定されていません" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "不明なネットワークタイプ %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "仮想ネットワーク '%s' が存在しません: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "仮想ネットワーク '%s' が開始されていません。" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "MAC アドレス '%s' がすでに他の仮想マシンにより使用されています。" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "サポートされないバス '%s'" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "サポートされないリダイレクト種別 '%s'" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "無効なホスト値" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "未知のスマートカードのモード '%s'" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "未知のスマートカードの形式 '%s'" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "ゲストOSを強制リセット" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "仮想マシンの穏やかな停止" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "ゲストOSを強制終了" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "何もしない" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "サポートされない watchdog モデル '%s'" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "'%s' は 'True' か 'False' でなければなりません" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "'%s' は文字列である必要があります。 '%s' は対応していません。" #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Noriko Mizumoto, , 2006, 2007.\n" "kiyoto james hashida, , 2007.2008.\n" "Hyu_gabaru Ryu_ichi, , 2007.\n" "Kiyoto Hashida, , 2008, 2009, 2010.\n" "Hajime Taira, , 2010.\n" "Shushi Kurose, , 2010." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "新しい仮想ハードウェアを追加" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "ホスト上の領域をどのように仮想マシンに割り当てる仮想ストレージデバイスとして" "割り当てるか指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "コンピューターのハードディスク上にディスクイメージを作成する(_R)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "今すぐディスク全体を割り当てる(_A)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "管理しているストレージか、他の既存のストレージを選択する(_M)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "デバイスの種類フィールド" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "デバイスの種類(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "キャッシュモデル(_H):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "ストレージ形式(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "新しい仮想ネットワークデバイスをどのようにホストネットワークに接続するか指定" "してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "MAC アドレス(_M):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "デバイスモデル(_E):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC アドレスフィールド" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "ホストデバイス(_H):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "ブリッジ名(_B):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "仮想マシンに接続するポインタデバイスの種類を指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "仮想ディスプレイをどのように表示するか指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "注意:VNC サーバーもしくはSpiceサーバーを選ぶことを強く推奨しま" "す。なぜならば仮想ディスプレイをアプリケーション内に組み込むことが可能だから" "です。リモートシステムから仮想ディスプレイにアクセスして利用することが可能に" "なります。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "すべてのネットワークインターフェースをリッスン" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "キーマップ(_K):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "その他(_O):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "TLS ポート(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "自動割り当て(_U)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "仮想マシンに接続するサウンドデバイスの種類を指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "モデル(_M):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続する物理デバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "ホストデバイス(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "デバイスの種類(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "キャラクターデバイス" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet を使用する(_L):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "バインドするホスト(_B):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "ホスト(_O):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "ポート(_R):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "デバイスのパラメーター" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "仮想マシンに接続するビデオデバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "仮想マシンに接続するWatchdogデバイス\n" "の種類を指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "アクション(_T):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "" "仮想マシンにおいてアクセスするホストの\n" "ディレクトリを指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "ドライバー(_D):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "書き込みポリシー(_W):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "ターゲットパス(_R):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "読み込み専用のマウントとしてファイルシステムをエクスポートする(_X)" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "仮想マシンに接続するスマートカードデバイスのモードを指定してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "リダイレクトデバイスのパラメーターを指示してください。" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "完了(_F)" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "メディアを選択" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD(_R)" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "ISO イメージの場所(_I)" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "デバイスメディア(_D):" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "ソースデバイスまたはファイルを選択" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC アドレスを変更" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "新しい MAC アドレス(_M):" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "ストレージパスを変更" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "既存のディスク" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "新しいパス(_P):" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "仮想マシン用に新しい(クローン)ディスクを作成する(_L)" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "仮想マシンのクローンを作成" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "以下をベースにクローンを作成:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "ネットワークデバイスがありません" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "クローンするストレージがありません" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "ストレージ:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "ストレージの指定で「クローン」は、新規にオリジナルディスク" "と独立したコピーを作成します。\n" "また、「シェア」は、オリジナルと新規のマシンの両方で既存のディスクイメージを" "利用します。" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "クローン(_L)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding の設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond モニターモード:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond モード:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "ターゲットアドレス:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "間隔:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "検証モード:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARPの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "リンクアップ遅延:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "リンクダウン遅延:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "キャリアの種類:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MIIの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Bondの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "ブリッジの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "フォワード遅延:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP を有効に:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "ブリッジの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IPの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "インターフェース設定のコピー元(_C):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "手動設定(_N):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "静的な設定:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "ゲートウェイ(_G):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "自動設定(_U)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IPの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "ネットワークインターフェースの設定" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "設定したいインターフェースの種類を選択してください。" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "インターフェースの種類(_I):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "開始モード(_S):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "今すぐ有効に(_A):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "VLAN タグ(_V):" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "ブリッジの設定:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IPの設定:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "リスト一覧に追加:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "新規の仮想ネットワークを作成" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "新しい仮想ネット" "ワークの作成" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "このアシスタントでは、新しい仮想ネットワークを追加する案内を行います。