# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2012-2013 # Daniel Cabrera , 2009-2010 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # Javier Maestre , 2012 # Manuel Ospina , 2006 # strel, 2013-2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014-2015 # Abdel G. Martínez L. , 2015. #zanata # Cole Robinson , 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 09:45-0400\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-20 08:42-0400\n" "Last-Translator: Abdel G. Martínez L. \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.1\n" #: ../virt-manager:56 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Error al iniciar el gestor de máquina virtual" #: ../virt-manager:221 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requiere libvirt 0.6.0 o posterior." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es posible especificar almacenamiento y utilizar --nodisks" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es posible utilizar al mismo tiempo --file, --nonsparse, o --file-size " "con opciones --disk options. Utilice --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "No puede utilizar --mac con --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "No puede usar –bridge con --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "No se puede usar --nonetworks con --network" #: ../virt-install:230 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "No puede utilizar --pxe sin ninguna red" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No se pueden mezclar los argumentos de --bridge y de --network" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "No es posible mezclar --graphics con opciones gráficas ingresadas con " "estilos antiguos" #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "No es posible especificar más de un VNC, SDL, --graphics o --nographics " #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "No es posible realizar más de un --hvm, --paravirt, o --container" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Error al validar la ubicación de la instalación: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "Es necesario --name" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory cantidad (se requiere en MiB)" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "--disk storage debe especificarse (se revierte con --disk none)" #: ../virt-install:439 msgid "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "Debe indicarse un método de instalación\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vea la página man (manual) para ejemplo de uso de --location con soportes " "CDROM" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Sólo puede ser utilizado un método de instalación (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Los métodos de instalación (%s) no pueden ser especificados en los " "contenedores de huéspedes" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Inicialización PXE en red no está soportado para huéspedes paravirtualizados " "" #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Huéspedes paravirtualizados no pueden instalarse desde un dispositivo cdrom." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Esta versión de libvirt no tiene soporte para instalaciones remote --" "location " #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args sólo funciona si se ha especificado con --location." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject sólo funciona si se lo especifica con --location." #: ../virt-install:497 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Los soportes CDROM no imprimen en la consola de texto por defecto, así que " "probablemente no verá salida de la instalación de texto. Puede que quiera " "usar --location." #: ../virt-install:510 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "No se ha añadido ningún dispositivo --console (consola), probablemente no " "verá el salida de la instalación de texto desde el invitado." #: ../virt-install:526 #, c-format msgid "" "No 'console' seen in --extra-args, a '%s' kernel argument is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "No se ha visto ninguna 'console' (consola) en --extra-args, probablemente se " "requiere un argumento %s' para el kernel (núcleo) para ver la salida de la " "instalación de texto desde el invitado." #: ../virt-install:539 #, c-format msgid "" "'%s' found in --extra-args, but the device attached to the guest likely " "requires '%s'. You may not see text install output from the guest." msgstr "" "Se encontró '%s' en --extra-args, pero el dispositivo adherido al invitado " "probablemente requiere '%s'. Puede que no vea la salida de la instalación de " "texto desde el invitado." #: ../virt-install:543 #, c-format msgid "" "To make '--extra-args %s' work, you can force a plain serial device with '--" "console pty'" msgstr "" "Para hacer que los '--extra-args %s' funcionen, puede forzar un dispositivo " "serie simple con '--console pty'" #: ../virt-install:549 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuración de red del huésped no tiene soporte para PXE" #: ../virt-install:553 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with -" "-os-variant for optimal results." msgstr "" "No se detectó ningún sistema operativo, el rendimiento de la máquina virtual " "(VM) puede resentirse. Especifique un sistema operativo con -os-variant para " "unos resultados óptimos." #: ../virt-install:573 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Debe ser especificado un dispositivo de disco con --import." #: ../virt-install:739 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "No hay consola que lanzar para el invitado (guest), volviendo al valor " "predeterminado --wait -1" #: ../virt-install:749 msgid "\n" "Starting install..." msgstr "\n" "Empezando la instalación..." #: ../virt-install:766 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creación de dominio completada." #: ../virt-install:770 #, c-format msgid "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "Puede reiniciar su dominio ejecutando:\n" "%s" #: ../virt-install:773 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando invitado." #: ../virt-install:779 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la instalación del dominio." #: ../virt-install:801 msgid "Domain has crashed." msgstr "El dominio se ha caído." #: ../virt-install:838 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "La instalación del dominio continúa en progreso. Puede reconectarse a \n" "la consola para completar el proceso de instalación." #: ../virt-install:843 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d minutos" #: ../virt-install:845 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "Instalación de dominio aún en curso. Esperando%(time_string)s para que la " "instalación se complete." #: ../virt-install:852 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "El dominio ha concluido. Continuando." #: ../virt-install:859 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "No se ha podido buscar el dominio después de la instalación: %s" #: ../virt-install:866 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instalación ha excedido el tiempo especificado. Abortando la aplicación." #: ../virt-install:891 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Ejecución en seco completada exitosamente" #: ../virt-install:898 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 2" #: ../virt-install:902 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "La instalación solicitada no posee una etapa XML 3" #: ../virt-install:921 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Crear una máquina virtual nueva de los medios de instalación especificados." #: ../virt-install:925 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: ../virt-install:927 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nombre de la instancia del huésped" #: ../virt-install:934 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opciones para el Método de Instalación" #: ../virt-install:936 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Medio de instalación de CD-ROM" #: ../virt-install:938 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Fuente de instalación (por ejemplo, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://" "host/path)" #: ../virt-install:941 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Inicialice un instalador desde la red utilizando el protocolo PXE" #: ../virt-install:943 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Creación de huésped alrededor de una imagen de disco existente" #: ../virt-install:945 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar los medios de CD-ROM como Live CD" #: ../virt-install:947 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionales para pasar al kernel inicializado desde --location" #: ../virt-install:950 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Agrega el archivo indicado a la raíz de inittrd desde --location" #: ../virt-install:957 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "Variante del SO variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', " "'winxp', etc." #: ../virt-install:964 msgid "Device Options" msgstr "Opciones de dispositivo" #: ../virt-install:994 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opciones de configuración de invitado (guest)" #: ../virt-install:998 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opciones de la plataforma de virtualización" #: ../virt-install:1000 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped completamente virtualizado" #: ../virt-install:1002 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este huésped debería ser un huésped paravirtualizado" #: ../virt-install:1004 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este huésped debería ser un contendedor de huésped" #: ../virt-install:1007 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr " Nombre de hipervisor a usar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:1011 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "La arquitectura del CPU a ser simulada" #: ../virt-install:1013 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipo de máquina a ser emulado" #: ../virt-install:1020 ../virt-clone:145 ../virt-xml:385 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones Varias" #: ../virt-install:1023 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Hacer que el dominio se autoinicie con el arranque del equipo." #: ../virt-install:1025 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos para esperar que la instalación complete. " #: ../virt-install:1067 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step debe ser 1, 2, 3 o todos" #: ../virt-install:1089 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalación abortada a pedido del usuario" #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Se requiere un nombre para la nueva máquina virtual, utilice '--name " "NUEVO_NOMBRE_DE_VM' para especificar uno." #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "Se requiere un nombre de máquina original, utilice '--original " "INVITADO_ORIGINAL' e inténtelo de nuevo." #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplique una máquina vitual (VM) cambiando toda la configuración única del " "lado de anfitrión como la dirección MAC, nombre, etc.\n" "\n" "Los contenidos de la máquina virtual NO están alterados: virt-clone no " "cambia nada _dentro_ del SO del invitado, sólo duplica los discos y aloja " "los cambios subsiguientes. Así que cosas como cambiar contraseñas, cambiar " "la dirección IP estática, etc. están fuera del alcance de esta herramienta. " "Para estos tipos de cambios vea virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nombre del huésped original. El estado debe ser apagado o en pausa." #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Archivo XML a ser usado como huésped original." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Auto generar nombre de clon y rutas de almacenamiento desde la configuración " "original de huésped." #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nombre para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilizar copia ligera brtfs COW " #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuración de Almacenamiento" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Nuevo archivo para ser usado como imagen de disco para el nuevo huésped" #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-copy=" "hdc)" msgstr "" "Copiando dispositivos de manera forzada (por ejemplo, si \"hdc\" es un " "dispositivo cdrom sólo de lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilice un archivo separado para la imagen del disco de lo clonado" #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clona el almacenamiento, las nuevas imágenes de disco especificadas " "mediante --archivo se conservan sin ser modificadas" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuración de redes" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nueva dirección MAC adecuada para el huésped clonado. Por defecto se genera " "en forma aleatoria una MAC " #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon '%s' ha sido creado exitosamente." #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Convierta un dispositivo en formato OVF o VMX a libvirt XML nativo, y " "ejecute el invitado.\n" "Los contenidos de la VM no son alterados. Las imágenes de disco son \n" "copiadas a la ubicación del almacenamiento predeterminado del hipervisor.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and " "disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada de la conversión. Puede ser un fichero ovf/vmx, un directorio que " "contenga una configuración e imagenes de disco, o un archivo zip/ova/7z/etc." #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forzar el formato de entrada. 'vmx' o 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de salida. El predeterminado es 'raw' (crudo). Deshabilite " "la conversión con 'none' (ninguno)" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Directorio de destino al que las imágenes de disco deben ser convertidas/" "copiadas. El predeterminado es el directorio libvirt por defecto." #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Creando invitado '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:477 msgid "Aborted at user request" msgstr "Abortada a solicitud de usuario" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor introduzca 'sí' o 'no'." #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "No pudo encontrarse el dominio '%s': %s" #: ../virt-xml:127 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opción '%s' de --edit (editar) no válida" #: ../virt-xml:130 #, c-format msgid "No --%s devices found in the XML" msgstr "No se encontraron dispositivos --%s en el XML" #: ../virt-xml:133 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s devices in the XML" msgstr "" "Se requiere (editar) --edit %s pero sólo hay %s --%s dispositivos en el XML" #: ../virt-xml:145 #, c-format msgid "No matching devices found for --%s %s" msgstr "No se encontraron dispositivos coincidentes para --%s %s" #: ../virt-xml:161 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Uno de %s debe ser especificado." #: ../virt-xml:164 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opciones en conflicto %s" #: ../virt-xml:175 msgid "No change specified." msgstr "No se especificó ningún cambio." #: ../virt-xml:177 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Sólo puede especificarse una operación de cambio (opciones en conflicto %s)" #: ../virt-xml:190 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' (editar) no tiene sentido con --%s, use sólo '--edit' sin más" #: ../virt-xml:200 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "No puede usarse (añadir dispositivo) --add-device con --%s" #: ../virt-xml:207 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "No puede usarse (eliminar dispositivo) --remove-device con --%s" #: ../virt-xml:229 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml (construir XML) no está soportado para --%s" #: ../virt-xml:252 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "¿Definir '%s' con el XML modificado?" #: ../virt-xml:260 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "El dominio '%s' fue definido con éxito." #: ../virt-xml:291 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Error al intentarlo con el dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:293 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "El dispositivo %s tuvo éxito." #: ../virt-xml:332 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Edita el XML de libvirt usando las opciones de línea de comandos." #: ../virt-xml:338 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "" "Nombre de dominio, id (identificador), o uuid (identificador universal " "único)" #: ../virt-xml:340 msgid "XML actions" msgstr "Acciones XML" #: ../virt-xml:342 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar el XML de la VM. Ejemplos:\n" "--edit --disk ... (edita el dispositivo de primer disco)\n" "--edit 2 --disk ... (edita el dispositivo de segundo disco)\n" "--edit all --disk ... (edita todos los dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (edita el disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:348 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Eliminar el dispositivo especificado. Ejemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (elimina el primer disco)\n" "--remove-device --disk all (elimina todos los discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:353 msgid "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "Añadir el dispositivo especificado. Ejemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:356 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Produce como salida el XML construido (build) para el dispositivo, no se " "requiere dominio." #: ../virt-xml:358 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplicar cambios a la VM en ejecución.\n" "Con --add-device, esta es una operación de enchufado en caliente.\n" "Con --remove-device, esta es una operación de desenchufado en caliente.