# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2015, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020, 2021. # Cole Robinson , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata, 2020, 2021. # Yuri Chornoivan , 2020. #zanata, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-03 06:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-30 17:19+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:23 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом " "адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. " "Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні " "пристрої, встановлювати з'єднання із графічною або послідовною консоллю і " "переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних " "машин на локальному або віддаленому комп'ютері. Для роботи використовує " "програмний інтерфейс модулів libvirt." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Головне вікно засобу керування" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Графічний засіб з'єднання з консоллю віртуальної машини" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2020" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Працює на основі libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ui/addhardware.ui:29 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Додавання нового віртуального обладнання" #: ui/addhardware.ui:157 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ui/addhardware.ui:188 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _каналу:" #: ui/addhardware.ui:263 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1145 #: ui/createpool.ui:354 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:106 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ui/addhardware.ui:277 ui/addhardware.ui:612 ui/addhardware.ui:933 #: ui/addhardware.ui:1000 ui/addhardware.ui:1249 ui/addhardware.ui:1376 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ui/addhardware.ui:347 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:398 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:422 ui/details.ui:2817 msgid "_MAC address:" msgstr "_Адреса MAC:" #: ui/addhardware.ui:437 ui/details.ui:2803 ui/details.ui:4422 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Модель пристрою:" #: ui/addhardware.ui:671 ui/addhardware.ui:1324 msgid "Host _Device:" msgstr "П_ристрій осн. системи:" #: ui/addhardware.ui:746 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ui/addhardware.ui:760 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ui/addhardware.ui:786 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ui/addhardware.ui:800 ui/clone.ui:184 ui/createnet.ui:217 #: ui/createpool.ui:329 ui/createvm.ui:2159 ui/createvol.ui:189 #: ui/details.ui:223 ui/host.ui:181 ui/snapshotsnew.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "Н_азва:" #: ui/addhardware.ui:837 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ui/addhardware.ui:865 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ui/addhardware.ui:1013 ui/details.ui:3810 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Дія:" #: ui/addhardware.ui:1104 ui/createnet.ui:143 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ui/addhardware.ui:1198 msgid "Device _Path:" msgstr "_Шлях до пристрою:" #: ui/addhardware.ui:1224 msgid "_Backend:" msgstr "_Модуль обробки:" #: ui/addhardware.ui:1273 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: ui/addhardware.ui:1358 ui/details.ui:4588 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1409 ui/details.ui:4664 msgid "panic" msgstr "паніка" #: ui/addhardware.ui:1525 ui/createnet.ui:829 ui/createpool.ui:487 #: ui/createvm.ui:2477 ui/createvol.ui:484 ui/snapshotsnew.ui:271 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини" #: ui/addstorage.ui:66 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:81 msgid "_GiB" msgstr "_ГіБ" #: ui/addstorage.ui:162 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних" #: ui/addstorage.ui:191 msgid "_Manage..." msgstr "_Керування…" #: ui/addstorage.ui:259 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ре_жим кешування:" #: ui/addstorage.ui:290 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Режим від_кидання:" #: ui/addstorage.ui:321 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "Виявлення _нулів:" #: ui/addstorage.ui:352 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ли_ше читання:" #: ui/addstorage.ui:366 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Спі_льний:" #: ui/addstorage.ui:407 msgid "Removab_le:" msgstr "По_ртативний пристрій:" #: ui/addstorage.ui:435 msgid "Seria_l:" msgstr "Пос_лідовний:" #: ui/addstorage.ui:461 msgid "Advanced _options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Виконується дія" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:303 virtManager/asyncjob.py:310 msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:152 ui/xmleditor.ui:26 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: ui/clone.ui:12 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ui/clone.ui:53 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонування віртуальної машини" #: ui/clone.ui:127 msgid "Original VM:" msgstr "Початкова ВМ:" #: ui/clone.ui:139 msgid "Connection:" msgstr "З'єднання:" #: ui/clone.ui:269 ui/createvm.ui:2241 msgid "Storage:" msgstr "Сховище даних:" #: ui/clone.ui:285 msgid "_Details..." msgstr "_Подробиці…" #: ui/clone.ui:354 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонування не змінює вмісту образу гостьової " "операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n" "паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:409 msgid "C_lone" msgstr "К_лонувати" #: ui/clone.ui:447 msgid "Change storage path" msgstr "Змінити шлях до сховища даних" #: ui/clone.ui:585 ui/hoststorage.ui:434 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/clone.ui:601 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ui/clone.ui:618 ui/details.ui:4386 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/clone.ui:640 msgid "Existing disk" msgstr "Вже створений диск" #: ui/clone.ui:671 msgid "New _Path:" msgstr "Новий _шлях:" #: ui/clone.ui:685 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини" #: ui/clone.ui:719 ui/createvol.ui:415 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ui/console.ui:21 ui/console.ui:267 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Зараз консоль недоступна" #: ui/console.ui:61 virtManager/addhardware.py:224 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ui/console.ui:128 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ui/console.ui:142 ui/createconn.ui:208 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ui/console.ui:177 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: ui/console.ui:192 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів" #: ui/console.ui:196 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було " "забуто." #: ui/console.ui:292 msgid "_Connect to console" msgstr "З'єднатися із _консоллю" #: ui/createconn.ui:13 msgid "Add Connection" msgstr "Додати з'єднання" #: ui/createconn.ui:49 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднати" #: ui/createconn.ui:100 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гіпервізор:" #: ui/createconn.ui:122 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH" #: ui/createconn.ui:141 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Автоз'єднання:" #: ui/createconn.ui:191 msgid "H_ostname:" msgstr "_Назва вузла:" #: ui/createconn.ui:242 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n" "virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n" "QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n" "мережі також буде суттєво обмежено." #: ui/createconn.ui:267 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Нетипова адреса:" #: ui/createconn.ui:316 msgid "Generated URI:" msgstr "Створена адреса:" #: ui/createnet.ui:14 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Створити віртуальну мережу" #: ui/createnet.ui:60 msgid "Create virtual network" msgstr "Створення віртуальної мережі" #: ui/createnet.ui:156 msgid "Fo_rward to:" msgstr "П_ереспрямувати до:" #: ui/createnet.ui:170 msgid "Device _List:" msgstr "С_писок пристроїв:" #: ui/createnet.ui:248 msgid "De_vice:" msgstr "П_ристрій:" #: ui/createnet.ui:291 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Увімкнути IPv4" #: ui/createnet.ui:334 ui/createnet.ui:552 msgid "_Network:" msgstr "_Мережа:" #: ui/createnet.ui:426 ui/createnet.ui:642 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ui/createnet.ui:438 ui/createnet.ui:654 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ui/createnet.ui:447 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Увімкнути DHCPv4" #: ui/createnet.ui:484 ui/hostnets.ui:358 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Налаштування IPv_4" #: ui/createnet.ui:509 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Увімкнути IPv6" #: ui/createnet.ui:663 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Увімкнути DHCPv6" #: ui/createnet.ui:700 ui/hostnets.ui:485 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Налаштування IPv_6" #: ui/createnet.ui:747 msgid "Use net_work name" msgstr "Використовувати назву у _мережі" #: ui/createnet.ui:765 msgid "Cust_om" msgstr "_Нетипова" #: ui/createnet.ui:786 msgid "DNS domain name" msgstr "Назва домену у DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Додати нове резервне сховище" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Створення буфера зберігання даних" #: ui/createpool.ui:148 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Ш_лях до призначення:" #: ui/createpool.ui:161 ui/createvol.ui:203 msgid "F_ormat:" msgstr "_Формат:" #: ui/createpool.ui:175 msgid "Host Na_me:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ui/createpool.ui:203 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN іні_ціатора:" #: ui/createpool.ui:214 msgid "B_rowse" msgstr "В_ибрати" #: ui/createpool.ui:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Ви_брати" #: ui/createvm.ui:24 msgid "New VM" msgstr "Нова ВМ" #: ui/createvm.ui:71 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: ui/createvm.ui:173 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Виберіть тип віртуалізації" #: ui/createvm.ui:194 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Віртуальна машина" #: ui/createvm.ui:212 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ui/createvm.ui:255 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи" #: ui/createvm.ui:276 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)" #: ui/createvm.ui:294 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)" #: ui/createvm.ui:312 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Імпортувати _готовий образ диска" #: ui/createvm.ui:330 msgid "Ma_nual install" msgstr "Вс_тановлення вручну" #: ui/createvm.ui:372 msgid "Choose the container type" msgstr "Виберіть тип контейнера" #: ui/createvm.ui:393 msgid "_Application container" msgstr "_Контейнер програми" #: ui/createvm.ui:411 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операційної системи" #: ui/createvm.ui:460 msgid "C_onnection:" msgstr "З'_єднання:" #: ui/createvm.ui:671 msgid "_Xen Type:" msgstr "Т_ип Xen:" #: ui/createvm.ui:685 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архітектура:" #: ui/createvm.ui:699 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Тип комп'ютера:" #: ui/createvm.ui:724 msgid "_Virt Type:" msgstr "Т_ип вірт.:" #: ui/createvm.ui:752 msgid "Architecture options" msgstr "Параметри архітектури" #: ui/createvm.ui:773 virtManager/details/details.py:729 #: virtManager/manager.py:329 virtManager/oslist.py:65 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/createvm.ui:801 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:" #: ui/createvm.ui:831 msgid "Bro_wse..." msgstr "В_ибрати…" #: ui/createvm.ui:862 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:879 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Вка_жіть адресу встановлення операційної системи:" #: ui/createvm.ui:944 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметри ядра:" #: ui/createvm.ui:979 msgid "URL _Options" msgstr "Па_раметри адреси" #: ui/createvm.ui:1010 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ui/createvm.ui:1042 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1066 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:" #: ui/createvm.ui:1100 ui/createvm.ui:1228 ui/createvm.ui:1315 msgid "B_rowse..." msgstr "В_ибрати…" #: ui/createvm.ui:1154 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Параметри ядра або initrd може бути налаштовано після вибору " "«Налаштувати перед встановленням» на останній сторінці." #: ui/createvm.ui:1199 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:" #: ui/createvm.ui:1280 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:" #: ui/createvm.ui:1362 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення " "ієрархії каталогів ОС,\n" "будь ласка, встановіть virt-boostrap" #: ui/createvm.ui:1401 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії " "каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n" "не реалізовано." #: ui/createvm.ui:1420 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Створити структуру каталогів операційної системи на основі образу контейнера" #: ui/createvm.ui:1450 msgid "Source URI:" msgstr "Адреса джерела:" #: ui/createvm.ui:1466 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Можливі формати адрес:\n" " * file:///шлях/до/rootfs.tar\n" " * docker://registry:порт/образ:мітка\n" " * virt-builder://шаблон\n" #: ui/createvm.ui:1493 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру" #: ui/createvm.ui:1519 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ui/createvm.ui:1530 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/createvm.ui:1576 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела" #: ui/createvm.ui:1603 msgid "Root password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/createvm.ui:1670 msgid "Select _container template:" msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:" #: ui/createvm.ui:1713 msgid "VZ templates" msgstr "Шаблони VZ" #: ui/createvm.ui:1738 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "В_иберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:" #: ui/createvm.ui:1767 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення" #: ui/createvm.ui:1816 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ui/createvm.ui:1840 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:" #: ui/createvm.ui:1861 msgid "_Memory:" msgstr "_Пам'ять:" #: ui/createvm.ui:1876 msgid "C_PUs:" msgstr "_Процесори:" #: ui/createvm.ui:1911 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Вкажіть об'єм пам'яті основної системи)" #: ui/createvm.ui:1995 virtManager/details/details.py:2404 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ui/createvm.ui:2010 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини" #: ui/createvm.ui:2048 virtManager/addhardware.py:213 #: virtManager/addhardware.py:1017 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ui/createvm.ui:2072 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можна починати встановлення" #: ui/createvm.ui:2126 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням" #: ui/createvm.ui:2190 msgid "Install:" msgstr "Встановлення:" #: ui/createvm.ui:2207 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ui/createvm.ui:2224 msgid "CPUs:" msgstr "Процесори:" #: ui/createvm.ui:2258 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ui/createvm.ui:2387 msgid "N_etwork selection" msgstr "Вибір м_ережі" #: ui/createvm.ui:2407 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ui/createvol.ui:29 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Додати том сховища" #: ui/createvol.ui:71 msgid "Create storage volume" msgstr "Створення тому зберігання даних" #: ui/createvol.ui:127 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною " "машиною." #: ui/createvol.ui:253 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квотування тому сховища" #: ui/createvol.ui:294 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:310 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ui/createvol.ui:322 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Міст_кість:" #: ui/createvol.ui:333 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Розподілити увесь тому зараз" #: ui/createvol.ui:388 msgid "Pa_th:" msgstr "_Шлях:" #: ui/createvol.ui:435 msgid "_Backing store" msgstr "Сховище _резервних копій" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Вилучення віртуальної машини" #: ui/delete.ui:106 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до " "вилучення." #: ui/delete.ui:123 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Вилучити _пов'язані файли сховища даних" #: ui/details.ui:127 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ui/details.ui:199 ui/snapshotsnew.ui:171 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ui/details.ui:211 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:262 msgid "T_itle:" msgstr "З_аголовок:" #: ui/details.ui:292 msgid "Shut down" msgstr "Завершити роботу" #: ui/details.ui:324 