# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # gscrivano , 2013-2014 # Guido Grazioli , 2011 # Massimiliano Tropeano , 2013 # Cole Robinson , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 09:10-0400\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.1\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager" #: ../virt-manager:221 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossibile mischiare --file, --nonsparse oppure --file-size con --disk " "options. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Non è possibile utilizzare --bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "" #: ../virt-install:230 #, fuzzy msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Non è possibile utilizzare --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "" "Impossibile mischiare contemporaneamente gli argomenti --bridge e --network" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "Impossibile unire --graphics e opzioni di grafica vecchio stile" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Impossibile utilizzare più di uno fra --hvm, --paravirt o --container" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "--name è richiesto" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" #: ../virt-install:439 msgid "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "Bisogna specificare un metodo di installazione\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Può essere usato un solo metodo di installazione (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "I metodi di installazione (%s) non possono essere specificati per i " "contenitori di guest" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "Avvio PXE non supportato per guest paravirtualizzati" #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "I guest para-virtualizzati non possono essere installati da un cdrom." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versione di libvirt non supporta le installazione di --location remote" #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject funziona solo se viene specificato con --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" #: ../virt-install:526 #, c-format msgid "" "No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:539 #, c-format msgid "" "'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely " "requires '%s'. You may not see text install output from the guest." msgstr "" #: ../virt-install:543 #, c-format msgid "" "To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--" "console pty'" msgstr "" #: ../virt-install:549 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configurazione di rete del guest non supporta PXE" #: ../virt-install:553 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -" "-os-variant for optimal results." msgstr "" #: ../virt-install:573 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Un dispositivo disco deve essere specificato con --import." #: ../virt-install:739 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" #: ../virt-install:749 msgid "\n" "Starting install..." msgstr "\n" "Avvio dell'installazione in corso..." #: ../virt-install:766 msgid "Domain creation completed." msgstr "" #: ../virt-install:770 #, c-format msgid "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:773 msgid "Restarting guest." msgstr "" #: ../virt-install:779 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installazione dominio interrotta." #: ../virt-install:801 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il dominio è andato in crash." #: ../virt-install:838 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Installazione dominio ancora in corso. E' possibile\n" "riconnettersi alla console per completare il processo di\n" "installazione." #: ../virt-install:843 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "" #: ../virt-install:845 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:852 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Dominio spento. Proseguimento." #: ../virt-install:859 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "Impossibile trovare il dominio dopo l'installazione: %s" #: ../virt-install:866 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita " "dall'applicazione." #: ../virt-install:891 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzione secca completata con successo" #: ../virt-install:898 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2" #: ../virt-install:902 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 3" #: ../virt-install:921 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto." #: ../virt-install:925 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" #: ../virt-install:927 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome dell'istanza guest" #: ../virt-install:934 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzioni Metodo di Installazione" #: ../virt-install:936 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM di installazione" #: ../virt-install:938 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Sorgente d'installazione (es, nfs:host:/percorso, http://host/percorso, ftp:/" "/host/percorso)" #: ../virt-install:941 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE" #: ../virt-install:943 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente" #: ../virt-install:945 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Utilizza il CD-ROM inserito come un CD Live" #: ../virt-install:947 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location" #: ../virt-install:950 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location" #: ../virt-install:957 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "La variante del sistema che si sta installando, e.g. 'fedora18', 'rhel6', " "'winxp', etc." #: ../virt-install:964 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni dispositivo" #: ../virt-install:994 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "" #: ../virt-install:998 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzioni di piattaforma di virtualizzazione" #: ../virt-install:1000 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato" #: ../virt-install:1002 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato" #: ../virt-install:1004 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore" #: ../virt-install:1007 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:1011 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architettura della CPU da emulare" #: ../virt-install:1013 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il tipo di macchina da emulare" #: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni Varie" #: ../virt-install:1023 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host." #: ../virt-install:1025 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuti al completamento dell'installazione." #: ../virt-install:1067 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step deve essere 1, 2, 3 oppure all" #: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nome per il guest originale; Lo stato deve essere spento o in pausa." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML da usare come guest originale." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla " "configurazione del guest originale." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome per il nuovo guest" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione Storage" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy=" "hdc)" msgstr "" "Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola " "lettura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file " "verranno mantenute senza modifiche" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazione Rete" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC " "generato casualmente" #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clona '%s' creato successivamente." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "" #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477 msgid "Aborted at user request" msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "" #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virt-xml:127 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No --%s devices found in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:133 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML" msgstr "" #: ../virt-xml:145 #, c-format msgid "No matching devices found for --%s %s" msgstr "" #: ../virt-xml:161 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "" #: ../virt-xml:164 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "" #: ../virt-xml:175 msgid "No change specified." msgstr "" #: ../virt-xml:177 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" #: ../virt-xml:190 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" #: ../virt-xml:200 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:207 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:229 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:252 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "" #: ../virt-xml:260 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "" #: ../virt-xml:291 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "" #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "" #: ../virt-xml:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "" #: ../virt-xml:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" #: ../virt-xml:340 msgid "XML actions" msgstr "" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" #: ../virt-xml:353 msgid "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" #: ../virt-xml:356 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" #: ../virt-xml:358 msgid "Output options" msgstr "" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" #: ../virt-xml:365 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" #: ../virt-xml:368 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "" #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "" #: ../virt-xml:372 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "" #: ../virt-xml:374 msgid "XML options" msgstr "" #: ../virt-xml:412 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:414 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" #: ../virt-xml:417 msgid "A domain must be specified" msgstr "" #: ../virt-xml:444 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "" #: ../virt-xml:463 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:219 msgid "Disk device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:221 msgid "CDROM device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "Floppy device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:226 msgid "LUN Passthrough" msgstr "" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569 #: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697 #: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinito" #: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206 #: ../virtManager/create.py:453 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364 #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371 #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non supportata per questo tipo di guest." #: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video." #: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Non supportato da questa combinazione di hypervisor/libvirt" #: ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB" #: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939 #: ../virtManager/create.py:942 