# Fabio Tomat , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023. # Fabio Tomat , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-27 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-27 20:20+0000\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gjestôr di Machinis Virtuâls" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gjestìs in mût grafic KVM, Xen o LXC vie libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Gjestôr di Machinis Virtuâls al furnìs un strument grafic par aministrâ " "machinis virtuâls par KVM, Xen e LXC. Fâ partî, fermâ, zontâ e gjavâ " "dispositîfs virtuâi, conetisi a une console grafiche o seriâl, visualizâ " "statistichis sul ûs des risorsis pes MV esistentis su machinis locâls o " "rimotis. Al dopre libvirt come API di gjestion dal backend." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Barcon principâl dal gjestôr" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Videade di configurazion de machine virtuâl" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Conession de console grafiche par une machine virtuâl" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gjestìs machinis virtuâls" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Tecnologjie di libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat ." #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Zonte gnûf hardware virtuâl" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "Gjenar di _dispositîf:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Gjenar di _bus:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1152 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Gjenar:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:937 #: ui/addhardware.ui:1005 ui/addhardware.ui:1282 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2976 msgid "_MAC address:" msgstr "Direzion _MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2962 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_l dispositîf:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1229 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositîf host:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Percors:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Gjenar di dispositîf:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "G_jenar:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatic:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Canâl:" #: ui/addhardware.ui:1018 ui/details.ui:4000 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zion:" #: ui/addhardware.ui:1110 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Modalitât:" #: ui/addhardware.ui:1263 ui/details.ui:4688 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1336 ui/details.ui:4770 msgid "panic" msgstr "panic" #: ui/addhardware.ui:1442 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4866 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:253 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ui/addhardware.ui:1457 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_Finish" msgstr "_Finìs" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_reâ une imagjin disc pe machine virtuâl" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selezionâ o creâ un archivi personalizât" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Gjestìs..." #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalitât cac_he:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Mo_dalitât dal scartâ:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "Dome-l_eture:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bil:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "Estraibi_l:" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Seriâ_l:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzions avanzadis" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazion in vore" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Par plasê spiete un lamp..." #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazion..." #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "_Detais" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Modifiche percors dal archivi" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Destinazion:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Percors:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Disc esistent" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creâ un gnûf disc (c_lonât) pe machine virtuâl" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "_Sgarfe..." #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Gnûf _percors:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clone Machine Virtuâl" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clone machine virtuâl" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "MV origjinâl:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "Conession:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Archivi:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Detais..." #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonazion no modifiche i contignûts dal SO " "ospit. Se ti covente fâ\n" "robis come cambiâ password o IP statics, viôt il strument virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "C_lone" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console pal moment no je disponibile" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Seriâl" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "Non _utent:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salve cheste password tal puarteclâfs" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Selezione par salvâ la password, deselezione par dismenteâle." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "_Conet ae console" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Zonte conession" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_net" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "Conet al host _rimot vie SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Conession _automatiche:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "Non h_ost:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La session usermode di QEMU no je chê predefinide\n" "di virt-manager. Al è facil che i ospits QEMU/KVM\n" "preesistents no sedin plui disponibii. Lis opzions di rêt\n" "a son une vore limitadis. " #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "URI per_sonalizât:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "URI gjenerât:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creâ une gnove rêt virtuâl" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Cree rêt virtuâl" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "T_rasferìs viers:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "_Liste dispositîfs:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "Di_spositîf:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Abilitâ IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Rêt:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Inizi:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilitâ DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Configurazion IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Abilitâ IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilitâ DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Configurazion IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Doprâ il _non de rêt" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "Pers_onalizât" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Non domini DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Zontâ un gnûf bacin di archiviazion" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Cree bacin di archiviazion" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Percors di des_tinazion:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormât:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_n host:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniziadôr _IQN:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "Sga_rfe" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "S_garfe" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Gnove MV" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Cree une gnove machine virtuâl" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Sielzi il gjenar di virtualizazion" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "Machine _virtuâl" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Contignidôr" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Sielzi ce mût che si desidere instalâ il sisteme operatîf" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Supuart di instalazion _locâl (imagjin ISO o CDROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "_Instalazion di rêt (HTTP, HTTPS o FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Impuartâ imagjin di disc _esistent" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Instalazion ma_nuâl" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Sielzi il gjenar di contignidôr" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "Contignidôr di _aplicazion" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Contignidôr di sisteme o_peratîf" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onession:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Gjenar di _Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architeture:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "Gjenar di _machine:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Gjenar di _virtualizazion:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Opzions architeture" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:724 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Non" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Sielzi un supuart di instalazion _ISO o CDROM:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sgar_fe..." #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Indicâ l'URL di instalazion dal sisteme operatîf:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opzions dal kerne_l:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "_Opzions URL" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Indicâ il percors dal ar_chivi esistent:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "S_garfe..." #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Lis impostazions dal kernel/initrd a puedin jessi configuradis cun " "'Personalizâ prime di instalâ' te pagjine finâl." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indicâ il percors de _aplicazion:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indicâ la cartele lidrîs _dal SO esistent:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "L'arbul di cartelis dal SO al scugne esisti za. Par abilitâ la " "creazion di un arbul\n" "di cartelis di SO, instalâ virt-bootstrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "L'arbul di cartelis dal SO al à di esisti za. La creazion di un arbul " "di cartelis di SO par\n" "conessions rimotis no je ancjemò supuartade." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "Cree un arbul di cartelis di SO partint de imagjin di un contignidôr" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "URI sorzint:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Formâts di URL pussibii:\n" " * file:///percors/a/fslidrîs.tar\n" " * docker://regjistri:puarte/imagjin:tag\n" " * virt-builder://model\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "No sta verificâ i certificâts TLS dal regjistri" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Non utent:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Credenziâls par jentrâ tal regjistri sorzint" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Password di root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Selezionâ il model di _contignidôr:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Modei VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "S_ielzi il sisteme operatîf di instalâ:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "Rileve in a_utomatic dal supuart o de sorzint di instalazion" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Instale" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Sielzi lis impostazions di memorie e CPU:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Memorie:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserî memorie host)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2398 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilitâ la memori_e di archiviazion par cheste machine virtuâl" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:981 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Memorie di archiviazion" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pront par scomençâ la instalazion" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizâ la configurazion prime di instalâ" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Instalazion:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Memorie:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "S_elezion rêt" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "In_devant" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Zontâ un volum di archiviazion" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Cree volum di archiviazion" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creâ une unitât di archiviazion di doprâ daurman intune machine virtuâl." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cuote volum di archiviazion" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitât:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Assegne il volum intîr daurman" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "Pe_rcorso:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "Archivi di supuart" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Elimine Machine Virtuâl" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Cheste MV e je cumò in esecuzion e si sfuarçarà di distudâle prime di " "eliminâle" #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimine i files di archiviazion _associâts" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Z_onte hardware" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Stât:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "T_itul:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Distudât" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizion:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Detais di base" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Architeture:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Emuladôr:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Gjenar di machine: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "Firm_ware:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detais dal hypervisor" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "Sis_teme operatîf" #: ui/details.ui:822 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: ui/details.ui:885 msgid "Refresh" msgstr "Inzorne" #: ui/details.ui:996 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizazion CPU" #: ui/details.ui:1065 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizazion memorie" #: ui/details.ui:1113 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ui/details.ui:1135 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disc" #: ui/details.ui:1205 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rêt" #: ui/details.ui:1297 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs logjichis dal host:" #: ui/details.ui:1310 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "A_ssegnazion vCPU:" #: ui/details.ui:1327 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1368 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Assegnâ masse CPUs virtuâls al pues comprometi lis prestazions" #: ui/details.ui:1404 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ui/details.ui:1441 ui/details.ui:3420 ui/details.ui:3879 ui/details.ui:4015 #: ui/details.ui:4174 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ui/details.ui:1452 virtManager/details/details.py:1947 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiâ la configurazion CP_U dal host" #: ui/details.ui:1493 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Abilite lis moderazions disponibilis dai difiets di sigurece des CPUs" #: ui/details.ui:1519 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_razion" #: ui/details.ui:1549 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Stabilìs a man la tipologjie de CPU" #: ui/details.ui:1577 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ui/details.ui:1591 msgid "Cor_es:" msgstr "Cor_es:" #: ui/details.ui:1605 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ui/details.ui:1621 ui/details.ui:1639 ui/details.ui:1657 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1696 msgid "To_pology" msgstr "To_pologjie" #: ui/details.ui:1761 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_ssegnazion corinte:" #: ui/details.ui:1776 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assegnazion _massime:" #: ui/details.ui:1791 msgid "Total host memory:" msgstr "Memorie totâl dal host:" #: ui/details.ui:1824 ui/details.ui:1873 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1848 ui/details.ui:1897 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ui/details.ui:1913 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Abilite _memorie condividude" #: ui/details.ui:1943 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ui/details.ui:1995 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Invie la machine virt_uâl al inviament dal host" #: ui/details.ui:2016 msgid "Autostart" msgstr "Inviament automatic" #: ui/details.ui:2063 msgid "Init _path:" msgstr "_Percors init:" #: ui/details.ui:2077 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_goments init:" #: ui/details.ui:2111 msgid "Container init" msgstr "Init dal contignidôr" #: ui/details.ui:2141 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "A_bilitâ inviament diret dal kernel" #: ui/details.ui:2174 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Percors