\n" "Con --edit, esta es una operación de actualización del dispositivo." #: ../virt-xml:365 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzar definiendo el dominio. Sólo se requiere si se especificó la opción --" "print." #: ../virt-xml:368 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, en formato diff" #: ../virt-xml:370 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir sólo el cambio requerido, por completo en formato XML " #: ../virt-xml:372 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Requerir confirmación antes de guardar cualquier resultado." #: ../virt-xml:374 msgid "XML options" msgstr "Opciones XML" #: ../virt-xml:412 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "No puede usarse --confirm (confirmar) con la entrada estándar stdin." #: ../virt-xml:414 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "No puede usarse --update (actualizar) con la entrada estándar stdin." #: ../virt-xml:417 msgid "A domain must be specified" msgstr "Tiene que especificarse un dominio" #: ../virt-xml:444 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "No se sabe cómo (actualizar) --update para %s" #: ../virt-xml:463 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "Los cambios serán efectivos después del próximo cierre del dominio." #: ../virtManager/addhardware.py:219 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:221 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:223 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:226 msgid "LUN Passthrough" msgstr "LUN Passthrough (nº de unidad lógica no virtualizada/disco físico)" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:569 #: ../virtManager/addhardware.py:681 ../virtManager/addhardware.py:697 #: ../virtManager/addhardware.py:774 ../virtManager/details.py:2645 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hipervisor por defecto" #: ../virtManager/addhardware.py:344 ../virtManager/addstorage.py:206 #: ../virtManager/create.py:453 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La conexión no tiene soporte para administración de almacenamiento." #: ../virtManager/addhardware.py:359 ../virtManager/addhardware.py:364 #: ../virtManager/addhardware.py:367 ../virtManager/addhardware.py:371 #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No existe soporte para este tipo de huésped." #: ../virtManager/addhardware.py:381 ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "La conexión no tiene soporte para la numeración de los dispositivos del " "equipo" #: ../virtManager/addhardware.py:388 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para dispositivos de video." #: ../virtManager/addhardware.py:396 ../virtManager/addhardware.py:407 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "No soportado para esta combinación hipervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:787 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tableta Gráfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:790 ../virtManager/create.py:939 #: ../virtManager/create.py:942 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtManager/addhardware.py:814 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Error al modificar la configuración de MV: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algunos cambios requieren un apagado del equipo huésped para que se efectúen." "" #: ../virtManager/addhardware.py:843 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Estos cambios serán efectivos tras el siguiente apagado del equipo huésped." #: ../virtManager/addhardware.py:911 msgid "No Devices Available" msgstr "No existen dispositivos disponibles" #: ../virtManager/addhardware.py:938 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ya tiene acoplado un controlador USB.\n" "No está soportada la adición de más de un controlador USB.\n" "Puede cambiar el tipo de controlador USB en la pantalla de detalles de la VM." "" #: ../virtManager/addhardware.py:1119 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/addhardware.py:1121 ../ui/create.ui.h:57 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../virtManager/addhardware.py:1123 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 ../virtinst/network.py:194 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../virtManager/addhardware.py:1127 ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:1129 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:1131 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../virtManager/addhardware.py:1133 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de video" #: ../virtManager/addhardware.py:1135 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Pasarela de sistema de archivos" #: ../virtManager/addhardware.py:1139 ../virtManager/details.py:234 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1141 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirección USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1143 ../virtManager/details.py:232 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1145 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de número aleatorio" #: ../virtManager/addhardware.py:1147 ../virtManager/details.py:233 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: ../virtManager/addhardware.py:1155 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1156 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1361 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "¿Realmente quiere añadir este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo no pudo añadirse a la máquina en ejecución.¿Le gustaría " "hacer que el dispositivo este disponible tras el siguiente apagado del " "huésped?" #: ../virtManager/addhardware.py:1380 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Error al agregar el dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1392 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No se pudo agregar dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1411 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Error sin capturar al validar entrada de hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1421 msgid "Creating device" msgstr "Creando dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1422 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependiendo del dispositivo, esto puede tomarse unos minutos para completar." #: ../virtManager/addhardware.py:1555 ../virtManager/addstorage.py:314 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error de parámetro de almacenamiento." #: ../virtManager/addhardware.py:1572 msgid "Network selection error." msgstr "Error en la selección de la red." #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "A network source must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una red de origen." #: ../virtManager/addhardware.py:1576 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Dirección MAC Inválida" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Se debe ingresar una dirección MAC." #: ../virtManager/addhardware.py:1607 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo gráfico" #: ../virtManager/addhardware.py:1616 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de sonido" #: ../virtManager/addhardware.py:1621 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo Físico Requerido" #: ../virtManager/addhardware.py:1622 msgid "A device must be selected." msgstr "Debe seleccionarse un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1634 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "El dispositivo ya está en uso por otros invitados (guests) %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1636 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "¿De verdad quiere usar el dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1642 msgid "Host device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de equipo" #: ../virtManager/addhardware.py:1703 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Video device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo de video" #: ../virtManager/addhardware.py:1726 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Error de parámetro de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1741 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1760 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "error de parámetro de dispositivo USB redireccionado" #: ../virtManager/addhardware.py:1780 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Error en parámetro de dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Error de parámetro del dispositivo de pánico" #: ../virtManager/addhardware.py:1841 ../virtManager/addhardware.py:1853 #: ../virtManager/addhardware.py:1856 ../virtManager/addhardware.py:1868 #: ../virtManager/addhardware.py:1871 msgid "RNG selection error." msgstr "Error de selección RNG." #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "A device must be specified." msgstr "Se debe especificar un dispositivo." #: ../virtManager/addhardware.py:1854 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Por favor especifique tanto un equipo de conexión como de ligado." #: ../virtManager/addhardware.py:1857 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Por favor especifique tanto un servicio de conexión como de ligado." #: ../virtManager/addhardware.py:1869 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "Se debe especificar el host EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1872 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "Se debe especificar el servicio EGD." #: ../virtManager/addhardware.py:1891 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Error de parámetro de dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponible en la ubicación por defecto" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "El silo predeterminado no se encuentra activo." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "El silo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo. ¿Desea iniciarlo " "ahora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar el _silo de almacenamiento '%s': %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "El emulador podría no tener permisos de búsqueda para la ruta '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "¿Desea corregir esto ahora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No vuelva a preguntar acerca de estos directorios." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Se han encontrado errores al modificar los permisos de los siguientes " "directorios:" #: ../virtManager/addstorage.py:194 ../virtManager/create.py:391 #, python-format msgid "Disk format '%s' does not support full allocation." msgstr "El formato de disco '%s' no soporta ser asignado por completo." #: ../virtManager/addstorage.py:290 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:322 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hay espacio suficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:330 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "El disco \"%s\" está siendo usado por otro huésped %s" #: ../virtManager/addstorage.py:332 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "¿En realidad desea usar el disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:238 msgid "Cancel the job?" msgstr "¿Desea cancelar el trabajo?" #: ../virtManager/asyncjob.py:254 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabajo..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 ../virtManager/asyncjob.py:345 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../virtManager/asyncjob.py:359 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "U_nidad de disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagen de disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:577 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "La pasarela al CDROM físico no está soportada con este hipervisor" #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Ruta de medio inválida" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "Una ruta al medio debe ser especificada" #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "No existe un almacenamiento que clonar." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "" "La conexión no tiene soporte para clonación de almacenamiento administrado." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es posible clonar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Los dispositivos de bloque a clonar deberían ser\n" " volúmenes de almacenamiento administrados por libvirt." #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:362 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sin permisos de acceso en el directorio padre." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:360 msgid "Path does not exist." msgstr "La ruta no existe." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Removible" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Sin acceso de escritura" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuario" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada que clonar." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartir el disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "El almacenamiento no puede ser ni compartido ni clonado." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Uno o más discos no pueden ser clonados o compartidos." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Error al modificar la dirección MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Clonar hará que el archivo existente sea sobrescrito" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utiliza una imagen existente, durante el proceso de clonado la ruta será " "sobrescrita. ¿Seguro que quiere utilizar esta ruta?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Error al modificar la ruta de almacenamiento: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltearse discos puede provocar que los datos sean sobrescritos." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Los siguientes dispositivos de disco no serán clonados:\n" "\n" "%s\n" "Al ejecutar el nuevo huésped podría sobrescribir datos de estas imágenes de " "disco." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Error al crear un clon de la maquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Error no capturado validando la entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creando clon de la máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " y almacenamiento seleccionado (esto podría demorar bastante)" #: ../virtManager/config.py:121 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Ubicar o crear volúmen de almacenamiento" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate existing storage" msgstr "Ubicar almacenamiento existente" #: ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Ubicar volumen de medio ISO" #: ../virtManager/config.py:130 msgid "Locate ISO media" msgstr "Ubicar medio ISO" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar volumen de disquetera" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate floppy media" msgstr "localizar disquete" #: ../virtManager/config.py:141 ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volumen de directorio" #: ../virtManager/connect.py:420 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es necesario un nombre de equipo para conexiones remotas." #: ../virtManager/connection.py:548 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:550 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../virtManager/connection.py:552 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/storagelist.py:347 #: ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Activo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:554 ../virtManager/create.py:1992 #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2440 #: ../virtManager/details.py:2677 ../virtManager/domain.py:256 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../virtManager/connection.py:683 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "%s cambio del nombre falló. El intento de recuperación también falló.\n" "\n" "Error original: %s\n" "\n" "Error de recuperación: %s" #: ../virtManager/console.py:165 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" #: ../virtManager/console.py:186 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinación de teclas" #: ../virtManager/console.py:218 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:225 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Presione %s para liberar el puntero." #: ../virtManager/console.py:352 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Los gráficos tipo '%s' no soportan el auto redimensionado." #: ../virtManager/console.py:355 msgid "Guest agent is not available." msgstr "El agente invitado no está disponible." #: ../virtManager/console.py:494 msgid "Guest has crashed" msgstr "Huésped se ha colgado" #: ../virtManager/console.py:496 msgid "Guest not running" msgstr "Huésped no ejecutándose" #: ../virtManager/console.py:624 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Consola gráfica no configurada para el huésped" #: ../virtManager/console.py:631 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No se puede mostrar tipo '%s' de consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:639 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" "El invitado está en un servidor remoto con transporte '%s'\n" "pero sólo está configurado para escuchar localmente.\n" "Conecte usando el transporte 'ssh' o cambie la\n" "dirección de escucha del invitado." #: ../virtManager/console.py:647 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La consola gráfica aún no se encuentra activa para el huésped" #: ../virtManager/console.py:651 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando la consola gráfica para el huésped" #: ../virtManager/console.py:669 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Error al conectar la consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:722 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Error de autentificación del observador: %s" #: ../virtManager/console.py:741 msgid "USB redirection error" msgstr "Error de redirección de USB" #: ../virtManager/console.py:761 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Error: ¡conexión VNC al anfitrión hipervisor fue rechazada o desconectada!" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "No text console available" msgstr "Ninguna Consola de texto disponible" #: ../virtManager/console.py:890 msgid "No graphical console available" msgstr "Ninguna consola gráfica disponible" #: ../virtManager/console.py:897 msgid "Graphical Console" msgstr "Consola gráfica" #: ../virtManager/console.py:905 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager no soporta más de una consola gráfica" #: ../virtManager/create.py:342 msgid "No active connection to install on." msgstr "No existe ninguna conexión activa en donde hacer la instalación." #: ../virtManager/create.py:424 #, python-format msgid "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Fallo al configurar UEFI para AArch64: %s\n" "Las opciones de instalación son limitadas." #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versión de Libvirt no soporta instalaciones URL remotas." #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Las instalaciones %s no se encuentran disponibles con huéspedes " "paravirtualizados." #: ../virtManager/create.py:462 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Arquitectura '%s' no es instalable" #: ../virtManager/create.py:478 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No instale métodos disponibles para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No se encontraron opciones de hipervisor para esta conexión." #: ../virtManager/create.py:516 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Esto suele significar que QEMU o KVM no están instalados en su máquina, o " "los módulos del kernel KVM no se han cargado." #: ../virtManager/create.py:538 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "El servidor no está publicitando soporte para virtualización completa. Las " "opciones de instalación son limitadas." #: ../virtManager/create.py:544 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no esta disponible. Esto puede significar que el paquete KVM no esta " "instalado, o que los módulos del kernel KVM no están cargados. Sus máquinás " "virtuales pueden rendir de manera deficiente." #: ../virtManager/create.py:589 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Hasta %(maxmem)s disponible en el equipo" #: ../virtManager/create.py:601 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Hasta %(numcpus)d disponible" #: ../virtManager/create.py:819 ../virtManager/create.py:848 msgid "Show all OS options" msgstr "Mostrar todas las opciones de SO" #: ../virtManager/create.py:902 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:904 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árbol de instalación URL" #: ../virtManager/create.py:906 msgid "PXE Install" msgstr "Instalación PXE" #: ../virtManager/create.py:908 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar imagen de SO existente" #: ../virtManager/create.py:910 msgid "Application container" msgstr "Contenedor de aplicación" #: ../virtManager/create.py:912 msgid "Operating system container" msgstr "Contenedor de sistema operativo" #: ../virtManager/create.py:930 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de ficheros anfitrión" #: ../virtManager/create.py:932 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../virtManager/create.py:937 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1128 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Selección de red no soporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1361 ../virtManager/createinterface.py:878 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Etapa %(current_page)d of %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1375 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Error al poblar la página de resumen: %s" #: ../virtManager/create.py:1398 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Error configurando UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1406 msgid "Error setting OS information." msgstr "Error al configurar la información del SO." #: ../virtManager/create.py:1428 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Error estableciendo dispositivos por defecto:" #: ../virtManager/create.py:1446 ../virtManager/createinterface.py:906 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Error no capturado al validar parámetros de instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:1496 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Por favor especifique una variante válida de SO." #: ../virtManager/create.py:1504 msgid "An install media selection is required." msgstr "Es necesario seleccionar un medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1514 msgid "An install tree is required." msgstr "Es necesario un árbol de instalación." #: ../virtManager/create.py:1528 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Debe ser especificada una ruta de almacenamiento que importar." #: ../virtManager/create.py:1535 msgid "An application path is required." msgstr "Se requiere una ruta de aplicación " #: ../virtManager/create.py:1542 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Se requiere una ruta de directorio de SO" #: ../virtManager/create.py:1554 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de instalación." #: ../virtManager/create.py:1582 msgid "Error setting install media location." msgstr "Error al configurar la ubicación del medio de instalación." #: ../virtManager/create.py:1606 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "Se requiere un kernel para huéspedes %s" #: ../virtManager/create.py:1614 msgid "Error setting default name." msgstr "Error al establecer nombre predeterminado " #: ../virtManager/create.py:1670 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Error al configurar las CPU." #: ../virtManager/create.py:1677 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Error al configurar la memoria del huésped." #: ../virtManager/create.py:1724 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nombre de invitado no válido" #: ../virtManager/create.py:1745 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Es necesario un dispositivo de red para la instalación de %s." #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "Error starting installation: " msgstr "Error al iniciar instalación:" #: ../virtManager/create.py:1832 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Imposible completar la instalación: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1847 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creando la máquina virtual" #: ../virtManager/create.py:1848 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "La máquina virtual está siendo creada en estos momentos. El alojamiento del " "almacenamiento del disco, y la obtención de las imágenes de instalación " "puede demorar unos minutos en completarse." #: ../virtManager/create.py:1892 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "La VM '%s' no se mostró tras del intervalo esperado." #: ../virtManager/create.py:1950 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Error al continuar la instalación: %s" #: ../virtManager/create.py:2014 msgid "Detecting" msgstr "Detectando" #: ../virtManager/createinterface.py:201 ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../virtManager/createinterface.py:203 msgid "Bond" msgstr "Asociación" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:207 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:222 ../virtManager/details.py:892 #: ../virtManager/manager.py:352 ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../virtManager/createinterface.py:223 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:224 msgid "In use by" msgstr "Se está utilizando por:" #: ../virtManager/createinterface.py:260 ../virtManager/createinterface.py:268 msgid "System default" msgstr "Predeterminado" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Elija interfaces para puentear:" #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Elija interfaz padre:" #: ../virtManager/createinterface.py:496 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Elija interfaces paraa asociar:" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Elija una interfaz sin configurar:" #: ../virtManager/createinterface.py:567 msgid "No interface selected" msgstr "No se ha seleccionado una interfaz" #: ../virtManager/createinterface.py:764 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "Es necesario un nombre de interfaz." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Debe seleccionarse una interfaz" #: ../virtManager/createinterface.py:969 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "Las siguientes intefaces ya se encuentran configuradas:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Al utilizarlas podría sobrescribir la configuración existente. ¿Está seguro " "de querer utilizar las interfaces seleccionadas?" #: ../virtManager/createinterface.py:1010 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Error al configurar los parámetros de interfaz." #: ../virtManager/createinterface.py:1075 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Error validando la configuración de IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Error al crear interfaz: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1134 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Creando interfaz virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1135 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "La interfaz virtual está siendo creada." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "En ruta" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Cualquier dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nombre de red no válido" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Dirección de red Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "La dirección de red no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La dirección debe ser una IPv4 válida" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "La red debe resolver al menos 8 direcciones." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "El prefijo de la red debe ser >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar dirección de red" #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Por lo regular la red debería utilizar una IPv4 privada. ¿Usar esta " "dirección no privada de todas maneras?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Dirección DHCP Inválida" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "La dirección inicial DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "La dirección final DHCP no pudo ser interpretada" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final de DHCP no está en la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Ruta estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "La dirección de red es incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "La dirección de puerta de enlace es incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La red debe ser una dirección IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para libvirt el prefijo de red IPV6 debe ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Dirección DHCPv6 inválida" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "No se entendió, la dirección inicial DHCPv6 " #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "No se entendió la dirección de fin DHCPv6" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "La dirección inicial DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "La dirección final DHCPv6 no está con la red %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Otra/Pública" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "No especificada" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Error al crear red virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Error al generar XML de red: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creando red virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creación de una red virtual puede tardarse un poco..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fuente IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "Ruta _fuente:" #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Elija la ruta de origen" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Elija directorio de destino" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Error al crear el silo: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creando el silo de almacenamiento..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creación del silo de almacenamiento puede llevar un tiempo..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Error de parámetro de silo" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir un silo de este tipo formateará el dispositivo de origen. ¿Está de " "seguro de que quiere 'construir' este silo?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Error al crear volumen: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creando el volumen de almacenamiento..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creación del volumen de almacenaje puede tomar un tiempo..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Error en parámetro del volumen" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el almacenamiento?" #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "Las siguientes rutas serán borradas:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminar máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminando ruta '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Error al eliminar la máquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Además, hubo errores al eliminar determinados dispositivos de almacenamiento:" " \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Se encontraron errores al eliminar determinados dispositivos de " "almacenamiento. " #: ../virtManager/delete.py:300 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:302 msgid "Storage Path" msgstr "Ruta de almacenamiento" #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No es posible eliminar iscsi compartido." #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es posible eliminar almacenamiento remoto no administrado." #: ../virtManager/delete.py:364 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es posible eliminar dispositivo de bloque no administrado." #: ../virtManager/delete.py:385 msgid "Storage is read-only." msgstr "El almacenamiento es de solo lectura." #: ../virtManager/delete.py:387 msgid "No write access to path." msgstr "Sin acceso de escritura hacia la ruta." #: ../virtManager/delete.py:390 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "El almacenamiento está identificado como posible de ser compartido." #: ../virtManager/delete.py:400 #, python-format msgid "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "El almacenamiento está siendo utilizado por las siguientes máquinas " "virtuales:\n" "- %s" #: ../virtManager/details.py:163 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Eliminar este dispositivo de la máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:216 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Monitor %s" #: ../virtManager/details.py:218 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Redirector %s %s" #: ../virtManager/details.py:222 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Sonido: %s" #: ../virtManager/details.py:224 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:226 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de archivos %s" #: ../virtManager/details.py:228 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controlador %s" #: ../virtManager/details.py:231 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/details.py:235 ../virtManager/domain.py:280 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:622 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Esto abortará la instalación. ¿Está seguro?" #: ../virtManager/details.py:689 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Añadir Hardware" #: ../virtManager/details.py:697 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Eliminar Hardware" #: ../virtManager/details.py:832 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt o el hipervisor no soporta UEFI." #: ../virtManager/details.py:835 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt no detecta ninguna imagen de firmware UEFI/OVMF instalada en el " "anfitrión." #: ../virtManager/details.py:840 msgid "UEFI not found" msgstr "No se encontró UEFI" #: ../virtManager/details.py:893 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../virtManager/details.py:923 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt no ha detectado capacidades NUMA" #: ../virtManager/details.py:971 msgid "Application Default" msgstr "Predeterminado de la aplicación" #: ../virtManager/details.py:972 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Predeterminado del hipervisor" #: ../virtManager/details.py:974 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Borrar configuración de CPU" #: ../virtManager/details.py:1130 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:377 ../virtManager/storagelist.py:465 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hay cambios sin aplicar.¿Le gustaría aplicar los cambios ahora?" #: ../virtManager/details.py:1132 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:379 ../virtManager/storagelist.py:467 msgid "Don't warn me again." msgstr "No avisarme de nuevo" #: ../virtManager/details.py:1218 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Error al actualizar la página del hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:841 msgid "_Restore" msgstr "_Reanudar" #: ../virtManager/details.py:1292 ../virtManager/manager.py:843 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../virtManager/details.py:1355 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Administrar instantáneas de máquina virtual (VM)" #: ../virtManager/details.py:1412 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de hardware :%s" #: ../virtManager/details.py:1491 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Error al tomar instantánea %s" #: ../virtManager/details.py:1499 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Error al inicializar el asistente de dispositivo USB SPICE" #: ../virtManager/details.py:1503 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccione los dispositivos para redirección" #: ../virtManager/details.py:1529 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Guardar instantánea de la Máquina Virtual" #: ../virtManager/details.py:1672 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "Error al generar configuración de CPU" #: ../virtManager/details.py:1874 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Error al desconectar medio: %s" #: ../virtManager/details.py:1895 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de medio: %s" #: ../virtManager/details.py:1961 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Error al aplicar cambios: %s" #: ../virtManager/details.py:2097 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Error al cambiar valor de autostart: %s" #: ../virtManager/details.py:2115 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "No se puede establecer initrd sin especificar una ruta de kernel" #: ../virtManager/details.py:2118 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No se pueden establecer argumentos de kernel sin especificar una ruta de " "kernel." #: ../virtManager/details.py:2124 msgid "An init path must be specified" msgstr "Debe especificarse una ruta de init" #: ../virtManager/details.py:2332 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2339 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Error al retirar dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2356 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No se pudo desconectar el dispositivo de la máquina en ejecución" #: ../virtManager/details.py:2358 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Este cambio tendrá efecto tras el siguiente apagado del equipo huésped" #: ../virtManager/details.py:2480 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Error al inspeccionar la configuración del invitado (guest)" #: ../virtManager/details.py:2488 ../virtManager/details.py:2492 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2530 #: ../virtManager/details.py:2531 ../virtManager/details.py:2532 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitado" #: ../virtManager/details.py:2785 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimiento absoluto" #: ../virtManager/details.py:2787 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimiento Relativo" #: ../virtManager/details.py:2798 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "El hipervisor no soporta eliminar este dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2832 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2976 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Serial" #: ../virtManager/details.py:2978 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo Paralelo" #: ../virtManager/details.py:2980 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo de Consola" #: ../virtManager/details.py:2982 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de Canal" #: ../virtManager/details.py:2984 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:2992 msgid "Primary Console" msgstr "Consola Primaria" #: ../virtManager/details.py:3179 msgid "Overview" msgstr "Repaso" #: ../virtManager/details.py:3182 msgid "OS information" msgstr "Información del SO" #: ../virtManager/details.py:3310 msgid "No bootable devices" msgstr "No hay dispositivos arrancables" #: ../virtManager/domain.py:240 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ../virtManager/domain.py:242 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../virtManager/domain.py:244 msgid "Shutting Down" msgstr "Apagando" #: ../virtManager/domain.py:247 ../virtManager/domain.py:294 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: ../virtManager/domain.py:249 msgid "Shutoff" msgstr "Apagado" #: ../virtManager/domain.py:251 ../virtManager/domain.py:272 #: ../virtManager/domain.py:284 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Crashed" msgstr "Colgado" #: ../virtManager/domain.py:253 msgid "Suspended" msgstr "Suspendido" #: ../virtManager/domain.py:264 msgid "Booted" msgstr "Arrancado" #: ../virtManager/domain.py:265 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: ../virtManager/domain.py:266 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: ../virtManager/domain.py:267 ../virtManager/domain.py:281 #: ../virtManager/domain.py:296 msgid "From snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Unpaused" msgstr "No pausado" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: ../virtManager/domain.py:271 msgid "Event wakeup" msgstr "Despertado por evento" #: ../virtManager/domain.py:275 ../virtManager/domain.py:287 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "Dumping" msgstr "Volcando" #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: ../virtManager/domain.py:282 msgid "Shutting down" msgstr "Cerrando" #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/snapshots.py:543 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creando instantánea" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ../virtManager/domain.py:291 msgid "Destroyed" msgstr "Destruido" #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: ../virtManager/domain.py:299 msgid "Panicked" msgstr "En pánico" #: ../virtManager/domain.py:400 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Hay más de un dispositivo '%s' conectado al host y no podemos determinar " "cual usar para su huésped.