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ui/details.ui:363 msgid "Basic Details" msgstr "Основні дані" #: ui/details.ui:398 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: ui/details.ui:410 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ui/details.ui:461 msgid "Emulator:" msgstr "Емулятор:" #: ui/details.ui:473 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Архітектура: " #: ui/details.ui:486 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Чипсет:" #: ui/details.ui:501 msgid "Firm_ware:" msgstr "_Мікропрограма:" #: ui/details.ui:656 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Параметри гіпервізора" #: ui/details.ui:730 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "_Операційна система" #: ui/details.ui:780 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ui/details.ui:842 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ui/details.ui:948 ui/host.ui:283 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ui/details.ui:1012 ui/host.ui:347 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ui/details.ui:1060 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с" #: ui/details.ui:1077 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ui/details.ui:1142 msgid "Network I/O" msgstr "Вхід/вихід мережі" #: ui/details.ui:1233 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Логічні процесори основної системи:" #: ui/details.ui:1246 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "Р_озподіл vCPU:" #: ui/details.ui:1263 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1304 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію" #: ui/details.ui:1335 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: ui/details.ui:1371 ui/details.ui:3249 ui/details.ui:3690 ui/details.ui:3825 #: ui/details.ui:3978 msgid "M_odel:" msgstr "_Модель:" #: ui/details.ui:1382 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи" #: ui/details.ui:1423 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі" #: ui/details.ui:1444 msgid "Configu_ration" msgstr "Нала_штування" #: ui/details.ui:1474 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну" #: ui/details.ui:1501 msgid "Thread_s:" msgstr "П_отоки:" #: ui/details.ui:1515 msgid "Cor_es:" msgstr "_Ядра:" #: ui/details.ui:1529 msgid "Socke_ts:" msgstr "Со_кети:" #: ui/details.ui:1545 ui/details.ui:1563 ui/details.ui:1581 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1606 msgid "To_pology" msgstr "Топо_логія" #: ui/details.ui:1669 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Поточний _розподіл:" #: ui/details.ui:1684 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальний розподіл:" #: ui/details.ui:1699 msgid "Total host memory:" msgstr "Загалом пам'яті у осн. сист.:" #: ui/details.ui:1732 ui/details.ui:1781 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1756 ui/details.ui:1805 ui/fsdetails.ui:204 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ui/details.ui:1827 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ui/details.ui:1878 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи" #: ui/details.ui:1894 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ui/details.ui:1940 msgid "Init _path:" msgstr "_Шлях до init:" #: ui/details.ui:1954 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ар_гументи init:" #: ui/details.ui:1983 msgid "Container init" msgstr "Ініціалізація контейнера" #: ui/details.ui:2013 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра" #: ui/details.ui:2045 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Шл_ях до ядра:" #: ui/details.ui:2061 msgid "_Initrd path:" msgstr "Шл_ях до initrd:" #: ui/details.ui:2092 ui/details.ui:2137 ui/details.ui:2228 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ui/details.ui:2167 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Па_раметри ядра:" #: ui/details.ui:2197 msgid "D_TB path:" msgstr "_Шлях до DTB:" #: ui/details.ui:2273 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Бе_зпосереднє завантаження ядра" #: ui/details.ui:2304 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Увімкнути _меню завантаження" #: ui/details.ui:2435 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок завантаження з пристроїв" #: ui/details.ui:2502 msgid "Storage size:" msgstr "Об'єм зберігання:" #: ui/details.ui:2526 msgid "Source _path:" msgstr "_Шлях до коду:" #: ui/details.ui:2594 msgid "_Browse" msgstr "_Вибрати" #: ui/details.ui:2625 ui/details.ui:3344 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ui/details.ui:2638 msgid "Disk b_us:" msgstr "Дисковий _канал:" #: ui/details.ui:2675 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2718 msgid "Virtual Disk" msgstr "Віртуальний диск" #: ui/details.ui:2921 msgid "Link _state:" msgstr "С_тан зв'язку:" #: ui/details.ui:2932 msgid "active" msgstr "активний" #: ui/details.ui:2954 ui/hoststorage.ui:446 ui/snapshots.ui:219 msgid "label" msgstr "мітка" #: ui/details.ui:2996 msgid "I_P address:" msgstr "IP-_адреса:" #: ui/details.ui:3013 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Інтерфейс віртуальної мережі" #: ui/details.ui:3075 ui/details.ui:3931 ui/details.ui:4244 ui/details.ui:4374 #: ui/details.ui:4530 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/details.ui:3088 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/details.ui:3129 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Віртуальний пристрій введення" #: ui/details.ui:3283 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: ui/details.ui:3356 msgid "label506" msgstr "мітка506" #: ui/details.ui:3369 ui/details.ui:3406 msgid "label508" msgstr "мітка508" #: ui/details.ui:3419 msgid "label507" msgstr "мітка507" #: ui/details.ui:3444 msgid "Source host:" msgstr "Вузол джерела:" #: ui/details.ui:3456 msgid "Bind host:" msgstr "Вузол прив'язки:" #: ui/details.ui:3468 msgid "Target type:" msgstr "Тип призначення:" #: ui/details.ui:3480 msgid "Target name:" msgstr "Назва призначення:" #: ui/details.ui:3492 ui/hostnets.ui:174 ui/hoststorage.ui:408 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ui/details.ui:3504 msgid "Source path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ui/details.ui:3519 msgid "insert type" msgstr "вставте тип" #: ui/details.ui:3579 ui/hostnets.ui:162 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/details.ui:3604 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3721 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D-прискорення:" #: ui/details.ui:3749 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ui/details.ui:3994 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ui/details.ui:4045 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ui/details.ui:4091 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ui/details.ui:4146 ui/fsdetails.ui:101 ui/migrate.ui:391 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ui/details.ui:4188 msgid "Smartcard Device" msgstr "Пристрій картки пам'яті" #: ui/details.ui:4256 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ui/details.ui:4268 msgid "foo:12" msgstr "щось:12" #: ui/details.ui:4295 msgid "Redirected device" msgstr "Переспрямований пристрій" #: ui/details.ui:4398 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ui/details.ui:4463 msgid "TPM Device" msgstr "Пристрій TPM" #: ui/details.ui:4555 msgid "Host Device:" msgstr "Основний пристрій:" #: ui/details.ui:4570 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: ui/details.ui:4619 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ui/details.ui:4631 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4646 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання" #: ui/fsdetails.ui:115 msgid "_Driver:" msgstr "_Драйвер:" #: ui/fsdetails.ui:143 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Шлях _призначення:" #: ui/fsdetails.ui:223 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ui/gfxdetails.ui:74 msgid "Show passwor_d" msgstr "Показувати па_роль" #: ui/gfxdetails.ui:120 msgid "Addr_ess:" msgstr "А_дреса:" #: ui/gfxdetails.ui:136 msgid "Pa_ssword:" msgstr "П_ароль:" #: ui/gfxdetails.ui:150 ui/migrate.ui:248 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ui/gfxdetails.ui:167 ui/vsockdetails.ui:38 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "_Авто" #: ui/gfxdetails.ui:192 ui/vsockdetails.ui:63 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:260 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:274 msgid "L_isten type:" msgstr "Тип _очікування:" #: ui/gfxdetails.ui:363 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL працює лише з графікою «virtio» із увімкненим прискоренням " "просторової графіки («3D acceleration»)" #: ui/gfxdetails.ui:379 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL працює, лише якщо «Listen type» має значення «none»" #: ui/host.ui:34 ui/manager.ui:48 ui/vmwindow.ui:39 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/host.ui:43 ui/vmwindow.ui:48 msgid "_View Manager" msgstr "Переглянути _керування" #: ui/host.ui:128 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Адреса libvirt:" #: ui/host.ui:196 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоз'єднання:" #: ui/host.ui:213 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #: ui/host.ui:378 msgid "_Overview" msgstr "_Огляд" #: ui/host.ui:401 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Віртуальні мережі" #: ui/host.ui:425 msgid "_Storage" msgstr "С_ховище" #: ui/hostnets.ui:186 ui/hoststorage.ui:420 msgid "A_utostart:" msgstr "_Автозапуск:" #: ui/hostnets.ui:200 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ui/hostnets.ui:213 ui/hoststorage.ui:384 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ui/hostnets.ui:302 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT до будь-якого пристрою" #: ui/hostnets.ui:321 ui/hostnets.ui:448 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ui/hostnets.ui:333 ui/hostnets.ui:460 msgid "DHCP range:" msgstr "Діапазон DHCP:" #: ui/hostnets.ui:345 ui/hostnets.ui:472 msgid "Forwarding:" msgstr "Переспрямування:" #: ui/hostnets.ui:429 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизована" #: ui/hostnets.ui:565 msgid "Add Network" msgstr "Додати мережу" #: ui/hostnets.ui:592 msgid "Start Network" msgstr "Запустити мережу" #: ui/hostnets.ui:619 msgid "Stop Network" msgstr "Зупинити роботу мережі" #: ui/hostnets.ui:646 msgid "Delete Network" msgstr "Вилучити мережу" #: ui/hoststorage.ui:29 msgid "Add Pool" msgstr "Додати резерв" #: ui/hoststorage.ui:55 msgid "Start Pool" msgstr "Запустити резерв" #: ui/hoststorage.ui:81 msgid "Stop Pool" msgstr "Зупинити резерв" #: ui/hoststorage.ui:107 msgid "Delete Pool" msgstr "Вилучити резерв" #: ui/hoststorage.ui:145 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навігація локальною файловою системою" #: ui/hoststorage.ui:157 msgid "_Browse Local" msgstr "_Локальний огляд" #: ui/hoststorage.ui:176 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно" #: ui/hoststorage.ui:188 msgid "Choose Volume" msgstr "Вибір тому" #: ui/hoststorage.ui:192 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Вибрати позначений том" #: ui/hoststorage.ui:208 msgid "Apply pool changes" msgstr "Застосувати зміни у буфері" #: ui/hoststorage.ui:310 virtManager/connection.py:498 #: virtManager/object/libvirtobject.py:200 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ui/hoststorage.ui:396 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ui/hoststorage.ui:476 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ui/hoststorage.ui:521 msgid "Refresh volume list" msgstr "Оновити список томів" #: ui/hoststorage.ui:547 msgid "Delete volume" msgstr "Вилучити том" #: ui/manager.ui:55 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Додати з'єднання…" #: ui/manager.ui:68 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "С_творити віртуальну машину" #: ui/manager.ui:109 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ui/manager.ui:116 msgid "_Connection Details" msgstr "П_араметри з'єднання" #: ui/manager.ui:127 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Параметри ві_ртуальної машини" #: ui/manager.ui:172 ui/vmwindow.ui:132 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ui/manager.ui:181 msgid "_Graph" msgstr "_Графік" #: ui/manager.ui:191 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ви_користання процесора гостем" #: ui/manager.ui:201 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Використання процесора _основою" #: ui/manager.ui:210 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ви_користання пам'яті" #: ui/manager.ui:219 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковий ввід-вивід" #: ui/manager.ui:229 msgid "_Network I/O" msgstr "Ввід-вивід _мережі" #: ui/manager.ui:247 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ui/manager.ui:289 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: ui/manager.ui:290 msgid "New" msgstr "Створити" #: ui/manager.ui:315 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри" #: ui/manager.ui:317 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ui/manager.ui:332 ui/vmwindow.ui:359 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Увімкнути віртуальну машину" #: ui/manager.ui:333 virtManager/manager.py:762 virtManager/vmmenu.py:95 #: virtManager/vmwindow.py:380 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: ui/manager.ui:348 ui/vmwindow.ui:374 virtManager/manager.py:799 #: virtManager/vmwindow.py:421 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини" #: ui/manager.ui:349 virtManager/vmmenu.py:97 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ui/manager.ui:364 ui/vmwindow.ui:389 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Вимкнути віртуальну машину" #: ui/manager.ui:365 ui/vmwindow.ui:390 virtManager/vmmenu.py:65 #: virtManager/vmmenu.py:101 msgid "_Shut Down" msgstr "_Завершити роботу" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Перенесення віртуальної машини" #: ui/migrate.ui:107 msgid "Migrating VM:" msgstr "Перенесення ВМ:" #: ui/migrate.ui:123 msgid "Original host:" msgstr "Початковий вузол:" #: ui/migrate.ui:139 msgid "New _host:" msgstr "Новий _вузол:" #: ui/migrate.ui:234 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ui/migrate.ui:304 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:318 ui/migrate.ui:358 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Вирішує libvirt" #: ui/migrate.ui:387 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Тунельоване перенесення за допомогою каналу з'єднання libvirtd замість " "відкриття гіпервізором окремого з'єднання мережі з призначенням. Екземпляр " "джерела libvirt з'єднується безпосередньо із екземпляром призначення " "libvirt.\n" "\n" "Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти " "у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо " "ваше з'єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити " "працювати, якщо для передавання використовується SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_Адреса:" #: ui/migrate.ui:511 msgid "Connectivity" msgstr "Можливість з'єднання" #: ui/migrate.ui:542 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може " "призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що " "трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n" "\n" "Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить " "відповідні перевірки." #: ui/migrate.ui:546 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "До_зволити небезпечне:" #: ui/migrate.ui:572 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і " "зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення " "вважається новою домівкою ВМ.\n" "\n" "Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-" "джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на " "призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи." #: ui/migrate.ui:576 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Тимчасове пересування:" #: ui/migrate.ui:606 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ui/migrate.ui:655 msgid "_Migrate" msgstr "П_еренести" #: ui/netlist.ui:16 msgid "De_vice name:" msgstr "_Назва пристрою:" #: ui/netlist.ui:62 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною " "та гостьовою системами." #: ui/netlist.ui:121 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Не вдалося знайти відповідної типової мережі." #: ui/netlist.ui:147 msgid "_Network source:" msgstr "_Мережеве джерело:" #: ui/oslist.ui:55 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting the next most recent version displayed,\n" "or use the \"Generic OS\" entry." msgstr "" "Не знайшли потрібної вам операційної системи?