dal ke_rnel:" #: ui/details.ui:2190 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percors _initrd:" #: ui/details.ui:2221 ui/details.ui:2266 ui/details.ui:2357 msgid "Browse" msgstr "Esplore" #: ui/details.ui:2296 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_goments dal kernel:" #: ui/details.ui:2326 msgid "D_TB path:" msgstr "Percors D_TB:" #: ui/details.ui:2419 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Inviament dir_et dal kernel" #: ui/details.ui:2450 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilitâ il me_nù di inviament" #: ui/details.ui:2587 msgid "Boot device order" msgstr "Ordin dispositîfs di inviament" #: ui/details.ui:2655 msgid "Storage size:" msgstr "Dimension archivi:" #: ui/details.ui:2679 msgid "Source _path:" msgstr "_Percors sorzint:" #: ui/details.ui:2747 msgid "_Browse" msgstr "_Esplore" #: ui/details.ui:2778 ui/details.ui:3521 msgid "Device type:" msgstr "Gjenar dispositîf:" #: ui/details.ui:2791 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us dal disc:" #: ui/details.ui:2828 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2876 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtuâl" #: ui/details.ui:3080 msgid "Link _state:" msgstr "_Stât dal colegament:" #: ui/details.ui:3091 msgid "active" msgstr "atîf" #: ui/details.ui:3113 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "etichete" #: ui/details.ui:3155 msgid "I_P address:" msgstr "Direzion I_P:" #: ui/details.ui:3177 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface di rêt virtuâl" #: ui/details.ui:3240 ui/details.ui:4127 ui/details.ui:4449 ui/details.ui:4625 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ui/details.ui:3253 msgid "Mode:" msgstr "Mût:" #: ui/details.ui:3299 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositîf di input virtuâl" #: ui/details.ui:3459 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositîf audio" #: ui/details.ui:3533 msgid "label506" msgstr "label506" #: ui/details.ui:3546 ui/details.ui:3583 msgid "label508" msgstr "label508" #: ui/details.ui:3596 msgid "label507" msgstr "label507" #: ui/details.ui:3621 msgid "Source host:" msgstr "Host sorzint:" #: ui/details.ui:3633 msgid "Bind host:" msgstr "Host vincul:" #: ui/details.ui:3645 msgid "Target type:" msgstr "Gjenar destinazion:" #: ui/details.ui:3657 msgid "Target name:" msgstr "Non destinazion:" #: ui/details.ui:3669 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Stât:" #: ui/details.ui:3681 msgid "Source path:" msgstr "Percors sorzint:" #: ui/details.ui:3701 msgid "insert type" msgstr "inserî gjenar" #: ui/details.ui:3762 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Dispositîf:" #: ui/details.ui:3787 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3910 msgid "_3D acceleration:" msgstr "Acelerazion _3D:" #: ui/details.ui:3938 msgid "Video" msgstr "Video" #: ui/details.ui:4190 msgid "Devices:" msgstr "Dispositîfs:" #: ui/details.ui:4246 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ui/details.ui:4292 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ui/details.ui:4347 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalitât:" #: ui/details.ui:4392 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositîf smartcard" #: ui/details.ui:4461 msgid "Address:" msgstr "Direzion:" #: ui/details.ui:4473 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ui/details.ui:4505 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositîf indreçât" #: ui/details.ui:4557 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositîf TPM" #: ui/details.ui:4650 msgid "Host Device:" msgstr "Dispositîf dal host:" #: ui/details.ui:4670 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gjeneradôr di numars casuâi" #: ui/details.ui:4720 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/details.ui:4732 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4752 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strument di notifiche panic" #: ui/details.ui:4845 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ui/details.ui:4886 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_spuarte il filesystem pal montaç in dome-leture" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rs di destinazion:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Formât:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "messaç di avîs gjeneric" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Mostre passwor_d" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "Dir_ezion:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Puarte:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "A_utomatiche" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "Gjenar di sco_lte:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL al funzione dome cu la grafiche \"VirtIO\" e cun \"Acelerazion 3D\" " "abilitade" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL al funzione dome cul valôr di \"Gjenar di scolte\" \"nissun\"" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualize gjestôr" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI di libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Conession a_utomatiche:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Detais di base" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Panoramiche" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Rêts _virtuâls" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "_Archivi" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "Inviament a_utomatic:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Rêt:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Interval DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Trasferiment:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su cualsisei dispositîf" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Instradade" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Zonte rêt" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Invie rêt" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Ferme rêt" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Elimine rêt" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Zonte bacin" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Invie bacin" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Ferme bacin" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimine bacin" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Esplore in locâl" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Esplore il filesystem locâl" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Anule e siere il dialic" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Sie_lç volum" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Sielç il volum selezionât" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Apliche modifichis al bacin" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Atîf" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Ubicazion:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Inzorne la liste dai volums" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Elimine volum" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Zonte conession..." #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Gnove machine virtuâl" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "Detais _conession" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detais machine _virtuâl" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "_Visualize" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Grafic" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizazion CPU _ospit" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizazion CPU _host" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilizazion _memorie" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disc" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rêt" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "_Informazions" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Cree une gnove machine virtuâl" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Gnove" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostre la console de machine virtuâl e i detais" #: ui/manager.ui:281 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Impie la machine virtuâl" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Met in pause la machine virtuâl" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Distude la machine virtuâl" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Distude" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migre la machine virtuâl" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrazion MV:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Host origjinâl:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Gnûf _host:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Direzion:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lasse che al decidi libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migrazion in tunel tramit canâl di conession libvirtd, pitost che " "l'hypervisor al vierzi une conession di rêt separade viers la destinazion. " "La istance libvirt sorzint si conet dret ae istance libvirt de destinazion.\n" "\n" "Cheste operazion e semplifiche la configurazion viodût che nol covente " "vierzi altris puartis dal firewall e eseguî la cifradure dal trafic di " "migrazion se la conession di libvirt e je cifrade. Dut câs, al podarès jessi " "dificil di fâ funzionâ in câs di modalitât di traspuart SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Conetivitât" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Par impostazion predefinide, libvirt al refudarà di migrâ une machine " "virtuâl par determinadis configurazions che a podaressin puartâ a " "malfuzionaments dai ospits, come cuant che la modalitât cache dal disc e je " "diviersi di 'none'.\n" "\n" "La abilitazion di cheste opzion e indiche a libvirt di saltâ chescj controi." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Per_met pericolôs:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Di norme, la configurazion de machine virtuâl migrade e ven gjavade dal host " "sorzint e salvade in mût persistent sul host di destinazion. L'host di " "destinazion al ven considerât la gnove cjase de machine virtuâl.\n" "\n" "Se al ven selezionât 'Spostament temporani', la migrazion e ven considerade " "dome un trasferiment temporani: l'host sorzint al ten une copie de " "configurazion de machine virtuâl e il spostament de copie in esecuzion viers " "la destinazion e je dome temporanie, cheste e sparirà cuant che e vignarà " "distudade." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "Spostament _temporani:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Opzions avanzadis" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "_Migre" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "Non _dispositîf:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Te plui part des configurazions, macvtap nol funzione pe comunicazion " "di rêt di host a ospit ." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Impussibil cjatâ une rêt predefinide adate." #: ui/netlist.ui:146 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grup di _puartis:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "_Sorzint de rêt:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "No tu rivis a cjatâ il sisteme operatîf che tu stâs cirint?\n" "Prove a selezionâ une distribuzion o une version similâr, opûr\n" "dopre une des opzions di SO 'gjeneric'." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Inclût i sistemis operatîfs vecjos e cence supuart" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilite la icone te guantiere di _sisteme" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Abilite la introspezion de MV cun libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Abilite la modifiche dal _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Gjenerâl" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondâ l'I/O dal _disc" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondâ l'I/O de _rêt" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Sondâ lis statistichis de _memorie" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "_Inzornâ il stât ogni" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "seconts" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Sondâ la utilizazion de C_PU" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Opzions des statistichis" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "S_ondaç" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Gjenar di gra_fiche:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formât di archiviazion predefinît pes gnovis imagjins dai discs." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "Formât di _archiviazion:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Impostazion predefinide de CPU pes gnovis machinis virtuâls. Di solit chest " "al è un compromès tra prestazions\n" "e compatibilitât de migrazion: se e ven doprade la opzion “copy host”, i " "servidôrs a varan bisugne\n" "di CPUs identichis par podê migrâ la machine virtuâl." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU pre_definide:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" "Firmware predefinît pes gnovis machinis virtuâls. Invie doprant BIOS o UEFI." #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Firmware x86:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Impostazions predefinidis pe gnove machine virtuâl" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "Gnov_e machine virtuâl" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionament de console grafiche:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tascj di c_ature:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "No supuartât" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Cambie..." #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modifiche la risoluzion dal ospit (guest) cuant che e ven cambiade la " "dimension dal barcon dal ospit. Al funzione dome cuntun ospit configurât in " "maniere adeguade doprant Spice e l'agjent pal scritori." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ridimensionâ l'ospit cul barcon:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Indreçament _USB di SPICE:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Se disabilitât, il barcon de MV no si conetarà in automatic ae console " "grafiche de MV in esecuzion." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Conession au_tomatiche de console:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles Grafichis" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "Distudament _sfuarçât:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Distudament/to_rnâ a inviâ/salvament:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "_Pause:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozion dispositîf:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifichis _no aplicadis:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminazion di archivis:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Confermis" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "O_pinions" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Stât de MV:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Marche temporâl:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalitât istantanie:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Videade:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Nissune videade disponibile" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Cheste e jere la plui resinte istantanie aplicade." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Cree une gnove istantanie" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguìs la istantanie selezionade" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Inzorne la liste des istantaniis" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Elimine la istantanie selezionade" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salve i metadâts de istantanie inzornade" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Cree istantanie" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Cree istantanie" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizion:" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Percors dispositîf:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Version:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Opzions ava_nzadis" #: ui/tpmdetails.ui:175 msgid "tpm-tab" msgstr "tpm-tab" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine Virtuâl" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuâl" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Ca_ture la videade" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Indrece il dispositîf USB dal ospitant (host) ae machine virtuâl cun " "grafiche SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Indrece dispositîf USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "Istantan_iis" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "A plen _visôr" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensione ae MV" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensione _schermi" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "_Simpri" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Dome a plen visôr" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ridimensione in automatic la MV cul barcon" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Co_nsoles" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "Conession _automatiche" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "S_bare dai struments" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Invie _tast" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostre la console grafiche" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Console" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostre i detais dal hardware virtuâl" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:347 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Istantaniis" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passe ae viodude a plen visôr" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Scomence la instalazion" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Scomence la instalazion" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Anule la instalazion" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "C_ID dal ospit (guest):" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "La modifiche dal XML e je disabilitade tes 'Preferencis'. Abilitile " "dome se tu sês sigûr di ce che tu fasis." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic 'Informazions su': %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:592 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La conession no supuarte la gjestion de memorie di archiviazion." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:983 msgid "Controller" msgstr "Controlôr" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:985 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:987 #: virtManager/details/details.py:195 msgid "Input" msgstr "Input" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No supuartât par chest gjenar di ospit." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:989 msgid "Graphics" msgstr "Grafics" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:991 msgid "Sound" msgstr "Sun" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Paralêl" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Canâl" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositîf di Host USB" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La conession no supuarte la enumerazion dai dispositîfs di host" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "No supuartât pai contignidôrs" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositîf di Host PCI" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Dispositîf host MDEV" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Video" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version di Libvirt no supuarte i dispositîfs video." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:999 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1001 msgid "USB Redirection" msgstr "Indreçament USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1003 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1007 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificadôr panic" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "No supuartât par cheste cumbinazion di hypervisor/libvirt/architeture." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:346 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ la configurazion de MV: %s" #: virtManager/addhardware.py:371 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Chestis modifichis a varan efiet dopo che l'ospit al sarà distudât." #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "Output to a file" msgstr "Output suntun file" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rêt TCP" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rêt UDP" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "UNIX socket" msgstr "Socket UNIX" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "Spice agent" msgstr "Agjent spice" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "Spice port" msgstr "Puarte spice" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:502 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:442 virtManager/details/details.py:2331 msgid "Floppy" msgstr "Discut" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:504 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:503 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Seriâl VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:506 #: virtManager/addhardware.py:567 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:447 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:449 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:457 virtManager/addhardware.py:897 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:460 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:505 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:507 virtManager/addhardware.py:568 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:508 virtManager/addhardware.py:569 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:515 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:516 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:517 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:525 msgid "Random" msgstr "Casuâl" #: virtManager/addhardware.py:526 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demoni di racuelte de entropie" #: virtManager/addhardware.py:527 msgid "Builtin RNG" msgstr "RNG incorporât" #: virtManager/addhardware.py:545 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Torne fâ partî in mût sfuarçât l'ospit" #: virtManager/addhardware.py:546 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Distude l'ospit" #: virtManager/addhardware.py:547 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Distache in mût sfuarçât l'ospit" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Pause the guest" msgstr "Met in pause l'ospit" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "No action" msgstr "Nissune azion" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Tire jù il nuclei di memorie dal ospit" #: virtManager/addhardware.py:557 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Taulute grafiche USB EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:560 virtManager/details/details.py:194 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: virtManager/addhardware.py:561 virtManager/details/details.py:192 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: virtManager/addhardware.py:562 virtManager/details/details.py:190 msgid "Tablet" msgstr "Taulute" #: virtManager/addhardware.py:566 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:575 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_type)s %(input_bus)s" #: virtManager/addhardware.py:673 msgid "Disk device" msgstr "Dispositîf disc" #: virtManager/addhardware.py:675 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositîf CDROM" #: virtManager/addhardware.py:677 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositîf discut" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN Passthrough" #: virtManager/addhardware.py:703 virtManager/addhardware.py:812 #: virtManager/addhardware.py:822 virtManager/addhardware.py:898 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinît" #: virtManager/addhardware.py:791 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s nol è atîf tal sisteme host.\n" "Invie mdev tal sisteme host prime di zontâlu al guest (ospit)." #: virtManager/addhardware.py:797 msgid "No Devices Available" msgstr "Nissun dispositîf disponibil" #: virtManager/addhardware.py:859 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Passaç" #: virtManager/addhardware.py:860 msgid "Host" msgstr "Host" #: virtManager/addhardware.py:866 msgid "Spice channel" msgstr "Canâl spice" #: virtManager/addhardware.py:894 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:895 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:993 msgid "Video Device" msgstr "Dispositîf video" #: virtManager/addhardware.py:995 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositîf Watchdog" #: virtManager/addhardware.py:997 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passaç dal filesystem" #: virtManager/addhardware.py:1005 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gjeneradôr di numars casuâi" #: virtManager/addhardware.py:1009 msgid "VM Sockets" msgstr "Socket MV" #: virtManager/addhardware.py:1013 virtManager/details/details.py:2111 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositîf %s" #: virtManager/addhardware.py:1017 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositîf PCI" #: virtManager/addhardware.py:1019 msgid "MDEV Device" msgstr "Dispositîf MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "USB Device" msgstr "Dispositîf USB" #: virtManager/addhardware.py:1140 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s al à za un controlôr USB tacât.\n" "Zontâ plui di un controlôr USB nol è supuartât.\n" "Tu puedis cambiâ il gjenar di controlôr USB te videade dai detais de MV." #: virtManager/addhardware.py:1232 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Zontâ pardabon chest dispositîf?" #: virtManager/addhardware.py:1235 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Chest dispositîf nol pues jessi tacât ae machine in esecuzion. Vûstu rindi " "disponibil il dispositîf dopo dal prossim distudament dal ospit?" #: virtManager/addhardware.py:1259 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impussibil zontâ il dispositîf: %s" #: virtManager/addhardware.py:1280 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Erôr tal validâ i parametris dal dispositîf: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 msgid "Creating device" msgstr "Daûr a creâ il dispositîf" #: virtManager/addhardware.py:1287 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "In base al dispositîf, al podarès stâ un pôcs di minûts par finî." #: virtManager/addhardware.py:1309 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Il dispositîf al è za doprât di altris ospits (guests) %s" #: virtManager/addhardware.py:1311 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Desideristu doprâ il dispositîf?" #: virtManager/addhardware.py:1356 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Erôr tal costruî il XML dal dispositîf: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Daûr a anulâ il lavôr..." #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Nissune memorie di archiviazion di clonâ." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Destinazion dal disc: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Percors origjinâl: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Gnûf percors: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "" "Al è pussibil condividi la memorie di archiviazion in maniere sigure: " "%(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "" "La condivision di cheste memorie di archiviazion e je pericolose a nivel " "potenziâl." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Nol è pussibil clonâ la memorie di archiviazion: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Nissune memorie di archiviazion." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condivît disc cun %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Clone chest disc" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di clonazion: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Clone" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazion e sorescrivarà il file esistent" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Il doprâ une imagjin esistente al sorescrivarà il percors dilunc il procès " "di clonazion. Doprâ pardabon chest percors?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "" "La condivision de memorie di archiviazion e pues causâ la sorescriture dai " "dâts." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dispositîfs disc chi sot a vignaran condividûts cun %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "La esecuzion dal gnûf ospit e pues sorescrivi i dâts in chestis imagjins di " "disc." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erôr tal creâ il clon de machine virtuâl '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Erôr cu lis impostazions di clonazion: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Daûr a creâ il clon de machine virtuâl '%s'" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Daûr a creâ il clon de machine virtuâl '%s' e la memorie di archiviazion " "selezionade (al podarès tirâle a dilunc)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localize o cree il volum di archiviazion" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localize la archiviazion esistente" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localize il volum dal supuart ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localize il supuart ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localize il volum dal supuart dal discut" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localize supuart discut" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localize volum de cartele" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Session utent" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Disconetût" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Nol è stât pussibil cambiâ non a %(object)s. Ancje il tentatîf di " "ripristinament al è falît.\n" "\n" "Erôr origjinâl: %(origerror)s\n" "\n" "Erôr dal ripristinament: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di conession: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "session utent" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "URI personalizât..." #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Un non host al è necessari pes conessions rimotis." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Vûstu ancjemò visâti di cheste conession?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Cualsisei dispositîf fisic" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Dispositîf fisic..." #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Vierte" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Isolade" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Bacin SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Nissun dispositîf disponibil" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Non '%s' za in ûs intune altre rêt." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Erôr tal costruî XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erôr tal creâ la rêt virtuâl: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Erôr tal validâ la rêt: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Daûr a creâ de rêt virtuâl..." #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazion de rêt virtuâl e podarès tirâle a dilunc..." #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Non so_rzint:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Non g_rupVol:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "Percors _sorzint:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _sorzint:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "Adatadôr _sorzint:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erôr tal creâ il bacin: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Erôr tal validâ il bacin: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Daûr a creâ il bacin di archiviazion..." #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creazion dal bacin di archiviazion e podarès tirâle a dilunc..." #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Sielç percors sorzint" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Sielç cartele di destinazion" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di creazion: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erôr: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertiment: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "No si è rivâts a configurâ l'UEFI: %s\n" "Lis opzions di instalazion a son limitadis." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La version di libvirt no supuarte instalazions URL rimotis." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "Lis instalazions di CDROM/ISO no son disponibilis pai ospits paravirt." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "No si pues instalâ la architeture '%s'" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nissun metodi di instalazion disponibil par cheste conession." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nissune opzion di hypervisor e je stade cjatade par cheste conession." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Chest di solit al significhe che QEMU o KVM no son instalâts te machine o " "che i modui dal kernel di KVM no son cjariâts." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM nol è disponibil. Chest al pues significâ che il pachet KVM nol è " "instalât o che i modui dal kernel di KVM no son cjariâts. Lis tôs machinis " "virtuâls a podaressin lâ planc." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fin a %(maxmem)s disponibii sul host" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Fin a %(numcpus)d disponibile" msgstr[1] "Fin a %(numcpus)d disponibilis" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nissune conession ative dulà fâ la instalazion" #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1767 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Nissun" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO locâl" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dal arbul di instalazion" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Impuarte imagjin SO esistente" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Instalazion manuâl" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Contignidôr de aplicazion" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Contignidôr dal sisteme operatîf" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Contignidôr Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Rimozion imagjins dal disc" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Daûr a rimovi lis imagjins dal disc creadis par cheste machine virtuâl." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passaç %(current_page)d di %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "In spiete pal supuart / sorzint di instalazion" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erôr tal popolâ la pagjine dal somari: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erôr no rilevât te validazion dai parametris di instalazion: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Il URL de sorzint al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Par plasê specifiche la password par acedi al regjistri de sorzint" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Il percors de destinazion nol è une cartele: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Nissun permès di scriture pal percors de cartele: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "La cartele lidrîs dal SO no je vueide" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "La creazion di un filesystem lidrîs intune cartele no vueide e podarès falî " "par vie di\n" "conflits tra files. Desideristu continuâ distès?