\n" "Para corregir esto, retire y reconecte el dispositivo USB a su huésped " "mediante el asistente 'Añadir Hardware'." #: ../virtManager/domain.py:504 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La conexión de Libvirt no soporta instantáneas." #: ../virtManager/domain.py:519 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Las instantáneas sólo están soportadas si todas las imágenes de disco " "escribibles delimitadas para el invitado son del formato qcow2." #: ../virtManager/domain.py:522 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Las instantáneas requieren al menos una imagen de disco escribible qcow2 " "delimitada para el invitado." #: ../virtManager/domain.py:557 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No se pudo encontrar dispositivo especificado en la configuración inactiva " "de la máquina virtual: %s" #: ../virtManager/domain.py:1415 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible iniciar el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en curso" #: ../virtManager/domain.py:1450 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es posible resumir el huésped mientras existan operaciones de clonación " "en progreso" #: ../virtManager/domain.py:1459 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Guardando dominio en disco" #: ../virtManager/domain.py:1508 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando dominio" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:181 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "No se pudo detectar un hipervisor predeterminado.\n" "Asegúrese de tener instalados todos los paquetes\n" "de virtualización necesarios (kvm, qemu, libvirt, etc.),\n" "y que libvirtd se esté ejecutando.\n" "\n" "Una conexión de hipervisor puede agregarse manualmente\n" "a través de Archivo -> Agregar conexión" #: ../virtManager/engine.py:208 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "El servicio 'libvirtd' deberá iniciarse.\n" "\n" "Después de que virt-manager se conecte con libvirt \n" "la siguiente aplicación iniciará." #: ../virtManager/engine.py:219 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Debe iniciar el servicio libvirt" #: ../virtManager/engine.py:346 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Error al sondear conexión '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:586 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Conexión URI %s desconocida" #: ../virtManager/engine.py:599 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "El host remoto requiere una versión de netcat/nc que soporte la opción -U." #: ../virtManager/engine.py:614 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Necesitas instalar openssh-askpass o similar para conectar a este host." #: ../virtManager/engine.py:618 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' esté corriendo en el host remoto." #: ../virtManager/engine.py:622 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Comprueba que:\n" "-Se arrancó un kernel host Xen\n" "-El servicio Xen se inició" #: ../virtManager/engine.py:628 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "No se pudo detectar una sesión local: si está ejecutando virt-manager en " "ssh -X o VNC, puede que no pueda conectarse a libvirt como usuario normal. " "Intente ejecutar como root." #: ../virtManager/engine.py:634 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Comprueba que el demonio 'libvirtd' está corriendo." #: ../virtManager/engine.py:638 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "No se pudo conectar a libvirt." #: ../virtManager/engine.py:652 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "¿Aún desea recordar esta conexión?" #: ../virtManager/engine.py:654 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falla en la conexión del Gestor de máquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:681 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo 'Acerca de': %s" #: ../virtManager/engine.py:695 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Error al lanzar preferencias: %s" #: ../virtManager/engine.py:716 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de equipo anfitrión: %s" #: ../virtManager/engine.py:742 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de conexión: %s " #: ../virtManager/engine.py:793 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Error al lanzar detalles: %s" #: ../virtManager/engine.py:853 ../virtManager/engine.py:868 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Error al lanzar gestor: %s" #: ../virtManager/engine.py:880 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Error al lanzar diálogo de migración: %s" #: ../virtManager/engine.py:896 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Error al configurar parámetros de clon: %s" #: ../virtManager/engine.py:961 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer guardar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:972 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Error al guardar dominio: %s" #: ../virtManager/engine.py:977 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Guardando Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:978 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Guardando memoria de máquina virtual a disco" #: ../virtManager/engine.py:991 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Error al cancelar guardado de trabajo: %s" #: ../virtManager/engine.py:1004 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar el apagado de '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto apagará inmediatamente la MV, sin desconectar el SO, y puede provocar " "la pérdida de datos." #: ../virtManager/engine.py:1012 ../virtManager/engine.py:1089 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Error al apagar dominio" #: ../virtManager/engine.py:1020 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer pausar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1026 msgid "Error pausing domain" msgstr "Error al pausar dominio" #: ../virtManager/engine.py:1034 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Error al reanudar dominio" #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error restoring domain" msgstr "Error al restaurar dominio" #: ../virtManager/engine.py:1049 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "El dominio no pudo restaurarse. ¿Desearía \n" "retirar el estado guardado y realizar un inicio\n" "regular?" #: ../virtManager/engine.py:1063 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Error al retirar estado de dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1067 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando Máquina Virtual" #: ../virtManager/engine.py:1068 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando memoria de máquina virtual a disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1074 msgid "Error starting domain" msgstr "Error al iniciar dominio" #: ../virtManager/engine.py:1083 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer apagar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1097 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1103 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Error al reiniciar el dominio" #: ../virtManager/engine.py:1112 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer forzar un reajuste ‘%s’?" #: ../virtManager/engine.py:1114 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Esto reajustará inmediatamente la VM sin tirar el SO y puede causar la " "perdida de datos." #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "Error resetting domain" msgstr "Error al reajustar el dominio" #: ../virtManager/engine.py:1131 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Error al abrir el cuadro de diálogo de borrado: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Error de entrada" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "No me pregunte de nuevo" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Ruta de origen" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "El uso de un sistema de ficheros RAM debe ser especificado" #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "un sistema de archivos origen debe especificarse" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "error de parámetro de sistema de archivos" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Hostlocal únicamente" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Todas las interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Ventana SDL local" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de red virtual." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de interfaz." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:579 msgid "Connection not active." msgstr "La conexión no está activa." #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la red %s?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Error al eliminar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Error al iniciar red '%s'" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Error al detener red '%s'" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de red: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "No se pudo actualizar la red" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Este cambio tendrá efecto cuando la red sea reiniciada" #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Error al cambiar los parámetros de red: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "On Boot" msgstr "Al arrancar" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:541 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "No ha sido seleccionada una red virtual." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Error al seleccionar red: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Red enrutada" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno únicamente" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Red aislada, encaminamiento inhabilitado" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/netlist.py:147 #: ../virtManager/storagelist.py:315 ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Red aislada." #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer detener la interfaz '%s'?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Error al detener interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "¿Está seguro de querer iniciar la interfaz '%s'?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Error al iniciar interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente la interfaz %s?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Error al eliminar interfaz '%s'" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de interfaz: %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Error al configurar el modo de inicio de la interfaz: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "No se ha seleccionado una interfaz." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Error al seleccionar la interfaz: %s" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "Detalles" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU de equipo anfitrión" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Red E/S" #: ../virtManager/manager.py:511 #, python-format msgid "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Esto eliminará la conexión:\n" "\n" "%s\n" "\n" " ¿Está seguro?" #: ../virtManager/manager.py:614 msgid "Double click to connect" msgstr "Haga doble clic para conectar" #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Not Connected" msgstr "No conectado" #: ../virtManager/manager.py:623 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../virtManager/manager.py:987 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Inhabilitado en diálogo de preferencias." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La versión de libvirt no tiene soporte para listado medios." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "No existe un dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "No se ha detectado un medio" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Medio desconocido" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Directa" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Tunelada" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Debe seleccionarse una conexión de destino válida." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Se requiere una URI de libvirt accesible remotamente para la migración " "tunelada, pero la conexión seleccionada es una URI local. Libvirt rechazará " "esto a menos que añada un transporte." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by libvirt." " You must configure the destination to have a valid publicly accessible " "hostname." msgstr "" "El nombre de servidor del destino es 'localhost', que será rechazado por " "libvirt. Tiene que configurar el destino para que tenga un nombre de " "servidor accesible públicamente válido." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Los hipervisores no coinciden" #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Misma conexión" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "No hay conexiones usables disponibles." #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Imposible migrar huésped: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando MV '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrando la VM '%s' to %s. Esto puede tardar un rato." #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Error al cancelar trabajo de migración: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Modo de usuario de creación de redes " #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Red virtual" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "No existen redes virtuales disponibles" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo anfitrión %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Bridge vacío" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Bridge %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "No existe un puente" #: ../virtManager/netlist.py:280 msgid "No networking" msgstr "Sin red" #: ../virtManager/netlist.py:289 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especificar el nombre del dispositivo compartido" #: ../virtManager/netlist.py:353 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La red virtual está inactiva" #: ../virtManager/netlist.py:354 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Red Virtual '%s' no está activa. ¿Quisiera iniciar la red ahora?" #: ../virtManager/netlist.py:365 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No se pudo iniciar la red virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:390 msgid "Error with network parameters." msgstr "Error en los parámetros de red." #: ../virtManager/netlist.py:395 ../virtManager/netlist.py:397 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisión de dirección mac." #: ../virtManager/netlist.py:398 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s ¿Está seguro de querer utilizar esta dirección?" #: ../virtManager/netlist.py:410 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "" "La versión de libvirt no tiene soporte para listado de interfaz física." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Sólo pantalla completa" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Encendido" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Sistema predeterminado (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo de CPU de anfitrión más cercano" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia la definición de CPU del anfitrión" #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure combinación de teclas" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Ahora puede definir combinaciones de teclas presionándolas.\n" "Para confirmar su selección haga clic en Aceptar\n" "mientras presiona su combinación de teclas." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor presione la combinación deseada de teclas grab" #: ../virtManager/serialcon.py:282 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Consola serial aún no soportada por conexión remota" #: ../virtManager/serialcon.py:285 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Consola serial no disponible para huésped inactivo." #: ../virtManager/serialcon.py:287 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Consola para tipo de dispositivo '%s' aún no soportada" #: ../virtManager/serialcon.py:292 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "No se puede acceder a la ruta de consola '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:407 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Error al conectar a la consola de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:159 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar toma de instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:168 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Borrar instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:225 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Error al recargar lista de instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:241 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:248 msgid "VM State" msgstr "Estado de la VM" #: ../virtManager/snapshots.py:346 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco y memoria externos" #: ../virtManager/snapshots.py:348 msgid "External memory only" msgstr "Memoria externa únicamente" #: ../virtManager/snapshots.py:350 msgid "External disk only" msgstr "Disco externo únicamente" #: ../virtManager/snapshots.py:469 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Error al crear instantánea: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:487 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Error al validar instantánea: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creando instantánea de máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:617 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere ejecutar la captura '%s'? Todos los %s cambios " "que se crearon desde la última captura serán descartados." #: ../virtManager/snapshots.py:621 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:623 msgid "disk and configuration" msgstr "disco y configuración" #: ../virtManager/snapshots.py:632 msgid "Running snapshot" msgstr "Ejecutando instantánea" #: ../virtManager/snapshots.py:633 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Ejecutando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Error ejecutando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:643 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente las instantáneas " "seleccionadas?" #: ../virtManager/snapshots.py:651 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Borrando instantánea " #: ../virtManager/snapshots.py:652 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Borrando instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Error al eliminar la instantánea '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:661 msgid "No snapshot selected." msgstr "No ha sido seleccionada ninguna instantánea." #: ../virtManager/snapshots.py:664 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Se seleccionaron múltiples instantáneas." #: ../virtManager/snapshots.py:674 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Error al seleccionar instantánea: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es posible utilizar almacenamiento local en conexión remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia ruta de volumen" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Crear un nuevo volumen" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "El silo no soporta la creación de volúmenes" #: ../virtManager/storagelist.py:505 msgid "No storage pool selected." msgstr "No ha seleccionado ningún silo de almacenamiento." #: ../virtManager/storagelist.py:515 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Error al seleccionar silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:573 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "" "La conexión de libvirt no tiene soporte para administración de " "almacenamiento." #: ../virtManager/storagelist.py:602 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Error al detener silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:612 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Error al iniciar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:624 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Error al iniciar el asistente de silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:632 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el silo %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Error al eliminar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:655 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Error al refrescar silo '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:671 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Error al cambiar configuración de silo: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:710 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Error al lanzar asistente de volumen: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:718 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar permanentemente el volumen %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:731 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "Error al recargar volumen '%s'" #: ../virtManager/systray.py:118 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gestor de máquina virtual" #: ../virtManager/systray.py:146 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de máquinas virtuales" #: ../virtManager/systray.py:266 ../virtManager/systray.py:323 msgid "No virtual machines" msgstr "No existen máquinas virtuales" #: ../virtManager/viewers.py:325 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" #: ../virtManager/viewers.py:442 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:447 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Error al abrir ruta de socket '%s'" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orzar Reajuste" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Forzar apagado" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "_Guardar" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "El hipervisor no soporta reinicio de dominio." #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "R_eanudar" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "No se encontró analizador para el tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "No se sabe cómo analizar el fichero %s" #: ../virtconv/formats.py:134 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but 'unar' is not installed. Please either " "install 'unar', or extract the archive yourself and point virt-convert at " "the extracted directory." msgstr "" "%s parece ser un archivo, pero 'unar' no está instalado. Por favor instale " "'unar', o bien extraiga el archivo por usted mismo e indique a virt-convert " "el directorio extraído." #: ../virtconv/formats.py:141 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s parece ser un archivo, ejecutando: %s" #: ../virtconv/formats.py:252 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "No se encontró ninguna de las herramientas %s." #: ../virtconv/formats.py:290 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "El nombre de la nueva ruta '%s' ya existe" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "" "Identificador de referencia de disco '%s' para la ruta %s desconocido." #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de ruta de almacenamiento desconocida %s" #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referencia desconocida '%s' para ruta %s." #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Sección OVF '%s' se lisa cuando es requerida, pero el analizador no sabe " "cómo manejarla." #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "Error de sintaxis en la línea %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "No ha sido detectada una línea de almacenamiento en el archivo descriptor " "VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "No se sabe cómo manipular descriptores VMDK de almacenamientos múltiples" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "No se ha definido ningún displayName en '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:466 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "para arquitecturas '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:470 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "Tipo de virtualización '%s' no soportada" #: ../virtinst/capabilities.py:472 msgid "any virtualization options" msgstr "Opciones de Virtualización" #: ../virtinst/capabilities.py:474 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "El host no soporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "El equipo no tiene soporte para el tipo de dominio %(domain)s%(machine)s " "para el tipo de virtualization '%(virttype)s' arquitectura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:150 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Ver página de manual para ejemplos y toda la sintaxis de opciones" #: ../virtinst/cli.py:152 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use (opción) '--option=?' u '--option help' para ver las subopciones " "disponibles" #: ../virtinst/cli.py:318 msgid "Exiting at user request." msgstr "Salida a petición del usuario." #: ../virtinst/cli.py:330 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "La instalación del dominio no parece haber sido exitosa.\n" "Si lo fue, puede reiniciarlo ejecutando:\n" " %s\n" "de lo contrario, por favor reinicie su instalación." #: ../virtinst/cli.py:347 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off o --check all=off para anular)" #: ../virtinst/cli.py:363 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Esto sobrescribirá la ruta existente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:374 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "El disco %s ya está siendo utilizado por otro huésped %s." #: ../virtinst/cli.py:391 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s puede que no sea accesible por el hipervisor. Tendrá que conceder " "permisos de búsqueda al usuario '%s' para los siguientes directorios: %s" #: ../virtinst/cli.py:464 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No se ha podido conectar a una consola gráfica: no está instalado el virt-" "viewer. Por favor, instale el paquete \"virt-viewer\"-" #: ../virtinst/cli.py:470 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráficos solicitados, pero DISPLAY (pantalla) no está configurado. No se " "está ejecutando virt-viewer." #: ../virtinst/cli.py:490 ../virtinst/cli.py:493 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectarse con el hipervisor mediante URI de libvirt" #: ../virtinst/cli.py:509 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentar conectarse automáticamente con la consola huésped " #: ../virtinst/cli.py:513 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No iniciar el huésped luego de completar la instalación." #: ../virtinst/cli.py:517 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "No comprobar colisión de nombre, sobrescribir cualquier huésped con el mismo " "nombre." #: ../virtinst/cli.py:524 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprima el dominio XML generado en lugar de crear el invitado." #: ../virtinst/cli.py:543 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Recorre el proceso de instalación, pero no se crean dispositivos ni se " "define el huésped." #: ../virtinst/cli.py:548 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habilite o deshabilite comprobaciones de validación. Ejemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprime el resultado non-error" #: ../virtinst/cli.py:554 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ../virtinst/cli.py:559 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configure los metadatos del invitado. Ejemplo:\n" "--metadata name=foo,title=\"Mi precioso título\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Mi bonita y larga descripción\"" #: ../virtinst/cli.py:566 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configure la asignación de memoria del invitado. Ej:\n" "--memory 1024 (en MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:576 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "El número de vcpus (CPUs virtuales) a configurar para su invitado. Ejemplo:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "El modelo de CPU y sus características. Ejemplo:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:596 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura configuraciones del monitor del huésped. Ej:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configure una interfaz de red de invitado. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:615 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositivo controlador huésped. Ej:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:618 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configure un dispositivo de entrada invitado. Ej:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:622 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo serial en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo paralelo en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:626 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicación en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:628 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configura una conexión de consola de texto entre el huésped y el anfitrión" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configure los dispositivos físicos del anfitrión (host) USB/PCI/etc para ser " "compartidos con el invitado (guest)" #: ../virtinst/cli.py:634 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Ofrece el directorio anfitrión al huésped. Ej:\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:645 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura emulación del dispositivo de sonido en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:655 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura dispositivo watchdog en el huésped" #: ../virtinst/cli.py:657 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura hardware de video en el huésped." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard en el huésped. Ej:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:662 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivo de redirección de huésped. EJ:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configure un dispositivo memballoon huésped. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "Configurar un dispositivo TPM de huésped" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "Configure un dispositivo RNG invitado. Ej:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configure un dispositivo de pánico para el invitado. Ejemplo:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir la configuración del controlador de dominio de seguridad." #: ../virtinst/cli.py:682 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "La política NUMA para los procesos de dominio." #: ../virtinst/cli.py:684 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajuste la política de memoria para el proceso del dominio." #: ../virtinst/cli.py:686 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajuste la política blkio para el proceso del dominio." #: ../virtinst/cli.py:688 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Establezca la política de respaldo de memoria para el proceso de dominio. Ej:" "\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Establecer dominio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:698 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar características de administración de energía de la VM" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar política de administración de ciclo de vida de la VM" #: ../virtinst/cli.py:702 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar particionado de recursos de la VM (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configure las preferencias de arranque del invitado. Ej:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contenedores)" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Habilite el espacio de nombres del usuario para el contenedor LXC. Ej:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especifique el almacenamiento con distintas opciones. Ej. \n" "--disk size=10 (nueva imagen de 10GiB en la ubicación por defecto)\n" "--disk /mi/disco/existente,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:750 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s debe ser 'sí' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:822 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "No sé como emparejar el tipo de dispositivo '%(device_type)s' propiedad de " "'%(property_name)s' " #: ../virtinst/cli.py:889 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opciones desconocidas %s" #: ../virtinst/cli.py:1075 ../virtinst/cli.py:1108 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1644 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor desapropiado para 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1657 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor '%s' desconocido '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1674 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "No es posible especificar más de una ruta de almacenamiento" #: ../virtinst/cli.py:1681 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "El volumen de almacenamiento debe especificarse como vol=nombredesilo/" "nombredevolumen" #: ../virtinst/cli.py:1818 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "¡No coincidió el mapa de teclado '%s' en Keytable!" #: ../virtinst/cli.py:2113 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' no tiene soporte para la opción " "'%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "El xml original debe ser una cadena." #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nombre inválido para el nuevo huésped: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "UUID inválido para el nuevo huésped: %s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "UUID '%s' está siendo utilizado por otro huésped." #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No se pudo usar ruta '%s' para clonación: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La política de clonación debe ser una lista de reglas-" #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Se requiere el nombre del huésped o xml original." #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "El dominio con dispositivos para clonar debe estar en pausa o apagado." #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonación en un volumen de almacenamiento no tiene soporte actualmente: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Más discos para clonar que nuevas rutas especificadas. (Se ha especificado " "%(passed)d, son necesarios %(need)d)" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Configuración de puerto de dispositivo de gráficos para autoport, con el fin " "de evitar conflictos" #: ../virtinst/cloner.py:548 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No se pudo determinar información de disco original: %s" #: ../virtinst/cloner.py:589 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No se encontró el dominio %s" #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No se ha reportado una CPU del equipo en las capacidades " #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "No es posible determinar '%s' o el formato no es soportado" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "El tipo de dispositivo virtual debe establecerse en la subclase." #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido '%s'" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Seudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo de caracter