# translation of virt-manager.tip.po to french # Copyright (C) 2006 Virt-Manager # This file is distributed under the same license as the Virt-Manager package. # # Damien Durand , 2006. # Thomas Canniot , 2006, 2007. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Decroux Fabien , 2006. # Gauthier Ancelin , 2007, 2008. # Laurent Léonard , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager.tip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 17:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-04 02:15+0200\n" "Last-Translator: Laurent Léonard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gérer les machines virtuelles" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:108 #: ../src/vmm-manager.glade.h:8 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestionnaire de machine virtuelle" #: ../src/virt-manager.py.in:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erreur lors du démarrage du gestionnaire de machine virtuelle" #. ...the risk is we catch too much though #. Damned if we do, damned if we dont :-)( #: ../src/virt-manager.py.in:297 #, python-format msgid "Unable to initialize GTK: %s" msgstr "Impossible d'initialiser GTK : %s" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1 msgid "Confirm device removal request" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2 msgid "Confirm force poweroff request" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3 msgid "Confirm pause request" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4 msgid "Confirm poweroff request" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5 msgid "Default image path" msgstr "Chemin d'image par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6 msgid "Default manager window height" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default manager window width" msgstr "Chemin d'image par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8 msgid "Default media path" msgstr "Chemin de média par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9 msgid "Default path for choosing VM images" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des images des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10 msgid "Default path for choosing media" msgstr "Chemin par défaut pour le choix des médias" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11 msgid "Default path for saving VM snaphots" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des instantanés des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12 msgid "Default path for saving screenshots from VMs" msgstr "Chemin par défaut pour la sauvegarde des captures d'écran des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13 msgid "Default path for stored VM snapshots" msgstr "Chemin par défaut pour les instantanés de MV stockés" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14 msgid "Default restore path" msgstr "Chemin de restauration par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15 msgid "Default save domain path" msgstr "Chemin de sauvegarde par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16 msgid "Default screenshot path" msgstr "Chemin de capture d'écran par défaut" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17 msgid "Install sound device for local VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV locale" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18 msgid "Install sound device for remote VM" msgstr "Installer le périphérique de son pour la MV distante" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19 msgid "Poll disk i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S disque" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20 msgid "Poll net i/o stats" msgstr "Surveiller les statistiques d'E/S réseau" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21 msgid "Show cpu usage in summary" msgstr "Montrer l'utilisation CPU dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Show disk I/O in summary" msgstr "Montrer l'utilisation disque dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Show network I/O in summary" msgstr "Montrer le trafic réseau dans le résumé" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25 msgid "Show system tray icon while app is running" msgstr "" "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures lorsque l'application est en " "cours d'exécution" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26 msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view" msgstr "Montrer le champ « utilisation CPU » dans la liste des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view" msgstr "Montrer le champ « utilisation disque » dans la liste des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view" msgstr "Montrer le champ « trafic réseau » dans la liste des domaines" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29 msgid "The length of the list of URLs" msgstr "La longueur de la liste d'URL" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30 msgid "The number of samples to keep in the statistics history" msgstr "" "Le nombre d'échantillons à conserver dans l'historique des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31 msgid "" "The number of urls to keep in the history for the install media address page." msgstr "" "Le nombre d'URL à conserver dans l'historique pour la page des adresses de " "médias d'installation." #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32 msgid "The statistics history length" msgstr "La longueur de l'historique de statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33 msgid "The statistics update interval" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34 msgid "The statistics update interval in seconds" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement des statistiques en secondes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35 msgid "When to grab keyboard input for the console" msgstr "Quand la console peut s'approprier les entrées clavier" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36 msgid "When to pop up a console for a guest" msgstr "Quand présenter une console pour un invité" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37 msgid "When to scale the VM graphical console" msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38 msgid "" "When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full " "screen mode, 2 = Always" msgstr "" "Quand redimensionner la console graphique de la MV. « 0 » = jamais, « 1 » = " "seulement en mode plein écran, « 2 » = toujours" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39 msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S disque des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics" msgstr "" "Si l'application doit ou non surveiller les statistiques d'E/S réseau des MV" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when " "in full screen mode, 2 = when mouse is over console" msgstr "" "S'il faut s'approprier les entrées clavier pour une console d'invité. « 0 » = " "jamais, « 1 » = seulement en mode plein écran, « 2 » = lorsque la souris est " "au-dessus de la console" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42 msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not" msgstr "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV locales" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43 msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not" msgstr "" "S'il faut ou non installer un périphérique de son pour les MV distantes" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of " "a new guest, 2 = On creation of any guest" msgstr "" "S'il faut présenter une console pour un invité. « 0 » = jamais, « 1 » = " "seulement lors de la création d'un nouvel invité, « 2 » = lors de la création " "de n'importe quel invité" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45 msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils de boutons de la MV sur l'écran « " "Détails »" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show notification when grabbing mouse" msgstr "" "S'il faut afficher une notification lors de l'appropriation de la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console" msgstr "" "S'il faut afficher la notification lorsque la console s'approprie la souris" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as " "Run, Pause, Shutdown) in the details display" msgstr "" "S'il faut afficher la barre d'outils contenant les boutons d'action de la " "machine virtuelle (comme « Démarrer », « Suspendre » ou « Éteindre ») sur " "l'écran des détails" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49 msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50 msgid "Whether we require confirmation to pause a VM" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51 msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM" msgstr "" #: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52 msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device" msgstr "" #: ../src/virtManager/addhardware.py:92 ../src/virtManager/choosecd.py:49 #: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/console.py:59 #: ../src/virtManager/create.py:88 ../src/virtManager/createnet.py:55 #: ../src/virtManager/createpool.py:53 ../src/virtManager/createvol.py:54 #: ../src/virtManager/delete.py:61 ../src/virtManager/details.py:146 #: ../src/virtManager/engine.py:70 ../src/virtManager/host.py:57 #: ../src/virtManager/manager.py:125 ../src/virtManager/migrate.py:65 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 ../src/virtManager/uihelpers.py:49 msgid "Unexpected Error" msgstr "Erreur inattendue" #: ../src/virtManager/addhardware.py:93 ../src/virtManager/choosecd.py:50 #: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/console.py:60 #: ../src/virtManager/create.py:89 ../src/virtManager/createnet.py:56 #: ../src/virtManager/createpool.py:54 ../src/virtManager/createvol.py:55 #: ../src/virtManager/delete.py:62 ../src/virtManager/details.py:147 #: ../src/virtManager/engine.py:71 ../src/virtManager/host.py:58 #: ../src/virtManager/manager.py:126 ../src/virtManager/migrate.py:66 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 ../src/virtManager/uihelpers.py:50 msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Une erreur inattendue est survenue" #: ../src/virtManager/addhardware.py:404 ../src/virtManager/addhardware.py:409 #: ../src/virtManager/addhardware.py:412 ../src/virtManager/addhardware.py:415 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non pris en charge pour ce type d'invité." #: ../src/virtManager/addhardware.py:418 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexion ne supporte pas l'énumération des périphériques de l'hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:424 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques vidéo." #. [xml value, label] #: ../src/virtManager/addhardware.py:436 ../src/virtManager/details.py:1536 msgid "Hypervisor default" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../src/virtManager/addhardware.py:472 ../src/virtManager/details.py:1545 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique USB evTouch" #. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish #. wacom from evtouch tablets #. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True]) #: ../src/virtManager/addhardware.py:476 ../src/virtManager/details.py:1547 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Souris USB générique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:480 ../src/virtManager/addhardware.py:793 #: ../src/virtManager/details.py:1579 msgid "VNC server" msgstr "Serveur VNC" #: ../src/virtManager/addhardware.py:481 ../src/virtManager/addhardware.py:793 #: ../src/virtManager/details.py:1584 msgid "Local SDL window" msgstr "Fenêtre SDL locale" #: ../src/virtManager/addhardware.py:515 msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #: ../src/virtManager/addhardware.py:684 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" "Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée du matériel : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:754 msgid "Disk image:" msgstr "Image disque :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:755 msgid "Disk size:" msgstr "Taille du disque :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:756 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:757 msgid "Bus type:" msgstr "Type du bus :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:759 ../src/vmm-create.glade.h:37 #: ../src/vmm-host.glade.h:39 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:769 msgid "Network type:" msgstr "Type de réseau :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:770 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/vmm-details.glade.h:54 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:772 ../src/virtManager/addhardware.py:820 #: ../src/virtManager/addhardware.py:862 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:774 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/virtManager/addhardware.py:779 msgid "Absolute movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../src/virtManager/addhardware.py:781 msgid "Relative movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/virtManager/addhardware.py:810 #: ../src/virtManager/addhardware.py:828 ../src/virtManager/addhardware.py:855 #: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:98 #: ../src/vmm-host.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:785 ../src/vmm-details.glade.h:64 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:787 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: ../src/virtManager/addhardware.py:794 ../src/virtManager/addhardware.py:795 #: ../src/virtManager/addhardware.py:796 ../src/virtManager/addhardware.py:797 #: ../src/virtManager/details.py:1577 ../src/virtManager/details.py:1588 #: ../src/virtManager/details.py:1589 ../src/virtManager/details.py:1590 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/virtManager/addhardware.py:806 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/virtManager/addhardware.py:806 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/virtManager/addhardware.py:807 ../src/virtManager/details.py:1311 #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55 msgid "Same as host" msgstr "Identique à l'hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:23 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:73 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:814 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "Keymap:" msgstr "Disposition du clavier :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:816 msgid "Graphics" msgstr "Graphique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:822 ../src/vmm-details.glade.h:87 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:849 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:856 ../src/vmm-details.glade.h:41 #: ../src/vmm-host.glade.h:18 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/virtManager/addhardware.py:858 msgid "Physical Host Device" msgstr "Périphérique de l'hôte physique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:864 ../src/virtManager/details.py:1897 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/virtManager/addhardware.py:889 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Creating Storage File" msgstr "Création d'un fichier de stockage" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1064 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "L'allocation du stockage disque peut prendre plusieurs minutes." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1089 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1091 #, fuzzy msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next VM shutdown?" msgstr "" "Ce périphérique ne peut être attaché à la machine en cours de " "fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit disponible après la " "prochaine extinction de la MV ?\n" "\n" "Attention : cela va écraser toute autre modification requérant un " "redémarrage." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1101 #, fuzzy, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du périphérique de démarrage : %s" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1118 #: ../src/virtManager/addhardware.py:1120 ../src/virtManager/create.py:1449 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossible de terminer l'installation : « %s »" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1150 msgid "Hardware Type Required" msgstr "Type de matériel requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1151 msgid "You must specify what type of hardware to add." msgstr "Vous devez spécifier quel type de matériel ajouter." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1157 msgid "Storage Path Required" msgstr "Chemin d'accès au stockage requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1158 msgid "You must specify a partition or a file for disk storage." msgstr "" "Vous devez spécifier une partition ou un fichier pour le stockage disque." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1161 msgid "Target Device Required" msgstr "Périphérique cible requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1162 msgid "You must select a target device for the disk." msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique cible pour le disque." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1192 msgid "Invalid Storage Parameters" msgstr "Paramètres de stockage invalides" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../src/virtManager/addhardware.py:1196 ../src/virtManager/create.py:1259 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Pas assez d'espace libre" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1202 ../src/virtManager/create.py:1265 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "Le disque « %s » est déjà utilisé par un autre invité !" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1203 ../src/virtManager/create.py:1267 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1218 #, fuzzy msgid "Network selection error." msgstr "Sélection de réseau" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1219 #, fuzzy msgid "A network source must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1222 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Adresse MAC invalide" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1223 #, fuzzy msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1246 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique graphique" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1253 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique son" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1259 msgid "Physical Device Requried" msgstr "Périphérique physique requis" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1260 msgid "A device must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1267 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erreur de paramètre de périphérique hôte" #: ../src/virtManager/addhardware.py:1307 #, python-format msgid "%s device parameter error." msgstr "Erreur de paramètre de périphérique %s." #: ../src/virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Video device parameter error." msgstr "Erreur de paramètre de périphérique vidéo." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:41 ../src/vmm-progress.glade.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Veuillez patienter quelques instants..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:42 ../src/vmm-progress.glade.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Opération en cours" #: ../src/virtManager/asyncjob.py:89 ../src/virtManager/asyncjob.py:102 #: ../src/vmm-progress.glade.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../src/virtManager/asyncjob.py:121 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Chemin de média invalide" #: ../src/virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Un chemin de média doit être spécifié." #: ../src/virtManager/choosecd.py:158 msgid "Floppy D_rive" msgstr "" #: ../src/virtManager/choosecd.py:159 msgid "Floppy _Image" msgstr "" #: ../src/virtManager/clone.py:222 ../src/virtManager/clone.py:438 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: ../src/virtManager/clone.py:253 msgid "Usermode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../src/virtManager/clone.py:265 msgid "Virtual Network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/clone.py:337 msgid "Nothing to clone." msgstr "Rien à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:430 msgid "Clone this disk" msgstr "Cloner ce disque" #: ../src/virtManager/clone.py:434 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Partager ce disque avec %s" #: ../src/virtManager/clone.py:446 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Le stockage ne peut être partagé ou cloné." #: ../src/virtManager/clone.py:499 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un ou plusieurs disques ne peuvent être clonés ou partagés." #: ../src/virtManager/clone.py:600 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de l'adresse MAC : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:628 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Le clonage va écraser le fichier existant" #: ../src/virtManager/clone.py:630 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilisation d'une image existante écrasera le chemin lors du processus de " "clonage. Êtes-vous certain de vouloir utiliser ce chemin ?" #: ../src/virtManager/clone.py:641 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:692 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "L'omission de disques peut occasionner des écrasements de données." #: ../src/virtManager/clone.py:693 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Le périphérique disque suivant ne sera pas cloné :\n" "\n" "%s\n" "Le lancement du nouvel invité peut écraser les données dans cette image " "disque." #: ../src/virtManager/clone.py:713 ../src/virtManager/createpool.py:394 #: ../src/virtManager/createvol.py:200 ../src/virtManager/migrate.py:409 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erreur non attrappée lors de la validation de l'entrée : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Création du clone « %s » de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/clone.py:724 ../src/virtManager/delete.py:145 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " et le stockage sélectionné (cela peut prendre un moment)" #: ../src/virtManager/clone.py:758 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la création du clone « %s » de la machine virtuelle : %s" #: ../src/virtManager/clone.py:790 msgid "No storage to clone." msgstr "Aucun stockage à cloner." #: ../src/virtManager/clone.py:796 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexion ne prend pas en charge le clonage du stockage géré." #: ../src/virtManager/clone.py:799 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Ne peut cloner le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/clone.py:801 ../src/virtManager/delete.py:345 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier parent." #: ../src/virtManager/clone.py:803 ../src/virtManager/delete.py:343 msgid "Path does not exist." msgstr "Le chemin n'existe pas" #: ../src/virtManager/clone.py:824 msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../src/virtManager/clone.py:827 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/virtManager/clone.py:829 msgid "No write access" msgstr "Pas d'accès en écriture" #: ../src/virtManager/clone.py:832 msgid "Shareable" msgstr "Partageable" #: ../src/virtManager/config.py:63 #, fuzzy msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localiser ou créer un nouveau fichier de stockage" #: ../src/virtManager/config.py:64 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localiser un stockage existant" #: ../src/virtManager/config.py:69 #, fuzzy msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localiser l'image ISO" #: ../src/virtManager/config.py:70 #, fuzzy msgid "Locate ISO media" msgstr "Localiser l'image ISO" #: ../src/virtManager/connect.py:77 ../src/virtManager/manager.py:445 #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:126 ../src/vmm-create-net.glade.h:29 #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:28 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/virtManager/connection.py:178 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/connection.py:184 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support physical interface listing" msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/connection.py:194 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/connection.py:197 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/connection.py:216 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/connection.py:223 ../src/virtManager/connection.py:236 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/connection.py:233 #, python-format msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s" msgstr "" #: ../src/virtManager/connection.py:482 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../src/virtManager/connection.py:484 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../src/virtManager/connection.py:487 msgid "Active (RO)" msgstr "Actif (lecture seule)" #: ../src/virtManager/connection.py:489 ../src/virtManager/host.py:377 #: ../src/virtManager/host.py:602 ../src/vmm-host.glade.h:8 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/virtManager/connection.py:491 ../src/virtManager/host.py:377 #: ../src/virtManager/host.py:421 ../src/virtManager/host.py:602 #: ../src/virtManager/host.py:634 ../src/virtManager/uihelpers.py:135 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: ../src/virtManager/connection.py:493 ../src/virtManager/create.py:1519 #: ../src/virtManager/create.py:1520 ../src/virtManager/create.py:1522 #: ../src/virtManager/details.py:1298 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/virtManager/console.py:161 msgid "Press Ctrl+Alt to release pointer." msgstr "Appuyer simultanément sur Ctrl+Alt pour libérer le pointeur." #: ../src/virtManager/console.py:177 msgid "Pointer grabbed" msgstr "Curseur approprié" #: ../src/virtManager/console.py:178 msgid "" "The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To " "release the pointer, press the key pair: Ctrl+Alt" msgstr "" "L'utilisation du pointeur de la souris a été restreinte à la fenêtre de la " "console virtuelle. Pour libérer le pointeur, appuyez simultanément sur Ctrl " "+ Alt" #: ../src/virtManager/console.py:179 msgid "Do not show this notification in the future." msgstr "Ne plus afficher cette notification." #: ../src/virtManager/console.py:362 ../src/virtManager/console.py:546 msgid "Guest not running" msgstr "Invité inactif" #: ../src/virtManager/console.py:365 msgid "Guest has crashed" msgstr "L'invité a planté" #: ../src/virtManager/console.py:455 msgid "" "TCP/IP error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erreur TCP/IP : la connexion VNC à l'hôte hyperviseur a été refusée ou " "interrompue !" #: ../src/virtManager/console.py:554 #, fuzzy msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console non configurée pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:566 #, fuzzy msgid "Graphical console not supported for guest" msgstr "Console non prise en charge pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:570 #, fuzzy msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console n'est pas encore active pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:574 #, fuzzy msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connexion à la console en cours pour l'invité" #: ../src/virtManager/console.py:614 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "Impossible de fournir les références requises au serveur VNC" #: ../src/virtManager/console.py:615 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "Le type de référence %s n'est pas pris en charge" #: ../src/virtManager/console.py:616 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Impossible d'authentifier" #: ../src/virtManager/console.py:620 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Type d'authentification de console non prise en charge" #: ../src/virtManager/create.py:274 msgid "" "Fully allocating storage will take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space." msgstr "" "L'allocation complète du stockage durera plus longtemps, cependant l'étape " "d'installation du SE sera plus rapide.\n" "\n" "L'omission de l'allocation peut également occasionner des problèmes de place " "sur la machine hôte si la taille maximale de l'image dépasse l'espace de " "stockage disponible." #: ../src/virtManager/create.py:297 msgid "No active connection to install on." msgstr "Aucune connexion active pour installer." #: ../src/virtManager/create.py:343 msgid "Connection is read only." msgstr "La connexion est en lecture seule." #: ../src/virtManager/create.py:353 msgid "No guests are supported for this connection." msgstr "Aucun invité n'est pris en charge pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:375 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Installations de « %s » non disponibles pour les invités paravirtualisés." #: ../src/virtManager/create.py:379 msgid "URL installs not available for remote connections." msgstr "Installations URL non disponibles pour les connexions distantes." #: ../src/virtManager/create.py:381 ../src/virtManager/create.py:484 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexion ne prend pas en charge la gestion du stockage." #: ../src/virtManager/create.py:393 msgid "No install options available for this connection." msgstr "Aucune option d'installation disponible pour cette connexion." #: ../src/virtManager/create.py:444 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Jusqu'à %(maxmem)s disponibles sur l'hôte" #: ../src/virtManager/create.py:458 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "L'hyperviseur ne prend en charge que %d CPU virtuelle(s)." #: ../src/virtManager/create.py:468 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Jusqu'à %(numcpus)d disponible(s)" #: ../src/virtManager/create.py:534 msgid "Only URL installs are supported for paravirt." msgstr "" "Seules les installations URL sont prises en charges pour la " "paravirtualisation." #: ../src/virtManager/create.py:611 ../src/virtManager/create.py:620 #: ../src/virtManager/create.py:690 ../src/virtManager/create.py:692 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../src/virtManager/create.py:674 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../src/virtManager/create.py:676 msgid "URL Install Tree" msgstr "Arbre d'installation URL" #: ../src/virtManager/create.py:678 msgid "PXE Install" msgstr "Installation PXE" #: ../src/virtManager/create.py:681 ../src/virtManager/details.py:1299 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/virtManager/create.py:1038 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Étape %(current_page)d sur %(max_page)d" #: ../src/virtManager/create.py:1098 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erreur non attrappée en validant les paramètres d'installation : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1112 msgid "Invalid System Name" msgstr "Nom du système invalide" #: ../src/virtManager/create.py:1136 msgid "An install media selection is required." msgstr "Une sélection de média d'installation est requise." #: ../src/virtManager/create.py:1146 msgid "An install tree is required." msgstr "Un arbre d'installation est requis." #: ../src/virtManager/create.py:1161 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres de l'installeur." #: ../src/virtManager/create.py:1179 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erreur lors de la définition de l'emplacement du média d'installation." #: ../src/virtManager/create.py:1189 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erreur lors de la définition des informations du SE." #: ../src/virtManager/create.py:1220 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erreur lors de la définition des CPU." #: ../src/virtManager/create.py:1227 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erreur lors de la définition de la mémoire de l'invité." #: ../src/virtManager/create.py:1245 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../src/virtManager/create.py:1254 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erreur de paramètre de stockage." #: ../src/virtManager/create.py:1292 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Un périphérique réseau est requis pour l'installation de « %s »." #: ../src/virtManager/create.py:1342 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erreur lors de la définition de l'UUID : %s" #: ../src/virtManager/create.py:1350 msgid "Error setting up graphics device:" msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique graphique :" #: ../src/virtManager/create.py:1360 msgid "Error setting up sound device:" msgstr "Erreur lors de la définition du périphérique son :" #: ../src/virtManager/create.py:1384 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Création d'une machine virtuelle" #: ../src/virtManager/create.py:1385 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La machine virtuelle est maintenant en cours de création. L'allocation du " "stockage disque et la récupération des images d'installation peuvent prendre " "quelques minutes." #: ../src/virtManager/create.py:1437 msgid "Guest installation failed to complete" msgstr "L'installation de l'invité n'a pu être achevée" #: ../src/virtManager/create.py:1558 msgid "Detecting" msgstr "Détection" #: ../src/virtManager/createnet.py:106 #, fuzzy msgid "Any physical device" msgstr "NAT vers les périphériques physiques" #: ../src/virtManager/createnet.py:109 #, fuzzy, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "NAT vers le périphérique physique %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:120 ../src/virtManager/network.py:36 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../src/virtManager/createnet.py:121 msgid "Routed" msgstr "" #: ../src/virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "%d addresses" msgstr "%d adresses" #: ../src/virtManager/createnet.py:184 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../src/virtManager/createnet.py:186 ../src/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/virtManager/createnet.py:188 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: ../src/virtManager/createnet.py:190 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/virtManager/createnet.py:293 ../src/vmm-create-net.glade.h:43 msgid "Start address:" msgstr "Adresse de début :" #: ../src/virtManager/createnet.py:299 ../src/vmm-details.glade.h:93 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/virtManager/details.py:1355 #: ../src/virtManager/details.py:1356 ../src/virtManager/details.py:1357 #: ../src/virtManager/details.py:1358 ../src/virtManager/host.py:399 #: ../src/virtManager/host.py:400 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/virtManager/createnet.py:352 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erreur lors de la création du réseau virtuel : %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:363 ../src/virtManager/createnet.py:366 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Nom de réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:364 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "Le nom du réseau ne doit pas être vide et doit être composé de moins de 50 " "caractères" #: ../src/virtManager/createnet.py:367 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "" "Le nom du réseau ne peut contenir que des caractères alphanumériques ainsi " "que des « _ »" #: ../src/virtManager/createnet.py:373 ../src/virtManager/createnet.py:377 #: ../src/virtManager/createnet.py:381 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Adresse réseau invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:374 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'adresse réseau n'a pas pu être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:378 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Le réseau doit être une adresse IPv4" #: ../src/virtManager/createnet.py:382 msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)" msgstr "Le préfixe du réseau doit être au moins /4 (16 adresses)" #: ../src/virtManager/createnet.py:385 msgid "Check Network Address" msgstr "Vérifier l'adresse du réseau" #: ../src/virtManager/createnet.py:386 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Le réseau devrait normalement utiliser une adresse IPv4 privée. Utiliser " "tout de même cette adresse non privée ?" #: ../src/virtManager/createnet.py:395 ../src/virtManager/createnet.py:398 #: ../src/virtManager/createnet.py:402 ../src/virtManager/createnet.py:405 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Adresse DHCP invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:396 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'a pas pu être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:399 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'a pas pu être interprétée" #: ../src/virtManager/createnet.py:403 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de départ n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:406 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adresse DHCP de fin n'est pas dans le réseau %s" #: ../src/virtManager/createnet.py:411 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "Mode de réacheminement invalide" #: ../src/virtManager/createnet.py:412 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Veuillez sélectionner vers où le trafic sera réacheminé" #: ../src/virtManager/createpool.py:370 msgid "Choose source path" msgstr "Choisissez le chemin d'accès à la source" #: ../src/virtManager/createpool.py:376 msgid "Choose target directory" msgstr "Choisissez le dossier cible" #: ../src/virtManager/createpool.py:408 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Création d'une réserve de stockage..." #: ../src/virtManager/createpool.py:409 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La création de la réserve de stockage peut prendre un moment..." #: ../src/virtManager/createpool.py:437 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erreur lors de la création de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/createpool.py:486 ../src/virtManager/createpool.py:508 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre de réserve" #: ../src/virtManager/createpool.py:513 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construire une réserve de ce type formatera le périphérique source. Êtes-" "vous certains de vouloir construire cette réserve ?" #: ../src/virtManager/createpool.py:527 msgid "Format the source device." msgstr "Formater le périphérique source." #: ../src/virtManager/createpool.py:529 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Créer un groupe de volumes logiques depuis le périphérique source." #: ../src/virtManager/createvol.py:211 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Création d'un volume de stockage..." #: ../src/virtManager/createvol.py:212 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La création du volume de stockage peut prendre un moment..." #: ../src/virtManager/createvol.py:240 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erreur lors de la création du volume : %s" #: ../src/virtManager/createvol.py:260 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre de volume" #: ../src/virtManager/delete.py:99 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/virtManager/delete.py:142 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Supprimer la machine virtuelle « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:177 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Supprimer le chemin « %s »" #: ../src/virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la machine virtuelle « %s » : %s" #: ../src/virtManager/delete.py:204 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Il y a également eu des erreurs lors du retrait de certains périphériques de " "stockage :\n" #: ../src/virtManager/delete.py:208 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Des erreurs sont survenues lors du retrait de certains périphériques de " "stockage." #: ../src/virtManager/delete.py:289 msgid "Storage Path" msgstr "Chemin de stockage" #: ../src/virtManager/delete.py:290 msgid "Target" msgstr "Cible" #: ../src/virtManager/delete.py:338 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Ne peut supprimer le partage iSCSI." #: ../src/virtManager/delete.py:341 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Ne peut supprimer le stockage non-géré distant." #: ../src/virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Ne peut supprimer le périphérique bloc non-géré." #: ../src/virtManager/delete.py:367 msgid "Storage is read-only." msgstr "Le stockage est en lecture seule." #: ../src/virtManager/delete.py:369 msgid "No write access to path." msgstr "Pas d'accès en écriture au chemin." #: ../src/virtManager/delete.py:372 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Le stockage est marqué comme partageable." #: ../src/virtManager/delete.py:386 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Le stockage est en cours d'utilisation par les machines virtuelles " "suivantes :\n" "- %s" #: ../src/virtManager/details.py:361 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/virtManager/details.py:428 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. The administrator is responsible for making sure " "the images are labeled corectly on disk." msgstr "" "Le type de sécurité SELinux statique demande à libvirt de toujours démarrer " "le processus invité avec l'étiquette spécifiée. L'administrateur est " "responsable de s'assurer que les images sont correctement étiquetées sur le " "disque." #: ../src/virtManager/details.py:430 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "Le type de sécurité SELinux dynamique demande à libvirt d'automatiquement " "récupérer une étiquette unique pour le processus invité et l'image invitée, " "assurant une totale isolation pour l'invité. (Défaut)" #: ../src/virtManager/details.py:438 #, fuzzy msgid "VCPU" msgstr "CPU" #: ../src/virtManager/details.py:439 #, fuzzy msgid "On CPU" msgstr "CPU" #: ../src/virtManager/details.py:440 #, fuzzy msgid "Pinning" msgstr "En cours" #: ../src/virtManager/details.py:496 msgid "No serial devices found" msgstr "Aucun périphérique série trouvé" #: ../src/virtManager/details.py:518 msgid "Serial console not yet supported over remote connection." msgstr "" "Console série pas encore prise en charge au travers d'une connexion distante." #: ../src/virtManager/details.py:521 msgid "Serial console not available for inactive guest." msgstr "Console série non disponible pour un invité inactif." #: ../src/virtManager/details.py:523 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported." msgstr "Console pour le type de périphérique « %s » pas encore prise en charge." #: ../src/virtManager/details.py:526 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'." msgstr "Ne peut accéder au chemin de la console « %s »." #: ../src/virtManager/details.py:544 msgid "No graphics console found." msgstr "Aucune console graphique trouvée." #: ../src/virtManager/details.py:549 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Console graphique %s" #: ../src/virtManager/details.py:795 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Enregistrer la capture d'écran de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/details.py:820 #, python-format msgid "" "The screenshot has been saved to:\n" "%s" msgstr "" "La capture d'écran a été enregistrée dans :\n" "%s" #: ../src/virtManager/details.py:822 msgid "Screenshot saved" msgstr "Capture d'écran enregistrée" #: ../src/virtManager/details.py:1073 #, fuzzy, python-format msgid "Error building pin list: %s" msgstr "Erreur lors de l'élévation des détails du domaine : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1079 #, fuzzy, python-format msgid "Error pinning vcpus: %s" msgstr "Erreur lors de la modification de la valeur du VCPU : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1114 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "" "Erreur lors de la modification de la valeur de démarrage automatique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1159 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/details.py:1160 ../src/virtManager/engine.py:532 #: ../src/virtManager/engine.py:556 ../src/virtManager/engine.py:602 #: ../src/virtManager/engine.py:626 msgid "Don't ask me again." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:1172 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erreur lors du retrait du périphérique : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1188 msgid "Device could not be removed from the running machine." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:1189 #, fuzzy msgid "This change will take effect after the next VM reboot" msgstr "" "Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de l'invité." #: ../src/virtManager/details.py:1237 #, fuzzy, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erreur lors de la modification du chemin de stockage : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1244 msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:1247 #, fuzzy msgid "These changes will take effect after the next guest reboot." msgstr "" "Ces modifications prendront effet après le prochain redémarrage de l'invité." #: ../src/virtManager/details.py:1420 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:1422 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "" #: ../src/virtManager/details.py:1427 #, fuzzy, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des affinités CPU : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1549 msgid "Xen Mouse" msgstr "Souris Xen" #: ../src/virtManager/details.py:1551 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Souris PS/2" #: ../src/virtManager/details.py:1556 msgid "Absolute Movement" msgstr "Mouvement absolu" #: ../src/virtManager/details.py:1558 msgid "Relative Movement" msgstr "Mouvement relatif" #: ../src/virtManager/details.py:1581 msgid "Automatically allocated" msgstr "Alloué automatiquement" #: ../src/virtManager/details.py:1620 #, fuzzy msgid "Primary Console" msgstr "(Console primaire)" #: ../src/virtManager/details.py:1852 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../src/virtManager/details.py:1855 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/virtManager/details.py:1857 ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../src/virtManager/details.py:1865 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Affichage %s" #: ../src/virtManager/details.py:1872 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Son : %s" #: ../src/virtManager/details.py:1969 msgid "No Boot Device" msgstr "Aucun périphérique de démarrage" #: ../src/virtManager/domain.py:1174 msgid "Running" msgstr "En cours" #: ../src/virtManager/domain.py:1176 msgid "Paused" msgstr "Suspendue" #: ../src/virtManager/domain.py:1178 msgid "Shuting Down" msgstr "Extinction" #: ../src/virtManager/domain.py:1180 msgid "Shutoff" msgstr "Arrêtée" #: ../src/virtManager/domain.py:1182 msgid "Crashed" msgstr "Plantée" #: ../src/virtManager/domain.py:1184 msgid "Unknown status code" msgstr "Code d'état inconnu" #: ../src/virtManager/domain.py:1697 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Type de périphérique inconnu « %s »" #: ../src/virtManager/domain.py:1700 #, python-format msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s" msgstr "" #: ../src/virtManager/domain.py:1725 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find device %s" msgstr "Impossible d'ajouter le périphérique : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:371 #, python-format msgid "Error bringing up domain details: %s" msgstr "Erreur lors de l'élévation des détails du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:484 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexion %s inconnue" #. FIXME: This should work with remote storage stuff #: ../src/virtManager/engine.py:492 msgid "Saving virtual machines over remote connections is not yet supported." msgstr "" "La sauvegarde de machines virtuelles à travers une connexion distante n'est " "pas encore prise en charge." #: ../src/virtManager/engine.py:499 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Sauvegarder la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:508 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sauvegarde de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/engine.py:513 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:528 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/engine.py:530 #, fuzzy msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Cela arrêtera immédiatement la MV sans arrêter le SE et peut occasionner une " "perte de données. Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" #: ../src/virtManager/engine.py:544 ../src/virtManager/engine.py:614 #: ../src/virtManager/engine.py:638 #, python-format msgid "Error shutting down domain: %s" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:554 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser cette adresse ?" #: ../src/virtManager/engine.py:568 #, python-format msgid "Error pausing domain: %s" msgstr "Erreur lors de la suspension du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:579 #, python-format msgid "Error unpausing domain: %s" msgstr "Erreur lors de la sortie de pause du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:590 #, python-format msgid "Error starting domain: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du domaine : %s" #: ../src/virtManager/engine.py:600 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/engine.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce périphérique ?" #: ../src/virtManager/engine.py:666 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erreur lors de la définition des paramètres du clone : %s" #: ../src/virtManager/error.py:28 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Expander section with details. #: ../src/virtManager/error.py:46 ../src/vmm-details.glade.h:36 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../src/virtManager/host.py:154 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Chemin du volume de copie" #: ../src/virtManager/host.py:258 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s sur %(maxmem)s" #: ../src/virtManager/host.py:285 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le réseau %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:292 #, python-format msgid "Error deleting network: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:303 #, python-format msgid "Error starting network: %s" msgstr "Erreur lors du démarrage du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:314 #, python-format msgid "Error stopping network: %s" msgstr "Erreur lors de l'arrêt du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:323 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:334 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "Erreur lors de la définition du démarrage automatique du réseau : %s" #: ../src/virtManager/host.py:342 ../src/virtManager/host.py:391 #: ../src/virtManager/host.py:578 ../src/virtManager/host.py:603 msgid "On Boot" msgstr "Au démarrage" #: ../src/virtManager/host.py:343 ../src/virtManager/host.py:391 #: ../src/virtManager/host.py:426 ../src/virtManager/host.py:579 #: ../src/virtManager/host.py:603 ../src/virtManager/host.py:636 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/virtManager/host.py:432 msgid "Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel isolé" #: ../src/virtManager/host.py:464 ../src/virtManager/host.py:474 #, python-format msgid "Error starting pool '%s': %s" msgstr "Erreur lors du démarrage de la réserve « %s » : %s" #: ../src/virtManager/host.py:483 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible la réserve %" "s ?" #: ../src/virtManager/host.py:490 #, python-format msgid "Error deleting pool: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/host.