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une selezion dal supuart di instalazion e je necessarie." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbul di instalazion al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Un percors di archiviazion par impuartâ al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "" "Il percors di importazion al scugne ponta a une memorie di archiviazion " "esistente." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Un percors di aplicazion al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Un percors de cartele dal SO al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Un non di model al è necessari." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Si scugne selezionâ un SO." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erôr tal stabilî i parametris dal instaladôr." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Erôr tal stabilî il non predefinît." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erôr dal parametri de memorie di archiviazion." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Non dal ospit no valit" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Rilevament..." #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Nissun rilevât" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Erôr tal scomençâ la instalazion: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impussibil completâ la instalazion: '%s'" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Daûr a creâ la Machine Virtuâl" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuâl e je stade cumò creade. La assegnazion de memorie sul " "disc e il recupar des imagjins di instalazion a puedin puartâ vie un pôcs di " "minûts." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La MV '%s' no si è fate viodi dopo il timp previodût." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Erôr tal continuâ la instalazion: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Inviament dal contignidôr" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Spazi disponibil in %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erôr tal creâ il vol: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Erôr tal validâ il volum: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Daûr a creâ il volum di archivaizion..." #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creazion dal volum di archiviazion e podarès tirâle a dilunc..." #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Eliminâ pardabon la memorie di archiviazion?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I percors chi sot a vignaran eliminâts:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Erôr tal eliminâ la machine virtuâl '%(vm)s': %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "In diplui, a jerin erôrs tal gjavâ cierts dispositîfs di archiviazion:\n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si son verificâts erôrs intant che si gjavave cierts dispositîfs di " "archiviazion." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazion dal percors '%s'" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di eliminazion: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Elimine '%(vmname)s'" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Daûr a eliminâ la machine virtuâl '%s' e la memorie di archiviazion " "selezionade (al podarès tirâle a dilunc)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Daûr a eliminâ la machine virtuâl '%s'" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erôr te rimozion dal dispositîf: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Cheste modifiche e varà efiet dopo dal prossim distudament dal ospit." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "La memorie di archiviazion no vignarà eliminade." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Il dispositîf nol pues jessi gjavât de machine in esecuzion" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Gjave dispositîf disc" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Gjave il dispositîf disc '%(target)s'" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Daûr a gjavâ il dispositîf disc '%s' e la memorie di archiviazion " "selezionade (al podarès tirâle a dilunc)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Daûr a gjavâ il dispositîf disc '%s'" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Destinazion" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Percors di archiviazion" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Impussibil eliminâ la condivision iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Impussibil eliminâ il dispositîf SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impussibil eliminâ la archiviazion rimote no gjestide." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percors nol esist." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Nissun acès in scriture ae cartele superiôr." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impussibil eliminâ il dispositîf a blocs no gjestît." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "La memorie di archiviazion e je di dome-leture." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Nissun acès in scriture al percors." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "La memorie di archiviazion e je segnade tant che condivisibile." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "La memorie di archiviazion e je un dispositîf estraibil." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Chestis machinis virtuâls a stan doprant la memorie di archiviazion" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Nol è stât pussibil controlâ se si à conflits tal ûs dai discs." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Jes dal plen visôr" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Invie cumbinazion di tascj" #: virtManager/details/console.py:203 msgid "No text console available" msgstr "Nissune console di test disponibile" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console di test %d" #: virtManager/details/console.py:210 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriâl %d" #: virtManager/details/console.py:219 msgid "No graphical console available" msgstr "Nissune console grafiche disponibile" #: virtManager/details/console.py:225 msgid "Graphical Console" msgstr "Console grafiche" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "virt-manager nol supuarte plui di une console grafiche" #: virtManager/details/console.py:575 msgid "Guest has crashed." msgstr "L'ospit al è colassât." #: virtManager/details/console.py:577 msgid "Guest is not running." msgstr "L'ospit nol è in esecuzion." #: virtManager/details/console.py:700 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafiche no configurade pal ospit" #: virtManager/details/console.py:707 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impussibil visualizâ il gjenar di console grafiche '%s'" #: virtManager/details/console.py:719 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Daûr a conetisi ae console grafiche pal ospit" #: virtManager/details/console.py:738 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Erôr dilunc la conession ae console grafiche:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:795 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erôr di autenticazion dal visualizadôr: %s" #: virtManager/details/console.py:817 msgid "USB redirection error" msgstr "Erôr di indreçament dal USB" #: virtManager/details/console.py:826 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Il visualizadôr al è stât disconetût." #: virtManager/details/console.py:833 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Jessude dal erôr dal tunel SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:846 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Il visualizadôr al daûr a disconetisi." #: virtManager/details/console.py:979 msgid "Viewer window closed." msgstr "Barcon dal visualizadôr sierât." #: virtManager/details/console.py:983 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Frache %s par molâ il pontadôr." #: virtManager/details/details.py:163 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Discut floppy %(index)d" #: virtManager/details/details.py:169 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "CDROM %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:174 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "Disc %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:178 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(device)s %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:186 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:199 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Seriâl %(num)d" #: virtManager/details/details.py:203 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Paralêl %(num)d" #: virtManager/details/details.py:207 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Console %(num)d" #: virtManager/details/details.py:212 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Canâl %(name)s" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Canâl %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Visôr %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "Strument di indreçament %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Sun %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Filesystem %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Controlôr %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Controlôr %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:537 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Zonte hardware" #: virtManager/details/details.py:543 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Gjave hardware" #: virtManager/details/details.py:662 virtManager/details/details.py:1774 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:672 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt o hypervisor nol supuarte l'UEFI." #: virtManager/details/details.py:675 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt nol à rilevât nissune imagjin firmware UEFI/OVMF instalade sul host." #: virtManager/details/details.py:725 msgid "Version" msgstr "Version" #: virtManager/details/details.py:787 msgid "Application Default" msgstr "Predefinît de aplicazion" #: virtManager/details/details.py:789 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predefinît dal hypervisor" #: virtManager/details/details.py:791 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Nete configurazion de CPU" #: virtManager/details/details.py:809 msgid "Disk bus:" msgstr "Bus disc:" #: virtManager/details/details.py:1019 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic dal hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1025 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Gjavâ pardabon chest dispositîf?" #: virtManager/details/details.py:1272 virtManager/details/details.py:1766 #: virtManager/details/details.py:1785 virtManager/details/details.py:1987 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: virtManager/details/details.py:1354 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Erôr tal aplicâ lis modifichis: %s" #: virtManager/details/details.py:1483 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ il valôr di autostart: %s" #: virtManager/details/details.py:1500 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impussibil stabilî initrd cence specificâ un percors dal kernel" #: virtManager/details/details.py:1503 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impussibil stabilî i argoments dal kernel cence specificâ un percors dal " "kernel" #: virtManager/details/details.py:1510 msgid "An init path must be specified" msgstr "Si scugne specificâ un percors di init" #: virtManager/details/details.py:1523 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "Il disc '%(path)s' al è za doprât dai altris ospits %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Doprâ pardabon il disc?" #: virtManager/details/details.py:1689 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Gjave chest dispositîf de machine virtuâl" #: virtManager/details/details.py:1745 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erôr tal inzornâ la pagjine dal hardware: %s" #: virtManager/details/details.py:1840 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s ..." #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Leture di %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1853 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "Scriture di %(transferred)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s In jentrade" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s In jessude" #: virtManager/details/details.py:1859 virtManager/details/details.py:1860 #: virtManager/details/details.py:1861 virtManager/details/details.py:1862 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitât" #: virtManager/details/details.py:1870 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2036 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment assolût" #: virtManager/details/details.py:2038 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatîf" #: virtManager/details/details.py:2047 virtManager/details/details.py:2212 #: virtManager/details/details.py:2215 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L'hypervisor nol supuarte la rimozion di chest dispositîf" #: virtManager/details/details.py:2051 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidôr %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2103 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositîf seriâl" #: virtManager/details/details.py:2105 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositîf paralêl" #: virtManager/details/details.py:2107 msgid "Console Device" msgstr "Dispositîf console" #: virtManager/details/details.py:2109 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositîf canâl" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Primary Console" msgstr "Console primarie" #: virtManager/details/details.py:2179 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositîf %s fisic" #: virtManager/details/details.py:2196 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Impussibil gjavâ l'ultin dispositîf video intant che e je colegade la " "grafiche o un display." #: virtManager/details/details.py:2222 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s su %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2228 virtManager/details/details.py:2238 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Impussibil gjavâ il controlôr se al à dispositîfs tacâts." #: virtManager/details/details.py:2328 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc fis" #: virtManager/details/details.py:2329 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rêt (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2345 msgid "No bootable devices" msgstr "Nissun dispositîf inviabil" #: virtManager/details/details.py:2392 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: virtManager/details/details.py:2393 msgid "OS information" msgstr "Informazions sul sisteme operatîf" #: virtManager/details/details.py:2395 msgid "Performance" msgstr "Prestazions" #: virtManager/details/details.py:2397 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "Boot Options" msgstr "Opzions di inviament" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriâl no je disponibile par un ospit inatîf" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "La console pal gjenar di dispositîf '%s' no je supuartade" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erôr tal conetisi ae console testuâl: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erôr tal creâ la istantanie: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Istantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erôr tal validâ la istantanie: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazion de istantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazion de istantanie de machine virtuâl" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "Invie i_stantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:383 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimine istantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:436 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erôr tal inzornâ la liste des istantaniis: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:449 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stât de MV: %(state)s (esterni)" #: virtManager/details/snapshots.py:454 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Stât de MV: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:516 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Istantanie '%(name)s':" #: virtManager/details/snapshots.py:536 msgid "External disk and memory" msgstr "Disc o memorie esternis" #: virtManager/details/snapshots.py:538 msgid "External memory only" msgstr "Dome memorie esterne" #: virtManager/details/snapshots.py:540 msgid "External disk only" msgstr "Dome disc esterni" #: virtManager/details/snapshots.py:631 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Il stât de memore salvât nol fasarà part de istantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:632 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Il domini in chest moment al è salvât. Par vie di limitazions tecnichis chel " "stât salvât de memorie nol deventarà part de istantanie. Eseguîlu plui " "indenant al sarà come vê sfuarçât il distudament dal sisteme. Al è invezit " "conseât fâ une istantanie dal sisteme o cuant che al è in esecuzion o cuant " "che al è distudât." #: virtManager/details/snapshots.py:653 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Eseguî pardabon la istantanie '%(name)s'? Partint de creazion de ultime " "istantanie, dutis lis modifichis fatis tai discs a vignaran scartadis." #: virtManager/details/snapshots.py:657 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Eseguî pardabon la istantanie '%(name)s'? Partint de creazion de ultime " "istantanie, dutis lis modifichis fatis tai discs e te configurazion a " "vignaran scartadis." #: virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "Il stât salvât al vignarà gjavât par evitâ di ruvinâ il filesystem" #: virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "La istantanie '%s' e conten dome discs e nissun stât de memorie. Il " "ripristinament de istantanie al lassarès invariât il stât salvât esistent, " "cambiant cun eficacie un disc che al sta sot di un sisteme in esecuzion. La " "esecuzion sucessive dal domini e compuartarès, cun probabilitât, une " "difondude coruzion dal filesystem. Duncje il stât salvât al vignarà gjavât " "prime di ripristinâ la istantanie." #: virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Istantanie in esecuzion" #: virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Istantanie '%s' in esecuzion" #: virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erôr te esecuzion de istantanie '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Eliminâ pardabon par simpri lis istantaniis selezionadis?" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazion de istantanie" #: virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazion de istantanie '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erôr tal eliminâ la istantanie '%s'" #: virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nissune istantanie selezionade." #: virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "A son stadis selezionadis plui istantaniis." #: virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erôr tal selezionâ la istantanie: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "L'ospit al sta suntun host esterni, ma al è configurât par permeti " "conessions a descritôrs di files locâi." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "L'ospit al è configurât dome par TLS che nol funzioni su SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "L'ospit al sta suntun host esterni cun modalitât di traspuart '%s', ma al è " "configurât par scoltâ dome in locâl. Par colegâsi di lontan ti coventarà " "modificâ la direzion di scolte dal ospit." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impussibil furnî lis credenziâls domandadis al servidôr VNC.\n" "Il gjenar di credenziâls %s nol è supuartât" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Il visualizadôr GTK-VNC al è masse vecjo" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Riscontrât %(error-name)s di SPICE" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "L'agjent dal ospit nol è disponibil." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponibii te posizion predefinide" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emuladôr al podarès no vê i permès necessaris par cirî tal percors '%s'." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Desideristu comedâ il probleme cumò?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No sta fâ plui domandis su chestis cartelis." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Erôrs riscontrâts dilunc la modifiche dai permès par chestis cartelis:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Si scugne specificâ un percors di archiviazion." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Model:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "Percors _sorzint:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "" "Al podarès coventâ che tu ativedis 'Abilite memorie condividude' te videade " "'Memorie'." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Servidôr Spice" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Servidôr VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Dome localhost" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Dutis lis interfacis" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Automatic" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "A_utomatiche (puarte %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Nissun supuart selezionât" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Supuart no cognossût" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nissun supuart rilevât" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Rêt in modalitât utent" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Rêt virtuâl" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Inative" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Dispositîf puint..." #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Dispositîf macvtap..." #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rêt virtuâl no je ative." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rêt virtuâl '%s' no je ative. Desideristu inviâ la rêt cumò?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Nol è stât pussibil inviâ la rêt virtuâl '%(device)s': %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Emulât" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Control dai pachets di virtualizazion..." #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Erôr di input" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erôr di validazion: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Si àn modifichis no aplicadis. Desideristu aplicâlis cumò?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "No sta visâmi plui." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "No sta domandâmi plui" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic dal host: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s - Detais de conession" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La conession libvirt no supuarte la gjestion des rêts virtuâls." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "Conession inative." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nissune rêt virtuâl selezionade." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erôr tal selezionâ la rêt: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Rêt indreçade" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rêt isolade, dome indreçament interni" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rêt isolade, indreçament disabilitât" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "Al inviament" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Eliminâ pardabon par simpri la rêt %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erôr tal eliminâ la rêt '%s'" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erôr tal inviâ la rêt '%s'" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erôr tal fermâ la rêt '%s'" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erôr tal fâ partî la procedure vuidade pe rêt: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erôr tal modificâ lis impostazions di rêt: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copie il percors dal volum" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Formât" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Doprât di" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Bacins di archiviazion" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "" "La conession libvirt no supuarte la gjestion de memorie di archiviazion." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s libars / %(bytesinuse)s doprâts" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Cree un gnûf volum" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Il bacin nol supuarte la creazion di volums" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nissun bacin di archiviazion selezionât." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erôr tal selezionâ il bacin: %s" #: virtManager/hoststorage.py:463 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erôr tal fermâ il bacin '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:472 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erôr tal inviâ il bacin '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:482 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erôr tal fâ partî l'assistent pai bacins: %s" #: virtManager/hoststorage.py:489 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Eliminâ par simpri il bacin '%s'?" #: virtManager/hoststorage.py:496 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erôr tal eliminâ il bacin '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:507 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erôr tal inzornâ il bacin '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:541 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erôr tal fâ partî la procedure vuidade dai volums: %s" #: virtManager/hoststorage.py:549 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Eliminâ pardabon par simpri il volum %s?" #: virtManager/hoststorage.py:562 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erôr tal eliminâ il volum '%s'" #: virtManager/hoststorage.py:587 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erôr tal cambiâ lis impostazions dal bacin: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "L'host lontan al domande une version di netcat/nc che e supuarti la opzion " "-U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Configure l'acès cun clâf SSH al host lontan, opûr instale in locâl un " "pachet SSH askpass." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" "Verifiche che il demoni 'libvirtd' al sedi in esecuzion sul host lontan." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiche che:\n" " - un kernel host Xen al sedi stât inviât\n" " - il servizi Xen al sedi stât inviât" #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Impussibil rilevâ une session locâl: se tu stâs eseguint virt-manager sore " "di ssh -X o VNC, tu podaressis no rivâ a colegâti a libvirt tant che sempliç " "utent. Prove a eseguî come root." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiche che il demoni 'libvirtd' al sedi in esecuzion." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Impussibil conetisi a libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Faliment de conession al gjestôr des machinis virtuâls" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Il servizi libvirtd nol somee jessi instalât. Instale e eseguìs il servizi " "libvirtd par gjestî la virtualizazion su chest host." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Impussibil rilevâ un hypervisor predefinît. Controle che i pachets di " "virtualizazion QEMU/KVM juscj a sedin instalâts par gjestî la virtualizazion " "su chest host." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "Al è pussibil zontâ a man une conession di virtualizazion tramit File -> " "Zonte conession" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Erôr tal inviâ l'aparât di libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "La ispezion no à cjatât nissun sisteme operatîf." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Erôr te ispezion de MV: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Impussibil ispezionâ une MV intune conession lontane" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "In esecuzion" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Daûr a distudâ" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Salvât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Distudât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Colassât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Sospindût" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Inviât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Migrât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Ripristinât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "De istantanie" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Pause interote" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrazion anulade" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Salvament anulât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Svee di event" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Utent" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Daûr a migrâ" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Daûr a salvâ" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Daûr a butâ jù" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "Erôr di I/O" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Daûr a distudâ" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Distudât" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Distrut" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Falît" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "In panic" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "Dis_conet" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "E_limine" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizazion de CPU" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizazion CPU dal host" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizazion memorie" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O dal disc" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "I/O de rêt" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cheste operazion e eliminarà la conession:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuâ?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (dopli clic par coneti)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s - no conetût" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s - Daûr a coneti..." #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristine" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Ripie la machine virtuâl" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitât tal dialic des preferencis." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il dialic di migrazion: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Diret" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Vie tunel" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Migre '%(vm)s'" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Si scugne selezionâ une conession di destinazion valide." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Pe migrazion vie tunel al ven domandât un URI libvirt che si pues acedi di " "lontan, ma la conession selezionade e je un URI locâl. Libvirt le refudarà " "gjavant il câs che no tu zontis une modalitât di traspuart." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (i hypervisors no corispuindin)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (disconetût)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (stesse conession)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "No je disponibile nissune conession che si pues doprâ." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impussibil migrâ l'ospit: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erôr no rilevât te validazion dal input: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Daûr a migrâ la MV '%s'" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Migrazion de MV '%(name)s' su %(host)s. Cheste operazion e podarès tirâle a " "dilunc." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erôr tal anulâ il lavôr di migrazion: %s" #: virtManager/object/domain.py:454 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" "Nol è pussibil cambiâ la impostazion de memorie condividude cuant che " "al è configurât." #: virtManager/object/domain.py:457 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "Al è pussibil che libvirt nol sedi avonde resint par supuartâ memfd." #: virtManager/object/domain.py:476 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La conession di libvirt no supuarte lis istantaniis." #: virtManager/object/domain.py:491 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Lis istantaniis a son supuartadis dome se dutis lis imagjins dai discs (che " "si puedin scrivi) assegnadis al ospit, a son tal formât qcow2." #: virtManager/object/domain.py:494 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Lis istantaniis a àn bisugne di almancul une imagjin di disc qcow2 che si " "pues scrivi assegnade al ospit." #: virtManager/object/domain.py:529 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impussibil cjatâ il dispositîf specificât te configurazion de MV inative: %s" #: virtManager/object/domain.py:1424 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvament dal domini su disc" #: virtManager/object/domain.py:1476 msgid "Migrating domain" msgstr "Daûr a migrâ il domini" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Rêt isolade" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Instradament viers %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rêt %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Cartele dal filesystem" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositîf a bloc pre-formatât" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Cartele espuartade vie rêt" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup di volums LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disc fisic" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destinazion iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adatadôr host SCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeradôr dispositîf multi-percors" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Filesystem Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositîf a blocs RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Filesystem Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Bacin ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Scrîf par scomençâ la ricercje..." #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erôr tal inviâ lis preferencis: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Mai" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Dome a plen visôr" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Simpri" #: virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Disativât" #: virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Ativât" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Predefinît di sisteme (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Dome indreçament manuâl" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Indrece in automatic al tacâ sul USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Predefinît de aplicazion" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Model di CPU host plui dongje" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Predefinît di sisteme" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Il supuart di libguestfs par Python nol è instalât" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurâ la cumbinazion di tascj pe cature" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Tu puedis cumò definî i tascj pe cature fracantju.