\n" "Спробуйте вибрати наступну із найсвіжіших показаних версій\n" "або скористайтеся пунктом «Типова ОС»." #: ui/oslist.ui:107 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Включити непідтримувані операційні системи" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ui/preferences.ui:48 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку" #: ui/preferences.ui:69 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:126 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Увімкнути редагування _XML" #: ui/preferences.ui:148 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ui/preferences.ui:163 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ui/preferences.ui:196 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід" #: ui/preferences.ui:224 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі" #: ui/preferences.ui:252 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Зібрати статистику щодо _пам'яті" #: ui/preferences.ui:280 msgid "_Update status every" msgstr "_Оновлювати стан кожні" #: ui/preferences.ui:317 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/preferences.ui:336 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора" #: ui/preferences.ui:367 msgid "Stats Options" msgstr "Статистичні параметри" #: ui/preferences.ui:385 msgid "P_olling" msgstr "_Опитування" #: ui/preferences.ui:422 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип г_рафіки:" #: ui/preferences.ui:435 ui/preferences.ui:461 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків." #: ui/preferences.ui:437 msgid "_Storage format:" msgstr "Формат с_ховища даних:" #: ui/preferences.ui:473 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає " "між швидкодією\n" "та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з " "основної системи»,\n" "для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю " "ідентичні процесори." #: ui/preferences.ui:477 msgid "CPU _default:" msgstr "Ти_повий процесор:" #: ui/preferences.ui:505 msgid "New VM Defaults" msgstr "Нові типові параметри ВМ" #: ui/preferences.ui:530 msgid "N_ew VM" msgstr "С_творити ВМ" #: ui/preferences.ui:561 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабування графічної консолі:" #: ui/preferences.ui:579 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Пере_хоплення клавіш:" #: ui/preferences.ui:594 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ui/preferences.ui:622 msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: ui/preferences.ui:639 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено " "розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо " "належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці." #: ui/preferences.ui:641 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:" #: ui/preferences.ui:667 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:" #: ui/preferences.ui:691 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Якщо вимкнено, вікно віртуальної машини не встановлюватиме автоматичне " "з'єднання із запущеною графічною консоллю віртуальної машини." #: ui/preferences.ui:693 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Ав_тоз'єднання консолі:" #: ui/preferences.ui:723 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графічні консолі" #: ui/preferences.ui:741 msgid "Conso_le" msgstr "Ко_нсоль" #: ui/preferences.ui:773 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "П_римусове вимикання:" #: ui/preferences.ui:800 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:" #: ui/preferences.ui:814 msgid "_Pause:" msgstr "П_ризупинка:" #: ui/preferences.ui:867 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ви_лучення пристроїв:" #: ui/preferences.ui:881 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Незастосовані зміни:" #: ui/preferences.ui:908 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Ви_лучення сховища даних:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Від_гук" #: ui/snapshots.ui:83 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/snapshots.ui:121 msgid "VM State:" msgstr "Стан ВМ:" #: ui/snapshots.ui:169 msgid "Timestamp:" msgstr "Часова позначка:" #: ui/snapshots.ui:207 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим знімків:" #: ui/snapshots.ui:232 ui/snapshotsnew.ui:220 msgid "Screenshot:" msgstr "Знімок вікна:" #: ui/snapshots.ui:259 msgid "No screenshot available" msgstr "Немає знімка екрана" #: ui/snapshots.ui:296 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Це був найсвіжіший застосований знімок." #: ui/snapshots.ui:387 ui/snapshots.ui:388 msgid "Create new snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ui/snapshots.ui:414 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запустити позначений знімок" #: ui/snapshots.ui:440 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Освіжити список знімків" #: ui/snapshots.ui:467 ui/snapshots.ui:468 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Вилучити позначений знімок" #: ui/snapshots.ui:509 ui/snapshots.ui:510 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка" #: ui/snapshotsnew.ui:12 msgid "Create snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ui/snapshotsnew.ui:57 msgid "Create snapshot" msgstr "Створення знімка" #: ui/snapshotsnew.ui:138 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ui/vmwindow.ui:18 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: ui/vmwindow.ui:93 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Віртуальна _машина" #: ui/vmwindow.ui:109 msgid "_Take Screenshot" msgstr "З_робити знімок вікна" #: ui/vmwindow.ui:118 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з " "графікою SPICE." #: ui/vmwindow.ui:119 msgid "_Redirect USB device" msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB" #: ui/vmwindow.ui:141 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ui/vmwindow.ui:163 msgid "Sna_pshots" msgstr "З_німки" #: ui/vmwindow.ui:180 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ui/vmwindow.ui:189 msgid "_Resize to VM" msgstr "З_мінити розмір за ВМ" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабування показу" #: ui/vmwindow.ui:208 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: ui/vmwindow.ui:218 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Лише у повноекранному режимі" #: ui/vmwindow.ui:229 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ui/vmwindow.ui:246 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном" #: ui/vmwindow.ui:259 msgid "Co_nsoles" msgstr "Ко_нсолі" #: ui/vmwindow.ui:267 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Автоз'єднання" #: ui/vmwindow.ui:282 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ui/vmwindow.ui:296 msgid "Send _Key" msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш" #: ui/vmwindow.ui:319 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показати графічну консоль" #: ui/vmwindow.ui:320 virtManager/addhardware.py:232 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ui/vmwindow.ui:334 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показати параметри віртуального обладнання" #: ui/vmwindow.ui:335 virtManager/error.py:352 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ui/vmwindow.ui:360 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: ui/vmwindow.ui:375 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ui/vmwindow.ui:413 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #: ui/vmwindow.ui:427 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим" #: ui/vmwindow.ui:452 msgid "Begin Installation" msgstr "Почати встановлення" #: ui/vmwindow.ui:454 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: ui/vmwindow.ui:469 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Ск_асувати встановлення" #: ui/vsockdetails.ui:22 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID _гостя:" #: ui/xmleditor.ui:95 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише " "якщо ви впевнені у наслідках ваших дій." #: ui/xmleditor.ui:121 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s" #: virtManager/addhardware.py:160 virtManager/details/details.py:602 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: virtManager/addhardware.py:202 virtManager/createvm.py:519 #: virtManager/device/addstorage.py:199 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з'єднанням." #: virtManager/addhardware.py:215 virtManager/addhardware.py:1019 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: virtManager/addhardware.py:216 virtManager/addhardware.py:1021 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/addhardware.py:1023 #: virtManager/details/details.py:194 msgid "Input" msgstr "Введення даних" #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:223 #: virtManager/addhardware.py:226 virtManager/addhardware.py:230 #: virtManager/addhardware.py:236 virtManager/addhardware.py:260 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи." #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:1025 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:1027 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: virtManager/addhardware.py:228 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: virtManager/addhardware.py:234 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: virtManager/addhardware.py:238 msgid "USB Host Device" msgstr "Пристрій USB вузла" #: virtManager/addhardware.py:240 virtManager/addhardware.py:244 #: virtManager/addhardware.py:254 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "З'єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи" #: virtManager/addhardware.py:248 msgid "Not supported for containers" msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено" #: virtManager/addhardware.py:249 msgid "PCI Host Device" msgstr "Пристрій PCI вузла" #: virtManager/addhardware.py:252 #, fuzzy #| msgid "Host Device:" msgid "MDEV Host Device" msgstr "Основний пристрій:" #: virtManager/addhardware.py:256 msgid "Video" msgstr "Відео" #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями." #: virtManager/addhardware.py:258 virtManager/details/details.py:254 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: virtManager/addhardware.py:261 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: virtManager/addhardware.py:262 virtManager/addhardware.py:1035 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Smartcard" msgstr "Картка пам'яті" #: virtManager/addhardware.py:264 virtManager/addhardware.py:1037 msgid "USB Redirection" msgstr "Переспрямування USB" #: virtManager/addhardware.py:266 virtManager/addhardware.py:1039 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:268 virtManager/details/details.py:244 msgid "RNG" msgstr "ГВЧ" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1043 #: virtManager/details/details.py:251 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/addhardware.py:274 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура." #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/details/details.py:253 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:343 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s" #: virtManager/addhardware.py:368 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: virtManager/addhardware.py:418 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо-TTY" #: virtManager/addhardware.py:419 msgid "Output to a file" msgstr "Вивести дані до файла" #: virtManager/addhardware.py:420 msgid "TCP net console" msgstr "Мережева консоль TCP" #: virtManager/addhardware.py:421 msgid "UDP net console" msgstr "Мережева консоль UDP" #: virtManager/addhardware.py:422 msgid "UNIX socket" msgstr "Сокет UNIX" #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "Spice agent" msgstr "Агент Spice" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "Spice port" msgstr "Порт Spice" #: virtManager/addhardware.py:438 virtManager/addhardware.py:499 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:439 virtManager/details/details.py:2337 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: virtManager/addhardware.py:440 virtManager/addhardware.py:501 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:441 virtManager/addhardware.py:500 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:442 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Послідовний VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:443 virtManager/addhardware.py:503 #: virtManager/addhardware.py:581 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:444 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:445 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:446 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:454 virtManager/addhardware.py:933 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:457 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:502 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:504 virtManager/addhardware.py:582 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:505 virtManager/addhardware.py:583 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:512 msgid "Passthrough device" msgstr "Пристрій трансляції даних" #: virtManager/addhardware.py:513 msgid "Emulated device" msgstr "Емульований пристрій" #: virtManager/addhardware.py:520 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/addhardware.py:521 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/addhardware.py:522 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/addhardware.py:529 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:530 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:531 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:532 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:539 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: virtManager/addhardware.py:540 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії" #: virtManager/addhardware.py:541 msgid "Builtin RNG" msgstr "Вбудований RNG" #: virtManager/addhardware.py:559 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі" #: virtManager/addhardware.py:561 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:562 msgid "Pause the guest" msgstr "Призупинити гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:563 msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: virtManager/addhardware.py:564 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи" #: virtManager/addhardware.py:571 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:574 virtManager/details/details.py:193 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: virtManager/addhardware.py:575 virtManager/details/details.py:191 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: virtManager/addhardware.py:576 virtManager/details/details.py:189 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: virtManager/addhardware.py:580 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:589 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:687 msgid "Disk device" msgstr "Дисковий пристрій" #: virtManager/addhardware.py:689 msgid "CDROM device" msgstr "Пристрій CDROM" #: virtManager/addhardware.py:691 msgid "Floppy device" msgstr "Пристрій гнучкого диска" #: virtManager/addhardware.py:694 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Передавання LUN" #: virtManager/addhardware.py:717 virtManager/addhardware.py:804 #: virtManager/addhardware.py:814 virtManager/addhardware.py:934 #: virtManager/device/addstorage.py:100 virtManager/device/addstorage.py:107 #: virtManager/device/addstorage.py:114 virtManager/device/fsdetails.py:89 #: virtManager/device/gfxdetails.py:103 virtManager/preferences.py:169 msgid "Hypervisor default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: virtManager/addhardware.py:794 msgid "No Devices Available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: virtManager/addhardware.py:851 msgid "Passthrough" msgstr "Трансляція" #: virtManager/addhardware.py:852 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: virtManager/addhardware.py:858 msgid "Spice channel" msgstr "Канал spice" #: virtManager/addhardware.py:930 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:931 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:1029 msgid "Video Device" msgstr "Відеопристрій" #: virtManager/addhardware.py:1031 msgid "Watchdog Device" msgstr "Сторожовий пристрій" #: virtManager/addhardware.py:1033 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Передавання файлової системи" #: virtManager/addhardware.py:1041 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: virtManager/addhardware.py:1045 msgid "VM Sockets" msgstr "Сокети ВМ" #: virtManager/addhardware.py:1049 virtManager/details/details.py:2121 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Пристрій %s" #: virtManager/addhardware.py:1053 msgid "PCI Device" msgstr "Пристрій PCI" #: virtManager/addhardware.py:1055 #, fuzzy #| msgid "%s Device" msgid "MDEV Device" msgstr "Пристрій %s" #: virtManager/addhardware.py:1056 msgid "USB Device" msgstr "Пристрій USB" #: virtManager/addhardware.py:1189 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "З %s вже з'єднано контролер USB.\n" "Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n" "Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини." #: virtManager/addhardware.py:1281 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?" #: virtManager/addhardware.py:1284 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей " "пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?" #: virtManager/addhardware.py:1308 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s" #: virtManager/addhardware.py:1329 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити параметри пристрою: %s" #: virtManager/addhardware.py:1335 msgid "Creating device" msgstr "Створення запису пристрою" #: virtManager/addhardware.py:1336 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин." #: virtManager/addhardware.py:1358 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s" #: virtManager/addhardware.py:1360 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?" #: virtManager/addhardware.py:1405 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s" #: virtManager/asyncjob.py:220 msgid "Cancelling job..." msgstr "Скасування завдання…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:195 msgid "No storage to clone." msgstr "Немає сховища даних для клонування." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Дискова ціль: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Початковий шлях: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Новий шлях: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Сховище є безпечним для оприлюднення: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Оприлюднення цього сховища даних є потенційно небезпечним." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Сховище є непридатним до клонування: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Немає сховища." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Спільний диск з %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонувати цей диск" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі " "шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Оприлюднення сховища може призвести до перезапису даних." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Разом із %(vmname)s буде надано у спільне користування такі диск:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Запуск нової гостьової системи може перезаписати дані на цих образах дисків." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Помилка у параметрах клонування: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Створюємо клон віртуальної машини «%s» та вибране сховище (дія може бути " "тривалою)" #: virtManager/config.py:148 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Виявити або створити том сховища даних" #: virtManager/config.py:149 msgid "Locate existing storage" msgstr "Виявити існуюче сховище даних" #: virtManager/config.py:161 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Розташування тому носія ISO" #: virtManager/config.py:162 msgid "Locate ISO media" msgstr "Розташування носія ISO" #: virtManager/config.py:168 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Визначення тому носія-дискети" #: virtManager/config.py:169 msgid "Locate floppy media" msgstr "Визначення носія-дискети" #: virtManager/config.py:175 virtManager/config.py:176 msgid "Locate directory volume" msgstr "Визначення тому каталогу" #: virtManager/connection.py:395 msgid "User session" msgstr "Сеанс користувача" #: virtManager/connection.py:495 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: virtManager/connection.py:586 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Спроба перейменування %(object)s зазнала невдачі. Спроба відновлення також " "зазнала невдачі.\n" "\n" "Початкове повідомлення про помилку: %(origerror)s\n" "\n" "Повідомлення про помилку під час спроби відновлення: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з'єднання: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "сеанс користувача" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Нетипова адреса…" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для встановлення віддалених з'єднань слід вказати назву вузла." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ви все ще хочете запам'ятати це з'єднання?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Будь-який фізичний пристрій" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Фізичний пристрій…" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:163 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Ізольована" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Буфер SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:263 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Помилка під час побудови XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Створюємо віртуальну мережу…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Назва д_жерела:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Назва _групи томів:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _джерела:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Адаптер джерела:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Помилка створення резерву: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Створення резервного сховища…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Виберіть каталог джерела" #: virtManager/createpool.py:398 msgid "Choose target directory" msgstr "Виберіть каталог призначення" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d МіБ" #: virtManager/createvm.py:181 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s" #: virtManager/createvm.py:308 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: virtManager/createvm.py:314 virtManager/createvm.py:319 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: virtManager/createvm.py:490 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n" "Перелік параметрів встановлення обмежено." #: virtManager/createvm.py:516 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених " "адрес." #: virtManager/createvm.py:523 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Варіант встановлення з CDROM/ISO недоступний для гостьової паравіртуалізації." #: virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення" #: virtManager/createvm.py:541 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання." #: virtManager/createvm.py:572 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для цього з'єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора." #: virtManager/createvm.py:577 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що " "модулі ядра KVM не завантажено." #: virtManager/createvm.py:598 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що " "модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути " "доволі низькою." #: virtManager/createvm.py:641 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s" #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" msgstr[1] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" msgstr[2] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:687 msgid "No active connection to install on." msgstr "Немає активних з'єднань для встановлення." #: virtManager/createvm.py:947 virtManager/details/details.py:1771 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 virtinst/domcapabilities.py:237 msgid "None" msgstr "Немає" #: virtManager/createvm.py:961 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальний CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:963 msgid "URL Install Tree" msgstr "Ієрархія встановлення URL" #: virtManager/createvm.py:965 msgid "Import existing OS image" msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС" #: virtManager/createvm.py:967 msgid "Manual install" msgstr "Встановлення вручну" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Application container" msgstr "Контейнер програми" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операційної системи" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Контейнер Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1122 msgid "Removing disk images" msgstr "Вилучаємо образи дисків" #: virtManager/createvm.py:1123 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини." #: virtManager/createvm.py:1317 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1326 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення" #: virtManager/createvm.py:1400 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s" #: virtManager/createvm.py:1444 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s" #: virtManager/createvm.py:1455 msgid "Source URL is required" msgstr "Слід вказати адресу джерела" #: virtManager/createvm.py:1460 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела" #: virtManager/createvm.py:1468 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s" #: virtManager/createvm.py:1471 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою" #: virtManager/createvm.py:1479 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у " "непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n" "Хочете створити її попри це?" #: virtManager/createvm.py:1498 msgid "An install media selection is required." msgstr "Слід вибрати носій для встановлення." #: virtManager/createvm.py:1506 msgid "An install tree is required." msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення." #: virtManager/createvm.py:1514 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування." #: virtManager/createvm.py:1520 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних." #: virtManager/createvm.py:1526 msgid "An application path is required." msgstr "Слід вказати шлях до програми." #: virtManager/createvm.py:1531 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС." #: virtManager/createvm.py:1545 msgid "A template name is required." msgstr "Слід вказати назву шаблона." #: virtManager/createvm.py:1548 msgid "You must select an OS." msgstr "Вам слід вибрати операційну систему." #: virtManager/createvm.py:1578 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення." #: virtManager/createvm.py:1586 msgid "Error setting default name." msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву." #: virtManager/createvm.py:1677 msgid "Storage parameter error." msgstr "Помилка у параметрах сховища." #: virtManager/createvm.py:1699 msgid "Invalid guest name" msgstr "Некоректна назва гостьової системи" #: virtManager/createvm.py:1782 msgid "Detecting..." msgstr "Виявляємо…" #: virtManager/createvm.py:1844 msgid "None detected" msgstr "Не виявлено жодного" #: virtManager/createvm.py:1881 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: %s" #: virtManager/createvm.py:1924 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»" #: virtManager/createvm.py:1964 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: virtManager/createvm.py:1965 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і " "отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин." #: virtManager/createvm.py:2019 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу." #: virtManager/createvm.py:2069 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s" #: virtManager/createvm.py:2082 msgid "Bootstraping container" msgstr "Перебудовуємо контейнер" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Доступне місце на %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:278 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Помилка під час створення тому: %s" #: virtManager/createvol.py:294 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s" #: virtManager/createvol.py:299 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Створення тому сховища…" #: virtManager/createvol.py:300 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Буде вилучено такі шляхи:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:194 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/delete.py:211 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися " "помилки: \n" #: virtManager/delete.py:215 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Вилучення каталогу «%s»" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Вилучити «%(vmname)s»" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Вилучаємо віртуальну машину «%s» та вибране сховище (дія може тривати певний " "час)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Сховище даних не буде вилучено." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Вилучити дисковий пристрій" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Вилучити дисковий пристрій «%(target)s»" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Вилучаємо дисковий пристрій «%s» і вибране сховище (виконання дії може бути " "досить тривалим)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Вилучаємо дисковий пристрій «%s»" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях сховища" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Шляху не існує." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Сховище працює у режимі лише читання." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Запис до шляху заборонено." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Сховище позначено як спільне." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Не вдалося перевірити конфлікт у використанні диска." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: virtManager/details/console.py:162 msgid "Send key combination" msgstr "Надіслати комбінацію ключів" #: virtManager/details/console.py:201 msgid "No text console available" msgstr "Текстова консоль недоступна" #: virtManager/details/console.py:206 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстова консоль %d" #: virtManager/details/console.py:208 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Послідовний %d" #: virtManager/details/console.py:217 msgid "No graphical console available" msgstr "Графічна консоль недоступна" #: virtManager/details/console.py:223 msgid "Graphical Console" msgstr "Графічна консоль" #: virtManager/details/console.py:229 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "" "У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі" #: virtManager/details/console.py:570 msgid "Guest has crashed." msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу." #: virtManager/details/console.py:572 msgid "Guest is not running." msgstr "Гостьову систему не запущено." #: virtManager/details/console.py:695 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі" #: virtManager/details/console.py:702 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»" #: virtManager/details/console.py:714 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостьової системи" #: virtManager/details/console.py:733 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби з'єднання з графічною консоллю:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:790 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s" #: virtManager/details/console.py:812 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: virtManager/details/console.py:821 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Засіб перегляду від'єднано." #: virtManager/details/console.py:827 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:832 virtManager/details/console.py:964 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Засіб перегляду від'єднано." #: virtManager/details/console.py:968 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник." #: virtManager/details/details.py:162 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Дискета %(index)d" #: virtManager/details/details.py:168 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s, CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:173 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s, диск %(index)d" #: virtManager/details/details.py:177 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s, %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:185 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:198 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Послідовний %(num)d" #: virtManager/details/details.py:202 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Паралельний %(num)d" #: virtManager/details/details.py:206 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Консоль %(num)d" #: virtManager/details/details.py:211 #, python-format msgid "Channel %(name)s" msgstr "Канал %(name)s" #: virtManager/details/details.py:213 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Канал %(type)s" #: virtManager/details/details.py:217 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: virtManager/details/details.py:219 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "Переспрямовування %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Звуковий %s" #: virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Відео %s" #: virtManager/details/details.py:230 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Файлова система %(path)s" #: virtManager/details/details.py:234 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Контролер %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:238 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Контролер %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:243 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:247 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:540 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: virtManager/details/details.py:550 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ви_лучити обладнання" #: virtManager/details/details.py:673 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI." #: virtManager/details/details.py:676 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, " "встановленого у основній системі." #: virtManager/details/details.py:681 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI не знайдено" #: virtManager/details/details.py:730 msgid "Version" msgstr "Версія" #: virtManager/details/details.py:792 msgid "Application Default" msgstr "Типова для програми" #: virtManager/details/details.py:794 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: virtManager/details/details.py:796 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Спорожнити