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir supprimer de manière irréversible le volume %s ?" #: ../src/virtManager/host.py:507 #, python-format msgid "Error deleting volume: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du volume : %s" #: ../src/virtManager/host.py:518 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant réserves : %s" #: ../src/virtManager/host.py:533 ../src/virtManager/storagebrowse.py:274 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erreur lors du lancement de l'assistant volumes : %s" #: ../src/virtManager/host.py:570 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition du démarrage automatique de la réserve : %s" #: ../src/virtManager/manager.py:209 msgid "" "Could not populate a default connection. Make sure the appropriate " "virtualization packages are installed (kvm, qemu, etc.) and that libvirtd " "has been restarted to notice the changes.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually added via \n" "File->Add Connection" msgstr "" "Ne peut peupler une connexion par défaut. Assurez-vous que les paquets de " "virtualisation appropriés sont installés (kvm, qemu, etc.) et que libvirtd a " "été redémarré afin de prendre en compte les modifications.\n" "\n" "Une connexion à un hyperviseur peut être ajoutée manuellement via\n" "Fichier -> Ajouter une Connexion" #: ../src/virtManager/manager.py:233 msgid "Error determining default hypervisor." msgstr "Erreur lors de la détermination de l'hyperviseur par défaut." #: ../src/virtManager/manager.py:234 msgid "Startup Error" msgstr "Erreur de démarrage" #: ../src/virtManager/manager.py:316 ../src/virtManager/systray.py:137 #: ../src/vmm-details.glade.h:124 ../src/vmm-manager.glade.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Démarrer" #: ../src/virtManager/manager.py:322 ../src/virtManager/systray.py:124 #: ../src/vmm-details.glade.h:121 ../src/vmm-manager.glade.h:18 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendre" #: ../src/virtManager/manager.py:329 #, fuzzy msgid "R_esume" msgstr "_Reprendre" #: ../src/virtManager/manager.py:336 ../src/virtManager/manager.py:348 #: ../src/virtManager/systray.py:151 ../src/virtManager/systray.py:169 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:422 msgid "_Shut Down" msgstr "_Éteindre" #. Shutdown menu #: ../src/virtManager/manager.py:342 ../src/virtManager/systray.py:144 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:416 ../src/vmm-details.glade.h:122 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../src/virtManager/manager.py:355 ../src/virtManager/systray.py:158 #: ../src/virtManager/uihelpers.py:428 ../src/vmm-details.glade.h:112 msgid "_Force Off" msgstr "_Forcer l'arrêt" #: ../src/virtManager/manager.py:371 ../src/vmm-details.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Migrate..." msgstr "_Migrer" #: ../src/virtManager/manager.py:424 ../src/vmm-details.glade.h:110 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../src/virtManager/manager.py:448 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../src/virtManager/manager.py:449 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../src/virtManager/manager.py:450 msgid "Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../src/virtManager/manager.py:627 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "La restauration de machines virtuelles à travers une connexion distante " "n'est pas encore prise en charge" #: ../src/virtManager/manager.py:632 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaurer la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/manager.py:640 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaure de la machine virtuelle" #: ../src/virtManager/manager.py:646 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine" #: ../src/virtManager/manager.py:654 #, python-format msgid "Error restoring domain '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la restauration du domaine « %s » : %s" #: ../src/virtManager/manager.py:671 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Cela supprimera la connexion :\n" "\n" "%s\n" "Êtes-vous certain ?" #: ../src/virtManager/manager.py:766 msgid "" "Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion vers l'hyperviseur/démon Xen.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:771 ../src/virtManager/manager.py:779 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Échec de connexion au gestionnaire de machines virtuelles" #: ../src/virtManager/manager.py:773 msgid "" "Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir une connexion vers le démon de gestion libvirt.\n" "\n" #: ../src/virtManager/manager.py:828 msgid "Double click to connect" msgstr "" #: ../src/virtManager/manager.py:1126 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Désactivé dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../src/virtManager/mediadev.py:102 msgid "No media present" msgstr "Aucun médium présent" #: ../src/virtManager/mediadev.py:104 #, fuzzy msgid "Media Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/virtManager/migrate.py:122 #, fuzzy msgid "Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../src/virtManager/migrate.py:156 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "La version de Libvirt ne supporte pas les périphériques vidéo." #: ../src/virtManager/migrate.py:173 #, fuzzy msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Un périphérique doit être sélectionné." #: ../src/virtManager/migrate.py:238 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" #: ../src/virtManager/migrate.py:294 msgid "No connections available." msgstr "Aucune connexion disponible." #: ../src/virtManager/migrate.py:363 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "La connexion aux hyperviseurs ne correspond pas." #: ../src/virtManager/migrate.py:365 msgid "Connection is disconnected." msgstr "La connexion est interrompue." #: ../src/virtManager/migrate.py:383 #, fuzzy msgid "An interface must be specified." msgstr "Un chemin de stockage doit être spécifié." #: ../src/virtManager/migrate.py:386 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "" #: ../src/virtManager/migrate.py:389 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "" #: ../src/virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migration de la MV « %s »" #: ../src/virtManager/migrate.py:419 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile." msgstr "" "Migration de la MV « %s » de %s vers %s. Cela peut prendre quelques instants." #: ../src/virtManager/network.py:34 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "Route to %s" msgstr "NAT vers %s" #: ../src/virtManager/network.py:41 #, fuzzy msgid "Routed network" msgstr "Réseau isolé" #: ../src/virtManager/network.py:43 msgid "Isolated network" msgstr "Réseau isolé" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:140 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:147 msgid "Used By" msgstr "Utilisé par" #: ../src/virtManager/storagebrowse.py:187 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Ne peut utiliser un stockage local sur une connexion distante." #: ../src/virtManager/systray.py:130 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: ../src/virtManager/systray.py:285 msgid "No virtual machines" msgstr "Aucune machine virtuelle" #: ../src/virtManager/systray.py:334 msgid "No VMs available" msgstr "Aucune MV disponible" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:64 msgid "Usermode networking" msgstr "Réseau en mode utilisateur" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:68 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:70 msgid "Virtual network" msgstr "Réseau virtuel" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:152 msgid "No virtual networks available" msgstr "Aucun réseau virtuel disponible" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:174 #, fuzzy msgid "(Empty bridge)" msgstr "Non ponté" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:177 msgid "Not bridged" msgstr "Non ponté" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:179 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Périphérique hôte %s %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:210 msgid "No networking." msgstr "Aucun réseau." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:227 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Le réseau virtuel n'est pas actif." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:228 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "Le réseau virtuel « %s » n'est pas actif. Souhaitez-vous démarrer le réseau " "maintenant ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:240 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Le réseau virtuel « %s » n'a pas pu être démarré : %s" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:261 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erreur de paramètre réseau." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:266 ../src/virtManager/uihelpers.py:268 msgid "Mac address collision." msgstr "Collision d'adresses MAC." #: ../src/virtManager/uihelpers.py:269 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir utiliser l'adresse « %s » ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:456 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:458 #, fuzzy msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:459 ../src/virtManager/uihelpers.py:482 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "" #: ../src/virtManager/uihelpers.py:471 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" #: ../src/virtManager/util.py:59 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "N'a pas pu créer la réserve de stockage par défaut « %s » : %s" #: ../src/vmm-about.glade.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc." #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Propulsé par libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damien Durand \n" "Thomas Canniot \n" "Alain PORTAL \n" "Decroux Fabien \n" "Gauthier Ancelin \n" "Laurent Léonard " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1 msgid "Character Device" msgstr "Périphérique à caractères" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2 msgid "Device Parameters" msgstr "Paramètres de périphérique" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3 msgid "Physical Host Device" msgstr "Périphérique de l'hôte physique" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4 ../src/vmm-details.glade.h:13 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique son" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7 msgid "Video Device" msgstr "Périphérique vidéo" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8 msgid "Virtual display" msgstr "Affichage virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9 msgid "Virtual pointer" msgstr "Pointeur virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10 msgid "Example: /dev/hdc2" msgstr "Exemple : /dev/hdc2" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11 msgid "" "Tip: Automatically allocating the port ensures that every " "virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same " "port, one of them will fail to start." msgstr "" "Conseil : l'allocation automatique du port garantit que chaque " "machine virtuelle utilise un port différent. Si deux machines tentent " "d'utiliser le même port, l'une d'elles ne pourra pas démarrer." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12 msgid "" "Tip: VNC server is strongly recommended because it allows the " "virtual display to be embedded inside this application. It may also be used " "to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Conseil : le serveur VNC est fortement recommandé car il " "permet à l'affichage virtuel d'être intégrée à l'application. Il peut " "également être utilisé pour donner accès à l'affichage virtuel depuis un " "système distant." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13 msgid "" "Tip:Adding a graphics tablet (and configuring it as the " "default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves " "in sync with the local desktop cursor." msgstr "" "Conseil : ajouter une tablette graphique (et la configurer en " "tant que pointeur par défaut dans la machine virtuelle) garantira que les " "mouvements du curseur virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le " "curseur du bureau local." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14 msgid "" "Warning:If you do not allocate the entire disk now, space will " "be allocated as needed while the virtual machine is running. If sufficient " "free space is not available on the host, this may result in data corruption " "on the virtual machine." msgstr "" "Avertissement : si vous n'allouez pas la totalité du disque " "maintenant, l'espace sera alloué en fonction des besoins lors du " "fonctionnement de la machine virtuelle. S'il n'y a pas suffisamment d'espace " "disque disponible sur l'hôte, cela peut occasionner une corruption des " "données sur la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15 msgid "" "Adding Virtual " "Hardware" msgstr "" "Ajout d'un " "matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 msgid "" "Finish Adding " "Virtual Hardware" msgstr "" "Terminer " "l'ajout d'un matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17 msgid "" "Graphics" msgstr "" "Graphique" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18 msgid "" "Host Device" msgstr "" "Périphérique " "hôte" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 msgid "" "Input" msgstr "" "Entrée" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 msgid "" "Network" msgstr "" "Réseau" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21 msgid "" "Sound" msgstr "" "Son" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22 msgid "" "Storage" msgstr "" "Stockage" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23 msgid "" "Video Device" msgstr "" "Périphérique " "vidéo" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24 #, fuzzy msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Alloué automatiquement" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25 msgid "Add new virtual hardware" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26 msgid "Allocate entire virtual disk now" msgstr "Allouer la totalité du disque virtuel maintenant" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27 #, fuzzy msgid "B_lock device (partition):" msgstr "Périphérique _bloc (partition) :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29 #, fuzzy msgid "D_evice model:" msgstr "Modèle de périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30 msgid "Device Type Field" msgstr "Champ « Type de périphérique »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32 msgid "F_ile (disk image):" msgstr "F_ichier (image disque) :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33 msgid "File Location Field" msgstr "Champ « Emplacement de fichier »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34 msgid "File Size Field" msgstr "Champ « Taille de fichier »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35 #, fuzzy msgid "H_ost:" msgstr "Hôte :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Ha_rdware type:" msgstr "Type de matériel :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37 msgid "Hardware Type Select" msgstr "Sélection du type de matériel" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Host device:" msgstr "Périphérique hôte %s %s" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:39 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Écouter toutes les interfaces de réseau publiques " #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40 msgid "Loc_ation:" msgstr "Empl_acement :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:41 msgid "MAC Address Field" msgstr "Champ « Adresse MAC »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42 ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 #: ../src/vmm-create.glade.h:26 ../src/vmm-details.glade.h:55 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Pa_ssword:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 msgid "Partition Location Field" msgstr "Champ « Emplacement de la partition »" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "" "Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez visualiser l'affichage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46 msgid "" "Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system " "for your new virtual storage device." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur ce " "système hôte physique pour votre nouveau périphérique de stockage virtuel." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Veuillez spécifier la manière dont vous souhaitez connecter votre nouveau " "périphérique réseau virtuel au réseau hôte." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique pointeur connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel périphérique physique\n" "connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique son connecter à la machine " "virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Veuillez indiquer quel type de périphérique vidéo\n" "connecter à la machine virtuelle." #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Po_rt:" msgstr "Port :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56 msgid "" "This assistant will guide you through adding a new piece of virtual " "hardware. First select what type of hardware you wish to add:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de l'ajout d'une nouvelle partie du matériel " "virtuel. Veuillez sélectionner le type de matériel que vous voulez ajouter :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utiliser Telnet :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-migrate.