\n" "Par confermâ la selezion fâ clic sul boton Va ben\n" "intant che i tascj desiderâts a son fracâts." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Frache la cumbinazion di tascj desiderade pe cature" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" "Impussibil doprâ une memorie di archiviazion locâl suntune conession lontane." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionâ il volum di archiviazion" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualize il gjestôr de machine virtuâl" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr de machine virtuâl" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "Erôr tal inviâ il gjestôr de machine virtuâl: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "To_rne invie" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "Sfuarce il t_ornâ a inviâ" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "S_fuarce il distudament" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_ve" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "Ripi_e" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Clone..." #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Migre..." #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erôr tal anulâ il lavôr di salvament: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Salvâ pardabon '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erôr tal salvâ il domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Daûr a salvâ la machine virtuâl" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Daûr a salvâ la memorie de machine virtuâl su disc " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Sfuarçâ pardabon il distudament di '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cheste operazion e distudarà daurman la MV cence distudâ il sisteme operatîf " "e e podarès causâ pierditis di dâts." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erôr tal distudâ il domini" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Meti pardabon in pause '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erôr tal meti in pause il domini" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erôr tal interompi la pause dal domini" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Erôr tal ripristinâ il domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impussibil ripristinâ il domini. Desideristu gjavâ il\n" "stât salvât e eseguî un inviament normâl?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erôr tal gjavâ il stât dal domini: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Daûr a ripristinâ la machine virtuâl" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Daûr a ripristinâ dal disc la memorie de machine virtuâl" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Erôr tal inviâ il domini" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Distudâ pardabon '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Pardabon tornâ a inviâ '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erôr tal tornâ a inviâ il domini" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Sfuarçâ pardabon il tornâ a inizializâ '%s'?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cheste operazion e tornarà a inizializâ la MV cence distudâ il sisteme " "operatîf e e podarès causâ pierditis di dâts." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erôr ta tornâ a inizializâ il domini" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erôr tal inviâ i detais: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Cheste operazion e interomparà la instalazion. Continuâ?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gjestìs lis istantaniis de MV" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erôr tal cjapâ sù la videade: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erôr tal inizializâ il widget dal dispositîf USB spice" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionâ i dispositîfs USB pal indreçament" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salve la videade de machine virtuâl" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "Files PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Si àn modifichis no salvadis." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Lis tôs modifichis a laran pierdudis se tu lassis cheste schede. Lassâ " "pardabon cheste schede?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Lis tôs modifichis al XML a laran pierdudis se tu lassis cheste schede. " "Lassâ pardabon cheste schede?" #: virtinst/capabilities.py:277 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "L'host nol supuarte il gjenar di virtualizazion '%(virttype)s' pe " "architeture '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:281 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'host nol supuarte nissune opzion di virtualizazion pe archieteture " "'%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:285 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "L'host nol supuarte il gjenar di virtualizazion '%(virttype)s'" #: virtinst/capabilities.py:289 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "L'host nol supuarte nissune opzion di virtualizazion" #: virtinst/capabilities.py:295 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'host nol supuarte il gjenar di domini %(domain)s cun machine '%(machine)s' " "pal gjenar di virtualizazion '%(virttype)s' cu la architeture '%(arch)s'" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "L'host nol supuarte il gjenar di domini %(domain)s pal gjenar di " "virtualizazion '%(virttype)s' cu la architeture '%(arch)s'" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Consulte la pagjine di man par esemplis e pe sintassi complete des opzions." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Dopre '--option=?' o '--option help' par viodi lis sot-opzions disponibilis" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "E somee che la instalazion dal domini no sedi lade ben.\n" "Se nol è cussì, tu puedis tornâ a fâ partî il to domini eseguint:\n" " %s\n" "in câs contrari, par plasê torne invie la instalazion." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "Al è pussibil che l'hypervisor nol puedi acedi a %(path)s . Tu varâs di " "concedi al utent '%(user)s' i permès di ricercje par chestis cartelis: " "%(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (dopre --check %s=off o --check all=off par sorescrivi)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Chest al sorescrivarà il percors esistent '%s'" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "Il disc %(path)s al è za doprât di altris ospits %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Esecuzion dal comant pe console grafiche: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Esecuzion dal comant pe console testuâl: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Nol è stât pussibil cjatâ il domini '%(domain)s': %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "impussibil doprâ %(option1)s e %(option2)s tal stes timp" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conession al hypervisor cul URI di libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Configure la conession automatiche de console dal ospit. Esempli:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No sta provâ in automatic a coneti la console dal ospit" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No sta inviâ l'ospit dopo vê completât la instalazion." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No sta controlâ la colision dal non, sorescrîf cualsisei ospit cul stes non." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Stampe l'XML dal domini gjenerât pitost che creâ l'ospit." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Eseguìs il procès di instalazion, ma no sta creâ i dispositîfs o definî " "l'ospit." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Abilite o disabilite i controi di validazion. Esempli:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Scarte de jessude ce che nol è erôr" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Stampe lis informazions di debug" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configure i metadâts dal ospit. Es.:\n" "--metadata name=foo,title=\"Gno biel titul\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La mê ninine e lungje descrizion\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Configure la assegnazion de memorie pal ospit. Es.:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Numar di vCPUs di configurâ pal ospit. Es.:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Model di CPU e funzionalitâts. Es.:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Configure lis impostazions dal display dal ospit. Es.:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configure une interface di rêt pal ospit. Es.:\n" "--network bridge=miobr0\n" "--network network=mê_rêt_virtuâl_di_libvirt\n" "--network network=mêrêt,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Configure un dispositîf controlôr pal ospit. Es.\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configure un dispositîf di input pal ospit. Es.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configure un dispositîf seriâl pal ospit" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configure un dispositîf paralêl pal ospit" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configure un canâl di comunicazion pal ospit" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configure une conession de console di test tra l'ospit e l'host" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configure i dispositîfs host fisics USB/PCI/e v.i. par condividiju cul ospit" #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passe une cartele dal host al ospit. Es.:\n" "--filesystem /mê/cartele/sorzint,/cartele/tal/ospit\n" "--filesystem non_model,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configure la emulazion dal dispositîf sonôr dal ospit" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Configure un motôr audio dal host pai dispositîfs audio" #: virtinst/cli.py:775 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configure un dispositîf di watchdog (vuardian) pal ospit" #: virtinst/cli.py:778 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configure l'hardware video pal ospit." #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configure un dispositîf smartcard pal ospit. Es.:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configure un dispositîf di indreçament pal ospit. Es.:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configure un dispositîf memballoon (balon di memorie) pal ospit. Es.:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configure un dispositîf TPM pal ospit. Es.:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Configure un dispositîf RNG pal ospit. Es:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configure un dispositîf di panic pal ospit. Es.:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Configure un dispositîf di memorie condividude pal ospit. Es.:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:809 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Configure un dispositîf di memorie pal ospit. Es.:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:813 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Configure i sockets vsock pal ospit. Es.:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Configure un dispositîf IOMMU. Es.:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Stabilìs la configurazion e dal domini." #: virtinst/cli.py:829 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Stabilìs la configurazion seclabel dal domini." #: virtinst/cli.py:833 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Configure l'ospit par eseguî lis operazions di gjestion des clâfs di " "critografie dal S390." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Juste i parametris de CPU pal procès dal domini." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Juste la politiche NUMA pal procès dal domini." #: virtinst/cli.py:846 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Juste la politiche de memorie pal procès dal domini." #: virtinst/cli.py:850 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Juste la politiche blkio pal procès dal domini." #: virtinst/cli.py:854 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Stabilìs la politiche de memorie di supuart pal procès dal domini. Es.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:859 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Stabilìs l'XML di dal domini Es.:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:865 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Stabilìs l'XML di dal domini. Es.:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configure lis funzionalitâts di gjestion energjetiche de MV" #: virtinst/cli.py:874 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configure la politiche di gjestion dal cicli di vite de MV" #: virtinst/cli.py:878 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configure il partizionament des risorsis de MV (cgroups)" #: virtinst/cli.py:882 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Configure lis informazions di sisteme SMBIOS. Es.:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=GnoVendidôr,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:888 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Passe i argoments in mût diret al emuladôr QEMU. Es.:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Configure la sigurece di inviament de MV (p.e. cifradure de memorie SEV). " "Es.:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001,dhCert=" "BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:902 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configure lis impostazions di inviament dal ospit. Es.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (pai contignidôrs)" #: virtinst/cli.py:908 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Abilite il spazi-non dal utent pal contignidôr LXC. Es.:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:918 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Specifiche la memorie di archiviazion cun variis opzions. Es.\n" "--disk size=10 (gnove imagjin di 10 GiB tal percors predefinît)\n" "--disk /gno/disc/esistent,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:926 msgid "OS options" msgstr "Opzions dal SO" #: virtinst/cli.py:929 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Il sisteme operatîf di instalâ tal ospit." #: virtinst/cli.py:931 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Il sisteme operatîf instalât tal ospit." #: virtinst/cli.py:933 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Chest al ven doprât par decidi i valôrs predefinîts otimâi come VirtIO.\n" "Valôrs di esempli: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Viôt '--osinfo list' par vê une liste complete." #: virtinst/cli.py:943 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Eseguî opzions XPath XML gresis sul XML finâl. Esempli:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:973 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s al scugne jessi 'yes' o 'no'" #: virtinst/cli.py:1158 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No si sa cemût imbinâ la proprietât '%(property_name)s' dal gjenar di " "dispositîf '%(device_type)s'" #: virtinst/cli.py:1477 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Opzions di %(optionflag)s no cognossudis: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1533 virtinst/cli.py:1564 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erôr: %(cli_flag_name)s%(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1915 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impussibil conetisi ae console grafiche: virt-viewer nol è instalât. Si pree " "di instalâ il pachet 'virt-viewer'." #: virtinst/cli.py:1922 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Grafiche domandade, ma DISPLAY nol è stabilît. virt-viewer nol vignarà " "inviât." #: virtinst/cli.py:1933 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Gjenar di console automatiche '%s' no cognossût" #: virtinst/cli.py:3486 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valôr impropri par 'size': %s" #: virtinst/cli.py:3499 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Valôr '%(string)s' di '%(optionname)s' no cognossût" #: virtinst/cli.py:3514 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Il volum di archiviazion al scugne jessi specificât come vol=nondalbacin/" "nondalvolum" #: virtinst/cli.py:3969 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "Stringhe di formât PCI spietade par '%s'" #: virtinst/cli.py:4689 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s al corispuint a dispositîfs di grops multiplis" #: virtinst/cli.py:4692 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf di grop corispondent par '%s'" #: virtinst/cli.py:4837 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" "Al è pussibil vê plui informazions cun:\n" "\n" " osinfo-query os\n" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Impussibil gjavâ la vecje MV '%(vm)s': %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Il domini '%s' nol è stât cjatât." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazion intun volum di archiviazion in chest moment nol è supuartât: " "'%s'" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Il percors dal disc '%s' nol esist." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "La clonazion di volums rbd in chest moment no je supuartade." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Nol è pussibil clonâ il gjenar di rêt dal disc '%s'." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Dome leture" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Segnade tant che condivisibile" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Nol è stât pussibil doprâ il percors '%(path)s' pe clonazion: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Nol è stât pussibil determinâ lis informazion dal disc origjinâl: %s" #: virtinst/cloner.py:325 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Il domini di clonâ al à di sei distudât." #: virtinst/cloner.py:360 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Daûr a stabilî la puarte dal dispositîf grafic a 'autoport', cussì di evitâ " "conflits." #: virtinst/cloner.py:497 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Non no valit pal gnûf ospit: %s" #: virtinst/devices/disk.py:348 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Si scugne specificâ la dimension par un volum inesistent '%s'" #: virtinst/devices/disk.py:353 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "No si sa cemût creâ l'archivi pal percors '%s'. Doprâ prime lis APIs di " "libvirt par gjestî la cartele principâl come un bacin." #: virtinst/devices/disk.py:376 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Atribût format no supuartât par chest gjenar di volum" #: virtinst/devices/disk.py:796 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il gjenar di dispositîf '%s' al pretint un percors" #: virtinst/devices/disk.py:804 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Al è necessari specificâ i parametris di creazion de memorie di archiviazion " "pal percors '%s' inesistent." #: virtinst/devices/disk.py:917 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Al è supuartât dome %(number)s disc pal bus '%(bus)s'" msgstr[1] "A son supuartâts dome %(number)s discs pal bus '%(bus)s'" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinazion dal filesystem '%s' e à di jessi un percors assolût" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s al scugne jessi plui di 5900 opûr -1 pe assegnazion automatiche" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "No sai cemût gjenerâ nodedev pal id di gjenar mdev '%s'" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Gjenar di dispositîf grop '%s' no supuartât" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "La direzion MAC '%s' e je za doprade di une altre machine virtuâl." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impussibil doprâ la memorie di archiviazion %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "I permès su '%s' no son stâts conservâts" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem nol varà vonde spazi libar par assegnâ dal dut il file " "sparniçât (plaçât in mût parziâl) cuant che l'ospit al è in esecuzion." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No'nd è vonde spazi libar par creâ il disc." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "%(mem1)s M domandâts > %(mem2)s M disponibii" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "la dimension e je necessarie pal disc inesistent '%s'" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazion di %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Erôr te clonazion de imagjin disc %(inputpath)s a %(outputpath)s: %(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * cores=" "%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU count " "%(vcpus)d" msgstr "" "CPUs totâls implicadis de topologjie (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * " "cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) no corispuindin ae conte " "vCPU %(vcpus)d" #: virtinst/domain/launch_security.py:26 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Al mancje l'atribût obligatori 'type'" #: virtinst/domain/launch_security.py:35 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "La sigurece di inviament SEV e pretint di une machine UEFI Q35" #: virtinst/domain/launch_security.py:40 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "La sigurece di inviament SEV no je supuartade su cheste plateforme" #: virtinst/domcapabilities.py:206 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Nol è stât pussibil otignî l'XML complet de CPU: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:322 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: virtinst/domcapabilities.py:327 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizât: %(path)s" #: virtinst/guest.py:79 msgid "Guest" msgstr "Ospit" #: virtinst/guest.py:87 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il non dal ospit '%s' al è za doprât." #: virtinst/guest.py:797 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Cheste version di libvirt no supuarte UEFI." #: virtinst/guest.py:801 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "No sai cemût configurâ l'UEFI pe architeture '%s'" #: virtinst/guest.py:806 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No ai cjatât nissun percors di binaris UEFI pe architeture '%s'" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Daûr a gjavâ il disc '%s'" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Sorescriture de memorie a %(number)s MiB necessaris pe instalazion di rêt di " "%(osname)s." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Daûr a creâ il domini..." #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Il gjenar di domini 'vz' nol supuarte lis instalazions transitoris." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Validazion falide dal supuart di instalazion '%(media)s': %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "al è pussibil specificâ la posizion kernel/initrd dome cuntun URL/percors di " "posizion" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "si à di specificâ la posizion kernel/initrd come cubie" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "Impussibil acedi al arbul di instalazion su la conession esterne: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Nol è stât pussibil cjatâ il kernel pal arbul di instalazion." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Lis instalazions di un arbul di cartelis di solit no funzionin gjavant il " "câs che a vegnin passâts argoments adizionâi al kernel par indicâ al " "instaladôr dulà lâ a cjatâ un arbul di instalazion che si rive a doprâ vie " "rêt." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s nol pues doprâ '%(loginname)s' tant che user-login." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s al domande che e sedi stabilide la password dal utent." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s al domande che e sedi stabilide la password dal aministradôr." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "La version di libosinfo o osinfo-db e je masse vecje par supuartâ " "instalazions automatichis." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "Il sisteme operatîf '%(osname)s' nol supuarte la modalitât di inseriment " "'%(methodname)s'" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" "Il supuart dal sisteme operatîf '%s' nol supuarte la instalazion automatizade" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "Il sisteme operatîf '%s' nol supuarte la instalazion automatizade." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "Il sisteme operatîf '%(osname)s' nol supuarte la instalazion automatizade " "pal profîl '%(profilename)s'. Profîi disponibii: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Daûr a doprâ il profîl automatizât '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Nol è pussibil rivâ al URL, lu âstu scrit just?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "No je stade cjatade une distribuzion che si pues instalâ al URL '%s'" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "La posizion e scugne sei la cartele lidrîs di un arbul di instalazion.\n" "Bute un voli ae pagjine “man” di virt-install par varis esemplis di " "distribuzions." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Impussibil acuisî il file %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Recupar di '%(filename)s'" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Nol è stât pussibil vierzi l'URL %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Trasferiment di '%(filename)s'" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "SO gjeneric o no cognossût. No je conseade la utilizazion." #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "ID di libosinfo '%s' no cognossût" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Il non dal SO '%s' nol è cognossût. Consulte `--osinfo liste` par vê valôrs " "valits." #: virtinst/osdict.py:510 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "Il SO '%s' nol à une localizazion URL" #: virtinst/osdict.py:522 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "" "L'OS '%(osname)s' nol à une localizazion URL pe architeture '%(archname)s'" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Impussibil creâ il bacin di archiviazion predefinît '%(path)s': %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Ogjet di archiviazion" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "il non '%s' al è za doprât di un altri bacin." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impussibil definî il bacin di archiviazion: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impussibil costruî il bacin di archiviazion: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impussibil inviâ il bacin di archiviazion: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impussibil configurâ la opzion pal inviament automatic dal bacin: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il non '%s' al è za doprât di un altri volum." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volums logjics sparniçâts no son supuartâts, daûr a stabilî la assegnazion " "compagne ae capacitât" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Assegnazion di '%(filename)s'" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "Nol è vonde spazi libar tal bacin di archiviazion par creâ il volum. (%(mem1)" "s M di assegnazion domandade > %(mem2)s M disponibii)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "La capacitât dal volum domandât e superarà il spazi disponibil tal bacin " "cuant che il volum al sarà dal dut assegnât. (%(mem1)s M di capacitât " "domandade > %(mem2)s M disponibii)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Al è necessari un non di machine origjinâl. Dopre '--original non_sorzint' e " "torne prove." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Dupliche une machine virtuâl, modificant dute la configurazion uniche de " "bande dal host come la direzion MAC, il non e vie indenant.\n" "\n" "I contignûts de machine virtuâl NO vignaran modificâts: virt-clone nol " "modifiche nuie _dentri_ dal sisteme operatîf dal ospit, ma al dupliche dome " "i discs e al fâs modifichis de bande dal host. Par chest motîf la modifiche " "des passwords, de direzion IP statiche e v.i. a son fûr des competencis di " "chest strument. Par chescj gjenars di modifichis, viôt virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1007 msgid "General Options" msgstr "Opzions gjenerâls" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Non dal ospit origjinâl di clonâ." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML di doprâ come ospit origjinâl." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gjenere in automatic il non dal clon e i percors di archiviazion de " "configurazion dal ospit origjinâl." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Non pal gnûf ospit" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "dopre la copie lizere di btrfs COW" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazion de memorie di archiviazion" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Gnûf file di doprâ tant che imagjin disc pal gnûf ospit" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Sfuarce la copie dai dispositîfs (p.e., se 'hdc' al è un dispositîf cdrom in " "dome-leture, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Salte la copie dal dispositîf di destinazion. (p.e., se 'vda' al è un disc " "che no tu desideris copiâ e doprâ e doprâ il stes percors te gnove MV, dopre " "--skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No sta doprâ un file sparniçât pe imagjin su disc dal clon" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "No sta clonâ i contignûts de memorie di archiviazion tai percos di files " "specificâts, i lôr contignûts no saran modificâts. Cun cheste opzion al è " "necessari specificâ un percors esistent par ogni imagjin di disc di clonâ." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Gnûf file di doprâ tant che memorie di archiviazion par VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazion di rêt" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Gnove direzion MAC fisse pal ospit clon. In mût predefinît al è un MAC " "gjenerât a câs" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1112 #: virtinst/virtxml.py:431 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzions variis" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Al è necessari --auto-clone o --file, dopre --auto-clone o --file e torne " "prove." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Al è necessari un non pe gnove machine virtuâl, dopre --name GNÛF_NON_MV par " "specificâ'nt un." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clon '%s' creât cun sucès." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1223 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalazion interote su richieste dal utent" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "Al è stât specificât -c cun chel che al somee jessi un URI di libvirt. " "Volevistu doprâ --connect? In câs contrari dopre --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impussibil specificâ la memorie di archiviazion e doprâ --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impussibil miscliçâ lis opzions --file, --nonsparse o --file-size cun --" "disk. Doprâ --disk PERCORS[,size=DIMENSION][,sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "--os-type al è deplorât e nol fâs plui nuie. Si pree di no doprâlu." #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impussibil miscliçâ --graphics e lis opzions grafichis in vecjo stîl" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impussibil specificâ plui di un tra VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory cuantitât in MiB e je necessarie" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--disk memorie di archiviazion e scugne jessi specificade (passe sore cun --" "disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Un metodi di instalazion al scugne jessi specificât\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Tant che impostazion predefinide, il supuart CDROM nol stampe su la console " "di test, duncje al è probabil che no vegni visualizade la jessude de " "instalazion testuâl. Tu podaressis volê doprâ --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Viôt la pagjine di \"man\" par esemplis su cemût doprâ --location cul " "supuart CDROM" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "La memorie domandade %(mem1)s MiB e je mancul di chê conseade di %(mem2)s " "MiB pal SO %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "La memorie domandade (%s MiB) e je basse fûr di misure. Stavistu cirint di " "specificâ GiB?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "La configurazion di rêt dal ospit e podarès no supuartâ PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Doprant --osinfo {osname}, lis prestazions de MV a podaressin patî. Par " "risultâts otimâi, specifiche un sisteme operatîf precîs." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Daûr a doprâ {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Daûr a doprâ --name {vm_name} predefinît" #: virtinst/virtinstall.py:477 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Daûr a doprâ --memory {megabytes} predefinît dal contignidôr" #: virtinst/virtinstall.py:496 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Daûr a doprâ --memory {megabytes} predefinît di {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Daûr a doprâ --disk {disk_options} predefinît di {os_name}" #: virtinst/virtinstall.py:553 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erôr tal validâ la posizion de instalazion: %s" #: virtinst/virtinstall.py:556 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "--os-variant/--osinfo non OS al è domandât, ma nol è stât \n" "specificât o nol è stât rilevât nissun valôr." #: virtinst/virtinstall.py:570 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "Chest al è un erôr fatâl. Al è necessari specificâ un non di sisteme " "operatîf\n" "pes impostazions predefinidis di machinis virtuâls modernis, eficientis e " "siguris.