налаштування для процесора" #: virtManager/details/details.py:814 msgid "Disk bus:" msgstr "Канал диска:" #: virtManager/details/details.py:1028 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s" #: virtManager/details/details.py:1034 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?" #: virtManager/details/details.py:1281 virtManager/details/details.py:1770 #: virtManager/details/details.py:1789 virtManager/details/details.py:1983 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: virtManager/details/details.py:1363 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Помилка під час застосування змін: %s" #: virtManager/details/details.py:1487 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s" #: virtManager/details/details.py:1504 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра" #: virtManager/details/details.py:1507 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра" #: virtManager/details/details.py:1514 msgid "An init path must be specified" msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації" #: virtManager/details/details.py:1527 virtManager/device/addstorage.py:287 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "" "Диск «%(path)s» вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s." #: virtManager/details/details.py:1531 virtManager/device/addstorage.py:291 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Бажаєте використати цей диск?" #: virtManager/details/details.py:1693 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини" #: virtManager/details/details.py:1749 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s" #: virtManager/details/details.py:1844 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: virtManager/details/details.py:1856 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1857 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s записано" #: virtManager/details/details.py:1860 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1861 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході" #: virtManager/details/details.py:1863 virtManager/details/details.py:1864 #: virtManager/details/details.py:1865 virtManager/details/details.py:1866 #: virtManager/hostnets.py:210 virtManager/hostnets.py:232 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: virtManager/details/details.py:1874 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2032 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютний рух" #: virtManager/details/details.py:2034 msgid "Relative Movement" msgstr "Відносний рух" #: virtManager/details/details.py:2043 virtManager/details/details.py:2218 #: virtManager/details/details.py:2221 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою" #: virtManager/details/details.py:2047 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2113 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2115 msgid "Parallel Device" msgstr "Паралельний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2117 msgid "Console Device" msgstr "Консольний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2119 msgid "Channel Device" msgstr "Канальний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2129 msgid "Primary Console" msgstr "Основна консоль" #: virtManager/details/details.py:2185 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: virtManager/details/details.py:2202 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний " "пристрій або дисплей." #: virtManager/details/details.py:2228 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s на %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2234 virtManager/details/details.py:2244 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої." #: virtManager/details/details.py:2334 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: virtManager/details/details.py:2335 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2336 msgid "Network (PXE)" msgstr "Мережа (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2351 msgid "No bootable devices" msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження" #: virtManager/details/details.py:2398 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: virtManager/details/details.py:2399 msgid "OS information" msgstr "Інформація щодо ОС" #: virtManager/details/details.py:2401 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: virtManager/details/details.py:2403 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: virtManager/details/details.py:2405 msgid "Boot Options" msgstr "Параметри завантаження" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" "Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено" #: virtManager/details/serialcon.py:350 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з текстовою консоллю: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час створення знімка: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:216 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:219 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:271 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Створюємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:272 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини" #: virtManager/details/snapshots.py:378 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запустити знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:387 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Вилучити знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:444 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:457 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Стан ВМ: %(state)s (зовнішня)" #: virtManager/details/snapshots.py:462 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Стан ВМ: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:524 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Знімок «%(name)s»:" #: virtManager/details/snapshots.py:544 msgid "External disk and memory" msgstr "Зовнішній диск і пам'ять" #: virtManager/details/snapshots.py:546 msgid "External memory only" msgstr "Лише зовнішня пам'ять" #: virtManager/details/snapshots.py:548 msgid "External disk only" msgstr "Лише зовнішній диск" #: virtManager/details/snapshots.py:639 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Збережений стан пам'яті не буде частиною знімка" #: virtManager/details/snapshots.py:640 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Зараз домен збережено. Через технічні обмеження збережений стан пам'яті не " "буде частиною знімка. Якщо ви пізніше запустите систему, наслідки будуть " "подібними до раптового вимикання системи під час роботи. Рекомендуємо вам " "створювати знімки лише запущених або лише вимкнених систем." #: virtManager/details/snapshots.py:661 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску, які було " "внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто." #: virtManager/details/snapshots.py:665 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску і у " "налаштуваннях, які було внесено з часу створення останнього знімка, було " "відкинуто." #: virtManager/details/snapshots.py:676 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Збережений стан буде вилучено, щоб запобігти пошкодженню файлової системи" #: virtManager/details/snapshots.py:677 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Знімок «%s» містить лише диск, без даних щодо стану пам'яті. Відновлення зі " "знімка не змінить наявного збереженого стану, просто замінивши диск, який є " "основою для запущеної системи. Після цього, запуск домену, ймовірно, " "призведе до суттєвого пошкодження файлової системи. Через це, збережений " "стан буде вилучено до відновлення знімка." #: virtManager/details/snapshots.py:691 msgid "Running snapshot" msgstr "Запускаємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:692 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запускаємо знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:693 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?" #: virtManager/details/snapshots.py:710 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Вилучаємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:711 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Вилучаємо знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:712 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:720 msgid "No snapshot selected." msgstr "Не позначено жодного знімка." #: virtManager/details/snapshots.py:723 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Позначено декілька знімків." #: virtManager/details/snapshots.py:733 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано " "так, що надається дозвіл лише на з'єднання із локальними дескрипторами " "файлів." #: virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у " "зв'язці з SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але " "її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення " "віддаленого з'єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій " "системі." #: virtManager/details/viewers.py:351 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n" "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено" #: virtManager/details/viewers.py:423 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Переглядач GTK-VNC є надто застарілим" #: virtManager/details/viewers.py:577 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s" #: virtManager/details/viewers.py:750 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Агент гостьової системи недоступний." #: virtManager/device/addstorage.py:93 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s доступний у типовому місці" #: virtManager/device/addstorage.py:141 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»." #: virtManager/device/addstorage.py:143 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Бажаєте виправити це зараз?" #: virtManager/device/addstorage.py:144 virtManager/device/addstorage.py:168 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги." #: virtManager/device/addstorage.py:157 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися " "помилки:" #: virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до сховища." #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Шаблон:" #: virtManager/device/fsdetails.py:149 msgid "_Source path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Сервер VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Лише локальний вузол" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Усі інтерфейси" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "_Авто (порт %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Не вибрано носія даних" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Невідомий носій" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Не виявлено носія" #: virtManager/device/netlist.py:39 msgid "Usermode networking" msgstr "Робота у мережі у режимі користувача" #: virtManager/device/netlist.py:43 msgid "Virtual network" msgstr "Віртуальна мережа" #: virtManager/device/netlist.py:116 virtManager/object/libvirtobject.py:201 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: virtManager/device/netlist.py:131 msgid "Bridge device..." msgstr "Пристрій містка…" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Macvtap device..." msgstr "Пристрій Macvtap…" #: virtManager/device/netlist.py:194 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Віртуальну мережу не активовано." #: virtManager/device/netlist.py:195 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?" #: virtManager/device/netlist.py:207 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%(device)s»: %(error)s" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:123 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…" #: virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Помилка введення даних" #: virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s" #: virtManager/error.py:180 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?" #: virtManager/error.py:182 msgid "Don't warn me again." msgstr "Більше не попереджати." #: virtManager/error.py:214 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s" #: virtManager/host.py:168 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:178 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s — параметри з'єднання" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:281 msgid "Connection not active." msgstr "З'єднання неактивне." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s" #: virtManager/hostnets.py:225 virtManager/object/network.py:168 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизована мережа" #: virtManager/hostnets.py:227 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація" #: virtManager/hostnets.py:229 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено" #: virtManager/hostnets.py:260 virtManager/hoststorage.py:324 msgid "On Boot" msgstr "При завантаженні" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?" #: virtManager/hostnets.py:284 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:293 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:302 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:311 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s" #: virtManager/hostnets.py:335 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копіювати шлях тому" #: virtManager/hoststorage.py:191 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: virtManager/hoststorage.py:199 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: virtManager/hoststorage.py:208 msgid "Format" msgstr "Формат" #: virtManager/hoststorage.py:216 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: virtManager/hoststorage.py:233 msgid "Storage Pools" msgstr "Резервні сховища" #: virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування сховищами." #: virtManager/hoststorage.py:315 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s вільно / %(bytesinuse)s використано" #: virtManager/hoststorage.py:335 msgid "Create new volume" msgstr "Створення нового тому" #: virtManager/hoststorage.py:342 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів" #: virtManager/hoststorage.py:357 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не вибрано резервного сховища." #: virtManager/hoststorage.py:366 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s" #: virtManager/hoststorage.py:466 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:475 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:485 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s" #: virtManager/hoststorage.py:492 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?" #: virtManager/hoststorage.py:499 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:510 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:544 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s" #: virtManager/hoststorage.py:552 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?" #: virtManager/hoststorage.py:565 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:590 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:50 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: virtManager/lib/connectauth.py:154 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою " "параметра -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:160 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть " "пакунок askpass SSH локально." #: virtManager/lib/connectauth.py:164 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd» на віддаленому вузлі." #: virtManager/lib/connectauth.py:168 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Перевірте, чи:\n" " - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n" " - запущено службу Xen." #: virtManager/lib/connectauth.py:174 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за " "допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з'єднання з " "libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від " "імені адміністратора (root)." #: virtManager/lib/connectauth.py:180 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено фонову службу «libvirtd»." #: virtManager/lib/connectauth.py:183 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Не вдалося з'єднатися з libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:195 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Помилка з'єднання з інструментом керування віртуальними машинами" #: virtManager/lib/connectauth.py:218 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" "Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу " "libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі." #: virtManager/lib/connectauth.py:225 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" "Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено " "належні пакунки віртуалізації QEMU/KVM для керування віртуалізацією на цій " "системі." #: virtManager/lib/connectauth.py:232 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -" "> Додати з'єднання»" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем." #: virtManager/lib/inspection.py:317 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:328 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Вимкнена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Завершено у аварійному режимі" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Зі знімка" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Перенесення скасовано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Збереження скасовано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Користувач" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Перенесення" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Створення дампу" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s" #: virtManager/manager.py:302 msgid "D_etails" msgstr "П_одробиці" #: virtManager/manager.py:379 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: virtManager/manager.py:380 msgid "Host CPU usage" msgstr "Використання процесора основною системою" #: virtManager/manager.py:381 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: virtManager/manager.py:382 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: virtManager/manager.py:383 msgid "Network I/O" msgstr "Мережний ввід/вивід" #: virtManager/manager.py:498 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з'єднання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви справді цього бажаєте?" #: virtManager/manager.py:575 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (двічі клацніть для встановлення з'єднання)" #: virtManager/manager.py:582 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s — не з'єднано" #: virtManager/manager.py:584 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s — встановлення з'єднання…" #: virtManager/manager.py:760 virtManager/vmwindow.py:378 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: virtManager/manager.py:797 virtManager/vmwindow.py:419 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Відновити віртуальну машину" #: virtManager/manager.py:913 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Вимкнено у вікні налаштування." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Безпосередній" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Тунельований" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Перенесення «%(vm)s»" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Слід вибрати коректне з'єднання призначення." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, " "але вибране з'єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні " "завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (невідповідність гіпервізорів)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (від'єднано)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (те саме з'єднання)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Немає придатних до використання з'єднань." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Перенесення ВМ «%s»" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Переносимо ВМ «%(name)s» до %(host)s. Перенесення може тривати певний час." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s" #: virtManager/object/domain.py:456 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "У з'єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків." #: virtManager/object/domain.py:471 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи " "дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2." #: virtManager/object/domain.py:474 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 " "для гостьової системи." #: virtManager/object/domain.py:509 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s" #: virtManager/object/domain.py:1371 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Збереження домену на диск" #: virtManager/object/domain.py:1423 msgid "Migrating domain" msgstr "Перенесення домену" #: virtManager/object/network.py:157 msgid "Isolated network" msgstr "Ізольована мережа" #: virtManager/object/network.py:161 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT до %s" #: virtManager/object/network.py:166 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут до %s" #: virtManager/object/network.py:171 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Мережа %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Інтерфейс %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог файлової системи" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Каталог, експортований з мережі" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Група томів LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Пристрій — фізичний диск" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Призначення iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-адаптер основного каналу" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файлова система Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Файлова система Sheepdog" #: virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "Буфер ZFS" #: virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s" #: virtManager/preferences.py:110 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: virtManager/preferences.py:111 msgid "Fullscreen only" msgstr "Лише у повноекранному режимі" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: virtManager/preferences.py:121 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: virtManager/preferences.py:122 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: virtManager/preferences.py:124 virtManager/preferences.py:146 #: virtManager/preferences.py:156 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Типова системна (%s)" #: virtManager/preferences.py:135 msgid "Manual redirect only" msgstr "Лише переспрямовування вручну" #: virtManager/preferences.py:136 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB" #: virtManager/preferences.py:168 msgid "Application default" msgstr "Типовий для програми" #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи" #: virtManager/preferences.py:181 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено" #: virtManager/preferences.py:307 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення" #: virtManager/preferences.py:316 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n" "її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n" "«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш." #: virtManager/preferences.py:319 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення" #: virtManager/storagebrowse.py:77 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" "Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого " "з'єднання." #: virtManager/storagebrowse.py:108 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Вибір тому зберігання даних" #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "Ск_инути примусово" #: virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "П_римусово вимкнути" #: virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: virtManager/vmmenu.py:99 msgid "R_esume" msgstr "П_оновити" #: virtManager/vmmenu.py:105 msgid "Clone..." msgstr "Клонувати…" #: virtManager/vmmenu.py:107 msgid "Migrate..." msgstr "Перенести…" #: virtManager/vmmenu.py:109 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s" #: virtManager/vmmenu.py:174 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:185 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:190 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Збереження стану віртуальної машини" #: virtManager/vmmenu.py:191 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск " #: virtManager/vmmenu.py:200 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:202 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: virtManager/vmmenu.py:208 virtManager/vmmenu.py:277 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Помилка під час завершення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:214 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:220 msgid "Error pausing domain" msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:236 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Помилка під час відновлення домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:239 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n" "збережений стан і виконати звичайний\n" "запуск?" #: virtManager/vmmenu.py:253 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Відновлення стану віртуальної машини" #: virtManager/vmmenu.py:258 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Відновлення стану пам'яті віртуальної машини з диска" #: virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Error starting domain" msgstr "Помилка під час запуску домену" #: virtManager/vmmenu.py:271 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:289 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену" #: virtManager/vmmenu.py:296 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:298 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: virtManager/vmmenu.py:304 msgid "Error resetting domain" msgstr "Помилка під час скидання домену" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s" #: virtManager/vmwindow.py:225 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?" #: virtManager/vmwindow.py:387 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:431 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Керування знімками віртуальної машини" #: virtManager/vmwindow.py:510 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s" #: virtManager/vmwindow.py:518 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice" #: virtManager/vmwindow.py:522 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування" #: virtManager/vmwindow.py:554 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини" #: virtManager/vmwindow.py:555 msgid "PNG files" msgstr "файли PNG" #: virtManager/xmleditor.py:118 virtManager/xmleditor.py:131 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Деякі зміни не було застосовано." #: virtManager/xmleditor.py:119 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Внесені вами зміни буде втрачено, якщо ви закриєте цю вкладку. Ви справді " "хочете її закрити?" #: virtManager/xmleditor.py:132 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете " "полишити вкладку попри це?" #: virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено типу віртуалізації «%(virttype)s» для " "архітектури «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки жодних параметрів віртуалізації " "для архітектури «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:304 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки типу віртуалізації «%(virttype)s»" #: virtinst/capabilities.py:308 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки будь-яких параметрів " "віртуалізації" #: virtinst/capabilities.py:314 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Основна система не підтримує домени типу %(domain)s із архітектурою " "«%(machine)s» для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:320 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки доменів типу %(domain)s для типу " "віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника " "(man)." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами " "«--параметр=?» або «--параметр help»" #: virtinst/cli.py:287 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n" "Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n" " %s\n" "Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення." #: virtinst/cli.py:305 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу " "«%(user)s» права доступу для пошуку у таких каталогах: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)" #: virtinst/cli.py:352 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано" #: virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "" "Диск %(path)s вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s." #: virtinst/cli.py:407 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Виконуємо команду графічної консолі: %(command)s" #: virtinst/cli.py:421 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Виконуємо команду текстової консолі: %(command)s" #: virtinst/cli.py:463 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося знайти домен «%(domain)s»: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:482 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Не можна використовувати %(option1)s і %(option2)s одночасно" #: virtinst/cli.py:583 virtinst/cli.py:586 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Встановити з'єднання з гіпервізором за адресою libvirt" #: virtinst/cli.py:601 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Налаштувати автоматичне з'єднання із гостьовою консоллю. Приклад:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:607 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Не виконувати автоматичних спроб встановлення з'єднання з консоллю гостьової " "системи" #: virtinst/cli.py:611 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення." #: virtinst/cli.py:615 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які " "збігаються з новими." #: virtinst/cli.py:622 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи." #: virtinst/cli.py:641 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати " "гостьову систему." #: virtinst/cli.py:646 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:650 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Придушити повідомлення не про помилки" #: virtinst/cli.py:652 msgid "Print debugging information" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: virtinst/cli.py:658 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n" "--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Довгий опис\"" #: virtinst/cli.py:666 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n" "--memory 1024 (у МіБ)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:679 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій " "системі. Приклади:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Модель процесора та можливості. Приклад:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:701 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:721 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" "Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:726 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:731 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи" #: virtinst/cli.py:734 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи" #: virtinst/cli.py:737 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Налаштувати з'єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і " "основною системами" #: virtinst/cli.py:744 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано " "у спільне користування гостьовій системі." #: virtinst/cli.py:752 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n" "--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі" #: virtinst/cli.py:771 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи" #: virtinst/cli.py:774 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи." #: virtinst/cli.py:777 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:781 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:785 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Налаштувати пристрій резервної пам'яті. Приклад:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:789 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:793 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. " "Приклад:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:797 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:801 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Налаштувати пристрій пам'яті гостьової системи . Приклад:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:805 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n" "--vsock auto.cid=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Налаштувати пристрій IOMMU. Приклад:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:817 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Встановити домен та налаштування ." #: virtinst/cli.py:821 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Встановити налаштування seclabel домену." #: virtinst/cli.py:825 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Налаштувати гостьову систему на виконання дій із керування криптографічними " "ключами S390." #: virtinst/cli.py:830 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену." #: virtinst/cli.py:834 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила роботи з пам'яттю для процесу домену." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені." #: virtinst/cli.py:846 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Встановити правила резервування пам'яті для процесу домену. Приклад:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:851 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Встановити XML домену. Приклад:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:857 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Встановити теґ XML домену. Приклад:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:862 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ" #: virtinst/cli.py:866 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ" #: virtinst/cli.py:870 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:880 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Передати аргументи безпосередньо емулятору QEMU. Приклади:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:886 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Налаштувати захист ВМ під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування " "пам'яті SEV). Приклад:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнерів)" #: virtinst/cli.py:900 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n" "--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n" "--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:918 msgid "OS options" msgstr "Параметри ОС" #: virtinst/cli.py:921 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі." #: virtinst/cli.py:923 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі." #: virtinst/cli.py:925 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" "Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема " "VirtIO.