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Bind Host:" msgstr "Hôte lié :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 #, fuzzy msgid "_Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-create-net.glade.h:52 #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:13 ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 #: ../src/vmm-create.glade.h:46 msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Keymap:" msgstr "Disposition du clavier :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64 ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7 msgid "_Location:" msgstr "Emp_lacement :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65 msgid "_MAC address:" msgstr "Adresse _MAC :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:66 ../src/vmm-create-net.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "Mode :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Model:" msgstr "Modèle :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Other:" msgstr "Autre :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:70 ../src/vmm-migrate.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:71 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:72 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Type :" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:73 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "" #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:74 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Périphérique de CD-ROM source ou fichier" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "_CD-ROM ou DVD" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Choose Media" msgstr "Choisir un périphérique CD source" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5 msgid "_Device Media:" msgstr "Périphérique _de média :" #: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Emplacement de l'image _ISO" #: ../src/vmm-clone.glade.h:1 msgid "MAC:" msgstr "MAC :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:2 msgid "Networking:" msgstr "Réseau :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New _Path:" msgstr "Nouveau chemin:" #: ../src/vmm-clone.glade.h:4 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6 msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:7 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:10 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:11 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Le clonage crée une nouvelle et indépendante copie du " "disque original. Le partage\n" "utilise l'image disque existante pour la machine originale et la nouvelle " "machine." #: ../src/vmm-clone.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_lone" msgstr "_Cloner..." #: ../src/vmm-clone.glade.h:14 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifier l'adresse MAC" #: ../src/vmm-clone.glade.h:15 msgid "Change storage path" msgstr "Modifier le chemin de stockage" #: ../src/vmm-clone.glade.h:16 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Cloner la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:17 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Créer un clone basé sur :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Créer un nouveau disque (clone) pour la machine virtuelle" #: ../src/vmm-clone.glade.h:19 msgid "Existing disk" msgstr "Disque existant" #: ../src/vmm-clone.glade.h:20 #, fuzzy msgid "New _MAC:" msgstr "Nouvelle MAC :" #: ../src/vmm-clone.glade.h:21 msgid "No networking devices" msgstr "Aucun périphérique réseau" #: ../src/vmm-clone.glade.h:22 msgid "No storage to clone" msgstr "Aucun stockage à cloner" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:1 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:2 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple : réseau1" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:3 msgid "Forwarding" msgstr "Réacheminement" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:4 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Conseil : le réseau devrait être choisi parmi l'un des intervalles " "d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou " "192.168.0.0/16" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:5 msgid "IPv4 network" msgstr "Réseau IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:6 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:7 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "" "Conseil : à moins que vous ne souhaitiez réserver certaines adresses " "pour permettre la configuration d'un réseau statique pour des machines " "virtuelles, vous devriez laisser ces paramètres à leurs valeurs par défaut." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:8 msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" msgstr "" "Choix d'un " "espace d'adressage IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:9 msgid "" "Connecting to " "physical network" msgstr "" "Connexion au " "réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:10 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "Création d'un " "nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:11 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nommage de " "votre réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:12 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Prêt à créer le " "réseau" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Selecting the " "DHCP range" msgstr "" "Sélection de " "l'intervalle DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:14 msgid "A name for your new virtual network" msgstr "Un nom pour votre nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:15 msgid "Broadcast:" msgstr "Diffusion :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Connectivity:" msgstr "Connectivité :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:20 #, fuzzy msgid "E_nd:" msgstr "Fin :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:21 msgid "End Address" msgstr "Adresse de fin" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "End address:" msgstr "Adresse de fin :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:23 #, fuzzy msgid "For_warding to physical network" msgstr "Réacheminement vers un réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:24 msgid "Forwarding" msgstr "Réacheminement" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:25 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:27 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:28 msgid "NAT to any physical device" msgstr "NAT vers les périphériques physiques" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:30 msgid "Net Name Field" msgstr "Champ « Nom de réseau »" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:31 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:32 msgid "Network Range" msgstr "Intervalle réseau" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:33 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:34 msgid "Network name:" msgstr "Nom du réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:31 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:36 msgid "Physical Network" msgstr "Réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:37 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:38 msgid "" "Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to " "virtual machines attached to the virtual network." msgstr "" "Veuillez choisir l'intervalle d'adresses que le serveur DHCP pourra allouer " "aux machines virtuelles attachées au réseau virtuel." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:39 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Veuillez indiquer si ce réseau virtuel doit être connecté au réseau physique." #: ../src/vmm-create-net.glade.h:41 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:42 msgid "Start Address" msgstr "Adresse de début" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:44 msgid "" "The address range from which the DHCP server will allocate " "addresses for virtual machines" msgstr "" "L'intervalle d'adresses à partir duquel le serveur DHCP " "allouera les adresses des machines virtuelles" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:45 msgid "The IPv4 address and netmask to assign" msgstr "L'adresse IPv4 et le masque de réseau à affecter" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:46 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau virtuel. " "Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer vous seront " "demandées, telles que :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:48 msgid "Whether to forward traffic to the physical network" msgstr "S'il faut réacheminer le trafic vers le réseau physique" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:49 msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "" "Vous devrez choisir un espace d'adressage IPv4 pour le réseau virtuel :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Destination:" msgstr "Destination :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Enable DHCP:" msgstr "Activer le DHCP :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Réseau virtuel isolé" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:55 msgid "_Network:" msgstr "_Réseau :" #: ../src/vmm-create-net.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "Début :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Ajouter une réserve de stockage" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Ajouter une nouvelle réserve de stockage" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3 #, fuzzy msgid "B_rowse" msgstr "Parcourir" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4 #, fuzzy msgid "B_uild Pool:" msgstr "Réserve de construction :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Bro_wse" msgstr "Parcourir" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6 #, fuzzy msgid "F_ormat:" msgstr "Format :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Host Na_me:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Spécifier un emplacement de stockage destiné à être plus tard fractionné en " "stockage pour machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Étape 1 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Étape 2 sur 2" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:14 ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 #: ../src/vmm-create.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Source Path:" msgstr "Chemin d'accès à la source :" #: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Target Path:" msgstr "Chemin de la cible :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nom : nom du\n" " volume à créer. L'extension\n" " du fichier peut être\n" " ajoutée\n" "\n" "Format : format du\n" " fichier/de la partition du volume\n" "\n" "Capacité : taille\n" " maximale du volume.\n" "\n" "Allocation : taille effective\n" " allouée au volume\n" " à ce moment." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nouveau volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Ajouter un volume de stockage" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Créer une unité de stockage pouvant être directement utilisée par une " "machine virtuelle." #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Capacité maximale :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Allocation:" msgstr "Allocation :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Format :" #: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25 msgid "available space:" msgstr "espace disponible :" #: ../src/vmm-create.glade.h:1 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insérer la mémoire de l'hôte)" #: ../src/vmm-create.glade.h:2 msgid "CPUs:" msgstr "CPU :" #: ../src/vmm-create.glade.h:3 msgid "Install:" msgstr "Installation :" #: ../src/vmm-create.glade.h:4 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-create.glade.h:5 msgid "OS:" msgstr "SE :" #: ../src/vmm-create.glade.h:7 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Créer une nouvelle machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:8 #, fuzzy msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Détecter automatiquement le système d'exploitation en se basant sur le média " "d'installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #: ../src/vmm-create.glade.h:10 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/vmm-create.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Parcourir..." #: ../src/vmm-create.glade.h:12 #, fuzzy msgid "C_PUs:" msgstr "CPU :" #: ../src/vmm-create.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_onnection:" msgstr "Connexion :" #: ../src/vmm-create.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "Créer une image disque sur le disque dur de l'ordinateur" #: ../src/vmm-create.glade.h:15 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Choisissez les paramètres mémoire et CPU" #: ../src/vmm-create.glade.h:16 msgid "Choose an operating systen type and version" msgstr "Choisissez un type et une version de système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:17 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Choisissez comment vous souhaitez installer le système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:18 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:19 msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" #: ../src/vmm-create.glade.h:20 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../src/vmm-create.glade.h:21 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/vmm-create.glade.h:22 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Kernel options:" msgstr "Paramètres du noyau :" #: ../src/vmm-create.glade.h:24 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL du fichier kickstart :" #: ../src/vmm-create.glade.h:25 msgid "Locate your install media" msgstr "Localisez votre média d'installation" #: ../src/vmm-create.glade.h:27 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-create.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Démarrage réseau (PXE)" #: ../src/vmm-create.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Installation réseau (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../src/vmm-create.glade.h:31 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle MV" #: ../src/vmm-create.glade.h:32 #, fuzzy msgid "OS _type:" msgstr "Type de SE :" #: ../src/vmm-create.glade.h:33 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../src/vmm-create.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fournir l'URL du système d'exploitation" #: ../src/vmm-create.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Sélectionner un stockage géré ou un autre stockage existant" #: ../src/vmm-create.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Définir une adresse MAC fixe" #: ../src/vmm-create.glade.h:38 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/vmm-create.glade.h:39 #, fuzzy msgid "URL Options" msgstr "Paramètres du noyau :" #: ../src/vmm-create.glade.h:40 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/vmm-create.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utiliser un CD-ROM ou un DVD" #: ../src/vmm-create.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utiliser une image ISO :" #: ../src/vmm-create.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "Allouer la totalité du disque maintenant" #: ../src/vmm-create.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/vmm-create.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Activer le stockage pour cette machine virtuelle" #: ../src/vmm-create.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_GB" msgstr "Go" #: ../src/vmm-create.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Média d'installation local (image ISO ou CD-ROM)" #: ../src/vmm-create.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Memory (RAM):" msgstr "Mémoire (RAM) :" #: ../src/vmm-create.glade.h:51 #, fuzzy msgid "_Version:" msgstr "Version :" #: ../src/vmm-create.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Virt Type:" msgstr "Type de virtualisation :" #: ../src/vmm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../src/vmm-delete.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Supprimer les fichiers de stockage associés" #: ../src/vmm-details.glade.h:1 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 Ko/s\n" "0 Ko/s" #: ../src/vmm-details.glade.h:3 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: ../src/vmm-details.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Basic Details" msgstr "Détails de base" #: ../src/vmm-details.glade.h:5 msgid "Boot Device" msgstr "Périphérique de démarrage" #: ../src/vmm-details.glade.h:6 #, fuzzy msgid "CPU Pinning" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:7 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../src/vmm-details.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Hypervisor Details" msgstr "Par défaut pour l'hyperviseur" #: ../src/vmm-details.