作成す" "る仮想ネットワークについていくつかの情報を尋ねます。例えば以下のものです:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr " 新しい仮想ネットワークインターフェースの 名前" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" " IPv4 と、もしくは IPv6 のネットワークアドレス" "とプレフィックス (ネットマスク) をネットワークインターフェースに割り当てま" "す。" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "" " どの物理ネットワークにトラフィックをフォワードするか" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "はじめに" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "仮想ネットワーク" "の名前の指定" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "仮想ネットワークの名前を選択してください:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "ネットワーク名フィールド" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "例: network1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "ネットワーク名(_N):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" "IPv4 アドレス領" "域の指定" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "仮想ネットワークで利用する IPv4 アドレス範囲を選択してください:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "IPv4 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "ネットワークの種類:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "ネットワーク(_N):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "ヒント: ネットワークは、IPv4 プライベートアドレスの範囲から選択する必" "要があります。例 10.0.0.0/8、172.16.0.0/12、192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "終了:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 を有効化" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "経由ゲートウェイ:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" "IPv6 アドレスの" "定義" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" "仮想ネットワークに対する IPv6 アドレス空間を選択する必要があります:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "IPv6 ネットワークアドレス空間の定義を可能にする" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 を有効化" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" "その他の設定" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "この仮想ネットワークを 物理ネットワーク に接続するかどうかを明示してく" "ださい。" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "宛先(_D):" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "隔離された仮想ネットワーク(_I)" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "物理ネットワークにフォワード(_W)" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "物理ネットワーク" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "IPv6 の内部ルーティング/内部ネットワークを有効にする" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "もし、IPv6 ネットワークアドレスを 指定しない 場合、仮想マシン間での " "IPv6 内部ルーティングを有効にします。デフォルトでは IPv4 の内部ルーティングが" "有効になっています。" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "ドメイン名:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" "オプションで、このネットワークインターフェースのネットワークに使用する DNS " "ドメイン名 を指定します。" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "ネットワークを作" "成する準備ができました" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "IPv4 ネットワーク" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "ドメイン名:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "192.168.10.128" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "DHCPv4 開始アドレス:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "DHCPv4 終了アドレス:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "ネットワーク名:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "demo" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "転送/接続性:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "IPv6 ネットワーク" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "DHCPv6 終了アドレス:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "DHCPv6 開始アドレス:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "FD00:100::100" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "FD00:100::1FF" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "FD00:100::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "FD00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "新規ストレージプールを追加" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "ストレージプールを追加" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "後で仮想マシンストレージに分割するストレージの場所を指定してください。" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "ステップ 1/2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "ステップ 2/2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "プールを構築(_U):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "参照(_W)" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "参照(_R)" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "ターゲットパス(_T):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "フォーマット(_O):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "ホスト名(_M):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "ソースパス(_S):" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "IQN(_I):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームを追加" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "新規ストレージボリューム" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "仮想マシンから直接使用できるストレージユニットを作成します。" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "ストレージボリュームのクォータ" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "使用可能な領域:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "割り当て(_A):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "最大容量(_P):" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Name: 作成する\n" " ボリュームの名前。ファイルの\n" " 拡張子を追加\n" " 可能\n" "\n" "Format: ボリュームのファイル/パーティション\n" " 形式\n" "\n" "Capacity: ボリュームの最大\n" " サイズ。\n" "\n" "Allocation: ボリュームに割り当てる\n" " 今回の\n" " 実際のサイズ。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "新しい仮想マシン" "を作成" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "仮想マシンの情報を入力してください" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "接続(_O):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "エラーメッセージ" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "仮想マシン内に OS をどのようにインストールするか選択してください。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "ローカルのインストールメディア (ISO イメージまたは CD-ROMドライブ)(_L)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "ネットワークインストール (HTTP, FTP, または NFS)(_I)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "ネットワークブート (PXE)(_B)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "既存のディスクイメージをインポート(_E)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "コンテナーの種類の選択" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "インストールメディアの場所" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD-ROM または DVD を使用(_R)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "ISO イメージを使用(_I):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "オペレーティングシステムをインストールする URL を指定する" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "キックスタート URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "カーネルオプション:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "URL オプション" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "既存のディスクイメージのパスを指定してください。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "アプリケーションパスを提供します(_A):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "既存の OS ルートディレクトリを指定してください(_D):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "OS ディレクトリが存在していなければいけません。\n" "OS ディレクトリツリーの作成はまだサポートされていません。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "インストールメディアに応じて、仮想マシン内の OS の種類を自動判別する(_U)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "仮想マシン内の OS の種類とバージョンを選択してください。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "OS の種類(_T):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "インストール" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "割り当てるメモリー量とCPU数を指定して下さい。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "CPU(_P):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "メモリー(RAM)(_M):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(ホストの搭載メモリーを入力)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "この仮想マシンにストレージデバイスを割り当てます。(_E)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "仮想マシン内のOS:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "インストール方法:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "メモリー量:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "仮想 CPU 数:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "インストールの前に設定をカスタマイズする(_U)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "最適なパフォーマンスを得るために、オペレーティングシステムと指定する必" "要があります。" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "固定 MAC アドレスを設定(_M)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "アーキテクチャー(_A):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "仮想化の種類(_V):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "詳細なオプション" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "削除の確認" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "関連するストレージファイルを削除する(_A)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "仮想マシンマネージャーを表示(_V)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "仮想マシン(_M)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "シャットダウン(_H)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "強制的に電源OFF(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "クローン(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "スクリーンショットの取得(_T)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "仮想マシンの画面サイズに合わせる(_R)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "画面の縮小拡大(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "常に行う(_A)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "フルスクリーン時のみ(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "しない(_N)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "テキストコンソール(_T)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "キーの送信(_K)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "グラフィカルコンソールを表示" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "仮想マシンの情報を表示" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "仮想マシンの電源を入れる" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "実行" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "仮想マシンの一時停止" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "仮想マシンをシャットダウン" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "フルスクリーン表示に切り替える" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "インストールを開始" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "インストールの開始(_B)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "コンソールは現在使用できません" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "キーリングにこのパスワードを保存する(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "ハードウェアを追加(_D)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "シャットダウン" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "アーキテクチャー:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "エミュレーター:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "ハイパーバイザーの情報" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "プロダクト名:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティングシステム" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "ACPIを有効に(_C):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "APICを有効に(_P):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "時刻のオフセット(_L):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "マシン形式(_T):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "マシンの設定" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "再ラベル" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "動的(_Y)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "静的(_S)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "モデル(_O):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "セキュリティー" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "CPU\n" "使用率:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "メモリー\n" "使用量:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "ディスク\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "ネットワーク\n" "I/O:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "論理ホスト CPU 数:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "最大割り当て:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "現在の割り当て(_L):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "仮想 CPU の選択" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "仮想 CPU を能力以上に割り当てるとパフォーマンスが劣化します" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "モデル:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "ホストCPUのコピーの設定" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "CPU の機能" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "構成" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "CPU トポロジーの手動設定" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "スレッド数:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "コア数:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "ソケット数:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "トポロジー" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "既定のPinning(_P)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "仮想 CPU の結合度を選択" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "ホストの NUMA 設定から生成(_N)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "実行時Pinning(_U):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "Pinning" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "最大割り当て(_X):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "ホストメモリーの合計:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "メモリーの選択" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "最大メモリー量を選択" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "メモリー" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "ホスト起動時に仮想マシンを起動する(_U)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "自動起動" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "起動メニューを有効化する" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "起動デバイスの順序" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "カーネルパス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "Initrd のパス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "カーネルオプション:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "直接カーネル起動" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Init のパス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "コンテナーの init" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "読み込み専用(_E):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "共有可能(_B):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "ターゲットデバイス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "ソースパス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "メディアの接続または切断" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "ストレージサイズ:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "ストレージの形式(_T):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "ディスクバス(_U):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "シリアル番号(_B):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "IO モード(_I):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション(_P)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "読み込み:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "書き込み:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "KB/秒" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IO 回数/秒" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "IOチューニング(_T)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "詳細なオプション(_O)" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "仮想ディスク" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "ソースデバイス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "MAC アドレス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "デバイスモデル(_O):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "ソースモード:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "仮想ネットワークインターフェース" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "インスタンス ID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "Typeid バージョン:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "仮想ポート" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "仮想ポインタ" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS ポート:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "サウンドデバイス" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "デバイスの種類:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "バインドするホスト:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "ターゲットの種類:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "ターゲット名:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "ソースホスト:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "種類を追加" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "メモリー:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "アクション(_C):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "ドライバー:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "書き込みポリシー:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "読み込み専用ファイルシステム:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "モード(_O):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "スマートカードデバイス" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "種類(_Y):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "リダイレクトデバイス" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "接続の詳細" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "保存されている仮想マシンの復元..." #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "ディスクイメージから保存されているマシンを復元" #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "メモリー:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "論理 CPU 数:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "接続:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "自動接続(_U):" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "基本的な情報" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "CPU 使用率:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "メモリーの使用量:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "自動起動(_U):" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS ドメイン名:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "IPv4 フォワーディング:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "任意のデバイスへの NAT" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv6 フォワーディング:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "DHCP 開始アドレス:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "DHCP 終了アドレス:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "スタティックルート:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr " via " #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 設定" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 設定" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "ネットワークの追加" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "ネットワークの開始" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "ネットワークの停止" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "ネットワークの削除" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "仮想ネットワーク" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "プールタイプ:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "ボリューム" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "ボリュームリストの更新" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "プールの追加" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "プールの開始" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "プールの停止" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "プールの削除" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "新規ボリューム(_N)" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "ボリュームの削除(_D)" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "開始モード:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "使用中:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 設定" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 設定" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "スレーブインターフェース" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "インターフェースの開始" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "インターフェースの停止" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "インターフェースの削除" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "ネットワークインターフェース" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "接続を追加(_A)..." #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "接続の詳細(_C)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "仮想マシンの詳細(_V)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "グラフ(_G)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "仮想マシン CPU 使用率(_G)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "ホストCPU使用率(_H)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "ディスク I/O (_D)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O (_N)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "新しい仮想マシンの作成" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "新規" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "仮想マシンのコンソールと詳細情報を表示" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "仮想マシンのマイグレーション" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "元のホスト:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "新しいホスト:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "オフラインでマイグレーション(_O)" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "libvirt デーモンによるトンネル経由のマイグレーション(_T):" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "最大ダウンタイム:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "帯域幅(_B):" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "接続" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "マイグレーション(_M)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "証明書を用いた SSL/TLS" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Linux コンテナー)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "接続を追加" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "接続(_N)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "ハイパーバイザーの選択" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "ハイパーバイザー(_H):" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "接続の選択" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "接続先のlibvirt URI:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "リモートホストに接続(_R)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "メソッド(_T):" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "ホスト名(_O):" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "自動接続(_A):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "全画面表示のみ" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する(_S)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "全般" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "状態を更新する間隔(_U)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "ディスク I/O の取得 (_D)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "ネットワーク I/O の取得(_N)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "統計オプション" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "統計" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "グラフィカルコンソールの縮小拡大(_S)" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "グラブキー:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "変更" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "仮想マシンのグラフィカルコンソールにキーボードフォーカスがあるとき、コンソー" "ルウィンドウのメニューのショートカット (Alt+F -> ファイル、など) を無効化しま" "せん。通常は、仮想マシンにおいてこれらを入力することにより、仮想マシンのコン" "ソールウィンドウにおいて意図せず操作が実行されないよう、これらは無効化されま" "す。" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "コンソールのショートカットを無効化しない:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "グラフィックコンソール" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "グラフィック形式:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "新規ディスクイメージに対するデフォルトのストレージ形式:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "デフォルトのストレージ形式:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "新しい仮想マシン" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "仮想マシンの詳細" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "強制的に電源オフ(_F):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "電源オフ/再起動(_R)/保存:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "一時停止(_P):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "デバイスの削除(_M):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "インターフェースの開始/停止(_I):" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "未適用の変更:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "ストレージを削除中:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "確認を行う項目" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "実行中" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "しばらくお待ちください..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "ストレージボリュームの選択" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "ローカルを参照(_B)" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "ボリュームを選択(_V)" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "ウィンドウを閉じる前にジョブをキャンセルしますか?" #~ msgid "This will delete all selected storage data." #~ msgstr "選択したすべてのストレージのデータが削除されます。" #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "スクリーンショットは次の場所に保存されています:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "スクリーンショットを保存しました"