\n" #: virtinst/virtinstall.py:574 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "Se tu ti spietavis che virt-install al rilevàs un non di sisteme operatîf " "dal\n" "supuart di instalazion, tu puedis stabilî un non di SO di repeç cun:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=NONSO\n" #: virtinst/virtinstall.py:583 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "Tu puedis visualizâ une liste complete di valôrs pussibii pai nons dal " "sisteme operatîf cun:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:590 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "Se la tô distribuzion Linux no je listade, prove un dai valôrs gjenerics\n" "come: {oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:597 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "Se tu âs bisugne di ripristinâ il compuartament vieri, tu puedis doprâ:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Opûr espuarte {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:607 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "{env_var} configurâ. Daûr a saltâ l'erôr fatâl." #: virtinst/virtinstall.py:683 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nissune console di inviâ pal ospit. Daûr a doprâ la impostazion predefinide " "--wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "In spiete dal completament de instalazion." #: virtinst/virtinstall.py:720 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Daûr a spietâ %(minutes)d minût pal completament de instalazion." msgstr[1] "Daûr a spietâ %(minutes)d minûts pal completament de instalazion." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "La passwor pal prin acès come root e je: %s" #: virtinst/virtinstall.py:755 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "La instalazion e continuarà chi di 10 seconts (frache Invie par continuâ " "daurman)..." #: virtinst/virtinstall.py:782 msgid "Console command returned failure." msgstr "Il comant di console al à tornât un erôr." #: virtinst/virtinstall.py:819 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il domini al è colassât." #: virtinst/virtinstall.py:849 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" "Il domini al è ancjemò in esecuzion. Al è pussibil che la instalazion e sedi " "in vore." #: virtinst/virtinstall.py:859 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" "Al è pussibil tornâ a conetisi ae console par completâ il procès di " "instalazion." #: virtinst/virtinstall.py:870 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Il domini al è stât distudât. Si continue." #: virtinst/virtinstall.py:876 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instalazion e à superât il timp limit specificât. Jessude de aplicazion." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creazion dal domini completade." #: virtinst/virtinstall.py:908 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Si pues tornâ a inviâ il domini eseguint:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:913 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "L'utent al à fermade la MV; no ven tornade a inviâ." #: virtinst/virtinstall.py:916 msgid "Restarting guest." msgstr "Si torne a fâ partî l'ospit." #: virtinst/virtinstall.py:933 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Inviament de instalazion..." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalazion dal domini interote." #: virtinst/virtinstall.py:975 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzion di prove completade cun sucès" #: virtinst/virtinstall.py:979 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Richieste dal pas XML '%s' no cognossude, e scugne jessi 1, 2 opûr all" #: virtinst/virtinstall.py:986 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instalazion domandade no à il pas XML 2" #: virtinst/virtinstall.py:1003 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Cree une gnove machine virtuâl dal supuart di instalazion specificât." #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Non de istance dal ospit" #: virtinst/virtinstall.py:1017 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzions dal metodi di instalazion" #: virtinst/virtinstall.py:1019 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Supuart di instalazion CD-ROM" #: virtinst/virtinstall.py:1021 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "URL instalazion distribuzion, p.e. https://host/percors. Viôt la pagjine man " "par esemplis di cualchi specifiche distribuzion." #: virtinst/virtinstall.py:1024 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Invie de rêt doprant il protocol PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Costruìs l'ospit tor ator di une imagjin disc esistente" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argoments adizionâi di passâ al kernel di instalazion inviât di --location" #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Zonte il file indicât ae lidrîs di initrd di --location" #: virtinst/virtinstall.py:1034 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Eseguìs une instalazion automatizade" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Specifiche lis opzions detaiadis pe instalazion" #: virtinst/virtinstall.py:1038 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Torne instale la MV esistente. A vegnin dopradis dome lis opzions di " "instalazion, dutis lis altris opzions di configurazion de MV a vegnin " "ignoradis." #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Eseguìs une instalazion di imagjin pal cloud, configurant cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Device Options" msgstr "Opzions dispositîf" #: virtinst/virtinstall.py:1085 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opzions di configurazion ospit" #: virtinst/virtinstall.py:1089 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzions de plateforme di virtualizazion" #: virtinst/virtinstall.py:1093 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Chest ospit al varès di jessi un ospit virtualizât dal dut" #: virtinst/virtinstall.py:1096 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Chest ospit al varès di jessi un ospit para-virtualizât" #: virtinst/virtinstall.py:1099 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Chest ospit al varès di jessi un ospit contignidôr" #: virtinst/virtinstall.py:1101 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Non dal Hypervisor di doprâ (kvm, qemu, xen, ...)" #: virtinst/virtinstall.py:1102 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architeture di CPU di simulâ" #: virtinst/virtinstall.py:1103 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il gjenar di machine di emulâ" #: virtinst/virtinstall.py:1114 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Invie il domini in automatic, al inviament dal host." #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "Create a transient domain." msgstr "Cree un domini temporani." #: virtinst/virtinstall.py:1118 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" "Sfuarce il distudament dal domini cuant che al ven sierât il visualizadôr de " "console." #: virtinst/virtinstall.py:1121 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minûts di spiete pal completament de instalazion." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Inserìs 'yes' o 'no'." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opzion --edit no valide ' %s'" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nissun ogjet --%s cjatât tal XML" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "Domandât '--edit %(number)s', ma al è dome %(max)s ogjet --%(type)s tal XML" msgstr[1] "" "Domandât '--edit %(number)s', ma a son dome %(max)s ogjets --%(type)s tal XML" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Nol è stât cjatât nissun ogjet corispondent par %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Tu scugnis specificâ un di %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opzions in conflit %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Nissune modifiche specificade." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Al è pussibil specificâ dome une operazion di modifiche (opzions in conflit " "%s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "Nol à sens doprâ '--edit %(option)s' cun --%(objecttype)s, dopre '--edit' " "cence parametris" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "--os-variant/--osinfo nol è supuartât cun --edit" #: virtinst/virtxml.py:164 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impussibil doprâ --add-device cun --%s" #: virtinst/virtxml.py:181 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impussibil doprâ --remove-device cun --%s" #: virtinst/virtxml.py:184 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "--os-variant/--osinfo nol è supuartât cun --remove-device" #: virtinst/virtxml.py:204 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml nol è supuartât par --%s" #: virtinst/virtxml.py:207 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "--os-variant/--osinfo nol è supuartât cun --build-xml" #: virtinst/virtxml.py:233 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definî '%s' cul XML modificât?" #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domini '%s' definît cun sucès." #: virtinst/virtxml.py:248 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Inviâ '%s' cul XML modificât?" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:552 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Nol è stât pussibil inviâ il domini '%(domain)s': %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:263 virtinst/virtxml.py:556 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Domini '%s' inviât cun sucès." #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Colegâ chest dispositîf al ospit '%(domain)s'?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Dispositîf colegât cun sucès." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Erôr tal tentatîf di colegâ il dispositîf: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Discolegâ chest dispositîf dal ospit '%(domain)s'?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Dispositîf discolegât cun sucès." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Erôr tal tentatîf di discolegâ il dispositîf: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:279 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Inzornâ chest dispositîf pal ospit '%(domain)s'?" #: virtinst/virtxml.py:281 msgid "Device update successful." msgstr "Dispositîf inzornât cun sucès." #: virtinst/virtxml.py:282 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Erôr tal tentatîf di inzornâ il dispositîf: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:327 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "Al è pussibil doprâ --xml dome cun --edit" #: virtinst/virtxml.py:349 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "No je stade gjenerade nissune diference (diff) dal XML. Lis modifichis " "domandadis no varan efiet." #: virtinst/virtxml.py:368 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Modifiche il XML di libvirt cun opzions a rie di comant." #: virtinst/virtxml.py:374 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Non dal domini, id o uuid" #: virtinst/virtxml.py:376 msgid "XML actions" msgstr "Azions pal XML" #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modifiche il XML de machine virtuâl. Esemplis:\n" "--edit --disk ... (modifiche il dispositîf dal prin disc)\n" "--edit 2 --disk ... (modifiche il dispositîf dal secont disc)\n" "--edit all --disk ... (modifiche ducj i dispositîfs disc)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifiche il disc 'hda')\n" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Gjave il dispositîf specificât. Esemplis:\n" "--remove-device --disk 1 (gjave il prin disc)\n" "--remove-device --disk all (gjave ducj i discs)\n" "--remove-device --disk /un/percors" #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Zonte il dispositîf specificât. Esempli:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Output options" msgstr "Opzions di jessude" #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Apliche lis modifichis ae machine in esecuzion.\n" "Cun --add-device, cheste e je une operazion par colegâ dispositîfs.\n" "Cun --remove-device, cheste e je une operazion par discolegâ dispositîfs.\n" "Cun --edit, cheste e je une operazion par inzornâ dispositîfs." #: virtinst/virtxml.py:403 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Sfuarce la definizion dal domini. Domandade dome se e je stade specificade " "une opzion --print." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Sfuarce il no definî il domini." #: virtinst/virtxml.py:409 msgid "Start the domain." msgstr "Invie il domini." #: virtinst/virtxml.py:411 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Stampe dome la modifiche domandade, in formât diff" #: virtinst/virtxml.py:413 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Stampe dome la modifiche domandade, in format XML complet" #: virtinst/virtxml.py:415 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Domande conferme prime di salvâ cualsisei risultât." #: virtinst/virtxml.py:419 msgid "XML options" msgstr "Opzions pal XML" #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impussibil doprâ --confirm cun input di stdin." #: virtinst/virtxml.py:463 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impussibil doprâ --update cun input di stdin." #: virtinst/virtxml.py:466 msgid "A domain must be specified" msgstr "Tu scugnis specificâ un domini" #: virtinst/virtxml.py:494 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No si sa cemût fâ --update par --%s" #: virtinst/virtxml.py:528 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "La machine virtuâl no je in esecuzion, nol è pussibil aplicâ --update." #: virtinst/virtxml.py:561 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" "Lis modifichis a varan efiet une volte che il domini al è distudât dal dut." #: virtinst/virtxml.py:563 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "Il XML nol è cambiât dopo de definizion dal domini. Tu podaressis vê " "modificât un valôr predefinît di libvirt." #: virtinst/virtxml.py:576 msgid "Aborted at user request" msgstr "Operazion interote su richieste dal utent" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "Il XML nol veve l'element lidrîs spietât '%(expectname)s', cjatât " "'%(foundname)s'" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Tu scugnis specificâ un non par %s" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "" "Il non di %(objecttype)s '%(name)s' nol pues contignî il caratar '%(char)s'." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Dispositîf di passaç" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Dispositîf emulât" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "D_etais" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "Nissune CPU dal host segnalade tes funzionalitâts" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "SO gjeneric" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Rileve _zeros:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI no cjatât" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "" #~ "La clonazion dal gjenar di rêt dal disc '%s' e à bisugne di une " #~ "archiviazion gjestide." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Il non dal SO '%(oldname)s' al è deplorât, al so puest al vignarà doprât " #~ "'%(newname)s'. Chest alias un doman al vignarà gjavât." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completât" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "Il gjenar di grafiche '%s' nol supuarte il ridimensionament automatic." #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Impussibil miscliçâ ducj i doi i argoments --bridge e --network" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "No si pues clonâ la memorie di archiviazion rimote no gjestide." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "I dispositîf di bloc di clonâ a scugnin jessi volums\n" #~ "di archiviazion gjestîts di libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Impussibil clonâ la poce di archiviazion di %s." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Nissun acès in scriture" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Condivisibil" #, fuzzy #~| msgid "Usermode" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Modalitât utent" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Network" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Rêt virtuâl" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Nie ce clonâ." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "La memorie di archiviazion no pues jessi condividude o clonade." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Un o plui discs no puedin jessi clonâts o condividûts." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Erôr tal cambiâ la direzion MAC: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Erôr tal cambiâ il percors di archiviazion: %s" #, fuzzy #~| msgid "A template name is required." #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Un non di model al è necessari." #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Session incorporade" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "virt-manager al à bisugne di libvirt 0.6.0 o sucessîf." #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cualchi modifiche e podarès vê bisugne di fâ distudâ un ospit par fâ in " #~ "mût che e vedi efiet." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Vincole" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Erôr tal zontâ il dispositîf: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "gjenar di scolte no valit" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Costruî une poce di chest gjenar al formatarà il dispositîf sorzint. " #~ "'Costruî' pardabon cheste poce?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Nissune rêt selezionade" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "Erôr tal stabilî la posizion dal supuart di instalazion." #, fuzzy #~| msgid "Network device required for %s install." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Dispositîf di rêt necessari pe instalazion di %s." #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "Dispositîf discut" #, fuzzy #~| msgid "Floppy device" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Dispositîf discut" #, fuzzy #~| msgid "USB Redirection" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "Indreçament USB" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr " e la archiviazion selezionade (chest al podarès tirâle a dilunc)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertiment" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d minûts" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s"