\n" "Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся командою «osinfo-query os»." #: virtinst/cli.py:935 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Скористатися параметрами XPath необробленого XML для остаточного XML. " "Приклад:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:965 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»" #: virtinst/cli.py:1150 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» " "властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено." #: virtinst/cli.py:1462 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Невідомі параметри %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1518 virtinst/cli.py:1549 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1898 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання з графічною консоллю: virt-viewer не " "встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»." #: virtinst/cli.py:1905 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не " "встановлено. virt-viewer не запущено." #: virtinst/cli.py:1916 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Невідомий тип автоматичної консолі — «%s»" #: virtinst/cli.py:3287 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Неналежне значення «size»: %s" #: virtinst/cli.py:3300 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Невідоме значення «%(optionname)s» «%(string)s»" #: virtinst/cli.py:3315 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому" #: virtinst/cli.py:3763 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "«%s» мало бути рядком у форматі PCI" #: virtinst/cloner.py:44 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%(vm)s»: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домену «%s» не знайдено." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не " "передбачено: «%s»" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Шляху на диску «%s» не існує." #: virtinst/cloner.py:181 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Диски мережевого типу «%s» є непридатними до клонування." #: virtinst/cloner.py:184 #, python-format msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." msgstr "" "Для клонування дисків мережевого типу «%s» потрібне кероване сховище даних." #: virtinst/cloner.py:190 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Підтримку клонування томів rbd ще не реалізовано." #: virtinst/cloner.py:197 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: virtinst/cloner.py:199 msgid "Marked as shareable" msgstr "Позначено як придатне до оприлюднення" #: virtinst/cloner.py:261 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Не вдалося використати адресу «%(path)s» для клонування: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:277 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s" #: virtinst/cloner.py:328 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Домен для клонування має бути вимкнено." #: virtinst/cloner.py:363 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою " "уникнення конфліктів." #: virtinst/cloner.py:500 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s" #: virtinst/devices/disk.py:354 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір" #: virtinst/devices/disk.py:359 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку " "скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським " "каталогом як буфером даних." #: virtinst/devices/disk.py:382 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів" #: virtinst/devices/disk.py:801 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу" #: virtinst/devices/disk.py:809 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища " "даних." #: virtinst/devices/disk.py:922 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Передбачено підтримку лише %(number)s диск для каналу «%(bus)s»" msgstr[1] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»" msgstr[2] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»" #: virtinst/devices/filesystem.py:121 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення." #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Спосіб створення nodedev для ідентифікатора типу mdev «%s» є невідомим" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Невідомий тип пристрою вузла, %s" #: virtinst/devices/interface.py:171 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення " "розрідженого файла під час роботи гостьової системи." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "Запит %(mem1)s МБ > Доступно %(mem2)s МБ" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонування %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Помилка під час клонування образу диска %(inputpath)s до %(outputpath)s: " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:222 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи" #: virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»" #: virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35" #: virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV" #: virtinst/domcapabilities.py:236 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:242 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:245 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Нетиповий: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:321 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Не вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s" #: virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Гостьова система" #: virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано." #: virtinst/guest.py:524 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI." #: virtinst/guest.py:528 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим" #: virtinst/guest.py:533 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»" #: virtinst/install/installer.py:107 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Вилучаємо диск «%s»" #: virtinst/install/installer.py:266 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Перевизначаємо обсяг пам'яті на %(number)s МіБ, які потрібні для " "встановлення %(osname)s за допомогою мережі." #: virtinst/install/installer.py:635 msgid "Creating domain..." msgstr "Створення домену…" #: virtinst/install/installer.py:642 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Носій для встановлення «%(media)s» не пройшов перевірки: %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому " "з'єднанні: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Встановлення дерева каталогів типово не працює, якщо ядру не передано " "додаткових аргументів, які вкажуть засобу встановлення доступну з мережі " "ієрархію каталогів для встановлення." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s не може використовувати «%(loginname)s» як user-login." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo або osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися " "автоматичним встановленням." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки способу ін'єкції " "«%(methodname)s»" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "На носіях ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "Для ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для " "профілю «%(profilename)s». Доступні профілі: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:311 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?" #: virtinst/install/urldetect.py:313 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити придатного до встановлення дистрибутива за адресою «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:317 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової " "системи для встановлення.\n" "Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника " "(man) virt-install." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Отримуємо «%(filename)s»" #: virtinst/install/urlfetcher.py:279 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Не вдалося відкрити адресу %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Передавання «%(filename)s»" #: virtinst/nodedev.py:254 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям" #: virtinst/nodedev.py:257 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»" #: virtinst/osdict.py:190 msgid "Generic OS" msgstr "Типова ОС" #: virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»" #: virtinst/osdict.py:235 #, python-format msgid "" "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This alias " "will be removed in the future." msgstr "" "Назва операційної системи «%(oldname)s» вважається застарілою. Скористайтеся " "замість неї назвою «%(newname)s». Цю альтернативну назву буде у майбутньому " "вилучено." #: virtinst/osdict.py:243 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" "Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень " "можна ознайомитися за допомогою команди «osinfo-query os»." #: virtinst/osdict.py:655 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "У ОС «%s» немає місця URL" #: virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "Для ОС «%(osname)s» не має місця URL для архітектури «%(archname)s»" #: virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%(path)s»: %(error)s" #: virtinst/storage.py:219 virtinst/storage.py:551 msgid "Storage object" msgstr "Об'єкт сховища даних" #: virtinst/storage.py:225 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища." #: virtinst/storage.py:388 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s" #: virtinst/storage.py:396 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s" #: virtinst/storage.py:402 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s" #: virtinst/storage.py:408 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s" #: virtinst/storage.py:557 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому." #: virtinst/storage.py:642 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, " "відповідний до місткості" #: virtinst/storage.py:687 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Розміщення «%(filename)s»" #: virtinst/storage.py:727 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для " "розміщення потрібно %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/storage.py:734 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Потрібний об'єм пам'яті для тому перевищить доступний об'єм після повного " "розміщення. (Потрібний об'єм %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original " "назва_джерела» і повторіть спробу." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, " "зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n" "\n" "Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у " "_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і " "вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни " "статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для " "внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:947 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Назва початкової гостьової системи для клонування." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань " "початкової гостьової системи." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Назва нової гостьової системи" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для " "читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Пропустити копіювання призначення пристрою. (наприклад, якщо «vda» є диском, " "вам не потрібно копіювати і використовувати той самий шлях у новій ВМ — " "просто скористайтеся --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Не клонувати вміст сховища даних до вказаних шляхів до файлів, вміст цих " "файлів лишиться незмінним. Це потребує зазначення наявних шляхів для кожного " "придатного до клонування образу диска." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Налаштування роботи у мережі" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є " "випадково створена MAC-адреса." #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1052 #: virtinst/virtxml.py:417 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file " "і повторіть спробу." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся " "параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успішно створено." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1161 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c вказано з чимось, що нагадує адресу libvirt. Ви хотіли скористатися --" "connect? Якщо ні, скористайтеся --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з " "параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][," "sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри " "графічної системи" #: virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --" "nographics" #: virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory потрібен об'єм пам'яті у МіБ" #: virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --" "disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Слід вказати спосіб встановлення\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, " "ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам " "варто скористатися параметром --location." #: virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна " "знайти на сторінці довідника (man)." #: virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Запит на пам'ять у %(mem1)s МіБ є меншим за рекомендовані %(mem2)s МіБ для " "ОС %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:351 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Запит на пам'ять у %s МіБ є надзвичайно низьким. Можливо, ви хотіли вказати " "розмір у ГіБ?" #: virtinst/virtinstall.py:358 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" "У налаштуваннях мережі гостьової системи може бути не передбачено підтримки " "PXE" #: virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Не виявлено жодної операційної системи, швидкодію ВМ може бути значно " "знижено. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть операційну систему за " "допомогою параметра --os-variant." #: virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Використовуємо типове значення --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:547 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s" #: virtinst/virtinstall.py:550 msgid "An --os-variant is required, but no value was set or detected." msgstr "" "Мало бути вказано --os-variant, але не встановлено або не виявлено жодного " "значення." #: virtinst/virtinstall.py:623 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:659 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Очікуємо на завершення встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:660 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Очікуємо %(minutes)d хвилину на завершення встановлення." msgstr[1] "Очікуємо %(minutes)d хвилини на завершення встановлення." msgstr[2] "Очікуємо %(minutes)d хвилин на завершення встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:683 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Пароль для першого входу від імені root: %s" #: virtinst/virtinstall.py:695 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "Встановлення буде продовжено за 10 секунд (натисніть Enter, щоб " "пропустити)..." #: virtinst/virtinstall.py:722 msgid "Console command returned failure." msgstr "Виконання команди консолі завершилося повідомленням про помилку." #: virtinst/virtinstall.py:759 msgid "Domain has crashed." msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі." #: virtinst/virtinstall.py:789 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Домен продовжує працювати. Можливо, триває встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:799 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" "Ви можете повторно встановити з'єднання із консоллю для завершення процедури " "встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:810 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо." #: virtinst/virtinstall.py:816 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу " "програми." #: virtinst/virtinstall.py:839 msgid "Domain creation completed." msgstr "Створення домену завершено." #: virtinst/virtinstall.py:848 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:853 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "Віртуальну машину зупинено користувачем. Не перезавантажуємо." #: virtinst/virtinstall.py:856 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапускаємо гостьову систему." #: virtinst/virtinstall.py:873 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Починаємо встановлення…" #: virtinst/virtinstall.py:896 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Встановлення домену перервано." #: virtinst/virtinstall.py:915 