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtManager/addhardware.py:814 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:843 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "No Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: ../virtManager/addhardware.py:938 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "Controller" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:1129 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../virtManager/addhardware.py:1131 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1133 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filesystem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1141 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1145 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore Numeri Casuali" #: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1155 #, fuzzy msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1156 #, fuzzy msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. " "Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1411 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Errore non gestito durante la convalida dell'input hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Creating device" msgstr "Creazione dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1422 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata." #: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314 msgid "Storage parameter error." msgstr "Errore parametro dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:1572 msgid "Network selection error." msgstr "Errore nella selezione rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "A network source must be selected." msgstr "Occorre selezionare una sorgente di rete." #: ../virtManager/addhardware.py:1576 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Indirizzo MAC non valido" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "L'indirizzo MAC è obbligatorio." #: ../virtManager/addhardware.py:1607 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo grafico" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo audio" #: ../virtManager/addhardware.py:1621 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo fisico richiesto" #: ../virtManager/addhardware.py:1622 msgid "A device must be selected." msgstr "Occorre selezionare un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1634 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1636 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1642 msgid "Host device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo host" #: ../virtManager/addhardware.py:1703 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "errore parametro del dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Video device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1726 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1741 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1760 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Errore parametro dispositivo USB ridirezionato" #: ../virtManager/addhardware.py:1780 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Errore parametro del dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "Panic device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853 #: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868 #: ../virtManager/addhardware.py:1871 msgid "RNG selection error." msgstr "Errore selezione RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "A device must be specified." msgstr "Un dispositivo deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1854 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Specifica sia l'host di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1857 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Specifica sia il servizio di bind che di connect" #: ../virtManager/addhardware.py:1869 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "L'host EGD deve essere specificato." #: ../virtManager/addhardware.py:1872 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Il servizio EGD deve essere specificato" #: ../virtManager/addhardware.py:1891 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Errore nel parametro del dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Il pool predefinito non è attivo." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "Lo storage pool '%s' non è attivo. Si desidera avviarlo ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso " "'%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Si desidera correggere il problema ora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:" #: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391 #, python-format msgid "Disk format '%s' does not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/addstorage.py:290 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:322 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero" #: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s" #: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Si conferma di voler usare il disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:238 msgid "Cancel the job?" msgstr "Annullare il lavoro?" #: ../virtManager/asyncjob.py:254 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Esecuzione..." #: ../virtManager/asyncjob.py:359 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Letto_re floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Immagine floppy" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Percorso supporto non valido" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso per il supporto." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nessuno storage da clonare." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "Questa connessione non supporta la clonazione managed dello storage." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "I dispositivi a blocchi da clonare devono\n" "essere storage volume gestiti da libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percorso non esiste." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Senza accesso in scrittura" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Condivisibile" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niente da clonare." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona questo disco" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condividi disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del " "percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare " "questo percorso?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dischi seguenti non verranno clonati:\n" "\n" "%s\n" "L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati " "in queste immagini disco." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare alcuni minuti)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Trova o crea uno storage volume" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Trova storage esistente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Trova volume immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Trova immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Individuare il volume del supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "Individuare il supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Individuare il volume della cartella" #: ../virtManager/connect.py:420 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote." #: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../virtManager/connection.py:550 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Attiva" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992 #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440 #: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../virtManager/connection.py:683 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n" "\n" "Errore orginale: %s\n" "\n" "Errore ripristino :%s" #: ../virtManager/console.py:165 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasciare a schermo intero" #: ../virtManager/console.py:186 msgid "Send key combination" msgstr "Invia combinazione di tasti" #: ../virtManager/console.py:218 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:225 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse." #: ../virtManager/console.py:352 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:355 msgid "Guest agent is not available." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:494 msgid "Guest has crashed" msgstr "Il guest è andato in crash" #: ../virtManager/console.py:496 msgid "Guest not running" msgstr "Guest non in esecuzione" #: ../virtManager/console.py:624 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafica non configurata per il guest" #: ../virtManager/console.py:631 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'" #: ../virtManager/console.py:639 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:647 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La console grafica non è ancora attiva per il guest" #: ../virtManager/console.py:651 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connessione alla console grafica per il guest" #: ../virtManager/console.py:669 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica" #: ../virtManager/console.py:722 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:741 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore redirezione USB" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Errore: la connessione all'host dell'hypervisor è stata rifiutata o " "interrotta!" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "No text console available" msgstr "Nessuna console di testo disponibile" #: ../virtManager/console.py:890 msgid "No graphical console available" msgstr "Nessuna console grafica disponibile" #: ../virtManager/console.py:897 msgid "Graphical Console" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:905 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:342 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare." #: ../virtManager/create.py:424 #, python-format msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote." #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali." #: ../virtManager/create.py:462 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architettura '%s' non si può installare" #: ../virtManager/create.py:478 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n" "questa connessione." #: ../virtManager/create.py:516 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella " "macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati." #: ../virtManager/create.py:538 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:544 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è " "installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina " "virtuale potrebbe funzionare male." #: ../virtManager/create.py:589 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host" #: ../virtManager/create.py:601 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili" #: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848 msgid "Show all OS options" msgstr "Visualizzare tutte le opzioni OS" #: ../virtManager/create.py:902 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM locale/ISO" #: ../virtManager/create.py:904 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dell'albero di installazione" #: ../virtManager/create.py:906 msgid "PXE Install" msgstr "Installazione PXE" #: ../virtManager/create.py:908 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa immagine OS esistente" #: ../virtManager/create.py:910 