de host físico" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr "Estándar de entrada/salida" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Tubería nombrada" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Salida a un archivo" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de red TCP" #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de red UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Socket de Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "Puerto de protocolo Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" #: ../virtinst/devicechar.py:193 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" "Método utilizado para exponer un dispositivo de caracteres en el host." #: ../virtinst/devicechar.py:198 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Ruta de entrada de host para conectar al huésped." #: ../virtinst/devicechar.py:210 msgid "Source channel name." msgstr "Nombre del canal fuente." #: ../virtinst/devicechar.py:237 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Destino conectar/escuchar. " #: ../virtinst/devicechar.py:265 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Dirección para conectar/escuchar." #: ../virtinst/devicechar.py:287 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Puerto en el host de destino para conectar/escuchar." #: ../virtinst/devicechar.py:304 msgid "Host address to bind to." msgstr "Dirección del equipo al que ligarlo." #: ../virtinst/devicechar.py:307 msgid "Host port to bind to." msgstr "Puerto de host a vincular." #: ../virtinst/devicechar.py:315 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato utilizado para enviar datos." #: ../virtinst/devicechar.py:323 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "El tipo de canal como se encuentra expuesto en el huésped." #: ../virtinst/devicechar.py:327 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "La dirección de reenvío de canal huésped en el huésped." #: ../virtinst/devicechar.py:330 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "El puerto de reenvío de canal huésped en el huésped." #: ../virtinst/devicechar.py:337 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nombre Syfs del puerto virtio en el huésped" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Pemisos en '%s' no seran permanentes" #: ../virtinst/devicedisk.py:415 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Debe especificarse el tamaño para el volumen no existente '%s'" #: ../virtinst/devicedisk.py:420 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "No se sabe crear almacenamiento para la ruta '%s'. Use las APIs de libvirt " "para primero administrar el directorio progenitor como un silo." #: ../virtinst/devicedisk.py:442 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "El atributo de formato no tiene soporte para este tipo de volumen" #: ../virtinst/devicedisk.py:851 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipo de dispositivo '%s' requiere una ruta" #: ../virtinst/devicedisk.py:858 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "La ruta '%s' debe ser un archivo o un dispositivo, no un directorio." #: ../virtinst/devicedisk.py:867 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Debe especificar parámetros de creación de almacenamiento para ruta no " "existente '%s'" #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1040 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "El controlador de número %d para el tipo de disco %s no tiene ninguna ranura " "de expansión vacía que usar" #: ../virtinst/devicedisk.py:1043 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Sólo están soportados discos %s de tipo '%s' " #: ../virtinst/devicefilesystem.py:83 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "El sistema de archivos '%s' elegido debe ser una ruta absolta" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s debe estar por encima de 5900, o -1 para auto asignación" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "No se puede encontrar el dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo de disco físico" #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Conexión de redes virtuales" #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "La dirección MAC '%s' está en uso por otra máquina virtual." #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demonio de recolección de entropía" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo de paso" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:47 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia forzosamente el huésped" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:49 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Apaga el huésped" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:51 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desconecta forzosamente el huésped" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:53 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausa el huésped" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:55 msgid "No action" msgstr "Ninguna acción" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No puede utilizar almacenaje %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "No se puede crear almacenamiento para el dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "Debe existir una ruta '%s' de dispositivo de bloque local." #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "se requiere tamaño para discos no existentes '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de archivos no tendrá suficiente espacio libre para alojar " "completamente el archivo separado, una vez que el huésped se encuentre en " "ejecución. " #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hay espacio libre suficiente para crear el disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M solicitado > %d disponible" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Error al clonar la imagen de disco %s en %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:63 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS inválido: No se ha especificado ninguna ruta." #: ../virtinst/distroinstaller.py:123 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falló al buscar volumen de medio scratch" #: ../virtinst/distroinstaller.py:138 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transfiriendo %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:427 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Validación de la media de instalación '%s' falló: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:450 msgid "Invalid install location: " msgstr "Dirección de instalación inválida:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset debe ser una cadena" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" "cpuset solamente puede contener caracteres numéricos, ',', '^', o '-' " #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset contiene un formato inválido." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "Los números cpuset de las pCPU deben ser menores que las pCPU." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "No existe una sección de topología en las capacidades xml." #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "Las capacidades solo muestran celda <= 1. No es capaz de NUMA" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna combinación celda/cpu NUMA capaz de ser " "utilizada." #: ../virtinst/domcapabilities.py:131 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:137 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:140 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizada: %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "¡El nombre del dominio %s ya existe!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No se puede eliminar la antigua máquina virtual '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Huésped" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nombre de huésped '%s' ya está siendo utilizado." #: ../virtinst/guest.py:236 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Distro '%s' no existe en nuestro diccionario" #: ../virtinst/guest.py:393 msgid "Domain has already been started!" msgstr "¡El dominio ya se está ejecutando!" #: ../virtinst/guest.py:444 msgid "Creating domain..." msgstr "Creando dominio..." #: ../virtinst/guest.py:446 msgid "Starting domain..." msgstr "Iniciando dominio..." #: ../virtinst/guest.py:530 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "La versión de Libvirt no soporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:534 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "No sé como configurar UEFI para arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:539 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "No se encontró ninguna ruta de binario UEFI para arch '%s'" #: ../virtinst/guest.py:938 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplicar dirección para dispositivos %s y %s" #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Si habilitar o no DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Dirección de la puerta de enlace de red" #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Si habilitar o no autoconfiguración IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otra interfaz." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Tamaño máximo de transferencia en bytes" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Cuando la interfaz sea auto-iniciada." #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nombre para el objeto de interfaz." #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Dirección MAC de la interfaz" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Si el STP se encuentra o no habilitado en el puente" #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Cuando se conecta a una red, tiempo de demora en segundos antes de empezar " "el reenvío." #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modo de operación del dispositivo de asociación." #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoreo ARP en milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "Destino IP utilizado en los paquetes de monitoreo ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modo de validación de monitor ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Método de monitoreo MII." #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoreo MII en milisegundos" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Luego de recuperar el enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos " "antes de habilitar un esclavo " #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Luego de una falla de enlace, cantidad de tiempo a esperar en milisegundos " "antes de desahbilitar un esclavo" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número de etiqueta del dispositivo VLAN" #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfaz paterna donde crear una VLAN" #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "Se requiere la interfaz de padre de etiqueta VLAN " #: ../virtinst/interface.py:257 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "No se pudo definir la interfaz: %s" #: ../virtinst/interface.py:264 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "No se pudo crear la inetrfaz: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Suelo" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Entrante:" #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Saliente:" #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT hacia %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Ruta hacia %s" #: ../virtinst/network.py:167 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Red aislada, encaminamiento interno y host únicamente" #: ../virtinst/network.py:200 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otra red." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La conexión no soporta enumeración de dispositivo de host." #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "No se encontró dispositivo de nodo que coincida con '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaz %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a dispositivos de múltiples nodos" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No se ha encontrado un dispositivo de nodo coincidente para '%s'" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "Se debe especificar un nombre." #: ../virtinst/storage.py:65 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de almacenaje" #: ../virtinst/storage.py:75 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nombre para el nuevo objeto." #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directorio del Sistema de Archivos" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloque Preformateado" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directorio de Red Exportado" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volumen LVM" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destino iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador anfitrión SCSI" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Dispositivo numerador Multipath" #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Gluster" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo-por-bloques-RADOS/Ceph" #: ../virtinst/storage.py:125 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros Sheepdog" #: ../virtinst/storage.py:231 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento predeterminado '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:306 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nombre '%s' ya está en uso por otro silo." #: ../virtinst/storage.py:393 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo de dispositivo de almacenamiento que representará el silo." #: ../virtinst/storage.py:405 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "nombre calificado del iniciador iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nombre del grupo de volúmenes" #: ../virtinst/storage.py:473 msgid "Hostname is required" msgstr "Se requiere el nombre de host." #: ../virtinst/storage.py:477 msgid "Source path is required" msgstr "Se requiere la ruta de fuente " #: ../virtinst/storage.py:490 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "Debe especificar explícitamente la ruta de origen si está creando un silo" #: ../virtinst/storage.py:494 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Se debe especificar explícitamente un formato de disco si se formatea el " "dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:507 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No se pudo definir el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:514 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No se pudo crear el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:520 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No se pudo iniciar el silo de almacenamiento: %s" #: ../virtinst/storage.py:526 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No se pudo establecer el indicador de inicio automático del silo: %s" #: ../virtinst/storage.py:595 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "el silo '%s' debe estar activo." #: ../virtinst/storage.py:609 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol debe ser un virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:613 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creación de almacenaje desde un volumen existente no está soportada por " "esta versión de libvirt." #: ../virtinst/storage.py:618 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "puntero virStorageVolume para clonar/usar como entrada." #: ../virtinst/storage.py:626 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "Crear almacenamiento por copia btrfs COW no está soportado por esta versión " "de libvirt." #: ../virtinst/storage.py:657 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nombre '%s' ya está siendo utilizado por otro volumen." #: ../virtinst/storage.py:757 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volúmenes lógicos dispersos no tienen soporte, configurando asignación igual " "a capacidad" #: ../virtinst/storage.py:795 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Asignando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en el silo de almacenamiento para crear el " "volumen. (%d M de asignacion solicitada > %d M disponibles)" #: ../virtinst/storage.py:871 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacidad de volumen solicitada superará el espacio disponible del silo " "cuando el volumen esté completamente asignado. (%d M de capacidad solicitada " "> %d M disponibles)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Obteniendo archivo %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:108 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No se ha podido adquirir el archivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:154 msgid "Invalid install location" msgstr "Ubicación de instalación no válida" #: ../virtinst/urlfetcher.py:158 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Fallo al abrir la URL %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:234 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Falló al intentar montar la dirección %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:456 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "No se pudo acceder a la URL, ¿tal vez la escribió mal?" #: ../virtinst/urlfetcher.py:459 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "No pudo encontrarse una distribución instalable en '%s'%s\n" "\n" "La ubicación debe ser el directorio root de un árbol de instalación.\n" "Vea la página man de virt-install para varios ejemplos de distribuciones." #: ../virtinst/urlfetcher.py:521 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "No se pudo encontrar kernel %(type)s para árbol %(distro)s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:536 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "No se pudo encontrar boot.iso en árbol %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:710 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una ruta de kernel para el tipo de virtualización '%s' " #: ../virtinst/urlfetcher.py:719 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "No se pudo encontrar una ruta de inicialización iso para este árbol. " #: ../virtinst/util.py:123 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID debe ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:131 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID debe ser un número hexadécimal de 32 digitos. Toma el formato de " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or puede omitir los guiones completos." #: ../virtinst/util.py:147 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Debe especificarse un nombre para la %s" #: ../virtinst/util.py:152 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "El nombre de %s '%s' no puede contener el caracter '%s'." #: ../virtinst/util.py:161 msgid "MAC address must be a string." msgstr "La dirección MAC debe ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:165 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "La dirección MAC debe ser del formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, era '%s'" #: ../virtinst/util.py:218 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "Se ha excedido el rango de generación de nombre." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Tamaño de línea inválido en el proceso de análisis %s." #: ../virtinst/util.py:270 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Estableciendo un puente por defecto hacia xenbr%d" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Potenciado por libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Domingo Becker, 2006, beckerde@hotmail.com\n" "Izaac Zavaleta, 2009, izaac@fedoraproject.org" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Añadir Nuevo Hardware Virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo de _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "Device Type Field" msgstr "Campo de tipo de dispositivo" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Stor_age format:" msgstr "Formato de alma_cenamiento:" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo _caché:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opciones a_vanzadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "MAC Address Field" msgstr "Campo de dirección MAC" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Dirección _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:134 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "Host _Device:" msgstr "Dispositivo Anfitrión :" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "Po_rt:" msgstr "Pu_erto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "H_ost:" msgstr "E_quipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "_Bind Host:" msgstr "Equipo _vinculado:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utilice Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "T_ype:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Auto socket:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/details.ui.h:152 msgid "Ac_tion:" msgstr "Ac_ciones:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Host:" msgstr "Anfitrión" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Device _Path:" msgstr "_Ruta del dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "_Backend:" msgstr "_Mecanismo (backend):" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "_Backend Type:" msgstr "Tipo de _mecanismo (backend):" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Modo del mecanismo (backend):" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 msgid "B_ind Host:" msgstr "Servidor B_ind:" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "P_ort:" msgstr "P_uerto:" #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:170 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 msgid "Address _Type:" msgstr "_Tipo de dirección:" #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_IO Base:" msgstr "Base de _E/S:" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 ../ui/details.ui.h:176 msgid "panic" msgstr "pánico" #: ../ui/addhardware.ui.h:41 ../ui/create.ui.h:69 ../ui/createinterface.ui.h:32 #: ../ui/createnet.ui.h:35 ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_rear una imagen de disco en el disco duro de la computadora" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Alojar en este momento la totalidad del disco" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker.\n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space.\n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Realizar por completo la asignación del almacenamiento puede llevar más " "tiempo ahora, pero la fase de instalación del sistema operativo será más " "rápida.\n" "\n" "Saltarse la asignación también puede causar problemas de espacio en la " "máquina anfitrión si el tamaño máximo de la imagen excede el espacio de " "almacenamiento disponible.\n" "\n" "Consejo: Los formatos de almacenamiento qcow2 y qed no soportan realizar por " "completo la asignación." #: ../ui/addstorage.ui.h:10 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Elija _administrado, o algún otro tipo de almacenamiento existente" #: ../ui/addstorage.ui.h:11 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Exp_lorar..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operación en curso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor, espere uno momentos..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Elija el medio" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Explorar..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD:" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Ubicación de la imagen _ISO:" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicación:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Dispositivo de medio:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Elija dispositivo fuente o archivo" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crear clon basado en:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Anfitrión de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "No se encontraron dispositivos de red" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Entorno de red:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "No existe un almacenamiento que clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:64 msgid "Storage:" msgstr "Almacenamiento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:60 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "Al clonar se genera una copia nueva e independiente del " "disco original.\n" "Al compartir se utiliza la imagen de disco ya existente, tanto por la " "máquina original, como por la nueva. " #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonación no altera los contenidos del SO del " "invitado. Si necesita hacer cosas\n" "como cambiar contraseñas o IPs estáticas, vea la herramienta virt-sysprep(1)." "" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "_Clonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modificar dirección MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nueva _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modificar ruta de almacenamiento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Nueva _Ruta:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crear un nuevo disco (c_lone) para la máquina virtual" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Agregar conexión" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Elección del hipervisor" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connection Select" msgstr "Elección de la conexión" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generado:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Conectar a equipo _remoto" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconectar:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "H_ostname:" msgstr "Nombre del e_quipo:" #: ../ui/connect.ui.h:10 ../ui/details.ui.h:180 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Me_thod:" msgstr "_Método:" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Una sesión QEMU en modo usuario no es lo predeterminado\n" "de virt-manager. Es probable que cualesquiera invitados\n" "QEMU/KVM pre-existentes no estarán disponibles.\n" "Las opciones de red son muy limitadas. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nueva MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Creación de una " "máquina virtual nueva " #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Elija cómo le gustaría instalar el sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Medio de instalación _local (Imagen ISO ó CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalación por Red (HTTP, FTP, ó NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arranque por Red (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagen de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Elija el tipo de contenedor" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contenedor de la ap_licación" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenedor de sistema o_perativo" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexión:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualización:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _maquina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "Opciones de la arquitectura" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Error message\n" "bar" msgstr "Mensaje de error\n" "barra" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "Ubique el medio de instalación" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Utilice CD_ROM o DVD" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Utilizar imagen _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Indique la URL de instalación del sistema operativo" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL de kickstart:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Opciones del kernel:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "Opciones URL" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Indiquela ruta de almacenamiento existente:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "E_xplorar..." #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Arranque directo desde el kernel:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "Ruta del _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:35 ../ui/details.ui.h:104 msgid "_Initrd path:" msgstr "Ruta de _initrd:" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "Ruta del _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vegador" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "Nave_gador" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "Especificar un DTB (binario de árbol de dispositivos) " "permite el uso de virtio para rendimiento mejorado" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos de Ke_rnel" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indique la ruta de la aplicación:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indique el directorio raíz del SO actual:" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "El árbol de directorios del SO debe existir ya. Crear un árbol de " "directorios OS no está soportado aún." #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detecta a_utomáticamente un sistema operativo basado en el medio de " "instalación" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Elija un tipo y versión de sistema operativo " #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Versión:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo de SO:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Elija la configuración de la memoria y de la CPU" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memoria (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:94 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insertar mem de equipo)" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar almacenamiento para esta máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:58 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Listo para iniciar la instalación" #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalizar configuración antes de instalar" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Se requiere especificar el sistema operativo para un mejor " "rendimiento" #: ../ui/create.ui.h:67 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selección de _Red" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuración de puente" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "_Retardo del reenvío:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Habilitar _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuración de puente" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuración de enlace" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modo monitor de enlace:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de enlace:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Dirección de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modo de validación:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "Configuraciones de ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Demora de subida:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Demora de caída:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo de transporte:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Configuraciones de MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuración de Enlace" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interfaces de red" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interfaz de red" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Elija el tipo de interfaz que le gustaría configurar." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "_Tipo de interfaz:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "_Modo inicial:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activar ahora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Etiqueta _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Configuraciones del puente:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Configuraciones IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Config_urar" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Insertar lista de descripción:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuración IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copiar configuración de interfaz desde:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configurar ma_nualmente:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuración estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Puerta de enlace:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconfirmar:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuración de IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crear una red virtual nueva" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Crear una red virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Elegir un nombre para su máquina virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Campo de nombre de red" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Ejemplo: red1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nombre de la Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Elegir el espacio de dirección IPv4 para la red virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de un espacio de dirección de red IPv4º " #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Consejo: La red debería ser seleccionada desde alguno de los rangos " "de dirección privada IPv4 . Por ejemplo: 10.0.0.0/8 o 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Puerta de enlace:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:137 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilitar la definición de ruta estática" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "para Red:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "vía Puerta de enlace:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Elegir IPv6 espacio de dirección para red virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilitar definición de espacio de dirección de red IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Nota: La red pudo ser escogida desde uno de los rangos de direcciones " "privadas IPv6. Ej. FC00::/7. El prefijo debe ser 64. Una dirección de " "red IPv6 típica paracerá algo como: fd00:dead:beef:44::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado a una red física:" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Red virtual _aislada" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "Re_envío a la red física" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Red Virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Activar encaminamiento o red interna IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si la dirección de red IPv6 no se especifica, se habilitará el " "encaminamiento interno IPv6 entre las máquinas virtuales. El encaminamiento " "IPv4 interno se habilita de forma predeterminada." #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nombre de dominio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Añadir un nuevo silo de almacenamiento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Crear silo de almacenamiento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Seleccione tipo de silo (pool) de almacenamiento que desea configurar." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construir silo:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Ruta _destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "Nom_bre del equipo:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "E_xplorar" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Exp_lorar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nombre de la fuente:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Añadir un Volumen de Almacenaje" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" "Crear volumen de almacenamiento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crear una unidad de almacenamiento para ser utilizada directamente por la " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cuota de volumen de almacenamiento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espacio disponible:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Máxima ca_pacidad:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Asignación:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:160 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Almacén de respaldo" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Borrar máquina virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta MV está ejecutándose y será forzada a apagarse antes de ser " "borrada" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Eliminar archivos de almacenamiento _asociados" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Ver gestor" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina Virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Tomar _Foto" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirige el dispositivo USB del anfitrión a una máquina virtual con gráficos " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirigir dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Capturas de _pantalla" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Reducir a MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar monitor" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Siempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Sólo cuando se encuentra en pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Auto _redimensionar la VM con la ventana" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Consolas de _texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Herramientas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Tecla" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar la consola gráfica" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar detalles de hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar la máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar la máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Apagar la máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar la instalación" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_gregar hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Apagar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripcción:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 no es el chipset predeterminado y ha sido probado mucho menos.\n" "Una vez realice este cambio es difícil volver atras. Use esto sólo\n" "si sabe lo que está haciendo." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalles del hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Habilitar espacio de nombres del usuario" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "Identificador de usuario:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "Identificador de grupo:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Espacio de nombres del usuario" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de equipo:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nombre del producto:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Barra de mensaje de error" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disco" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de red" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lógicas del equipo:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Asignación má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Asignación Actual" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Elección del CPU virtual" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "El sobrealojamiento de CPU virtuales puede dañar el desempeño" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuración de la CPU del anfitrión" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ración" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Establecer manualmente la topología de la CPU" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Thread_s:" msgstr "Hilo_s:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Cor_es:" msgstr "C_entros:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_ts:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "El modelo de CPU seleccionado no soporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "To_pology" msgstr "To_pología" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Default p_inning:" msgstr "Desginación (pinning) por defecto:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Elección de afinidad del CPU virtual" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Generar desde la configuración host _NUMA " #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Pinnin_g" msgstr "Designación (pinning)" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria total del equipo:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Memory Select" msgstr "Selección de memoria" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Max Memory Select" msgstr "Seleccione memoria máxima" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:97 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar la máquina virt_ual cuando arranque el equipo" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Autostart" msgstr "Autoiniciar" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Init _path:" msgstr "_Ruta de inicio:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Init ar_gs:" msgstr "_Argumentos de inicio:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Container init" msgstr "contenedor de inicio" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar arranque directo del kernel" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Ruta del ker_nel:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "D_TB Path:" msgstr "Ruta de D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Arranque dir_ecto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilite menú de arranque" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Boot device order" msgstr "Orden de los dispositivos de arranque" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "R_eadonly:" msgstr "S_olo lectura:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_bles:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "Storage size:" msgstr "Tamaño de almacenamiento:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Source path:" msgstr "Ruta de origen:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Conectar o desconectar medio" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Removab_le:" msgstr "Re_movible" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Disk b_us:" msgstr "Bus de disco:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Seria_l number:" msgstr "Número de _serie:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Al cambiar esto no cambiará el formato de imagen de disco, sólo le " "comunica a libvirt el formato de imagen existente. " #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Formato de Almacenamiento:" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO (Scattered/Gathered I/O):" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo E/S:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" msgstr "Opciones de Rendimiento" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Re_ad:" msgstr "_Leer:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KiBytes/Sec" msgstr "KiBytes/Seg" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Seg" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total_:" msgstr "Total_:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "_Write:" msgstr "Escri_bir:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO Tu_ning" msgstr "A_justes de E/S" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtual " #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "MAC address:" msgstr "Dirección MAC:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaz de Red Virtual" #: ../ui/details.ui.h:138 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odelo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de Sonido" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Source host:" msgstr "Anfitrión de origen:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Bind host:" msgstr "Enlace de equipo anfitrión:" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "Target name:" msgstr "Nombre destino:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "insert type" msgstr "ingresar tipo" #: ../ui/details.ui.h:147 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR (registros de dirección base):" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Heads:" msgstr "Encabezados:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: ../ui/details.ui.h:155 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:157 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "foo:12" msgstr "foo: 12" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirigido" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo de mecanismo (backend):" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Service:" msgstr "Servicio" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Bind Host:" msgstr "Ligar equipo:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Bind Service:" msgstr "Ligar servicio:" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Rate (period):" msgstr "Tasa (periodo)" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Tasa (bytes): " #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de números aleatorios (RNG)" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "Address Type:" msgstr "Tipo de dirección:" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "IO Base:" msgstr "Base de E/S:" #: ../ui/details.ui.h:173 msgid "panic-address-type" msgstr "tipo-de-dirección-de-pánico" #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "panic-iobase" msgstr "base-e/s-de-pánico" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de pánico" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no está actualmente disponible" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../ui/details.ui.h:179 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Guardar esta contraseña en su llavero" #: ../ui/details.ui.h:181 msgid "_Login" msgstr "_Registro" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de archivos como montaje de sólo-lectura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Controlador:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Política de escritura:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Ruta Objetivo:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "_Direcciones:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntraseña:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Puerto T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa de _teclado:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalles de conexión" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurar máquina guardada..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Restaurar una máquina guardada desde una imágen de sistema de archivo" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconectar:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Detalles básicos" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "R_esumen:" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoiniciar:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a cualquier dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "Rango DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Reenvío:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Ruta estática:" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "configuración I_Pv4" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuración IPv6" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Habilitar QoS e_ntrante" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Media (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Ráfaga (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pico (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Habilitar QoS sali_ente" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Ráfaga (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuración de _QoS" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Añadir Red" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar red" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Detener Red" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Eliminar Red" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _virtuales" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "Al_macenamiento" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de inicio:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "Se está utilizando por:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuración IPv4" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuración IPv6" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaz esclava" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Agregar interfaz" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Iniciar interfaz" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Detener interfaz" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Eliminar interfaz" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Interfaces de _red" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Añadir conexión..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nueva máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalles de la conexión" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalles de l máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo huésped" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del equipo anfitrión" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Uso de _memoria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S de _Disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de Red" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crear una máquina virtual nueva" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostar detalles y consola de la máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Apagar" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar la máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrando la VM:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Equipo original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Nuevo _anfitrión:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir decidir a libvirt" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migración de túnel a través del canal de conexión libvirtd, en lugar de " "hacer que el hipervisor abra una conexión de red aparte hacia el destino. La " "instancia fuente de libvirt conecta directamente a la instancia destino de " "libvirt.\n" "\n" "Puede simplificarse la configuración ya que no se necesita abrir puertos de " "cortafuegos adicionales, y se cifrará el tráfico de migración si su conexión " "de libvirt está cifrada. Pero puede ser difícil hacer este trabajo con " "transporte SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por defecto libvirt rechaza migrar a una VM por ciertas configuraciones que " "podrían llevar a invitados con problemas de funcionamiento, por ejemplo, si " "el modo de caché de un disco no es 'ninguno'.\n" "\n" "Habilitar esta opción le dice a libvirt que omita esas comprobaciones." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Per_mitir no seguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Por defecto, la configuración de la VM migrada se elimina del anfitrión " "fuente, y se guarda persistentemente en el anfitrión destino: El anfitrión " "destino se considera el nuevo principal de la VM.\n" "\n" "Si se selecciona 'temporal', la migración se considera sólo un movimiento " "temporal: el anfitrión fuente mantiene una copia de la configuración de la " "VM, y la copia en marcha movida al destino es sólo transitoria, y " "desparacerá cuando se cierre." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimiento _temporal:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nombre del _puente:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo de fuente:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "En la mayoría de las configuraciones, macvtap no funciona para la " "comunicación en red de anfitrión a invitado." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "Grupo de _puertos:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Fuente de _red:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Identificación de la in_stancia:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versión de Typei_d:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "T_ypeid" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "M_anagerid:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Puerto virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar icono en el área de _notificación" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Sondeo de E/S de disco" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Sondeo_E/S de red" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Estadísticas de uso de _memoria" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Actualizar el estado cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Estadística de uso de C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opciones de Estadísticas" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "_Encuesta" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_ficos:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de almacenaje predeterminado para nuevas imágenes de disco." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de al_macenamiento" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Añadir dispositivo de sonido" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuración predeterminada de CPU para nuevas VMs. Este es el típico " "compromiso \n" "de equilibrio entre rendimiento y compatibilidad de la migración: si usa la " "opción \n" "'copiar anfitrión', sus servidores necesitarán CPUs idénticas para migrar la " "VM." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "_CPU predeterminada:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "Añadir redirección de\n" "_USB con protocolo Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuevas configuraciones predeterminadas para la VM" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "_Nueva VM" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Escalado de consola gráfica:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "_Pulse las teclas:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Cuando la consola gráfica de huésped tiene el foco de teclado, no desactive " "los atajos para los menús de ventana de consola (Alt+F -> Archivo, etc). " "Normalmente estos se desactivan para estar seguro de que al escribir en " "el huésped por accidente no se realice una operación en la ventana de la " "consola de virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forzar atajos de consola:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Modificación..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Cambiar la resolución del invitado cuando el tamaño de la ventana de este " "sea cambiado. Sólo funciona con invitados configurados apropiadamente, que " "usen Spice y el agente de escritorio." #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar invitado con la ventana:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consolas gráfica" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Con_sola" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forzar apagado:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apagar/_Reiniciar/Guardar:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "El_iminación de dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Iniciar/detener _interfaz:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Cambios _no aplicados" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Borrando almacenamiento:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "C_omentarios" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado de la VM:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca de tiempo" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo de toma de instantáneas:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "No hay captura de pantalla disponible" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "" "Esta era la instantánea aplicada más recientemente." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Crear nueva instantánea" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Ejecutar instantánea seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Borrar instantánea seleccionada" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Guardar metadatos de la instantánea actualizada" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Elija un volumen de Almacenamiento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Añadir silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Detener silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Eliminar silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Examinar el sistema de ficheros local" #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Explore localmente" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar y cerrar el cuadro de diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Elegir volumen" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Eligir el volumen seleccionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar cambios del silo" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Refrescar lista de volumen" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Borrar volumen"