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено" #: virtinst/virtinstall.py:919 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all" #: virtinst/virtinstall.py:926 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML" #: virtinst/virtinstall.py:943 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Назва екземпляра гостьової системи" #: virtinst/virtinstall.py:957 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметри способу встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:959 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Носій CD-ROM для встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:961 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для " "окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника." #: virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE" #: virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска" #: virtinst/virtinstall.py:969 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що " "завантажуватиметься з --location" #: virtinst/virtinstall.py:972 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location" #: virtinst/virtinstall.py:974 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Виконати автоматичне встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:976 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Вказати точні параметри встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:978 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Перевстановити наявну ВМ. Буде застосовано лише параметри встановлення, усі " "інші параметри налаштовування ВМ буде проігноровано." #: virtinst/virtinstall.py:981 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Виконати встановлення образу для «хмари» із налаштовуванням cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:995 msgid "Device Options" msgstr "Параметри пристрою" #: virtinst/virtinstall.py:1025 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметри налаштування гостьової системи" #: virtinst/virtinstall.py:1029 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметри платформи віртуалізації" #: virtinst/virtinstall.py:1033 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "" "Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою" #: virtinst/virtinstall.py:1036 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою" #: virtinst/virtinstall.py:1039 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері" #: virtinst/virtinstall.py:1041 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)" #: virtinst/virtinstall.py:1042 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати" #: virtinst/virtinstall.py:1043 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати" #: virtinst/virtinstall.py:1054 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи." #: virtinst/virtinstall.py:1056 msgid "Create a transient domain." msgstr "Створити перехідний домен." #: virtinst/virtinstall.py:1058 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду." #: virtinst/virtinstall.py:1061 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення." #: virtinst/virtxml.py:34 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)." #: virtinst/virtxml.py:79 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»" #: virtinst/virtxml.py:82 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "У XML не знайдено об'єктів --%s" #: virtinst/virtxml.py:85 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" msgstr[1] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" msgstr[2] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:106 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Не знайдено відповідних об'єктів для %s" #: virtinst/virtxml.py:122 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Слід вказати один з %s." #: virtinst/virtxml.py:125 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфлікт параметрів %s" #: virtinst/virtxml.py:136 msgid "No change specified." msgstr "Не вказано жодної зміни." #: virtinst/virtxml.py:138 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)" #: virtinst/virtxml.py:151 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "«--edit %(option)s» не має сенсу, якщо вказано --%(objecttype)s. Не " "використовуйте аргумент: «--edit»" #: virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant" #: virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s" #: virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s" #: virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" "якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant" #: virtinst/virtxml.py:197 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено" #: virtinst/virtxml.py:200 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant" #: virtinst/virtxml.py:226 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?" #: virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успішно визначено." #: virtinst/virtxml.py:241 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?" #: virtinst/virtxml.py:251 virtinst/virtxml.py:535 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося запустити домен «%(domain)s»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:256 virtinst/virtxml.py:539 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Домен «%s» успішно запущено." #: virtinst/virtxml.py:262 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "З'єднати «у гарячу» цей пристрій із гостьовою системою «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:264 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Пристрій успішно з'єднано «у гарячу»." #: virtinst/virtxml.py:265 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби з'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:267 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Від'єднати цей пристрій «у гарячу» від гостьової системи «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:269 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Пристрій успішно від'єднано «у гарячу»." #: virtinst/virtxml.py:270 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби від'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Оновити цей пристрій для гостьової системи «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:274 msgid "Device update successful." msgstr "Запис пристрою успішно оновлено." #: virtinst/virtxml.py:275 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби оновлення запису пристрою: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:313 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml можна використовувати лише разом із --edit" #: virtinst/virtxml.py:335 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "Немає різниці у XML. Зміни, на які надійшов запит, ні на що не вплинуть." #: virtinst/virtxml.py:354 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка." #: virtinst/virtxml.py:360 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Назва домену, id або uuid" #: virtinst/virtxml.py:362 msgid "XML actions" msgstr "Дії XML" #: virtinst/virtxml.py:364 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n" "--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n" "--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n" "--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n" "--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n" #: virtinst/virtxml.py:370 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n" "--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n" "--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n" "--remove-device --disk /якийсь/шлях" #: virtinst/virtxml.py:375 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Додати вказаний пристрій. Приклад:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:378 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Вивести зібраний XML пристрою. Домен можна не вказувати, але рекомендуємо " "його вказати, щоб забезпечити оптимальні типові параметри." #: virtinst/virtxml.py:381 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: virtinst/virtxml.py:383 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n" "З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n" "З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n" "З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою." #: virtinst/virtxml.py:389 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print." #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Примусово не визначаємо домен." #: virtinst/virtxml.py:395 msgid "Start the domain." msgstr "Запустити домен." #: virtinst/virtxml.py:397 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff" #: virtinst/virtxml.py:399 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML" #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження." #: virtinst/virtxml.py:405 msgid "XML options" msgstr "Параметри XML" #: virtinst/virtxml.py:445 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: virtinst/virtxml.py:447 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: virtinst/virtxml.py:450 msgid "A domain must be specified" msgstr "Слід вказати домен" #: virtinst/virtxml.py:478 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий" #: virtinst/virtxml.py:511 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" "Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна." #: virtinst/virtxml.py:544 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено." #: virtinst/virtxml.py:546 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML не змінено після визначення домену. Ймовірно, ви змінили значення так, " "що воно збіглося із типовим значенням у libvirt." #: virtinst/virtxml.py:559 msgid "Aborted at user request" msgstr "Перервано на вимогу користувача" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%(expectname)s», " "виявлено «%(foundname)s»" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:487 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Для %s слід вказати назву" #: virtinst/xmlbuilder.py:492 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "" "У %(objecttype)s назва «%(name)s» не повинна містити символу «%(char)s»." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Правила з_апису:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Розміщення:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Додати звуковий пристрій:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Додати п_ереспрямування\n" #~ "USB Spice:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "вільний простір:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Параметри з'єднання" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для " #~ "керування віртуалізацією на цій основній системі." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "для архітектури «%s»" #~ msgid "virtualization type '%s'" #~ msgstr "тип віртуалізації «%s»" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "Не можна одночасно вказувати --update і --start" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "char-target-name" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "feedback-tab" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл " #~ "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової " #~ "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою " #~ "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення " #~ "даних до вікна гостьової системи." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Текстові консолі" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Д_одаткові параметри" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Створити клон, заснований на:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Вузол призначення:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Немає мережевих пристроїв" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "Мережа:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Немає сховища даних для клонування" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Клонування створює нову, незалежну копію початкового " #~ "диска.\n" #~ "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска " #~ "одночасно для початкової та нової машини." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Змінити MAC-адресу" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Нова а_дреса MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Блокові пристрої для клонування мають бути\n" #~ "керованими томами сховищ libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s." #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Портативний пристрій" #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Без доступу до запису" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Режим користувача (%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Віртуальна мережа %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Віртуальна мережа (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Нічого клонувати." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або XML." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання " #~ "даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою " #~ "параметра --file, змінено не буде" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Голівок:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "" #~ "Spice GL потребує налаштовування графіки VirtIO на використання accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Немає віртуальних машин" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-" #~ "Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-адреса:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Вбудований сеанс" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік " #~ "параметрів встановлення може бути обмежено." #~ msgid "NIC" #~ msgstr "NIC" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби відкрити шлях до сокета «%(path)s»: %(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "" #~ "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "По_будувати резерв:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Дисплей:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Статичний маршрут:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової " #~ "системи." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Пов'язати" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднати" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "Типова миша PS/2" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "Типова миша USB" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "Типовий планшет VirtIO" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура PS/2" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура USB" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура VirtIO" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "Типова миша %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "Типовий планшет %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура %(bus)s" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "некоректний тип очікування" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді " #~ "бажаєте побудувати це резервне сховище?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Не вибрано мережі" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Для встановлення за адресою потрібен мережевий пристрій." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Диск %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Недостатньо вільного місця" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Слід вказати джерело файлової системи" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "" #~ "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній " #~ "пам'яті (RAM)" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Слід вказати призначення файлової системи" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Помилка параметрів файлової системи" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "" #~ "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму " #~ "показу вручну" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Локальне вікно SDL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Міст" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Немає мережі" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде " #~ "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву " #~ "загальнодоступного вузла." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s з %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "" #~ "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового " #~ "стану." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішній" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Стан ВМ" #~ msgid "disk" #~ msgstr "диску" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "диску і у налаштуваннях" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Віртуальна мережа" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Не з'єднано" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d хвилин" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Перенести" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s" #~ msgid "install-urlopts-entry" #~ msgstr "install-urlopts-entry" #~ msgid "install-urlopts-expander" #~ msgstr "install-urlopts-expander" #~ msgid "install-oscontainer-source-uri" #~ msgstr "install-oscontainer-source-uri" #~ msgid "install-oscontainer-root-passwd" #~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"