msgid "Application container" msgstr "Contenitore applicazione" #: ../virtManager/create.py:912 msgid "Operating system container" msgstr "Contenitore sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:930 msgid "Host filesystem" msgstr "Filesystem Host" #: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1128 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La rete selezionata non supporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1375 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1398 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dell'UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1406 msgid "Error setting OS information." msgstr "Errore nell'impostazione delle informazioni del SO." #: ../virtManager/create.py:1428 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Errore nell'impostazione dei dispositivi predefiniti:" #: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:1496 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1514 msgid "An install tree is required." msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An application path is required." msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1542 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio." #: ../virtManager/create.py:1554 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione." #: ../virtManager/create.py:1582 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione." #: ../virtManager/create.py:1606 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Un kernel è necessario per %s guest." #: ../virtManager/create.py:1614 msgid "Error setting default name." msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito." #: ../virtManager/create.py:1670 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Errore nell'impostazione delle CPU." #: ../virtManager/create.py:1677 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Errore nell'impostazione della memoria del guest." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Invalid guest name" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1745 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "Error starting installation: " msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: " #: ../virtManager/create.py:1832 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1847 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creazione macchina virtuale" #: ../virtManager/create.py:1848 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di " "storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare " "alcuni minuti." #: ../virtManager/create.py:1892 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1950 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s" #: ../virtManager/create.py:2014 msgid "Detecting" msgstr "Scansione in corso" #: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892 #: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "In uso da" #: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268 msgid "System default" msgstr "Default di sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Selezionare interfacce per il bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Selezionare interfaccia padre:" #: ../virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Selezionare interfacce per il bond:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Selezionare una interfaccia non configurata:" #: ../virtManager/createinterface.py:567 msgid "No interface selected" msgstr "Nessuna interfaccia selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:764 msgid "Please enter an IP address" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Il nome interfaccia è obbligatorio." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Un'interfaccia deve essere selezionata" #: ../virtManager/createinterface.py:969 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Le interfacce seguenti sono già configurate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Usandole si potrebbe sovrascrivere la configurazione esistente. Si desidera " "selezionarle ugualmente? " #: ../virtManager/createinterface.py:1010 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Errore nell'impostazione parametri dell'interfaccia." #: ../virtManager/createinterface.py:1075 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Errore nella validazione della configurazione IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Errore nella creazione dell'interfaccia: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1134 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Creazione interfaccia virtuale" #: ../virtManager/createinterface.py:1135 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "L'interfaccia virtuale è ora stata creata." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Routed" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo fisico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Indirizzo di rete non valido" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "L'indirizzo di rete non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Controllo indirizzo di rete" #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "La rete dovrebbe normalmente usare un IPv4 privato. Usare comunque questo " "indirizzo pubblico?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Indirizzo DHCP non valido" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCP non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCP non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Route statica non valida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'indirizzo gateway non è corretto." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La rete deve essere un indirizzo IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "In libvirt, il prefisso di rete IPv6 deve essere /64" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Indirizzo DHCPv6 non valido" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'indirizzo iniziale DHCP6vs non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'indirizzo finale DHCPv6 non può essere compreso" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo iniziale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'indirizzo finale del DHCPv6 non è nella rete %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Altro/Pubblico" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Riservato" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Errore nella generazione dell'xml della rete: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creazione della rete virtuale..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Scelta percorso sorgente" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Scelta directory destinazione" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Errore nella creazione del pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creazione pool di storage in corso..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "" "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del pool" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del " "dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Errore nella creazione del volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creazione volume di storage in corso..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" "La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Errore nel parametro del volume di storage" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Cancellare lo storage?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "I percorsi seguenti saranno eliminati:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazione percorso '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di storage: " "\n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi " "di storage." #: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../virtManager/delete.py:302 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso storage" #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi." #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:364 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lo storage è in sola lettura." #: ../virtManager/delete.py:387 msgid "No write access to path." msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito." #: ../virtManager/delete.py:390 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile." #: ../virtManager/delete.py:400 #, python-format msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:216 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Schermo %s" #: ../virtManager/details.py:218 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:222 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Audio: %s" #: ../virtManager/details.py:224 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:226 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filesystem %s" #: ../virtManager/details.py:228 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controller %s" #: ../virtManager/details.py:231 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:622 #, fuzzy msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/details.py:689 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Aggiungi Hardware" #: ../virtManager/details.py:697 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Rimuovi Hardware" #: ../virtManager/details.py:832 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:835 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:840 msgid "UEFI not found" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:893 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../virtManager/details.py:923 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt non ha rilevato NUMA capabilities." #: ../virtManager/details.py:971 msgid "Application Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:972 msgid "Hypervisor Default" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:974 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?" #: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467 msgid "Don't warn me again." msgstr "Non avvisare in futuro." #: ../virtManager/details.py:1218 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../virtManager/details.py:1355 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestire gli snapshot della VM" #: ../virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1491 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s" #: ../virtManager/details.py:1499 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare" #: ../virtManager/details.py:1529 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/details.py:1672 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Errore nella generazione della configurazione della CPU" #: ../virtManager/details.py:1874 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Errore nella disconnessione del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1895 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra del supporto: %s" #: ../virtManager/details.py:1961 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Errore nel salvataggio delle modifiche: %s" #: ../virtManager/details.py:2097 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s" #: ../virtManager/details.py:2115 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel" #: ../virtManager/details.py:2118 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso " "del kernel" #: ../virtManager/details.py:2124 msgid "An init path must be specified" msgstr "Occorre specificare un percorso init" #: ../virtManager/details.py:2332 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2356 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/details.py:2480 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530 #: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../virtManager/details.py:2785 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento assoluto" #: ../virtManager/details.py:2787 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2798 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2832 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2976 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale" #: ../virtManager/details.py:2978 msgid "Parallel Device" msgstr "ispositivo parallelo" #: ../virtManager/details.py:2980 msgid "Console Device" msgstr "Console" #: ../virtManager/details.py:2982 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo a Canale" #: ../virtManager/details.py:2984 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:2992 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaria" #: ../virtManager/details.py:3179 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../virtManager/details.py:3182 msgid "OS information" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3310 msgid "No bootable devices" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Spenta" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "In crash" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazione snapshot" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:400 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "C'è più di un dispositivo '%s' collegato all'host, e non è possibile " "determinare quale utilizzare.