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Machine Settings" msgstr "Détails de la machine" #: ../src/vmm-details.glade.h:10 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:4 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: ../src/vmm-details.glade.h:12 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/vmm-details.glade.h:14 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console est actuellement indisponible" #: ../src/vmm-details.glade.h:15 msgid "" "Tip: 'source' refers to information seen from the host OS, while " "'target' refers to information seen from the guest OS" msgstr "" "Conseil : « source » fait référence à l'information vue par le système " "d'exploitation hôte alors que « cible » fait référence au nom du périphérique " "vu par le système d'exploitation invité" #: ../src/vmm-details.glade.h:16 msgid "" "Tip: A graphics tablet configured as the default pointer in the guest " "OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop " "cursor." msgstr "" "Conseil : une tablette graphique configurée en tant que " "pointeur par défaut dans le SE invité garantit que les mouvements du curseur " "virtuel s'effectuent de manière synchronisée avec le curseur du bureau local." "" #: ../src/vmm-details.glade.h:17 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disque virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:18 msgid "Virtual Display" msgstr "Affichage virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:19 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface réseau virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:20 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Pointeur virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:21 msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../src/vmm-details.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A_dd Hardware" msgstr "Matériel" #: ../src/vmm-details.glade.h:24 ../src/vmm-host.glade.h:11 msgid "Architecture:" msgstr "Architecture :" #: ../src/vmm-details.glade.h:25 msgid "Auth" msgstr "Authentification" #: ../src/vmm-details.glade.h:26 msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #: ../src/vmm-details.glade.h:27 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "CPU :" #: ../src/vmm-details.glade.h:29 msgid "C_lock Offset:" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Change a_llocation:" msgstr "Modifier l'allocation :" #: ../src/vmm-details.glade.h:31 msgid "Char" msgstr "Caractères" #: ../src/vmm-details.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Connect or disconnect media" msgstr "La connexion est interrompue." #: ../src/vmm-details.glade.h:33 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/vmm-details.glade.h:34 msgid "Current allocation:" msgstr "Allocation actuelle :" #: ../src/vmm-details.glade.h:35 #, fuzzy msgid "D_ynamic" msgstr "Dynamique" #: ../src/vmm-details.glade.h:37 msgid "Device Model:" msgstr "Modèle de périphérique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:38 msgid "Device Type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Device model:" msgstr "Modèle de périphérique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Device virtual machine will _boot from:" msgstr "Périphérique depuis lequel la machine virtuelle démarrera :" #: ../src/vmm-details.glade.h:42 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../src/vmm-details.glade.h:43 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "disque :" #: ../src/vmm-details.glade.h:45 msgid "Emulator:" msgstr "Émulateur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Activer le DHCP :" #: ../src/vmm-details.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Enable A_PIC:" msgstr "Activer le DHCP :" #: ../src/vmm-details.glade.h:48 msgid "Heads:" msgstr "Tête(s) :" #: ../src/vmm-details.glade.h:49 msgid "Host CPUs:" msgstr "CPU de l'hôte :" #: ../src/vmm-details.glade.h:50 ../src/vmm-host.glade.h:22 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Initial _pinning:" msgstr "Affinité de CPU physique :" #: ../src/vmm-details.glade.h:56 #, fuzzy msgid "M_odel:" msgstr "Modèle :" #: ../src/vmm-details.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Allocation maximale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:58 msgid "Max Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #: ../src/vmm-details.glade.h:59 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Allocation maximale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:60 msgid "Mem" msgstr "Mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:61 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Utilisation\n" "mémoire :" #: ../src/vmm-details.glade.h:63 msgid "Memory Select" msgstr "Sélection de la mémoire" #: ../src/vmm-details.glade.h:65 ../src/vmm-host.glade.h:29 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-details.glade.h:66 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: ../src/vmm-details.glade.h:67 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S\n" "Réseau :" #: ../src/vmm-details.glade.h:69 msgid "Over" msgstr "À travers" #: ../src/vmm-details.glade.h:71 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: ../src/vmm-details.glade.h:72 ../src/vmm-manager.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Machine virtuelle distante" #: ../src/vmm-details.glade.h:74 ../src/vmm-manager.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Machine virtuelle distante" #: ../src/vmm-details.glade.h:75 msgid "Proc" msgstr "Processeur" #: ../src/vmm-details.glade.h:76 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../src/vmm-details.glade.h:77 #, fuzzy msgid "R_eadonly:" msgstr "Lecture seule" #: ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "Run" msgstr "Démarrer" #: ../src/vmm-details.glade.h:79 msgid "S_hut Down" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Send _Key" msgstr "Envoyer des touches" #: ../src/vmm-details.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Sharea_ble:" msgstr "Partageable" #: ../src/vmm-details.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Show the graphical console" msgstr "Quand redimensionner la console graphique de la MV" #: ../src/vmm-details.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Ajouter un nouveau matériel virtuel" #: ../src/vmm-details.glade.h:84 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:85 msgid "Shut down" msgstr "Éteindre" #: ../src/vmm-details.glade.h:86 ../src/vmm-manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Machine virtuelle distante" #: ../src/vmm-details.glade.h:88 msgid "Source Path:" msgstr "Chemin d'accès à la source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:89 msgid "Source device:" msgstr "Périphérique source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:90 msgid "Source path:" msgstr "Chemin d'accès à la source :" #: ../src/vmm-details.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Démarrer la machine virtuelle au démarrage de l'hôte" #: ../src/vmm-details.glade.h:92 ../src/vmm-preferences.glade.h:27 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: ../src/vmm-details.glade.h:94 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:95 #, fuzzy msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/vmm-details.glade.h:96 msgid "Target device:" msgstr "Périphérique cible :" #: ../src/vmm-details.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Total host memory:" msgstr "Mémoire initiale :" #: ../src/vmm-details.glade.h:99 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: ../src/vmm-details.glade.h:100 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../src/vmm-details.glade.h:101 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../src/vmm-details.glade.h:102 msgid "Vid" msgstr "Vidéo" #: ../src/vmm-details.glade.h:103 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Sélection de l'affinité des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.glade.h:104 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Sélection des CPU virtuelles" #: ../src/vmm-details.glade.h:105 msgid "Virtual Machine" msgstr "Machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:106 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Machine virtuelle" #: ../src/vmm-details.glade.h:107 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Toujours" #: ../src/vmm-details.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Clone" msgstr "_Cloner..." #: ../src/vmm-details.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Console" msgstr "Console" #: ../src/vmm-details.glade.h:111 ../src/vmm-host.glade.h:43 #: ../src/vmm-manager.glade.h:12 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/vmm-details.glade.h:113 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:114 ../src/vmm-host.glade.h:44 #: ../src/vmm-manager.glade.h:14 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/vmm-details.glade.h:115 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/vmm-details.glade.h:116 #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Identifiant de connexion" #: ../src/vmm-details.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Jamais" #: ../src/vmm-details.glade.h:119 #, fuzzy msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "Seulement en plein écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:120 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/vmm-details.glade.h:123 msgid "_Resize to VM" msgstr "" #: ../src/vmm-details.glade.h:125 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/vmm-details.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "Sauvegarder ce mot de passe dans votre trousseau" #: ../src/vmm-details.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Scale Display" msgstr "Redimensionner l'affichage" #: ../src/vmm-details.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Static" msgstr "Statique" #: ../src/vmm-details.glade.h:129 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Prendre une capture d'écran" #: ../src/vmm-details.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Text Consoles" msgstr "Consoles" #: ../src/vmm-details.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../src/vmm-details.glade.h:132 ../src/vmm-manager.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "Aff_icher" #: ../src/vmm-details.glade.h:133 ../src/vmm-host.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_View Manager" msgstr "Voir le gestionnaire" #: ../src/vmm-host.glade.h:1 msgid "Basic details" msgstr "Détails de base" #: ../src/vmm-host.glade.h:2 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-host.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-host.glade.h:5 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../src/vmm-host.glade.h:6 ../src/vmm-open-connection.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connexion automatique :" #: ../src/vmm-host.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_utostart:" msgstr "Démarrage automatique :" #: ../src/vmm-host.glade.h:9 msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:10 msgid "Add Pool" msgstr "Ajouter une réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:12 msgid "CPU usage:" msgstr "Utilisation CPU :" #: ../src/vmm-host.glade.h:13 msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #: ../src/vmm-host.glade.h:14 msgid "DHCP end:" msgstr "Fin DHCP :" #: ../src/vmm-host.glade.h:15 msgid "DHCP start:" msgstr "Début DHCP :" #: ../src/vmm-host.glade.h:16 msgid "Delete Network" msgstr "Supprimer le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:17 msgid "Delete Pool" msgstr "Supprimer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:19 msgid "Forwarding:" msgstr "Réacheminement :" #: ../src/vmm-host.glade.h:20 msgid "Host Details" msgstr "Détails de l'hôte" #: ../src/vmm-host.glade.h:21 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/vmm-host.glade.h:23 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/vmm-host.glade.h:24 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU logique(s) :" #: ../src/vmm-host.glade.h:25 #, fuzzy msgid "MAC:" msgstr "Nouvelle MAC :" #: ../src/vmm-host.glade.h:26 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation mémoire :" #: ../src/vmm-host.glade.h:27 msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-host.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Network Interfaces" msgstr "Trafic réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:32 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../src/vmm-host.glade.h:33 msgid "Pool Type:" msgstr "Type de réserve :" #: ../src/vmm-host.glade.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Démarrer le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:35 msgid "Start Pool" msgstr "Démarrer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:36 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/vmm-host.glade.h:37 msgid "Stop Network" msgstr "Arrêter le réseau" #: ../src/vmm-host.glade.h:38 msgid "Stop Pool" msgstr "Supprimer la réserve" #: ../src/vmm-host.glade.h:41 msgid "Virtual Networks" msgstr "Réseaux virtuels" #: ../src/vmm-host.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Delete Volume" msgstr "Supprimer le volume" #: ../src/vmm-host.glade.h:45 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4 msgid "_New Volume" msgstr "_Nouveau volume" #: ../src/vmm-host.glade.h:47 #, fuzzy msgid "insert type" msgstr "insérer type" #: ../src/vmm-manager.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Créer un nouveau réseau virtuel" #: ../src/vmm-manager.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New" msgstr "_Nouvelle" #: ../src/vmm-manager.glade.h:5 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurer une machine sauvegardée depuis une image de système de fichiers" #: ../src/vmm-manager.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Entrez les détails de votre machine virtuelle" #: ../src/vmm-manager.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_CPU Usage" msgstr "Utilisation CPU" #: ../src/vmm-manager.glade.h:10 ../src/vmm-preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S disque" #: ../src/vmm-manager.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../src/vmm-manager.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Graph" msgstr "Graphique" #: ../src/vmm-manager.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Host Details" msgstr "Détails de l'hôte" #: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Network I/O" msgstr "E/S réseau" #: ../src/vmm-manager.glade.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/vmm-manager.glade.h:20 msgid "_Shutdown" msgstr "_Éteindre" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Connectivity" msgstr "Connectivité :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Migrate _offline:" msgstr "Mémoire :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New host:" msgstr "Nouveau chemin:" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Original host:" msgstr "Cible :" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:7 msgid "Mbps" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Machine virtuelle distante" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:10 msgid "_Bandwidth:" msgstr "" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:11 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrer" #: ../src/vmm-migrate.glade.h:13 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecter" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Connec_tion:" msgstr "Connexion :" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Sélection de la connexion" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6 #, fuzzy msgid "H_ostname:" msgstr "Nom de l'hôte :" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7 msgid "Hostname Field" msgstr "Champ « Nom d'hôte »" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Sélection de l'hyperviseur" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9 msgid "" "Local\n" "Remote Password or Kerberos\n" "Remote SSL/TLS with x509 certificate\n" "Remote tunnel over SSH" msgstr "" "Local\n" "Mot de passe distant ou Kerberos\n" "SSL/TLS distant avec certificat x509\n" "Tunnel distant à travers SSH" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:13 msgid "" "Xen\n" "QEMU/KVM" msgstr "" "Xen\n" "QEMU/KVM" #: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Hypervisor:" msgstr "Hyperviseur :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirmations" msgstr "Configuration IPv4" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:2 msgid "Consoles" msgstr "Consoles" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:3 msgid "Enable Stats Polling" msgstr "Activer la surveillance des statistiques" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:5 msgid "New VM" msgstr "Nouvelle MV" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:6 msgid "Stats Options" msgstr "Options de statistiques" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Automatically _open consoles:" msgstr "Ouvrir les consoles automatiquement :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device re_moval:" msgstr "Modèle de périphérique :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Activer l'icône dans la boîte à miniatures du système" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:10 msgid "Feedback" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Grab _keyboard input:" msgstr "S'approprier les entrées du clavier :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Redimensionnement de la console graphique" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:14 msgid "Install Audio Device:" msgstr "Installer un périphérique audio :" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Maintain h_istory of" msgstr "Maintenir un historique de" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "For all new domains\n" "For all domains" msgstr "" "Jamais\n" "Pour tous les nouveaux domaines\n" "Pour tous les domaines" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:19 msgid "" "Never\n" "Fullscreen only\n" "Always" msgstr "" "Jamais\n" "Plein écran seulement\n" "Toujours" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:22 msgid "" "Never\n" "When fullscreen\n" "On mouse over" msgstr "" "Jamais\n" "En plein écran\n" "Au passage de la souris" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot:" msgstr "" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Détails de MV" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forcer l'arrêt" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Local virtual machine" msgstr "Machine virtuelle locale" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Pause:" msgstr "Sus_pendre" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Remote virtual machine" msgstr "Machine virtuelle distante" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Update status every" msgstr "Mettre à jour l'état toutes les" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:36 msgid "samples" msgstr "exemples" #: ../src/vmm-preferences.glade.h:37 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Choisir un volume de stockage" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2 msgid "Choose _Volume" msgstr "Choisir le _volume" #: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3 msgid "_Browse Local" msgstr "_Parcourir en local" #~ msgid "ISO _Location:" #~ msgstr "Emp_lacement de l'ISO :" #~ msgid "Stats type in manager view" #~ msgstr "Type de statistiques dans la vue du gestionnaire" #~ msgid "Type of stats to graph (cpu, disk, net) in manager view" #~ msgstr "" #~ "Type de statistiques à présenter en graphique (CPU, disque ou réseau) " #~ "dans la vue du gestionnaire" #~ msgid "Locate Storage Partition" #~ msgstr "Localiser la partition de stockage" #~ msgid "Virtual Network Required" #~ msgstr "Réseau virtuel requis" #~ msgid "You must select one of the virtual networks." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un des réseaux virtuels." #~ msgid "Physical Device Required" #~ msgstr "Périphérique physique requis" #~ msgid "You must select a physical device." #~ msgstr "Vous devez sélectionner un périphérique physique." #~ msgid "No MAC address was entered. Please enter a valid MAC address." #~ msgstr "" #~ "Aucune adresse MAC n'a été entrée. Veuillez entrer une adresse MAC valide." #~ msgid "Unsupported networking type" #~ msgstr "Type de réseau non pris en charge" #~ msgid "Invalid Network Parameter" #~ msgstr "Paramètre de réseau invalide" #~ msgid "Mac address collision" #~ msgstr "Collision d'adresses MAC" #~ msgid "Error listing CD-ROM devices." #~ msgstr "Erreur lors du listage de périphériques de CD-ROM." #~ msgid "Usermode Networking" #~ msgstr "Réseau en mode utilisateur" #~ msgid "NAT to any device" #~ msgstr "NAT vers tous les périphériques" #~ msgid "paused" #~ msgstr "suspendue" #~ msgid "Console not available while paused" #~ msgstr "Console non disponible lorsqu'elle est suspendue" #~ msgid "Error Setting Security data: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la définition des données de sécurité : %s" #~ msgid "Error changing memory values: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la modification des valeurs de la mémoire : %s" #~ msgid "Error Removing CDROM: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du CD-ROM : %s" #~ msgid "Error Connecting CDROM: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la connexion du CD-ROM : %s" #~ msgid "" #~ "This device could not be removed from the running machine. Would you like " #~ "to remove the device after the next VM shutdown? \n" #~ "\n" #~ "Warning: this will overwrite any other changes that require a VM reboot." #~ msgstr "" #~ "Ce périphérique ne peut être retiré de la machine en cours de " #~ "fonctionnement. Voulez-vous que le périphérique soit retiré après la " #~ "prochaine extinction de la MV ?\n" #~ "\n" #~ "Attention : cela va écraser toute autre modification requérant un " #~ "redémarrage." #~ msgid "Didn't find the specified device to remove. Device was: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique spécifié pour être retiré n'a pas pu être trouvé. Le " #~ "périphérique était : %s %s" #~ msgid "About to poweroff virtual machine %s" #~ msgstr "Sur le point d'arrêter la machine virtuelle %s" #~ msgid "Are you sure you want to migrate %s from %s to %s?" #~ msgstr "Êtes vous certain de vouloir migrer %s de %s vers %s ?" #~ msgid "Cannot migrate to same connection." #~ msgstr "Ne peut migrer vers la même connexion." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide de machine " #~ "sauvegardée" #~ msgid "Choose local storage" #~ msgstr "Choisissez un stockage local" #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is disconnected, " #~ "connected via wireless, or dynamically configured with NetworkManager." #~ msgstr "" #~ "Conseil : choisissez cette option si votre hôte est " #~ "déconnecté, connecté par réseau sans fil ou bien configuré dynamiquement " #~ "avec NetworkManager." #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is statically " #~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Conseil : choisissez cette option si votre hôte est " #~ "connecté statiquement à un ethernet câblé afin d'avoir la possibilité de " #~ "migrer la machine virtuelle." #~ msgid "Network Device Select" #~ msgstr "Sélection du périphérique réseau" #~ msgid "Set fixed MAC _address for this NIC?" #~ msgstr "Définir une _adresse MAC fixe pour cette interface réseau ?" #~ msgid "Virtual Network Select" #~ msgstr "Sélection du réseau virtuel" #~ msgid "_Shared physical device" #~ msgstr "Périphérique phy_sique partagé" #~ msgid "_Virtual network" #~ msgstr "Réseau _virtuel" #~ msgid "C_lone Virtual Machine" #~ msgstr "C_loner la machine virtuelle" #~ msgid "" #~ "Tip: 'Source device' refers to the name of the device as seen from " #~ "the host OS." #~ msgstr "" #~ "Conseil : le « périphérique source » fait référence au nom du " #~ "périphérique vu par le système d'exploitation hôte." #~ msgid "" #~ "Tip: For best performance, the number of virtual CPUs should be " #~ "less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host system." #~ msgstr "" #~ "Note : pour de meilleures performances, le nombre de CPU " #~ "virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre de CPU physiques " #~ "hébergées sur le système." #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgid "Device Mode:" #~ msgstr "Mode du périphérique :" #~ msgid "Force Off" #~ msgstr "Forcer l'arrêt" #~ msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" #~ msgstr "Combien de CPU virtuelles devraient être allouées à cette machine ?" #~ msgid "How much memory should be allocated for this machine?" #~ msgstr "Combien de mémoire devrait être alloué à cette machine ?" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Permissions :" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgid "Source Device:" #~ msgstr "Périphérique source :" #~ msgid "Source model:" #~ msgstr "Modèle source :" #~ msgid "Source type:" #~ msgstr "Type de la source :" #~ msgid "Target Port:" #~ msgstr "Port cible :" #~ msgid "Target bus:" #~ msgstr "Bus cible :" #~ msgid "Target type:" #~ msgstr "Type de la cible :" #~ msgid "Total memory on host machine:" #~ msgstr "Quantité totale de mémoire sur la machine hôte :" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Nouveau volume" #~ msgid "" #~ "Autoconnect\n" #~ " at Startup:" #~ msgstr "" #~ "Connexion automatique\n" #~ "au démarrage :" #~ msgid "Create _Volume" #~ msgstr "Créer un _volume" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenus" #~ msgid "Add Connection..." #~ msgstr "Ajouter une connexion..." #~ msgid "Delete Virtual Machine" #~ msgstr "Supprimer la machine virtuelle" #~ msgid "Restore saved machine..." #~ msgstr "Restaurer une machine enregistrée..." #~ msgid "Virtual Machine Details" #~ msgstr "Détails de la machine virtuelle" #, fuzzy #~ msgid "Poll memory usage stats" #~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé" #~ msgid "Show VCPU count in summary" #~ msgstr "Montrer le nombre de VCPU dans le résumé" #~ msgid "Show domain id in summary" #~ msgstr "Montrer l'ID du domaine dans le résumé" #~ msgid "Show memory usage in summary" #~ msgstr "Montrer l'utilisation mémoire dans le résumé" #~ msgid "Show run state in summary" #~ msgstr "Montrer l'état d'exécution dans le résumé" #~ msgid "Show the domain id field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « ID du domaine » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the memory usage field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « utilisation mémoire » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the run state field in the domain list summary view" #~ msgstr "Montrer le champ « état d'exécution » dans la liste des domaines" #~ msgid "Show the virtual CPU count field in the domain list summary view" #~ msgstr "" #~ "Montrer le champ « nombre de CPU virtuelles » dans la liste des domaines" #~ msgid "Shared physical device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #, fuzzy #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Traitement en cours..." #, fuzzy #~ msgid "Error parsing domain xml: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la mise en veille du domaine : %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Memory usage" #~ msgstr "Utilisation mémoire" #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Disque virtuel" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #, fuzzy #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolu" #~ msgid "Connection type:" #~ msgstr "Type de connexion :" #~ msgid "EvTouch Tablet" #~ msgstr "Tablette evTouch" #~ msgid "Shared Physical Device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #~ msgid "_Path to install media:" #~ msgstr "_Chemin du médium d'installation :" #, fuzzy #~ msgid "Serial Consoles" #~ msgstr "_Console en mode série" #~ msgid "Total CPUs on host machine:" #~ msgstr "Nombre total d'unités centrales sur la machine hôte :" #~ msgid "" #~ "All virtual machines\n" #~ "Active virtual machines\n" #~ "Inactive virtual machines" #~ msgstr "" #~ "Toutes les machines virtuelles\n" #~ "Machines virtuelles actives\n" #~ "Machines virtuelles inactives" #~ msgid "Domain ID" #~ msgstr "ID du domaine" #, fuzzy #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Utilisation mémoire" #~ msgid "_View:" #~ msgstr "_Afficher :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to complete install: " #~ msgstr "Impossible de finir l'installation : « %s »" #~ msgid "Paravirtualized" #~ msgstr "Paravirtualisé" #~ msgid "Fully virtualized" #~ msgstr "Complètement virtualisé" #~ msgid "UUID Error" #~ msgstr "Erreur d'UUID" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up usermode networking" #~ msgstr "Réseau en mode utilisateur" #~ msgid "The virtual machine is now being created. " #~ msgstr "Cette machine virtuelle est sur le point d'être créée." #~ msgid "Invalid FV OS Type" #~ msgstr "Type FV OS non valide" #~ msgid "Invalid FV OS Variant" #~ msgstr "Variante FV OS non valide" #~ msgid "ISO Path Not Found" #~ msgstr "Chemin vers l'ISO non trouvé" #~ msgid "CD-ROM Path Error" #~ msgstr "Erreur dans le chemin d'accès au CD-ROM" #~ msgid "Invalid Install URL" #~ msgstr "URL d'installation invalide" #~ msgid "Kickstart location must be an NFS, HTTP or FTP source" #~ msgstr "L'emplacement de démarrage doit être une source NFS, HTTP ou FTP" #~ msgid "Storage Address Required" #~ msgstr "Adresse de stockage nécessaire" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify a partition or a file for storage for the guest install." #~ msgstr "" #~ "Vous devez spécifier une partition ou un fichier de stockage pour " #~ "l'installation en mode invité" #~ msgid "Invalid Storage Address" #~ msgstr "Adresse de stockage invalide" #~ msgid "Network Parameter Error" #~ msgstr "Erreur de paramètre réseau" #~ msgid "VCPU Count Error" #~ msgstr "Erreur sur le nombre de VCPU" #~ msgid "Memory Amount Error" #~ msgstr "Erreur de taille mémoire" #~ msgid "Max Memory Amount Error" #~ msgstr "Erreur sur la taille mémoire maximale" #, fuzzy #~ msgid "Error migrating domain: %s" #~ msgstr "Erreur de domaine de départ : %s" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the connection %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the virtual machine %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser le disque ?" #~ msgid "Error deleting domain: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du domaine : %s" #~ msgid "CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales :" #~ msgid "Example: system1" #~ msgstr "Exemple : système1" #~ msgid "Install media" #~ msgstr "Installer media" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Mémoire :" #~ msgid "Memory and CPU allocation" #~ msgstr "Allocation Mémoire et CPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Storage details - which disk partitions or files the virtual " #~ "machine should use" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le stockage - avec les partitions ou fichiers que " #~ "le système devrait utiliser" #~ msgid "Example: ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg" #~ msgstr "" #~ "Exemple : ftp://hostname.example.com/ks/ks.cfg" #~ msgid "" #~ "Example: http://servername.example.com/distro/i386/tree" #~ msgstr "" #~ "Exemple : http://servername.example.com/distro/i386/tree" #~ msgid "" #~ "Example: updates=http://hostname.example.com/updates.img" #~ msgstr "" #~ "Exemple : updates=http://hostname.example.com/updates.img" #~ msgid "" #~ "Note: The host CPU(s) in this machine do not have support " #~ "for full virtualization." #~ msgstr "" #~ "Note : L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette " #~ "machine ne supporte pas la virtualisation complète." #~ msgid "" #~ "Note: The host CPU(s) in this machine support full " #~ "virtualization, but it is not enabled by the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Note : L'(les) unité(s) centrale(s) hôte(s) de cette " #~ "machine supporte la virtualisation complète, mais elle n'est pas activée " #~ "dans le BIOS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: Choose this option if your host is statically " #~ "connected to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual " #~ "system. (To share a physical device, configure it as a bridge.)" #~ msgstr "" #~ "Conseil : Choisissez cette option si votre hôte est " #~ "connecté statiquement à un ethernet cablé afin d'avoir la possibilité de " #~ "migrer le système virtuel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: For best performance, the number of virtual CPUs " #~ "should be less than (or equal to) the number of physical CPUs on the host " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour de meilleures performances, le nombre d'unités " #~ "centrales virtuelles devrait être inférieur (ou égal) au nombre d'unités " #~ "centrales physiques hébergées sur le système." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Tip: You may add additional storage, including network-" #~ "mounted storage, to your virtual machine after it has been created using " #~ "the same tools you would on a physical system." #~ msgstr "" #~ "Note : Après sa création, vous devriez ajouter à votre " #~ "système virtuel un support de stockage supplémentaire incluant un point " #~ "de montage réseau, en utilisant vos outils habituels." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: If you do not allocate the entire disk now, space " #~ "will be allocated as needed while the virtual machine is running. If " #~ "sufficient free space is not available on the host, this may result in " #~ "data corruption on the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : Si vous n'allouez pas la totalité du disque " #~ "pour la création de la machine virtuelle, l'espace sera alloué suivant " #~ "les besoins de l'invité. S'il n'y a pas suffisamment d'espace disque sur " #~ "l'hôte, cela peut occasionner une corruption des données sur l'invité." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finish " #~ "Virtual Machine Creation" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Media" #~ msgstr "" #~ "Localiser le " #~ "médium d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Method" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation " #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Localiser le " #~ "médium d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Memory and " #~ "CPU Allocation" #~ msgstr "" #~ "Allocation " #~ "mémoire et CPU" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual " #~ "Machine Creation " #~ msgstr "" #~ "Nommer votre " #~ "réseau virtuel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtual " #~ "Machine Name " #~ msgstr "" #~ "Ajout d'un " #~ "nouveau matériel virtuel " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtualization Method" #~ msgstr "" #~ "Choisir une " #~ "méthode de virtualisation" #, fuzzy #~ msgid "A name for your new virtual machine" #~ msgstr "Un nom pour votre nouveau réseau virtuel" #~ msgid "CPU architecture:" #~ msgstr "Architecture unité centrale :" #, fuzzy #~ msgid "F_ully virtualized:" #~ msgstr "C_omplètement virtualisé :" #~ msgid "File Size Select" #~ msgstr "Sélection de la taille de fichier" #~ msgid "ISO Location Field" #~ msgstr "Champ « emplacement ISO »" #, fuzzy #~ msgid "ISO _location:" #~ msgstr "_Emplacement ISO :" #~ msgid "Install URL Field" #~ msgstr "Champ « URL d'installation »" #, fuzzy #~ msgid "Installation media _URL:" #~ msgstr "_URL d'installation de médium :" #~ msgid "Installation source:" #~ msgstr "Source d'installation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Involves hardware simulation, allowing for a greater range of virtual " #~ "devices and operating systems (does not require OS modification)." #~ msgstr "" #~ "Implique une simulation matérielle permettant de tenir compte d'une large " #~ "gamme de systèmes d'exploitation (ne demande pas une modification du SE). " #~ "Plus lent que les systèmes paravirtualisés." #~ msgid "Kernel arguments:" #~ msgstr "Arguments du noyau :" #~ msgid "Kickstart Field" #~ msgstr "Champ « kickstart »" #~ msgid "Kickstart source:" #~ msgstr "Source kickstart :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lightweight method of virtualizing machines. Limits operating system " #~ "choices because the OS must be specially modified to support " #~ "paravirtualization, but performs better than fully virtualized." #~ msgstr "" #~ "Méthode légère de virtualisation de machines. Elle limite le choix des " #~ "systèmes d'exploitation car les SE doivent être modifiés pour la gestion " #~ "de la paravirtualisation. Cela offre de meilleures performances que les " #~ "systèmes complètement virtualisés." #~ msgid "Logical host CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales logiques hébergées :" #~ msgid "MAC Field" #~ msgstr "Champ « MAC »" #~ msgid "Machine name:" #~ msgstr "Nom de la machine :" #~ msgid "Max Mem Select" #~ msgstr "Sélection de la mémoire maximale" #~ msgid "Maximum memory:" #~ msgstr "Mémoire maximale :" #, fuzzy #~ msgid "Maximum virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #~ msgid "Media Path Select" #~ msgstr "Sélection du chemin d'accès au média" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "eth0" #~ msgid "Name Field" #~ msgstr "Champ « nom »" #~ msgid "OS _Variant:" #~ msgstr "_Variante de SE :" #~ msgid "Partition Field" #~ msgstr "Champ « partition »" #, fuzzy #~ msgid "Please choose a name for your virtual machine:" #~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre réseau virtuel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please choose the operating system you will be installing on the virtual " #~ "machine:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le type de système d'exploitation invité que vous allez " #~ "installer :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the memory configuration for this virtual machine. You can " #~ "specify the maximum amount of memory the virtual machine should be able " #~ "to use, and optionally a lower amount to grab on startup. Warning: " #~ "setting virtual machine memory too high will cause out-of-memory errors " #~ "in your host domain!" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer la configuration de la mémoire pour cette machine " #~ "virtuelle. Vous pouvez spécifier la taille maximale de mémoire que cette " #~ "machine virtuelle pourra utiliser et, si vous le désirez, une taille " #~ "moindre pour le démarrage. Avertissement : renseigner une quantité de " #~ "mémoire trop importante causera des erreurs de dépassement de mémoire sur " #~ "votre domaine hôte !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the number of virtual CPUs this virtual machine should start " #~ "up with." #~ msgstr "" #~ "Veuillez spécifier le nombre d'unités centrales virtuelles que cette " #~ "machine devrait démarrer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate how you'd like to assign space from the host for your new " #~ "virtual machine. This space will be used to install the virtual machine's " #~ "operating system." #~ msgstr "" #~ "Merci de spécifier la manière dont vous souhaitez répartir l'espace sur " #~ "ce système physique hébergé pour votre nouveau système virtuel. Cet " #~ "espace sera utilisé pour installer le système d'exploitation du système " #~ "virtuel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate how you'd like to connect your new virtual machine to the " #~ "host network." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer comment vous souhaiteriez connecter votre nouveau " #~ "système virtuel au réseau hôte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual machine. Optionally you " #~ "can provide the URL for a kickstart file:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système " #~ "paravirtualisé. Optionnellement, vous pouvez fournir une URL pour " #~ "un fichier kickstart qui décrit votre système :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual machine:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel " #~ "entièrement virtualisé :" #, fuzzy #~ msgid "Set fixed MAC _address for your virtual machine?" #~ msgstr "Attribuer une adresse MAC _fixe à votre système virtuel ?" #~ msgid "Startup Mem Select" #~ msgstr "Sélection de la mémoire de démarrage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location of the files necessary for installing an operating " #~ "system on the virtual machine" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement des fichiers nécessaires pour l'installation d'un " #~ "système d'exploitation sur la machine virtuelle" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through creating a new virtual machine. You " #~ "will be asked for some information about the virtual machine you'd like " #~ "to create, such as:" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'un nouveau réseau " #~ "virtuel. Des informations à propos du réseau que vous souhaitez créer " #~ "vous seront demandées, telles que :" #~ msgid "Virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #~ msgid "Virtualization method:" #~ msgstr "Méthode de virtualisation :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the virtual machine will be fully virtualized or para-" #~ "virtualized" #~ msgstr "" #~ "Le système devra être complètement virtualisé ou " #~ "paravirtualisé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will need to choose a virtualization method for your new virtual " #~ "machine:" #~ msgstr "" #~ "Vous devrez choisir une méthode de virtualisation pour le nouveau " #~ "système :" #, fuzzy #~ msgid "_ISO image location:" #~ msgstr "_Emplacement de l'image ISO :" #~ msgid "_Paravirtualized:" #~ msgstr "_Paravirtualisé :" #, fuzzy #~ msgid "_Startup memory (MB):" #~ msgstr "Mémoire au _démarrage de la machine virtuelle (Mo) :" #, fuzzy #~ msgid "_Virtual CPUs:" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles :" #~ msgid "20 bits/sec" #~ msgstr "20 bits/sec" #, fuzzy #~ msgid "Autostart VM" #~ msgstr "Démarrage automatique :" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+Backspace" #~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+Delete" #~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F1" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F10" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F11" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F12" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F2" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F3" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F5" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F6" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F7" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Alt+F9" #~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1" #~ msgid "Disk usage:" #~ msgstr "Utilisation du disque :" #~ msgid "Network usage:" #~ msgstr "Utilisation réseau :" #, fuzzy #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Im_primer écran" #~ msgid "UUID Field" #~ msgstr "Champ « UUID »" #~ msgid "disk\t" #~ msgstr "disque\t" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "" #~ "Access the " #~ "guest display" #~ msgstr "" #~ "Accéder à " #~ "l'affichage de l'invité" #~ msgid "" #~ "Ready to add " #~ "hardware" #~ msgstr "" #~ "Prêt à " #~ "ajouter le matériel" #~ msgid "File _Location:" #~ msgstr "_Emplacement de fichier :" #~ msgid "File _Size:" #~ msgstr "_Taille de fichier :" #~ msgid "Normal Disk _Partition:" #~ msgstr "_Partition de disque normale :" #~ msgid "P_artition:" #~ msgstr "P_artition :" #~ msgid "Simple F_ile:" #~ msgstr "Simple _fichier :" #~ msgid "Xen" #~ msgstr "Xen" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilisation disque" #, fuzzy #~ msgid "Machine Details..." #~ msgstr "Détails de la machine..." #~ msgid "Virtual CPUs" #~ msgstr "Unités centrales virtuelles" #, fuzzy #~ msgid "32" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Creating a " #~ "new virtual system " #~ msgstr "" #~ "Créer un " #~ "nouveau système virtuel " #~ msgid "" #~ "Naming your " #~ "virtual system " #~ msgstr "" #~ "Nommer votre " #~ "système virtuel" #~ msgid "" #~ "Ready to " #~ "begin installation" #~ msgstr "" #~ "Prêt à " #~ "débuter l'installation" #~ msgid "A name for your new virtual system" #~ msgstr "Un nom pour votre nouveau système virtuel" #~ msgid "CPU/memory" #~ msgstr "Mémoire/Unité centrale" #~ msgid "Create a new virtual system" #~ msgstr "Créer un nouveau système virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Local inst" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Please choose a name for your virtual system:" #~ msgstr "Veuillez choisir un nom pour votre système virtuel :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please indicate where installation media is available for the operating " #~ "system you would like to install on this virtual operating system:" #~ msgstr "" #~ "Merci d'indiquer l'emplacement du médium d'installation pour le système " #~ "d'exploitation que vous souhaitez installer sur ce système virtuel " #~ "entièrement virtualisé :" #~ msgid "System _Name:" #~ msgstr "_Nom du système :" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through creating a new virtual system. You " #~ "will be asked for some information about the virtual system you'd like to " #~ "create, such as:" #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous guidera lors de la création d'une nouvelle machine " #~ "virtuelle. Des informations à propos du système que vous souhaitez créer " #~ "vous seront demandées, telles que :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "VMS" #~ msgstr "VMS" #~ msgid "_VCPUs:" #~ msgstr "_VCPU :" #, fuzzy #~ msgid "New VM Preferences" #~ msgstr "Performance" #~ msgid "Auto Console" #~ msgstr "Console auto" #~ msgid "Grab Keyboard" #~ msgstr "S'approprier les entrées clavier" #~ msgid "History Samples" #~ msgstr "Échantillons d'historique" #~ msgid "Status Interval" #~ msgstr "Intervalle de statut" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Physical Device" #~ msgstr "Périphérique physique partagé" #, fuzzy #~ msgid "The selected physical device must be bridged." #~ msgstr "NAT vers le périphérique physique %s" #~ msgid "serial console" #~ msgstr "console de série" #~ msgid "Error Removing Network: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression du réseau : %s" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the network '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la connexion « %s ». Êtes-vous certain de " #~ "vouloir continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the pool '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #, fuzzy #~ msgid "This will permanently delete the volume '%s,' are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #~ msgid "Error restoring domain '%s'. Is the domain already running?" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la restauration du domaine « %s ». Le domaine est-il déjà " #~ "lancé ?" #~ msgid "This will permanently delete the vm \"%s,\" are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Cela détruira définitivement la machine virtuelle « %s ». Êtes-vous " #~ "certain de vouloir continuer ?" #~ msgid "http://virt-manager.et.redhat.com/" #~ msgstr "http://virt-manager.et.redhat.com/" #~ msgid "Password Field" #~ msgstr "Champ « mot de passe »" #~ msgid "Virtual Machine Console" #~ msgstr "Console de la machine virtuelle" #~ msgid "_Destroy" #~ msgstr "_Détruire" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "/xen/demo.img" #~ msgstr "/xen/demo.img" #~ msgid "192.168.1.1" #~ msgstr "192.168.1.1" #~ msgid "192.168.1.255" #~ msgstr "192.168.1.255" #~ msgid "192.168.10.0/24" #~ msgstr "192.168.10.0/24" #~ msgid "192.168.10.254" #~ msgstr "192.168.10.254" #~ msgid "255.255.255.0" #~ msgstr "255.255.255.0" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "1.59 GB of 2.2 GB" #~ msgstr "1,59 Go sur 2,2 Go" #~ msgid "2000 MB" #~ msgstr "2000 Mo" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "Net Name" #~ msgstr "Nom du réseau" #~ msgid "Net UUID" #~ msgstr "UUID du réseau :" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "example.com" #~ msgstr "exemple.com" #~ msgid "x86_64" #~ msgstr "x86_64" #~ msgid " free" #~ msgstr " libre" #~ msgid " of " #~ msgstr " de " #~ msgid "/tmp" #~ msgstr "/tmp" #~ msgid "10 TB" #~ msgstr "10 To" #~ msgid "" #~ "Tip: You may only increase the size of file-based storage; you " #~ "can't decrease its size." #~ msgstr "" #~ "Note : Vous devriez uniquement augmenter la taille de l'unité de " #~ "stockage des fichiers ; vous ne pouvez pas diminuer cette taille." #~ msgid "" #~ "MB\n" #~ "GB\n" #~ "TB" #~ msgstr "" #~ "Mo\n" #~ "Go\n" #~ "To" #~ msgid "Modify File Storage" #~ msgstr "Modifier le fichier de stockage" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Type de taille" #~ msgid "Storage Size Select" #~ msgstr "Sélection de taille de stockage" #~ msgid "_Mount Point (on virtual system):" #~ msgstr "_Point de montage (sur le système virtuel) :" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 Go" #~ msgid "256\t" #~ msgstr "256\t" #~ msgid "400 MB" #~ msgstr "400 Mo" #~ msgid "5\t" #~ msgstr "5\t" #~ msgid "512 MB" #~ msgstr "512 Mo" #~ msgid "Architecture Select" #~ msgstr "Sélection de l'architecture" #~ msgid "Enable kernel / hardware acceleration" #~ msgstr "Activer l'accélération noyau / matérielle" #~ msgid "FV install" #~ msgstr "Installation FV" #~ msgid "OS Type Select" #~ msgstr "Sélection de type de SE" #~ msgid "OS Variant Select" #~ msgstr "Sélection de variante de SE" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "" #~ "i686\n" #~ "x86_64\n" #~ "ppc\n" #~ "sparc\n" #~ "mips\n" #~ "mipsel" #~ msgstr "" #~ "i686\n" #~ "x86_64\n" #~ "ppc\n" #~ "sparc\n" #~ "mips\n" #~ "mipsel" #~ msgid "ip=192.168.1.1" #~ msgstr "IP=192.168.1.1" #~ msgid "kernel-params" #~ msgstr "kernel-params" #~ msgid "para" #~ msgstr "para" #~ msgid "18%" #~ msgstr "18 %" #~ msgid "200 MB" #~ msgstr "200 Mo" #~ msgid "30 MB of 128 MB" #~ msgstr "30 Mo sur 128 Mo" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "80 MB of 1 GB" #~ msgstr "80 Mo sur 1 Go" #~ msgid "Host details..." #~ msgstr "Détails de l'hôte..." #~ msgid "De_tails" #~ msgstr "Dé_tails" #~ msgid "There are no more available virtual disk device nodes" #~ msgstr "Il n'y a plus de noeud de périphérique disque virtuel disponible" #~ msgid "to complete." #~ msgstr "quelques minutes." #~ msgid "The directory %s containing the disk image does not exist" #~ msgstr "Le répertoire %s contenant l'image du disque n'existe pas" #~ msgid "" #~ "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the " #~ "sparse file when the guest is running. Use this path anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers n'aura pas assez d'espace libre pour allouer " #~ "complètement le fichier « sparse » quand l'invité fonctionnera. Utiliser " #~ "tout de même ce chemin d'accès ?" #~ msgid "There is not enough free space to create the disk" #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disponible pour créer le disque" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by the host" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par l'hôte" #~ msgid "Please enter a different MAC address or select no fixed MAC address" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une adresse MAC différente ou sélectionner une adresse " #~ "MAC non fixe" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by an active guest" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif" #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by another inactive guest!" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité inactif" #~ msgid "Allocation of disk storage and retrieval of " #~ msgstr "L'allocation de l'espace disque et la récupération" #~ msgid "the installation images may take a few minutes " #~ msgstr "l'installation des images peut prendre plusieurs minutes " #~ msgid "MAC address \"%s\" is already in use by a active guest" #~ msgstr "L'adresse MAC « %s » est déjà utilisée par un invité actif" #~ msgid "Creating new networks on remote connections is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "La création de nouveaux réseaux sur des connexions distantes n'est pas " #~ "encore prise en charge" #~ msgid "Creating new guests on remote connections is not yet supported" #~ msgstr "" #~ "La création de nouveaux invités sur des connexions distantes n'est pas " #~ "encore prise en charge" #~ msgid "Verify that:\n" #~ msgstr "Vérifiez que :\n" #~ msgid " - A Xen host kernel was booted\n" #~ msgstr "- Un noyau invité Xen a déjà démarré\n" #~ msgid " - The Xen service has been started\n" #~ msgstr "- Le service Xen a déjà été démarré\n" #~ msgid " - The 'libvirtd' daemon has been started\n" #~ msgstr " - Le démon « libvirtd » a été démarré\n"