\n" "Per risolvere, \n" "rimuovere e ricollegare il dispositivo USB all'host utilizzando il wizard " "'Aggiungi Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi " "scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 " "allocata in guest." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non " "attiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:1415 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "Impossibile avviare il guest durante l'operazione di clonazione" #: ../virtManager/domain.py:1450 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Impossibile riprendere il guest mentre c'è un'operazione di clonazione in " "corso" #: ../virtManager/domain.py:1459 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvataggio dominio in corso" #: ../virtManager/domain.py:1508 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrazione dominio in corso" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:181 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Impossibile rilevare un hypervisor predefinito. Controllare\n" "che i pacchetti di virtualizzazione appropriati\n" "siano installati (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n" "che libvirtd sia in esecuzione.\n" "\n" "Una connessione hypervisor può essere\n" "aggiunta manualmente da File ->Aggiungi Connessione" #: ../virtManager/engine.py:208 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "Il servizio 'libvirtd' deve essere avviato.\n" "\n" "Dopo l'avvio, virt-manager può essere connesso a libvirt\n" "al prossimo avvio dell'applicazione." #: ../virtManager/engine.py:219 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Il servizio libvirt deve essere avviato" #: ../virtManager/engine.py:346 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Errore nell'interrogazione della connessione '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI di connessione %s sconosciuto" #: ../virtManager/engine.py:599 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'host remoto richiede una versione di netcat/nc\n" "che supporti l'opzione -U." #: ../virtManager/engine.py:614 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Bisogna installare openssh-askpass o similare\n" "per connettersi a questo host." #: ../virtManager/engine.py:618 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione\n" "sul sistema remoto host." #: ../virtManager/engine.py:622 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Controllare che:\n" "- Un kernel host Xen sia stato avviato\n" "- Il servizio Xen sia stato avviato" #: ../virtManager/engine.py:628 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Impossibile rilevare una sessione locale: se\n" "virt-manager è in esecuzione su ssh -X o VNC,\n" "non sarà possibile la connessione a libvirt come un\n" "utente regolare. Provare eseguendolo come root." #: ../virtManager/engine.py:634 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione." #: ../virtManager/engine.py:638 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Impossibile connettersi a libvirt." #: ../virtManager/engine.py:652 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ricordare questa connessione?" #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/engine.py:681 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s" #: ../virtManager/engine.py:695 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s" #: ../virtManager/engine.py:716 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s" #: ../virtManager/engine.py:742 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s" #: ../virtManager/engine.py:793 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s" #: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s" #: ../virtManager/engine.py:880 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:896 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri di clonazione: %s" #: ../virtManager/engine.py:961 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:972 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:977 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:978 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco." #: ../virtManager/engine.py:991 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s" #: ../virtManager/engine.py:1004 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?" #: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Errore nell'arresto del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1020 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1026 msgid "Error pausing domain" msgstr "Errore nella sospensione del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1034 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error restoring domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1049 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n" "salvato e procedere con un avvio normale?" #: ../virtManager/engine.py:1063 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1067 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/engine.py:1068 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1074 msgid "Error starting domain" msgstr "Errore nell'avvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1083 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1097 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1103 msgid "Error rebooting domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1112 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1114 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati." #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "Error resetting domain" msgstr "Errore nel riavvio del dominio" #: ../virtManager/engine.py:1131 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro." #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modello:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Errore nei parametri del filesystem" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Server spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra SDL locale" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dell'interfaccia." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "Connessione non attiva." #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Errore nella selezione della rete: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Rete routed" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rete isolata, routing disabilitato" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147 #: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Rete isolata" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo stop dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Errore nell'arresto dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Si conferma lo start dell'interfaccia '%s'?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Errore nell'avvio dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente dell'interfaccia %s?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'interfaccia '%s'" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Errore nell'avvio del wizard per le interfacce: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Errore nell'impostazione dello startmode dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Nessuna interfaccia selezionata." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Errore nella selezione dell'interfaccia: %s" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_ettagli" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU host" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disco" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: ../virtManager/manager.py:511 #, python-format msgid "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/manager.py:614 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppio click per connettere" #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../virtManager/manager.py:987 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione dei supporti." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Nessun dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nessun supporto rilevato" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt." " You must configure the destination to have a valid publicly accessible " "hostname." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossibile migrare il guest: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Networking usermode" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nessuna rete virtuale disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Non bridged" #: ../virtManager/netlist.py:280 msgid "No networking" msgstr "Rete non disponibile" #: ../virtManager/netlist.py:289 msgid "Specify shared device name" msgstr "Specificare il nome del dispositivo condiviso" #: ../virtManager/netlist.py:353 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rete virtuale è inattiva." #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?" #: ../virtManager/netlist.py:365 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Error with network parameters." msgstr "Errore nei parametri di rete." #: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397 msgid "Mac address collision." msgstr "Collisione indirizzi MAC." #: ../virtManager/netlist.py:398 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Si conferma l'uso di questo indirizzo?" #: ../virtManager/netlist.py:410 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "Questa versione di libvirt non supporta l'enumerazione di interfacce fisiche" #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Solo a schermo intero" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Default di sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n" "Per confermare cliccare su OK\n" "finchè si avranno i tasti digitati desiderati." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab" #: ../virtManager/serialcon.py:282 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" "La console seriale non è ancora supportata attraverso un collegamento remoto." "" #: ../virtManager/serialcon.py:285 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo." #: ../virtManager/serialcon.py:287 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "La console per il tipo di dispositivo '%s' non è ancora supportata." #: ../virtManager/serialcon.py:292 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Impossibile accedere al percorso '%s' della console." #: ../virtManager/serialcon.py:407 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:159 msgid "_Start snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:168 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimina snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:225 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:241 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:248 msgid "VM State" msgstr "Stato della VM" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memoria esterne" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Solo memoria esterna" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Solo disco esterno" #: ../virtManager/snapshots.py:469 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:487 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/snapshots.py:617 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:623 msgid "disk and configuration" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:632 msgid "Running snapshot" msgstr "Snapshot in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:643 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:651 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazione snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:661 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nessun snapshot selezionato." #: ../virtManager/snapshots.py:664 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:674 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia percorso del volume" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Creare un nuovo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nessuno storage pool selezionato." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Errore nella selezione del pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:655 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:671 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:710 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:731 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornamento del volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:118 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale" #: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323 msgid "No virtual machines" msgstr "Nessuna macchina virtuale" #: ../virtManager/viewers.py:325 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/viewers.py:442 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:447 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orza Riavvio" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Forza spegnimento" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_va" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "Ripr_endi" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:134 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:141 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:252 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:290 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo di percorso storage sconosciuto %s." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "ID di riferimento '%s' sconosciuto per il percorso %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La sezione OVF '%s' è elencata come necessaria ma l'analizzatore non sa come " "gestirla." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "Errore di sintassi alla linea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Impossibile selezionare una linea di storage nel file delle descrizioni VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "Impossibile gestire i descrittori VMDK multistorage" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nessun displayName definito in '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:466 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per architettura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:470 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:472 msgid "any virtualization options" msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione" #: ../virtinst/capabilities.py:474 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di " "virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:150 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni." #: ../virtinst/cli.py:152 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:318 msgid "Exiting at user request." msgstr "Uscita su richiesta dell'utente." #: ../virtinst/cli.py:330 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n" "Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s\n" "altrimenti, riavviare l'installazione." #: ../virtinst/cli.py:347 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:374 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s." #: ../virtinst/cli.py:391 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:464 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si " "prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:470 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt" #: ../virtinst/cli.py:509 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest" #: ../virtinst/cli.py:513 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione" #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo " "stesso nome." #: ../virtinst/cli.py:524 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il " "guest." #: ../virtinst/cli.py:548 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Sopprime gli output non-error" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../virtinst/cli.py:559 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:576 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura le impostazioni dello schermo guest. Es:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositivo controller guest. Es:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:618 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:622 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo seriale guest" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest" #: ../virtinst/cli.py:626 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canale di comunicazione guest" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa la cartella host al guest. Es: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:645 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura un hardware video guest" #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:662 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Imposta il dominio della configurazione dei driver di sicurezza." #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain." #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Configura le del dominio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Configura l'XML per il del dominio. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:750 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:822 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:889 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opzioni sconosciute %s" #: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1644 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valore non corretto per 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1657 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1674 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Impossibile specificare più di un percorso di storage" #: ../virtinst/cli.py:1681 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1818 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "keymap '%s' non corrisposto nella keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2113 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' non supporta l'opzione '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "L'xml originale deve essere una stringa." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' è in uso da un altro guest." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La politica per la clonazione deve essere un elenco di regole." #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "Il dominio contenente dispositivi da clonare deve essere in pausa o spento." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. " "(%(passed)d specificati, %(need)d necessari" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti." #: ../virtinst/cloner.py:548 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s" #: ../virtinst/cloner.py:589 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Dominio '%s' non trovato." #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Formato impossibile da determinare o non supportato per '%s'" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" "Il tipo di dispositivo virtuale deve essere impostato nella sotto-classe." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo di dispositivo virtuale sconosciuto '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo a caratteri host fisico" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Input/output standard" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Named pipe" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Eseguire l'output su di un file" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtuale" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo null" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rete TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rete UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Modalità client" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Modalità server" #: ../virtinst/devicechar.py:193 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Metodo usato per esporre il dispositivo a caratteri nell'host." #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Percorso inpu dell'host da collegare a guest." #: ../virtinst/devicechar.py:210 msgid "Source channel name." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Modalità collega/ascolta target." #: ../virtinst/devicechar.py:265 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Indirizzo al quale collegarsi/ascoltare." #: ../virtinst/devicechar.py:287 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Porta sull'host di destinazione alla quale collegarsi/ascoltare." #: ../virtinst/devicechar.py:304 msgid "Host address to bind to." msgstr "Indirizzo host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:307 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porta dell'host al quale unirsi." #: ../virtinst/devicechar.py:315 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usato durante l'invio dei dati." #: ../virtinst/devicechar.py:323 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo canale come esposto nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:327 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Indirizzo di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:330 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porta di forward channel guest nel guest." #: ../virtinst/devicechar.py:337 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs della porta virtio nel guest" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permessi su '%s' non validi" #: ../virtinst/devicedisk.py:415 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:420 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:442 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso" #: ../virtinst/devicedisk.py:858 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "Il percorso '%s' deve essere un file o un dispositivo, non una cartella" #: ../virtinst/devicedisk.py:867 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il " "percorso '%s' non esistente." #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1040 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:1043 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:83 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s) " #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo fisico condiviso" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Networking virtuale" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demone Gathering Entropia" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:47 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forza il reset completo del guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:49 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arresta correttamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:51 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Accendi forzatamente il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:53 msgid "Pause the guest" msgstr "Metti in pausa il guest" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:55 msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Impossibile creare lo storage per il dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Il percorso del dispositivo a blocchi locale '%s' deve esistere." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file " "quando il guest è in esecuzione." #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazione di %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:63 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS non valido: Nessun percorso specificato." #: ../virtinst/distroinstaller.py:123 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ricerca di supporti media graffiati fallita" #: ../virtinst/distroinstaller.py:138 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Trasferimento in corso %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:450 msgid "Invalid install location: " msgstr "Posizione di installazione non valida: " #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset deve essere una stringa" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset può contenere soltanto numeri, ',', '^', o '-' caratteri" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contiene un formato non valido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "Il numero di pCPU di cpuset deve essere minore delle pCPU." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "Nessuna sezione topology nell'xml delle funzionalità." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Le funzionalità mostrano solo <= 1 cella. Senza funzioni NUMA" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "Impossibile trovare una combinazione NUMA cella/cpu utilizzabile." #: ../virtinst/domcapabilities.py:131 msgid "BIOS" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:137 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Il domino denominato %s esiste già!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso." #: ../virtinst/guest.py:236 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "La distribuzione '%s' non esiste nel dizionario" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Il dominio è stato già avviato!" #: ../virtinst/guest.py:444 msgid "Creating domain..." msgstr "Creazione dominio..." #: ../virtinst/guest.py:446 msgid "Starting domain..." msgstr "Avvio dominio in corso..." #: ../virtinst/guest.py:530 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:534 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:539 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:938 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Indirizzo duplicato per i dispositivi %s e %s" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se abilitare il DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Indirizzo gateway di rete" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se abilitare l'autoconfigurazione IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "il nome '%s' è già in uso da un altra interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Massima dimensione di trasmissione in byte" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando l'interfaccia verrà avviata in automatico." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome per l'oggetto interfaccia." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Indirizzo MAC interfaccia" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se STP è abilitato sul bridge" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Ritardo in secondi prima che avvenga il forward quando si accede ad una rete." "" #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modalità operativa del dispositivo collegato" #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio ARP in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Target IP usato nei pacchetti di monitoraggio ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modalità validazione monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Metodo di monitoraggio MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervallo di monitoraggio MII in millisecondi" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima dell'abilitazione di uno slave dopo il " "ripristino del link" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi prima della disabilitazione di uno slave " "dopo la caduta del link" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Numero tag dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfaccia su cui creare una VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Il Tag VLAN e l'interfaccia genitore sono obbligatori." #: ../virtinst/interface.py:257 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Impossibile definire l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/interface.py:264 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Impossibile creare l'interfaccia: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route verso %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno e dell'host" #: ../virtinst/network.py:200 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi host." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaccia %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Deve essere specificato un nome." #: ../virtinst/storage.py:65 msgid "Storage object" msgstr "Oggetto storage" #: ../virtinst/storage.py:75 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome per l'oggetto storage." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directory del filesystem" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directory esportata via rete" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo volumi LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disco fisico" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "Target iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adattatore Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeratore dispositivo multipath" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:231 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:306 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool." #: ../virtinst/storage.py:393 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo di dispositivo di storage che il pool rappresenterà." #: ../virtinst/storage.py:405 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificato iniziatore iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome del gruppo volume" #: ../virtinst/storage.py:473 msgid "Hostname is required" msgstr "Il nome host è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:477 msgid "Source path is required" msgstr "Il percorso della sorgente è obbligatorio" #: ../virtinst/storage.py:490 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Deve specificare esplicitamente il percorso sorgente se si crea un pool" #: ../virtinst/storage.py:494 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "E' necessario specificare il formato del disco se si formatta il dispositivo." "" #: ../virtinst/storage.py:507 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:514 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:526 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s" #: ../virtinst/storage.py:595 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "il pool '%s' deve essere attivo." #: ../virtinst/storage.py:609 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve essere un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:613 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa " "versione di libvirt." #: ../virtinst/storage.py:618 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Puntatore virStorageVolume per clonare/usare come input." #: ../virtinst/storage.py:626 #, fuzzy msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "La creazione dello storage da un volume esistente non è supportato da questa " "versione di libvirt." #: ../virtinst/storage.py:657 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume." #: ../virtinst/storage.py:757 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale " "alla capacità" #: ../virtinst/storage.py:795 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Assegnazione '%s' in corso" #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. " "(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)" #: ../virtinst/storage.py:871 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool " "quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d " "M disponibile)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recupero file %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:108 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:154 msgid "Invalid install location" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:158 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Montaggio locazione '%s' fallita" #: ../virtinst/urlfetcher.py:456 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:459 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:521 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "Impossibile trovare il kernel %(type)s per %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:536 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Impossibile trovare il file boot.iso nel percorso %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:710 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare un percorso kernel per il tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:719 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Impossibile trovare il percorso della iso di boot in questo percorso." #: ../virtinst/util.py:123 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:131 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "L'UUID deve essere un numero esadecimale di 32 cifre. Dovrebbe avere il " "formato xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o si potrebbero omettere i " "trattini del tutto." #: ../virtinst/util.py:147 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:152 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:161 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'indirizzo MAC deve essere una stringa." #: ../virtinst/util.py:165 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/util.py:218 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Superato il range per la generazione dei nomi." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Lunghezza di linea non valida durante l'analisi di %s." #: ../virtinst/util.py:270 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Bridge predefinito a xenbr%d" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesco Valente .\n" "Francesco Tombolini .\n" "Silvio Pierro .\n" "Guido Grazioli .\n" "Gianluca Sforna ." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "Device Type Field" msgstr "Campo tipo di dispositivo" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 msgid "_Bus type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Stor_age format:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalità cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "MAC Address Field" msgstr "Campo indirizzo MAC" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Indirizzo _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134 msgid "Device mode_l:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Bind Host:" msgstr "Host _bind:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Usa te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatico:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Channel:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Device _Path:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "_Backend:" msgstr "Backend" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "_Backend Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "Backend _Mode:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 msgid "B_ind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 msgid "Address _Type:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_IO Base:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176 msgid "panic" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_rea un disco immagine sul disco rigido del computer" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Alloca l'intero disco ora" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker.\n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space.\n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../ui/addstorage.ui.h:10 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Selezionare _managed o altro storage esistente" #: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sfogl_ia..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Attendere..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Selezione del supporto" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplora..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Posizione immagine _ISO:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locazione:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Supporto _dispositivo:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Selezione dispositivo o file sorgente" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonazione macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" "Clonazione di una macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nessun dispositivo di rete" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rete:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nessuno storage da clonare" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Storage:" msgstr "Storage:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco " "originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da " "entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifica indirizzo MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nuovo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifica percorso storage" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco esistente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nuovo _percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Scelta hypervisor" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Scelta connessione" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generato:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connessione a host _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connessione _automatica" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "Me_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nuova VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creazione di una nuova macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Installazione di rete (HTTP, FTP o NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "Avvio di _rete (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa immagine di un disco _esistente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Scegliere il tipo di contenitore" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contenitore _Applicazione" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenitore sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnessione:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo _virt:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architettura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo _Macchina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "Opzioni architettura" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Error message\n" "bar" msgstr "Barra messaggio\n" "d'errore" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Trova il supporto di installazione" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usare CD_ROM o DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usare immagine _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Inserire l'URL di installazione del sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL del Kickstart:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Parametri del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "Opzioni URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Inserire il percorso esistente dello storage:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Sfo_glia..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Avvio diretto del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "Percorso _Kernel:" #: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percorso _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "Percorso _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "Sf_oglia..." #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "_Sfoglia..." #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Specificando un DTB si permette l'utilizzo di virtio per " "prestazioni migliori" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argomenti Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'albero delle cartelle dell'OS deve esistere. La creazione " "dell'albero delle cartelle\n" "dell'OS non è ancora supportata." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Determinare a_utomaticamente il sistema operativo basandosi sul supporto di " "installazione" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Scegliere un tipo ed una versione di sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo OS:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Selezionare opzioni memoria e CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memoria (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(inserire memoria host)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale" #: ../ui/create.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "Install:" msgstr "Installazione:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Per una migliore prestazione specificare un sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "N_etwork selection" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione Bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configurazione bridge" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configurazione Bonding" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Monitor della modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modalità Bond:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Indirizzo di destinazione:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modalità Validate:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Impostazioni ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Ritardo UP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Ritardo Down:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo Carrier:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Impostazioni MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configurazione bond" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configura interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Configurazione interfaccia di rete" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di interfaccia da configurare." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo _Interfaccia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Avvio modalità:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Attivare ora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Tag _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Impostazioni Bridge:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigur" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Impostazioni IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserire la lista desc:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copia l'interfaccia di configurazione da:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurazione Ma_nuale:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configurazione Static:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfigurazione" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configurazione IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creare una nuova rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crea rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Scegliere un nome per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Campo nome rete" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Esempio: rete1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv4 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Suggerimento: La rete deve essere scelta da uno degli intervalli di " "indirizzi privati IPv4. es 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Abilitare la Definizione della Route Statica" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "a Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Scegli l'indirizzo IPv6 per la rete virtuale:" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Abilitare la definizione dello spazio di indirizzo di rete IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Nota: La rete può essere scelta da uno degli intervalli di indirizzi " "privati IPv6. es FC00::/7. Il prefisso deve essere 64. Un indirizzo " "di rete IPv6 tipico assomiglia a: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Connesso alla rete fisica:" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rete virtuale _isolata" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "For_warding alla rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinazione:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Rete fisica" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Abilitare il routing/networking interno" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se non viene specificato un indirizzo di rete IPv6, sarà abilitato il " "routing interno IPv6 tra le macchine virtuali. Il routing interno IPv4 è " "abilitato in modo predefinito." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome Dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crea pool di archiviazione" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "Selezionare il tipo di pool storare da configurare." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Crea pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Percorso _destinazione:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "Sfo_glia" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfog_lia" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Aggiungere un volume di storage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Crea volume di archiviazione" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una " "macchina virtuale." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota Volume Storage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "spazio disponibile:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacità massima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocazione:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Destinazione di archiviazione" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima " "di eliminarla" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimina file di storage _associati" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizza manager" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Cattura Screensho_t" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Ridirezione dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshot" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensiona alla VM" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensiona _schermo" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "S_olo quando a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Console di _testo" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Invia _tasto" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la console grafica" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Avvia la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Arresta la macchina virtuale" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_ggiungi hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulatore:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo Macchina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Dettagli hypervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nome prodotto:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O Disco" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "I/O Rete" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU host logico:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assegnazione massima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_llocazione corrente:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Selezione CPU virtuali" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "M_odel:" msgstr "M_odello:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Configu_ration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Thread_s:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Cor_es:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Socke_ts:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "To_pology" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Default p_inning:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Selezione affinità CPU virtuali" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Genera dalla configurazione_NUMA dell'host" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Pinnin_g" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria totale host:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Memory Select" msgstr "Scelta memoria" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Max Memory Select" msgstr "Selezione memoria massima" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Init _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Init ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Container init" msgstr "Init contenitore" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "D_TB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilita il boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Boot device order" msgstr "Ordine dispositivi di boot" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "R_eadonly:" msgstr "Sola l_ettura:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bile:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Storage size:" msgstr "Dimensione storage:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Source path:" msgstr "Percorso sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connetti o disconnetti supporti" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Removab_le:" msgstr "Rimovibi_le:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us disco:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Seria_l number:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to storage:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "_SGIO:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" msgstr "Modalità _IO:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" msgstr "Opzioni _prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Re_ad:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KiBytes/Sec" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Sec" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total_:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "_Write:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO Tu_ning" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzioni avanzate:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtuale:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete virtuale" #: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Input Device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odello dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Source host:" msgstr "Host sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Bind host:" msgstr "Host bind:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Target type:" msgstr "Tipo destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Target name:" msgstr "Nome destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "insert type" msgstr "inserire tipo" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "ROM _BAR:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Heads:" msgstr "Schermi:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalità:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo reindirizzato" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo del backend:" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Service:" msgstr "Servizio:" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Bind Host:" msgstr "Host di Bind:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Bind Service:" msgstr "Servizio di Bind:" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Rate (period):" msgstr "Velocità (periodo):" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Velocità (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di Numeri Casuali" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "Address Type:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "IO Base:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:173 msgid "panic-address-type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "panic-iobase" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Panic Notifier" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console è attualmente non disponibile" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../ui/details.ui.h:179 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvare questa password nel keyring" #: ../ui/details.ui.h:181 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Scrivi Policy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rso di destinazione: " #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Ripristina macchina salvata..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Ripristino macchina salvata da una immagine del filesystem" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connessione a_utomatica:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Avvio a_utomatico:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervallo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Route statica:" #: ../ui/host.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configurazione IPv4" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:32 #, fuzzy msgid "_QoS configuration" msgstr "Configurazione bond" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Avvia rete" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Arresta rete" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Elimina rete" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Modalità avvio:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "In uso da:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configurazione IPv4" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configurazione IPv6" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfacce slave" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Avvia interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Stop interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Elimina interfaccia" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Aggiungi connessione..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Dettagli _connessione" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Dettagli _virtual machine" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Guest" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Shutdown" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrazione della macchina virtuale" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host originale:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nome _bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroga l'I/O del _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroga l'I/O della _Rete" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Aggiorna stato ogni" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opzioni statistiche" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non " "disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> " "File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione " "in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della " "console di virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Console grafiche" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forza arresto:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozione dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Avvia/Ferma _interfaccia:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Creare snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crea snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schermata:" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Stato della VM" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalità Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Creare un nuovo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionare volume di storage" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Aggiungi pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Avvia pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arresta pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Aggiorna lista dei volumi" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr ""