# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cole Robinson , 2011 # gscrivano , 2013-2014 # Guido Grazioli , 2011 # Massimiliano Tropeano , 2013 # Terry Chuang , 2016. #zanata # Cole Robinson , 2017. #zanata # Gianluca Sforna , 2017. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 14:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 07:29+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: ../virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra 'Informazioni': %s" #: ../virtManager/addhardware.py:175 ../virtManager/details/details.py:637 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:221 ../virtManager/createvm.py:522 #: ../virtManager/device/addstorage.py:140 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Questa connessione non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/addhardware.py:232 ../virtManager/addhardware.py:1061 #: ../ui/createvm.ui.h:65 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: ../virtManager/addhardware.py:234 ../virtManager/addhardware.py:1063 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../virtManager/addhardware.py:235 ../virtManager/addhardware.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../virtManager/addhardware.py:236 ../virtManager/addhardware.py:1067 #: ../virtManager/details/details.py:202 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../virtManager/addhardware.py:237 ../virtManager/addhardware.py:242 #: ../virtManager/addhardware.py:245 ../virtManager/addhardware.py:249 #: ../virtManager/addhardware.py:255 ../virtManager/addhardware.py:275 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Non supportata per questo tipo di guest." #: ../virtManager/addhardware.py:238 ../virtManager/addhardware.py:1069 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../virtManager/addhardware.py:240 ../virtManager/addhardware.py:1071 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../virtManager/addhardware.py:243 ../virtManager/details/details.py:206 #: ../ui/vmwindow.ui.h:43 msgid "Serial" msgstr "Seriale" #: ../virtManager/addhardware.py:247 ../virtManager/details/details.py:208 msgid "Parallel" msgstr "Parallelo" #: ../virtManager/addhardware.py:251 ../virtManager/details/details.py:210 #: ../ui/vmwindow.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:253 ../virtManager/details/details.py:216 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../virtManager/addhardware.py:257 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo host USB" #: ../virtManager/addhardware.py:259 ../virtManager/addhardware.py:263 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "" "Questa connessione non supporta l'enumerazione dei dispositivi del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:267 msgid "Not supported for containers" msgstr "Non supportato per i contenitori" #: ../virtManager/addhardware.py:268 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo host PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:271 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../virtManager/addhardware.py:272 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta i dispositivi video." #: ../virtManager/addhardware.py:273 ../virtManager/details/details.py:258 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:276 msgid "Filesystem" msgstr "File system" #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:1079 #: ../virtManager/details/details.py:256 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:279 ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirezione USB" #: ../virtManager/addhardware.py:281 ../virtManager/addhardware.py:1083 #: ../virtManager/details/details.py:247 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:283 ../virtManager/details/details.py:242 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:284 ../virtManager/addhardware.py:1087 #: ../virtManager/details/details.py:255 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #: ../virtManager/addhardware.py:286 ../virtManager/addhardware.py:289 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:287 ../virtManager/details/details.py:257 msgid "Virtio VSOCK" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:361 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Errore nella modifica della configurazione della VM: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "Alcune modifiche richiedono il riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Queste modifiche avranno effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/addhardware.py:443 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtManager/addhardware.py:445 msgid "Output to a file" msgstr "Eseguire l'output su di un file" #: ../virtManager/addhardware.py:447 msgid "TCP net console" msgstr "Console di rete TCP" #: ../virtManager/addhardware.py:449 msgid "UDP net console" msgstr "Console di rete UDP" #: ../virtManager/addhardware.py:451 msgid "Unix socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "Spice agent" msgstr "Spice agent" #: ../virtManager/addhardware.py:455 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:469 ../virtManager/details/details.py:173 #: ../virtManager/details/details.py:2613 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Emulated device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:551 msgid "TIS" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:553 msgid "CRB" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:555 msgid "SPAPR" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtManager/addhardware.py:563 msgid "pSeries" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:565 msgid "Hyper-V" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:567 msgid "s390" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:573 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: ../virtManager/addhardware.py:575 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Demone Gathering Entropia" #: ../virtManager/addhardware.py:577 msgid "Builtin RNG" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:587 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: ../virtManager/addhardware.py:588 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Forza il reset completo del guest" #: ../virtManager/addhardware.py:606 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Arresta correttamente il guest" #: ../virtManager/addhardware.py:608 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Accendi forzatamente il guest" #: ../virtManager/addhardware.py:610 msgid "Pause the guest" msgstr "Metti in pausa il guest" #: ../virtManager/addhardware.py:612 msgid "No action" msgstr "Nessuna azione" #: ../virtManager/addhardware.py:614 msgid "Dump guest memory core" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:620 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta grafica EvTouch USB" #: ../virtManager/addhardware.py:623 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtManager/addhardware.py:718 ../virtManager/clone.py:105 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo disco" #: ../virtManager/addhardware.py:720 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CD-ROM" #: ../virtManager/addhardware.py:722 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo floppy" #: ../virtManager/addhardware.py:725 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passthrough LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:730 ../virtManager/addhardware.py:737 #: ../virtManager/addhardware.py:744 ../virtManager/addhardware.py:769 #: ../virtManager/addhardware.py:850 ../virtManager/addhardware.py:860 #: ../virtManager/addhardware.py:980 ../virtManager/device/gfxdetails.py:94 #: ../virtManager/preferences.py:183 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor predefinito" #: ../virtManager/addhardware.py:840 msgid "No Devices Available" msgstr "Nessun dispositivo disponibile" #: ../virtManager/addhardware.py:897 msgid "Passthrough" msgstr "Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:898 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../virtManager/addhardware.py:904 msgid "Spice channel" msgstr "Canale Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:1073 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo video" #: ../virtManager/addhardware.py:1075 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Filesystem Passthrough" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore Numeri Casuali" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "VM Sockets" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 ../virtManager/details/details.py:2240 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1226 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s ha già un controller USB collegato.\n" "L’aggiunta di più di un controller USB non è supportata.\n" "Modificare il tipo di controller USB nella schermata dei dettagli della " "macchina virtuale." #: ../virtManager/addhardware.py:1318 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Si conferma di voler aggiungere questo dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1321 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Questo dispositivo non può essere collegato alla macchina in esecuzione. " "Rendere questo dispositivo disponibile al prossimo riavvio di guest?" #: ../virtManager/addhardware.py:1337 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Errore durante l'aggiunta del dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1349 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Impossibile aggiungere il dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1370 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 msgid "Creating device" msgstr "Creazione dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1377 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dipende dal dispisitivo, può richiedere alcuni minuti per essere completata." #: ../virtManager/addhardware.py:1399 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Dispositivo già in uso da altri guest %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1401 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Utilizzare il dispositivo comunque?" #: ../virtManager/addhardware.py:1445 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1566 msgid "invalid listen type" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:229 msgid "Cancelling job..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../virtManager/asyncjob.py:317 ../virtManager/asyncjob.py:324 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Esecuzione..." #: ../virtManager/asyncjob.py:338 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../virtManager/clone.py:52 msgid "No storage to clone." msgstr "Nessuno storage da clonare." #: ../virtManager/clone.py:57 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile clonare lo storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/clone.py:60 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "I dispositivi a blocchi da clonare devono\n" "essere storage volume gestiti da libvirt." #: ../virtManager/clone.py:63 ../virtManager/delete.py:568 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Non si dispone del permesso di scrittura sulla directory padre." #: ../virtManager/clone.py:65 ../virtManager/delete.py:566 msgid "Path does not exist." msgstr "Il percorso non esiste." #: ../virtManager/clone.py:71 #, python-format msgid "Cannot clone %s storage pool." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:95 msgid "Removable" msgstr "Rimovibile" #: ../virtManager/clone.py:98 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../virtManager/clone.py:100 msgid "No write access" msgstr "Senza accesso in scrittura" #: ../virtManager/clone.py:109 msgid "Shareable" msgstr "Condivisibile" #: ../virtManager/clone.py:127 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:292 ../virtManager/clone.py:548 msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Usermode" msgstr "Modalità utente" #: ../virtManager/clone.py:336 msgid "Virtual Network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/clone.py:409 msgid "Nothing to clone." msgstr "Niente da clonare." #: ../virtManager/clone.py:540 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona questo disco" #: ../virtManager/clone.py:544 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Condividi disco con %s" #: ../virtManager/clone.py:556 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Lo storage non può essere condiviso o clonato." #: ../virtManager/clone.py:614 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Non è stato possibile condividere o clonare uno o più dischi." #: ../virtManager/clone.py:699 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'indirizzo MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:725 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "La clonazione comporterà la sovrascrittura del file esistente" #: ../virtManager/clone.py:727 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "L'utilizzo di un'immagine esistente comporterà la sovrascrittura del " "percorso durante il processo di clonazione. Si conferma di voler usare " "questo percorso?" #: ../virtManager/clone.py:739 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Errore nella modifica del percorso di storage: %s" #: ../virtManager/clone.py:791 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Saltare dischi può causare la sovrascrittura di dati." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "I dischi seguenti non verranno clonati:\n" "\n" "%s\n" "L'esecuzione del nuovo guest potrebbe comportare la sovrascrittura di dati " "in queste immagini disco." #: ../virtManager/clone.py:809 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Errore nella clonazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:822 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dell'input: %s" #: ../virtManager/clone.py:827 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Creazione della macchina virtuale clonata '%s'" #: ../virtManager/clone.py:831 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e dello storage selezionato (potrebbe impiegare del tempo)" #: ../virtManager/config.py:144 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Trova o crea uno storage volume" #: ../virtManager/config.py:145 msgid "Locate existing storage" msgstr "Trova storage esistente" #: ../virtManager/config.py:152 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Trova volume immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:153 msgid "Locate ISO media" msgstr "Trova immagine ISO" #: ../virtManager/config.py:158 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Individuare il volume del supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:159 msgid "Locate floppy media" msgstr "Individuare il supporto floppy" #: ../virtManager/config.py:164 ../virtManager/config.py:165 msgid "Locate directory volume" msgstr "Individuare il volume della cartella" #: ../virtManager/connection.py:404 msgid "User session" msgstr "Sessione utente" #: ../virtManager/connection.py:406 msgid "Embedded session" msgstr "" #: ../virtManager/connection.py:506 ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../virtManager/connection.py:508 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: ../virtManager/connection.py:510 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:214 #: ../ui/hoststorage.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:512 ../virtManager/details/details.py:1365 #: ../virtManager/details/details.py:1861 #: ../virtManager/details/details.py:1880 #: ../virtManager/details/details.py:2084 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:267 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:269 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:90 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../virtManager/connection.py:601 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "rinominazione di %s fallita. Anche il tentativo di ripristino è fallito.\n" "\n" "Errore orginale: %s\n" "\n" "Errore ripristino :%s" #: ../virtManager/createconn.py:37 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra della connessione: %s" #: ../virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "sessione utente" #: ../virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Il nome host è obbligatorio per connessioni remote." #: ../virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ricordare questa connessione?" #: ../virtManager/createnet.py:104 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsiasi dispositivo fisico" #: ../virtManager/createnet.py:105 msgid "Physical device..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:113 ../virtManager/object/network.py:187 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:114 ../ui/hostnets.ui.h:12 msgid "Routed" msgstr "Routed" #: ../virtManager/createnet.py:115 msgid "Open" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:116 msgid "Isolated" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:117 msgid "SR-IOV pool" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:178 msgid "No available device" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Il nome '%s' è già in uso in un'altra rete." #: ../virtManager/createnet.py:408 ../virtManager/createpool.py:333 #: ../virtManager/createvol.py:285 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Errore nella creazione della rete virtuale: %s" #: ../virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Creazione della rete virtuale..." #: ../virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "La creazione della rete virtuale può richiedere alcuni minuti..." #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:227 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:229 msgid "_Source Path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:231 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _sorgente:" #: ../virtManager/createpool.py:233 msgid "_Source Adapter:" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:342 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La creazione di un pool di questo tipo richiede la formattazione del " "dispositivo sorgente. Si conferma di voler 'creare' questo pool?" #: ../virtManager/createpool.py:361 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Errore nella creazione del pool: %s" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createpool.py:387 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:394 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Creazione pool di storage in corso..." #: ../virtManager/createpool.py:395 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creazione del pool di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/createpool.py:417 msgid "Choose source path" msgstr "Scelta percorso sorgente" #: ../virtManager/createpool.py:430 msgid "Choose target directory" msgstr "Scelta directory destinazione" #: ../virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #: ../virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:309 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../virtManager/createvm.py:315 ../virtManager/createvm.py:320 msgid "Warning" msgstr "Avvertenza" #: ../virtManager/createvm.py:493 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:519 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versione libvirt non supporta le instalazzioni URL remote." #: ../virtManager/createvm.py:526 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Le installazioni %s non sono disponibili per i guest paravirtuali." #: ../virtManager/createvm.py:530 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "L'architettura '%s' non si può installare" #: ../virtManager/createvm.py:545 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Nessuna opzione di installazione per questa connessione." #: ../virtManager/createvm.py:578 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "" "Nessuna opzione dell'hypervisor trovata per\n" "questa connessione." #: ../virtManager/createvm.py:583 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Questo solitamente significa che QEMU o KVM non sono installati nella " "macchina, o che i moduli KVM del kernel non sono stati caricati." #: ../virtManager/createvm.py:607 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "L’host non pubblicizza il supporto per la virtualizzazione completa. Le " "opzioni di installazione potrebbero essere limitate." #: ../virtManager/createvm.py:613 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM non è disponibile. Può significare che il pacchetto KVM non è " "installato, o che i moduli KVM del kernel non sono caricati. La macchina " "virtuale potrebbe funzionare male." #: ../virtManager/createvm.py:655 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Fino a %(maxmem)s disponibili sull'host" #: ../virtManager/createvm.py:663 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fino a %(numcpus)d disponibili" #: ../virtManager/createvm.py:700 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nessuna connessione attiva su cui installare." #: ../virtManager/createvm.py:960 ../virtManager/details/details.py:1862 #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:87 ../virtinst/domcapabilities.py:223 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../virtManager/createvm.py:974 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM locale/ISO" #: ../virtManager/createvm.py:976 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL dell'albero di installazione" #: ../virtManager/createvm.py:978 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa immagine OS esistente" #: ../virtManager/createvm.py:980 msgid "Manual install" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:982 msgid "Application container" msgstr "Contenitore applicazione" #: ../virtManager/createvm.py:984 msgid "Operating system container" msgstr "Contenitore sistema operativo" #: ../virtManager/createvm.py:986 msgid "Virtuozzo container" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1132 msgid "Removing disk images" msgstr "Rimozione immagini del disco" #: ../virtManager/createvm.py:1133 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Rimozione delle immagini del disco create per questa macchina virtuale." #: ../virtManager/createvm.py:1277 msgid "No network selected" msgstr "Nessuna rete selezionata" #: ../virtManager/createvm.py:1346 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d di %(max_page)d" #: ../virtManager/createvm.py:1355 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtManager/createvm.py:1429 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Errore compilazione pagina di riepilogo: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Errore non gestito nella convalida dei parametri di installazione: %s" #: ../virtManager/createvm.py:1496 msgid "You must select an OS." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1503 msgid "An install media selection is required." msgstr "Occorre selezionare il supporto di installazione." #: ../virtManager/createvm.py:1510 msgid "An install tree is required." msgstr "Occorre specificare l'albero di installazione." #: ../virtManager/createvm.py:1519 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage per l'importazionie." #: ../virtManager/createvm.py:1524 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Il percorso di import deve puntare ad uno storage esistente" #: ../virtManager/createvm.py:1530 msgid "An application path is required." msgstr "Il percorso dell'applicazione è obbligatorio." #: ../virtManager/createvm.py:1535 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Il percroso della cartella dell'OS è obbligatorio." #: ../virtManager/createvm.py:1544 msgid "Source URL is required" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1549 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1555 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1558 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1563 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1564 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1574 msgid "A template name is required." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1596 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "Errore nell'impostazione della locazione del supporto di installazione." #: ../virtManager/createvm.py:1609 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Errore nell'impostazione dei parametri dell'installazione." #: ../virtManager/createvm.py:1616 msgid "Error setting default name." msgstr "Errore nell'impostazione del nome predefinito." #: ../virtManager/createvm.py:1707 msgid "Storage parameter error." msgstr "Errore parametro dello storage." #: ../virtManager/createvm.py:1729 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome guest non valido" #: ../virtManager/createvm.py:1748 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo di rete necessario per l'installazione %s." #: ../virtManager/createvm.py:1827 msgid "Detecting..." msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1889 msgid "None detected" msgstr "" #: ../virtManager/createvm.py:1926 msgid "Error starting installation: " msgstr "Errore nell'avvio dell'installazione: " #: ../virtManager/createvm.py:1966 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Impossibile completare l'installazione: '%s'" #: ../virtManager/createvm.py:2006 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Creazione macchina virtuale" #: ../virtManager/createvm.py:2007 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Creazione della macchina virtuale in corso. L'allocazione del disco di " "storage e il recupero delle immagini di installazione potrebbero impiegare " "alcuni minuti." #: ../virtManager/createvm.py:2061 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "Macchina virtuale '%s' non visualizzata dopo il tempo previsto." #: ../virtManager/createvm.py:2109 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Errore nel continuare l'installazione: %s" #: ../virtManager/createvm.py:2122 msgid "Bootstraping container" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:299 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Errore nella creazione del volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:315 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:320 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Creazione volume di storage in corso..." #: ../virtManager/createvol.py:321 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" "La creazione del volume di storage potrebbe richiedere qualche minuto..." #: ../virtManager/delete.py:44 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Errore durante l’avvio della finestra di eliminazione: %s" #: ../virtManager/delete.py:166 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Cancellare lo storage?" #: ../virtManager/delete.py:167 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "I percorsi seguenti saranno eliminati:\n" "\n" "%s" #: ../virtManager/delete.py:202 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione della macchina virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:217 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Inoltre si sono verificati errori rimuovendo alcuni dispositivi di " "storage: \n" #: ../virtManager/delete.py:221 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "Si sono verificati degli errori durante la rimozione di alcuni dispositivi " "di storage." #: ../virtManager/delete.py:234 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Eliminazione percorso '%s'" #: ../virtManager/delete.py:284 ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Eliminare la Macchina Virtuale" #: ../virtManager/delete.py:287 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:291 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:295 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Eliminazione macchina virtuale '%s' in corso" #: ../virtManager/delete.py:337 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Errore durante la rimozione del dispositivo: %s" #: ../virtManager/delete.py:352 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Questa modifica avrà effetto al prossimo riavvio del guest." #: ../virtManager/delete.py:355 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:358 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "" "Non è stato possibile rimuovere il dispositivo dalla macchina in esecuzione" #: ../virtManager/delete.py:368 msgid "Remove Disk Device" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:371 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:376 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:379 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:504 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../virtManager/delete.py:506 msgid "Storage Path" msgstr "Percorso storage" #: ../virtManager/delete.py:559 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Impossibile eliminare la condivisione iscsi." #: ../virtManager/delete.py:561 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:564 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Impossibile eliminare storage remoto unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:570 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Impossibile eliminare dispositivo a blocchi unmanaged." #: ../virtManager/delete.py:591 msgid "Storage is read-only." msgstr "Lo storage è in sola lettura." #: ../virtManager/delete.py:593 msgid "No write access to path." msgstr "Accesso in scrittura al percorso non consentito." #: ../virtManager/delete.py:596 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Lo storage è contrassegnato come condivisibile." #: ../virtManager/delete.py:599 msgid "Storage is a media device." msgstr "Lo storage è un dispositivo rimovibile." #: ../virtManager/delete.py:610 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "Lo storage è attualmente in uso dalle seguenti macchine virtuali:\n" "- %s " #: ../virtManager/details/console.py:147 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Lasciare a schermo intero" #: ../virtManager/details/console.py:156 msgid "Send key combination" msgstr "Invia combinazione di tasti" #: ../virtManager/details/console.py:280 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s su %(connection-name)s" #: ../virtManager/details/console.py:287 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premere %s per rilasciare il puntatore del mouse." #: ../virtManager/details/console.py:415 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "Il tipo di grafica '%s' non supporta il ridimensionamento automatico." #: ../virtManager/details/console.py:418 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Agente guest non disponibile." #: ../virtManager/details/console.py:559 msgid "Guest has crashed." msgstr "Il guest è andato in crash." #: ../virtManager/details/console.py:561 msgid "Guest is not running." msgstr "Il guest non è attivo." #: ../virtManager/details/console.py:702 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Console grafica non configurata per il guest" #: ../virtManager/details/console.py:709 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Impossibile mostrare la console grafica di tipo '%s'" #: ../virtManager/details/console.py:716 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Connessione alla console grafica per il guest" #: ../virtManager/details/console.py:739 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Errore durante la connessione alla console grafica" #: ../virtManager/details/console.py:793 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Errore di autenticazione del visualizzatore: %s" #: ../virtManager/details/console.py:811 msgid "USB redirection error" msgstr "Errore redirezione USB" #: ../virtManager/details/console.py:820 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Il visualizzatore è stato disconesso" #: ../virtManager/details/console.py:826 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Output dell'errore sul tunnel SSH: %s" #: ../virtManager/details/console.py:831 ../virtManager/details/console.py:1019 msgid "Viewer disconnected." msgstr "Visualizzatore disconesso." #: ../virtManager/details/console.py:922 msgid "No text console available" msgstr "Nessuna console di testo disponibile" #: ../virtManager/details/console.py:935 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console di testo %d" #: ../virtManager/details/console.py:937 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Seriale %d" #: ../virtManager/details/console.py:949 msgid "No graphical console available" msgstr "Nessuna console grafica disponibile" #: ../virtManager/details/console.py:958 msgid "Graphical Console" msgstr "Console grafica" #: ../virtManager/details/console.py:966 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager non supporta più di una console grafica" #: ../virtManager/details/details.py:176 ../virtManager/details/details.py:2611 msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: ../virtManager/details/details.py:178 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details/details.py:197 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta" #: ../virtManager/details/details.py:199 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details/details.py:201 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../virtManager/details/details.py:226 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Schermo %s" #: ../virtManager/details/details.py:228 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "Strumento di reindirizzamento %s %s" #: ../virtManager/details/details.py:233 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details/details.py:237 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Filesystem %s" #: ../virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %s %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:579 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Aggiungi Hardware" #: ../virtManager/details/details.py:587 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Rimuovi Hardware" #: ../virtManager/details/details.py:708 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "libvirt o l’hypervisor non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtManager/details/details.py:711 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "libvirt non rileva immagini del firmware UEFI/OVMF installate sull’host." #: ../virtManager/details/details.py:716 msgid "UEFI not found" msgstr "Interfaccia UEFI non trovata" #: ../virtManager/details/details.py:764 ../virtManager/manager.py:330 #: ../virtManager/oslist.py:65 ../ui/createvm.ui.h:20 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/details/details.py:765 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../virtManager/details/details.py:827 msgid "Application Default" msgstr "Impostazioni predefinite applicazione" #: ../virtManager/details/details.py:829 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Impostazioni predefinite hypervisor" #: ../virtManager/details/details.py:831 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Cancella configurazione CPU" #. Remove the mnemonic #: ../virtManager/details/details.py:857 msgid "Disk bus:" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:991 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Rimuovere questo dispositivo dalla macchina virtuale" #: ../virtManager/details/details.py:1049 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Errore nella pagina di aggiornamento hardware: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1090 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra dell'hardware: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1095 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Si conferma di voler rimuovere questo dispositivo?" #: ../virtManager/details/details.py:1433 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1558 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Errore nella modifica dell'avvio automatico: %s" #: ../virtManager/details/details.py:1576 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Impossibile impostare initrd senza specificare un percorso del kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1579 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Impossibile impostare gli argomenti del kernel senza specificare un percorso " "del kernel" #: ../virtManager/details/details.py:1585 msgid "An init path must be specified" msgstr "Occorre specificare un percorso init" #: ../virtManager/details/details.py:1604 #: ../virtManager/device/addstorage.py:213 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Il disco '%s' è già utilizzato da altri guest %s" #: ../virtManager/details/details.py:1606 #: ../virtManager/device/addstorage.py:215 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Si conferma di voler usare il disco?" #: ../virtManager/details/details.py:1937 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1949 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Lettura di %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details/details.py:1950 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1953 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Input %(received)d %(units)s" #: ../virtManager/details/details.py:1954 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:1956 #: ../virtManager/details/details.py:1957 #: ../virtManager/details/details.py:1958 #: ../virtManager/details/details.py:1959 ../virtManager/hostnets.py:210 #: ../virtManager/hostnets.py:240 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../virtManager/details/details.py:1967 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s di %(total-memory)s" #: ../virtManager/details/details.py:2152 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento assoluto" #: ../virtManager/details/details.py:2154 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details/details.py:2163 #: ../virtManager/details/details.py:2350 #: ../virtManager/details/details.py:2353 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "L’hypervisor non supporta la rimozione di questo dispositivo" #: ../virtManager/details/details.py:2178 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details/details.py:2232 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo seriale" #: ../virtManager/details/details.py:2234 msgid "Parallel Device" msgstr "ispositivo parallelo" #: ../virtManager/details/details.py:2236 msgid "Console Device" msgstr "Console" #: ../virtManager/details/details.py:2238 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo a Canale" #: ../virtManager/details/details.py:2248 msgid "Primary Console" msgstr "Console primaria" #: ../virtManager/details/details.py:2304 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s fisico" #: ../virtManager/details/details.py:2334 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2363 #: ../virtManager/details/details.py:2373 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "" #: ../virtManager/details/details.py:2482 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../virtManager/details/details.py:2483 msgid "OS information" msgstr "Informazioni sistema operativo" #: ../virtManager/details/details.py:2485 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: ../virtManager/details/details.py:2487 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../virtManager/details/details.py:2488 ../ui/createvm.ui.h:63 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../virtManager/details/details.py:2489 msgid "Boot Options" msgstr "Opzioni di boot" #: ../virtManager/details/details.py:2610 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rigido" #: ../virtManager/details/details.py:2612 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rete (PXE)" #: ../virtManager/details/details.py:2624 msgid "No bootable devices" msgstr "Nessun dispositivo bootable" #: ../virtManager/details/serialcon.py:175 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La console seriale non è disponibile per un guest inattivo." #: ../virtManager/details/serialcon.py:177 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "" #: ../virtManager/details/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Errore durante la connessione alla console testuale: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:199 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Errore nella creazione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:214 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:217 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Errore nella convalida del snapshot: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:270 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "Creating snapshot" msgstr "Creazione snapshot" #: ../virtManager/details/snapshots.py:271 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Creazione snapshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/details/snapshots.py:377 msgid "_Start snapshot" msgstr "Avvia _snapshot" #: ../virtManager/details/snapshots.py:386 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Elimina snapshot" #: ../virtManager/details/snapshots.py:443 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Errore nell'aggiornamento della lista snapshot: %s" #: ../virtManager/details/snapshots.py:456 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../virtManager/details/snapshots.py:463 msgid "VM State" msgstr "Stato della VM" #: ../virtManager/details/snapshots.py:539 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco e memoria esterne" #: ../virtManager/details/snapshots.py:541 msgid "External memory only" msgstr "Solo memoria esterna" #: ../virtManager/details/snapshots.py:543 msgid "External disk only" msgstr "Solo disco esterno" #: ../virtManager/details/snapshots.py:634 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:635 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:654 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Eseguire la snapshot '%s'? Tutte le modifiche %s dalla creazione dell’ultima " "snapshot verranno scartate." #: ../virtManager/details/snapshots.py:658 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/details/snapshots.py:660 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configurazione" #: ../virtManager/details/snapshots.py:668 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:669 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" #: ../virtManager/details/snapshots.py:683 msgid "Running snapshot" msgstr "Snapshot in esecuzione" #: ../virtManager/details/snapshots.py:684 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Snapshot '%s' in esecuzione" #: ../virtManager/details/snapshots.py:685 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'esecuzine dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:694 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Eliminare definitivamente le snapshot selezionate?" #: ../virtManager/details/snapshots.py:702 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Eliminazione snapshot" #: ../virtManager/details/snapshots.py:703 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:704 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Errore nell'eliminazione dello snapshot '%s'" #: ../virtManager/details/snapshots.py:712 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nessun snapshot selezionato." #: ../virtManager/details/snapshots.py:715 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Sono state selezionate più snapshot." #: ../virtManager/details/snapshots.py:725 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Errore nella selezione dello snapshot: %s" #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:63 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Il guest è su un host remoto, ma è configurato per consentire solo " "conessioni locali ai descrittori di file." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:67 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "Il guest è configurato solo per TLS che non funziona su SSH." #: ../virtManager/details/sshtunnels.py:73 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Il guest è su un host remoto con modalità di trasporto ‘%s’, ma è " "configurato solo per ascoltare in locale. Per connettersi da remoto è " "necessario modificare l’indirizzo di ascolto del guest." #: ../virtManager/details/viewers.py:347 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Impossibile fornire le credenziali richieste al server VNC.\n" " Tipo di credenziali %s non supportato" #: ../virtManager/details/viewers.py:463 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s': %s" #: ../virtManager/details/viewers.py:468 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Errore nell'apertura del percorso del socket '%s'" #: ../virtManager/details/viewers.py:574 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Incontrato SPICE %(error-name)s" #: ../virtManager/device/addstorage.py:65 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponibile nella posizione predefinita" #: ../virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "L'emulatore potrebbe non avere i permessi necessari per cercare nel percorso " "'%s'." #: ../virtManager/device/addstorage.py:93 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Si desidera correggere il problema ora?" #: ../virtManager/device/addstorage.py:94 #: ../virtManager/device/addstorage.py:119 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Non chiedere nuovamente queste directory in futuro." #: ../virtManager/device/addstorage.py:107 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "Errori durante la modifica dei permessi per le seguenti directory:" #: ../virtManager/device/addstorage.py:198 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Occorre specificare un percorso di storage." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/device/addstorage.py:205 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:234 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modello:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:236 msgid "_Source path:" msgstr "Percorso _sorgente:" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:266 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem sorgente" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:269 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "Deve essere specificato un utilizzo del file system della RAM" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:271 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Occorre specificare un filesystem destinazione" #: ../virtManager/device/fsdetails.py:297 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Errore nei parametri del filesystem" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:78 msgid "Spice server" msgstr "Server spice" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:79 msgid "VNC server" msgstr "Server VNC" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:86 msgid "Address" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Localhost only" msgstr "Solo localhost" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "All interfaces" msgstr "Tutte le interfacce" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:168 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:182 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Server %(graphicstype)s" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:219 msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:222 msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:236 msgid "Spice GL requires virtio graphics configured with accel3d." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:239 msgid "Graphics listen type does not support spice GL." msgstr "" #: ../virtManager/device/gfxdetails.py:264 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra SDL locale" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Nessun supporto rilevato" #: ../virtManager/device/mediacombo.py:104 msgid "Media Unknown" msgstr "Supporto sconosciuto" #: ../virtManager/device/netlist.py:45 msgid "Usermode networking" msgstr "Networking usermode" #: ../virtManager/device/netlist.py:49 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../virtManager/device/netlist.py:51 msgid "Virtual network" msgstr "Rete virtuale" #: ../virtManager/device/netlist.py:125 ../virtManager/hostnets.py:263 #: ../virtManager/hoststorage.py:329 ../virtManager/object/libvirtobject.py:215 msgid "Inactive" msgstr "Inattiva" #: ../virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Bridge device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:145 msgid "Macvtap device..." msgstr "" #: ../virtManager/device/netlist.py:160 msgid "No networking" msgstr "Rete non disponibile" #: ../virtManager/device/netlist.py:201 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La rete virtuale è inattiva." #: ../virtManager/device/netlist.py:202 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La rete virtuale '%s' è inattiva. Si desidera avviare la rete ora?" #: ../virtManager/device/netlist.py:213 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Errore nell'avvio della rete virtuale '%s': %s" #: ../virtManager/device/vsockdetails.py:61 msgid "CID" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:125 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:193 msgid "" "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " "libvirtd service to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:197 msgid "" "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to manage " "virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:203 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate qemu/kvm " "virtualization packages are installed to manage virtualization on this host." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:210 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/error.py:139 msgid "Input Error" msgstr "Errore input" #: ../virtManager/error.py:140 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Errore di convalida: %s" #: ../virtManager/error.py:185 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Ci sono modifiche non salvate. Farlo ora?" #: ../virtManager/error.py:187 msgid "Don't warn me again." msgstr "Non avvisare in futuro." #: ../virtManager/error.py:219 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere questa domanda in futuro." #: ../virtManager/error.py:363 ../ui/vmwindow.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra host: %s" #: ../virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s di %(maxmem)s" #: ../virtManager/hostnets.py:95 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione della rete virtuale." #: ../virtManager/hostnets.py:147 ../virtManager/hoststorage.py:280 msgid "Connection not active." msgstr "Connessione non attiva." #: ../virtManager/hostnets.py:161 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nessuna rete virtuale selezionata." #: ../virtManager/hostnets.py:170 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Errore nella selezione della rete: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:233 ../virtManager/object/network.py:192 msgid "Routed network" msgstr "Rete routed" #: ../virtManager/hostnets.py:235 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rete isolata, soltanto routing interno" #: ../virtManager/hostnets.py:237 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rete isolata, routing disabilitato" #: ../virtManager/hostnets.py:275 ../virtManager/hoststorage.py:330 msgid "On Boot" msgstr "All'avvio" #: ../virtManager/hostnets.py:292 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente della rete %s?" #: ../virtManager/hostnets.py:299 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Errore durante l'eliminazione della rete '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:308 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Errore nell'avvio della rete '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:317 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Errore nell'arresto della rete '%s'" #: ../virtManager/hostnets.py:326 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard per la rete: %s" #: ../virtManager/hostnets.py:350 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazioni di rete: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia percorso del volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../virtManager/hoststorage.py:189 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../virtManager/hoststorage.py:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/hoststorage.py:206 msgid "Used By" msgstr "Usato da" #: ../virtManager/hoststorage.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pool di storage" #: ../virtManager/hoststorage.py:274 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connessione libvirt non supporta la gestione dello storage." #: ../virtManager/hoststorage.py:321 #, python-format msgid "%s Free / %s In Use" msgstr "%s Libero / %s In Uso" #: ../virtManager/hoststorage.py:341 msgid "Create new volume" msgstr "Creare un nuovo volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:348 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "Pool non supporta la creazione di un volume" #: ../virtManager/hoststorage.py:359 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nessuno storage pool selezionato." #: ../virtManager/hoststorage.py:368 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Errore nella selezione del pool: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:471 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Errore nell'arresto del pool '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:480 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Errore nell'avvio del pool '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:491 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei pool: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:498 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del pool %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:505 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Errore nella cancellazione del pool '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:516 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Errore nell'aggiornameno del pool '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:550 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Errore durante il lancio del wizard dei volumi: %s" #: ../virtManager/hoststorage.py:558 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Si conferma l'eliminazione permanente del volume %s?" #: ../virtManager/hoststorage.py:571 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Errore durante l’eliminazione del volume '%s'" #: ../virtManager/hoststorage.py:596 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Errore nella modifica delle impostazione di pool: %s" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:52 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:155 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:161 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:165 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running on the remote host." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:169 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Controllare che:\n" "- Un kernel host Xen sia stato avviato\n" "- Il servizio Xen sia stato avviato" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:175 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:181 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Controllare che il demone 'libvirtd' sia in esecuzione." #: ../virtManager/lib/connectauth.py:184 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "" #: ../virtManager/lib/connectauth.py:196 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Impossibile stabilire un collegamento al Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/lib/inspection.py:152 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:163 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:178 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "" #: ../virtManager/lib/inspection.py:187 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:40 msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" msgstr "" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:74 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutting Down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:81 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:128 msgid "Saved" msgstr "Salvato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:83 msgid "Shutoff" msgstr "Spenta" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:85 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:118 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "Crashed" msgstr "In crash" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:87 msgid "Suspended" msgstr "Sospeso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Booted" msgstr "Avviato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:127 msgid "Migrated" msgstr "Migrato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Restored" msgstr "Ripristinato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:115 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:130 msgid "From snapshot" msgstr "Da snapshot" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 msgid "Unpaused" msgstr "Pausa interrotta" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:103 msgid "Migration canceled" msgstr "Migrazione annullata" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:104 msgid "Save canceled" msgstr "Salvataggio annullato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 msgid "Event wakeup" msgstr "Wake-up evento" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Migrating" msgstr "Migrazione in corso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio in corso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Dumping" msgstr "Dump in corso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "I/O error" msgstr "Errore di I/O" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:116 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Shut Down" msgstr "Arresto" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Destroyed" msgstr "Comando destroy applicato" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: ../virtManager/lib/libvirtenummap.py:133 msgid "Panicked" msgstr "Panic applicato" #: ../virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Errore nell'avvio del manager: %s" #: ../virtManager/manager.py:303 msgid "D_etails" msgstr "D_ettagli" #: ../virtManager/manager.py:380 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../virtManager/manager.py:381 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU host" #: ../virtManager/manager.py:382 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../virtManager/manager.py:383 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O disco" #: ../virtManager/manager.py:384 msgid "Network I/O" msgstr "I/O rete" #: ../virtManager/manager.py:505 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà la connessione:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Procedere?" #: ../virtManager/manager.py:581 msgid "Double click to connect" msgstr "Doppio click per connettere" #: ../virtManager/manager.py:588 msgid "Not Connected" msgstr "Non connesso" #: ../virtManager/manager.py:590 msgid "Connecting..." msgstr "In connessione..." #: ../virtManager/manager.py:764 ../virtManager/vmwindow.py:355 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: ../virtManager/manager.py:766 ../virtManager/vmmenu.py:101 #: ../virtManager/vmwindow.py:357 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../virtManager/manager.py:801 ../virtManager/vmwindow.py:383 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Ripristina macchina virtuale" #: ../virtManager/manager.py:803 ../virtManager/vmwindow.py:385 #: ../ui/manager.ui.h:22 ../ui/vmwindow.ui.h:28 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Metti in pausa la macchina virtuale" #: ../virtManager/manager.py:918 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Disabilitato nella finestra delle preferenze." #: ../virtManager/migrate.py:37 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Errore nell'avvio della finestra di migrazione: %s" #: ../virtManager/migrate.py:137 msgid "Direct" msgstr "Diretto" #: ../virtManager/migrate.py:138 msgid "Tunnelled" msgstr "In tunneling" #: ../virtManager/migrate.py:153 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:212 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Occorre specificare una connessione di destinazione valida." #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Per la migrazione in tunneling è richiesto un URI libvirt accessibile in " "remoto, mentre la connessione selezionata è un URI locale. libvirt la " "rifiuta a meno che non venga aggiunta una modalità di trasporto." #: ../virtManager/migrate.py:238 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "Nome host di destinazione equivalente a ‘localhost’, rifiutato da libvirt. È " "necessario configurare la destinazione in modo da avere un nome host " "pubblicamente accessibile valido." #: ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Gli hypervisor non corrispondono" #: ../virtManager/migrate.py:301 msgid "Same connection" msgstr "Stessa connessione" #: ../virtManager/migrate.py:320 msgid "No usable connections available." msgstr "Non sono disponibili connessioni utilizzabili" #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Impossibile migrare il guest: %s" #: ../virtManager/migrate.py:401 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrazione della VM '%s' in corso" #: ../virtManager/migrate.py:402 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "" "Migrazione della macchina virtuale '%s' su %s. L’operazione potrebbe " "richiedere qualche istante." #: ../virtManager/migrate.py:416 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Errore durante l'annullamento del job di migrazione: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:385 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "La connessione libvirt non supporta gli snapshot." #: ../virtManager/object/domain.py:400 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Gli snapshot sono supportati soltanto se tutte le immagini dei dischi " "scrivibili allocate in guest sono in formato qcow2." #: ../virtManager/object/domain.py:403 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Per gli snapshot è necessario almeno un'immagine di disco scrivibile qcow2 " "allocata in guest." #: ../virtManager/object/domain.py:437 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato nella configurazione VM non " "attiva: %s" #: ../virtManager/object/domain.py:1369 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvataggio dominio in corso" #: ../virtManager/object/domain.py:1419 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrazione dominio in corso" #: ../virtManager/object/network.py:181 msgid "Isolated network" msgstr "Rete isolata" #: ../virtManager/object/network.py:185 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT su %s" #: ../virtManager/object/network.py:190 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Route verso %s" #: ../virtManager/object/network.py:196 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s su %(device)s" #: ../virtManager/object/network.py:199 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rete %s" #: ../virtManager/object/nodedev.py:49 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfaccia %s" #: ../virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directory del filesystem" #: ../virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo a blocchi pre-formattato" #: ../virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directory esportata via rete" #: ../virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Gruppo volumi LVM" #: ../virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Disco fisico" #: ../virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Target iSCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adattatore Host SCSI" #: ../virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumeratore dispositivo multipath" #: ../virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "File system Gluster" #: ../virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo a blocchi/Ceph RADOS" #: ../virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "File system Sheepdog" #: ../virtManager/object/storagepool.py:36 msgid "ZFS Pool" msgstr "ZFS Pool" #: ../virtManager/oslist.py:26 msgid "Type to start searching..." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Errore nell'avvio delle preferenze: %s" #: ../virtManager/preferences.py:114 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/preferences.py:115 msgid "Fullscreen only" msgstr "Solo a schermo intero" #: ../virtManager/preferences.py:116 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:125 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../virtManager/preferences.py:126 msgid "On" msgstr "On" #: ../virtManager/preferences.py:128 ../virtManager/preferences.py:150 #: ../virtManager/preferences.py:160 ../virtManager/preferences.py:170 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Default di sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:139 msgid "Manual redirect only" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:140 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../virtManager/preferences.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: ../virtManager/preferences.py:182 msgid "Application default" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:185 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modello CPU host più vicino" #: ../virtManager/preferences.py:187 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copia definizione CPU host" #: ../virtManager/preferences.py:195 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:336 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configurare la combinazione dei tasti per la cattura" #: ../virtManager/preferences.py:345 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "E' ora possibile definire i tasti per grab digitandoli.\n" "Per confermare cliccare su OK\n" "finchè si avranno i tasti digitati desiderati." #: ../virtManager/preferences.py:348 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Digitare la combizione di tasti desiderata per grab" #: ../virtManager/storagebrowse.py:85 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Impossibile usare uno storage locale su una connessione remota." #: ../virtManager/systray.py:101 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Vi_sualizza il Manger della Macchina Virtuale" #: ../virtManager/systray.py:127 ../data/virt-manager.desktop.in.h:1 #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:1 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/systray.py:251 msgid "No virtual machines" msgstr "Nessuna macchina virtuale" #: ../virtManager/virtmanager.py:43 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Errore nell'avvio di Virtual Machine Manager" #: ../virtManager/virtmanager.py:276 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager richiede libvirt 0.6.0 o superiore." #: ../virtManager/vmmenu.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: ../virtManager/vmmenu.py:65 ../virtManager/vmmenu.py:107 #: ../ui/manager.ui.h:25 ../ui/vmwindow.ui.h:31 msgid "_Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../virtManager/vmmenu.py:66 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orza Riavvio" #: ../virtManager/vmmenu.py:67 msgid "_Force Off" msgstr "_Forza spegnimento" #: ../virtManager/vmmenu.py:69 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_va" #: ../virtManager/vmmenu.py:91 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "L’hypervisor non supporta la reimpostazione del dominio." #: ../virtManager/vmmenu.py:103 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../virtManager/vmmenu.py:105 msgid "R_esume" msgstr "Ripr_endi" #: ../virtManager/vmmenu.py:111 msgid "Clone..." msgstr "Clonazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:113 msgid "Migrate..." msgstr "Migrazione..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../virtManager/vmmenu.py:170 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Errore nell'annullamento del lavoro salvato: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Sei sicuro di salvare '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:191 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio del dominio: %s" #: ../virtManager/vmmenu.py:196 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvataggio macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/vmmenu.py:197 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Salvataggio della memoria della virtual machine su disco." #: ../virtManager/vmmenu.py:206 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma l'arresto forzato di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:208 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati. Si conferma di voler procedere?" #: ../virtManager/vmmenu.py:214 ../virtManager/vmmenu.py:283 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Errore nell'arresto del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:220 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Si conferma di voler mettere in pausa '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:226 msgid "Error pausing domain" msgstr "Errore nella sospensione del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:232 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:242 msgid "Error restoring domain" msgstr "Errore nel ripristino del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:245 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Impossibile ripristinare il dominio. Eliminare lo stato\n" "salvato e procedere con un avvio normale?" #: ../virtManager/vmmenu.py:259 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Errore eliminazione stato del dominio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/vmmenu.py:263 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Ripristino macchina virtuale in corso" #: ../virtManager/vmmenu.py:264 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Ripristino della memoria della macchina virtuale dal disco" #. Regular startup #: ../virtManager/vmmenu.py:270 msgid "Error starting domain" msgstr "Errore nell'avvio del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:277 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Si conferma di voler spegnere '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:289 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:295 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Errore durante il riavvio del dominio" #: ../virtManager/vmmenu.py:302 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Si conferma il riavvio forzato di '%s'?" #: ../virtManager/vmmenu.py:304 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Questa operazione spegnerà immediatamente la VM senza arrestare l'OS e " "potrebbe causare la perdita di dati." #: ../virtManager/vmmenu.py:310 msgid "Error resetting domain" msgstr "Errore nel riavvio del dominio" #: ../virtManager/vmwindow.py:45 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Errore nell'avvio dei dettagli: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:200 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "" "Questa operazione interromperà l'installazione. Sei sicuro di voler " "procedere?" #: ../virtManager/vmwindow.py:395 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gestire gli snapshot della VM" #: ../virtManager/vmwindow.py:488 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Errore acquisizione screenshot: %s" #: ../virtManager/vmwindow.py:496 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Errore inizializzazione del widget del dispositivo USB spice" #: ../virtManager/vmwindow.py:500 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selezionare i dispositivi USB da ridirezionare" #: ../virtManager/vmwindow.py:532 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salva uno screenshot della macchina virtuale" #: ../virtManager/vmwindow.py:533 msgid "PNG files" msgstr "File PNG" #: ../virtManager/xmleditor.py:117 ../virtManager/xmleditor.py:130 msgid "There are unapplied changes." msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:118 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtManager/xmleditor.py:131 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:292 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per architettura '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:296 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo di virtualizzazione '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:298 msgid "any virtualization options" msgstr "nessuna opzione di virtualizzazione" #: ../virtinst/capabilities.py:300 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'host non supporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:308 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'host non supporta il tipo dominio %(domain)s%(machine)s per il tipo di " "virtualizzazione '%(virttype)s' architettura '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Leggere le pagine man per esempi e per la sintassi completa delle opzioni." #: ../virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Utilizzare '--option=?' o '--option help' per vedere le opzioni secondarie" #: ../virtinst/cli.py:291 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "L'installazione del dominio non sembra essere avvenuta con successo.\n" "Se così fosse, è possibile riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s\n" "altrimenti, riavviare l'installazione." #: ../virtinst/cli.py:308 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s potrebbe non essere accessibile dall’hypervisor. È necessario concedere " "all’utente '%s' i permessi di ricerca per le seguenti directory: %s" #: ../virtinst/cli.py:318 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Utilizzare --check %s=off o --check all=off per sovrascrivere)" #: ../virtinst/cli.py:335 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Ciò sovrascriverà il percorso esistente '%s'" #: ../virtinst/cli.py:346 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "Il disco %s è già in uso da un altro guest %s." #: ../virtinst/cli.py:370 #, python-format msgid "Running %(console_type)s console command: %(command)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:429 msgid "Console command returned failure." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:473 #, python-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Impossibile trovare il dominio '%s': %s" #: ../virtinst/cli.py:569 ../virtinst/cli.py:572 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connessione all'hypervisor con l'URI di libvirt" #: ../virtinst/cli.py:587 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:593 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Non provare automaticamente a connettere la console del guest" #: ../virtinst/cli.py:597 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Non avvia il guest dopo aver completato l'installazione" #: ../virtinst/cli.py:601 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Non controllare la collisione del nome, sovrascrivere qualsiasi guest con lo " "stesso nome." #: ../virtinst/cli.py:608 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Stampare l’XML del dominio generato piuttosto che creare il guest." #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Esegue i processi di installazione, ma non crea i dispositivi o definisce il " "guest." #: ../virtinst/cli.py:632 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Abilitare o disabilitare i controlli di convalida. Esempio:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:636 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Sopprime gli output non-error" #: ../virtinst/cli.py:638 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra le informazioni di debug" #: ../virtinst/cli.py:644 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurare i metadati del guest. Es.:\n" "--metadata name=foo,title=\"Il mio bel titolo\",uuid=...\n" "--metadata description=\"La mia splendida descrizione lunga\"" #: ../virtinst/cli.py:652 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:665 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:687 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:696 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurare un’interfaccia di rete del guest. Es.:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller virtio-scsi\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:712 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurare un dispositivo di input del guest. Es.:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:717 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositivo seriale guest" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositivo parallelo guest" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canale di comunicazione guest" #: ../virtinst/cli.py:726 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connessione a console di testo fra il guest e l'host" #: ../virtinst/cli.py:730 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurare i dispositivi host fisici USB/PCI/ecc. per la condivisione con " "il guest" #: ../virtinst/cli.py:738 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa la cartella host al guest. Es: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:746 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulazione del dispositivo sonoro guest" #: ../virtinst/cli.py:757 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositivo watchdog guest" #: ../virtinst/cli.py:760 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura un hardware video guest" #: ../virtinst/cli.py:763 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositivo smartcard guest. Es:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:767 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositivi di redirection guest. Es:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:771 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurare un dispositivo memballoon guest. Es:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:775 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurare un dispositivo TPM guest. Es:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:779 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:783 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurare un dispositivo panic per il guest. Es.:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:799 msgid "Set domain and configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:803 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:807 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:812 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:816 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Regola la politica NUMA per il processo domain." #: ../virtinst/cli.py:820 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri di memoria per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:824 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Mettere a punto i criteri blkio per il processo del dominio." #: ../virtinst/cli.py:828 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Impostare i criteri di supporto della memoria per il processo di dominio. " "Es.:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:833 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:839 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Configura l'XML per il del dominio. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:844 msgid "Configure VM power management features" msgstr "" "Configurare le funzionalità di gestione energetica della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:848 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "" "Configurare i criteri di gestione del ciclo di vita della macchina virtuale" #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "" "Configurare il partizionamento della risorsa della macchina virtuale " "(cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:856 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:862 msgid "" "Pass arguments directly to the qemu emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:868 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity type=sev,cbitpos=47,reducedPhysBits=1,policy=0x0001," "dhCert=BASE64CERT\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:876 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurare le impostazioni di boot del guest. Es.:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (per i contenitori)" #: ../virtinst/cli.py:882 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:892 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Specificare lo storage con varie opzioni. Es.\n" "--disk size=10 (nuova immagine da 10 GiB nel percorso predefinito)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:900 msgid "OS options" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:905 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:907 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like virtio.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "See 'osinfo-query os' for a full list." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:939 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve essere 'yes' o 'no'" #: ../virtinst/cli.py:1126 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Impossibile associare la proprietà '%(property_name)s' del tipo di " "dispositivo '%(device_type)s'" #: ../virtinst/cli.py:1439 #, python-format msgid "Unknown %s options: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1494 ../virtinst/cli.py:1525 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1777 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossibile connettersi alla console grafica: virt-viewer non installato. Si " "prega di installare il pacchetto 'virt-viewer'." #. pragma: no cover #: ../virtinst/cli.py:1784 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Grafica richiesta, ma DISPLAY non impostato. virt-viewer non in esecuzione." #: ../virtinst/cli.py:1795 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:3119 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valore non corretto per 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:3132 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valore '%s' sconosciuto '%s'" #: ../virtinst/cli.py:3146 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "Il volume di storage deve essere specificato come vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:3572 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/cloner.py:45 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossibile rimuovere la vecchia vm '%s': %s" #: ../virtinst/cloner.py:124 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome non valido per il nuovo guest: %s" #: ../virtinst/cloner.py:159 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Impossibile usare il path '%s' per la clonazione: %s" #: ../virtinst/cloner.py:280 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "Il nome originale del guest o xml è richiesto." #: ../virtinst/cloner.py:303 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:325 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonazione in un volume storage esistente non è al momento supportata: " "'%s'" #: ../virtinst/cloner.py:399 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Sono stati specificati più dischi da clonare rispetto ai nuovi percorsi. " "(%(passed)d specificati, %(need)d necessari" #: ../virtinst/cloner.py:413 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Impostare porta dei dispositivi grafici a autoport, per evitare conflitti." #: ../virtinst/cloner.py:575 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Il percorso del disco '%s' non esiste." #: ../virtinst/cloner.py:580 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Impossibile determinare le informazioni del disco originale: %s" #: ../virtinst/cloner.py:618 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Dominio '%s' non trovato." #: ../virtinst/devices/device.py:64 #, python-format msgid "%s:%s:%s:%s" msgstr "" #: ../virtinst/devices/disk.py:219 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Specificare la dimensione per un volume inesistente '%s'" #: ../virtinst/devices/disk.py:224 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Impossibile creare lo storage per il percorso '%s'. Utilizzare prima le API " "libvirt per gestire la directory principale come un pool." #: ../virtinst/devices/disk.py:247 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Attributo format non supportato per questo tipo di volume" #: ../virtinst/devices/disk.py:732 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Il tipo di dispositivo '%s' richiede un percorso" #: ../virtinst/devices/disk.py:740 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "E' necessario specificare i parametri per la creazione dello storage per il " "percorso '%s' non esistente." #: ../virtinst/devices/disk.py:852 #, python-format msgid "Only %s disks for bus '%s' are supported" msgstr "" #: ../virtinst/devices/filesystem.py:104 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Il filesystem target '%s' deve essere un percorso assoluto" #: ../virtinst/devices/graphics.py:25 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve essere sotto 5900, o -1 per l'allocazione automatica" #. pragma: no cover #: ../virtinst/devices/graphics.py:201 msgid "Host does not support spice GL" msgstr "L'host non supporta spice GL" #: ../virtinst/devices/hostdev.py:57 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo di dispositivo nodo sconosciuto %s" #: ../virtinst/devices/interface.py:168 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'indirizzo MAC '%s' è utilizzato da un'altra macchina virtuale." #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Impossibile utilizzare lo storage %(path)s: %(err)s" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:275 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permessi su '%s' non validi" #: ../virtinst/diskbackend.py:528 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "Il filesystem non avrà abbastanza spazio libero per allocare lo sparse file " "quando il guest è in esecuzione." #: ../virtinst/diskbackend.py:533 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Spazio disco insufficiente per la creazione del disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:537 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M richiesti > %d M disponibili" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:543 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "dimensione necessaria per i dischi non esistenti '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:553 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonazione di %(srcfile)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/diskbackend.py:623 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Errore nella clonazione dell'immagine disco %s in %s: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domain/cpu.py:191 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nessuna CPU host riportata nelle funzionalità" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:25 msgid "Missing mandatory attribute 'type'" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:34 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "" #: ../virtinst/domain/launch_security.py:39 msgid "SEV launch security is not supported on this platform" msgstr "" #: ../virtinst/domcapabilities.py:222 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:228 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:231 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizzazione: %(path)s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/domcapabilities.py:307 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:76 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../virtinst/guest.py:84 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Il nome guest '%s' è già in uso." #: ../virtinst/guest.py:522 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "Questa versione di libvirt non supporta l’interfaccia UEFI." #: ../virtinst/guest.py:526 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Impossibile configurare l’interfaccia UEFI per arch '%s'" #. pragma: no cover #: ../virtinst/guest.py:531 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "Impossibile trovare un percorso binario UEFI per arch '%s'" #: ../virtinst/install/installer.py:103 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Rimozione disco '%s’ in corso" #: ../virtinst/install/installer.py:262 #, python-format msgid "Overriding memory to %s MiB needed for %s network install." msgstr "" #: ../virtinst/install/installer.py:574 msgid "Creating domain..." msgstr "Creazione dominio..." #: ../virtinst/install/installer.py:581 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:70 #, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Convalida del supporto di installazione '%s' non riuscita: %s" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:117 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:120 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:144 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/installertreemedia.py:273 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" #: ../virtinst/install/kernelupload.py:109 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Trasferimento in corso %s" #: ../virtinst/install/unattended.py:57 #, python-format msgid "%s cannot use '%s' as user-login." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:67 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:76 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/unattended.py:173 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:191 #, python-format msgid "OS '%s' does not support required injection method '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:327 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:338 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:347 #, python-format msgid "" "OS '%s' does not support unattended installation for the '%s' profile. " "Available profiles: %s" msgstr "" #: ../virtinst/install/unattended.py:352 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/install/urldetect.py:309 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "URL inaccessibile, magari digitato in modo errato?" #: ../virtinst/install/urldetect.py:312 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Impossibile trovare una distribuzione installabile su ‘%s’%s\n" "\n" "Il percorso deve essere la directory root della struttura di installazione.\n" "Per i vari esempi distro, vedere la pagina man di wirt-install." #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:70 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossibile acquisire il file %s: %s" #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:75 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recupero file %s..." #. pragma: no cover #: ../virtinst/install/urlfetcher.py:247 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Apertura URL %s non riuscita: %s." #: ../virtinst/nodedev.py:230 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corrisponde a dispositivi a nodi multipli" #: ../virtinst/nodedev.py:233 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Impossibile trovare un nodo corrispondente a '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:231 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:238 #, python-format msgid "" "OS name '%s' is deprecated, using '%s' instead. This alias will be removed " "in the future." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:244 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `osinfo-query os` for valid values." msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:667 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "" #: ../virtinst/osdict.py:679 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location for the %s architecture" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:166 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Impossibile creare lo storage pool predefinito '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:218 ../virtinst/storage.py:552 msgid "Storage object" msgstr "Oggetto storage" #: ../virtinst/storage.py:224 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro pool." #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:387 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Impossibile definire lo storage pool: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:394 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossibile configurare lo storage pool: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:400 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Impossibile avviare lo storage pool: %s" #. pragma: no cover #: ../virtinst/storage.py:406 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Impossibile impostare il flag pool autostart: %s" #: ../virtinst/storage.py:558 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Il nome '%s' è già in uso da un altro volume." #: ../virtinst/storage.py:647 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "I volumi logici sparse non sono supportati, impostare l'allocazione uguale " "alla capacità" #: ../virtinst/storage.py:693 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Assegnazione '%s' in corso" #: ../virtinst/storage.py:731 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Spazio libero sullo storage pool insufficiente per la creazione del volume. " "(%d M allocazione richiesta > %d M disponibili)" #: ../virtinst/storage.py:737 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacità del volume richiesto supererà lo spazio disponibile nel pool " "quando il volume sarà completamente allocato. (%d M capacità richiesta > %d " "M disponibile)" #: ../virtinst/virtclone.py:25 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "È richiesto un nome per la nuova macchina virtuale. Utilizzare '--name " "NEW_VM_NAME' per specificarne uno." #: ../virtinst/virtclone.py:44 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "È richiesto un nome macchina originale. Utilizzare '--original " "ORIGINAL_GUEST' e riprovare." #: ../virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Duplicare una macchina virtuale, modificando tutta la configurazione lato " "host unica come indirizzo MAC, nome, ecc. \n" "\n" "I contenuti della macchina virtuale NON saranno modificati: virt-clone non " "modifica nulla all'_interno_ del SO guest, ma duplica solo i dischi e " "apporta modifiche lato host. Per questo motivo, la modifica delle password, " "la modifica dell’indirizzo IP statico, ecc. esulano dall’ambito di questo " "strumento. Per questa tipologia di modifiche, vedere virt-sysprep(1)." #: ../virtinst/virtclone.py:93 ../virtinst/virtinstall.py:856 msgid "General Options" msgstr "Opzioni Generali" #: ../virtinst/virtclone.py:95 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:97 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "File XML da usare come guest originale." #: ../virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenerazione del nome del clone e dei percorsi storage dalla " "configurazione del guest originale." #: ../virtinst/virtclone.py:102 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome per il nuovo guest" #: ../virtinst/virtclone.py:105 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "utilizza della copia lightweight btrfs COW" #: ../virtinst/virtclone.py:107 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configurazione Storage" #: ../virtinst/virtclone.py:109 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nuovo file da usare come immagine disco per il nuovo guest" #: ../virtinst/virtclone.py:112 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forza la copia dei dispositivi (es, se 'hdc' è un dispositivo cdrom di sola " "lettura, --force-copy=hdc)" #: ../virtinst/virtclone.py:115 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:120 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Non usare un file sparso per l'immagine su disco del clone" #: ../virtinst/virtclone.py:124 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Non clonare lo storage, le nuove immagini disco specificate tramite --file " "verranno mantenute senza modifiche" #: ../virtinst/virtclone.py:127 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "" #: ../virtinst/virtclone.py:129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configurazione Rete" #: ../virtinst/virtclone.py:131 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nuovo indirizzo MAC fisso per il guest clone. In modo predefinito è un MAC " "generato casualmente" #: ../virtinst/virtclone.py:134 ../virtinst/virtinstall.py:960 #: ../virtinst/virtxml.py:386 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni Varie" #: ../virtinst/virtclone.py:163 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "È richiesto --auto-clone oppure --file, utilizzare --auto-clone o --file e " "riprovare." #: ../virtinst/virtclone.py:204 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' creato successivamente." #: ../virtinst/virtclone.py:215 ../virtinst/virtinstall.py:1069 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Installazione interrotta su richiesta utente" #: ../virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Impossibile specificare lo storage e usare --nodisks" #: ../virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Impossibile utilizzare le opzioni --file, --nonsparse o --file-size con --" "disk. Usare --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virtinst/virtinstall.py:178 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossibile utilizzare insieme gli argomenti --bridge e --network" #: ../virtinst/virtinstall.py:223 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Impossibile utilizzare --graphics e le opzioni di grafica vecchio stile" #: ../virtinst/virtinstall.py:227 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "Impossibile specificare più di un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virtinst/virtinstall.py:310 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory richiede un valore in MiB" #: ../virtinst/virtinstall.py:314 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "Deve essere specificato --disk storage (sovrascrivere con --disk none)" #: ../virtinst/virtinstall.py:318 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Bisogna specificare un metodo di installazione\n" "(%(methods)s)" #: ../virtinst/virtinstall.py:330 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Il supporto CDROM non stampa sulla console di testo per impostazione " "predefinita, quindi probabilmente non viene visualizzato l’output di " "installazione testuale. Potrebbe essere necessario utilizzare --location." #: ../virtinst/virtinstall.py:333 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Vedere la pagina man per esempi di utilizzo di --location con supporto CDROM" #: ../virtinst/virtinstall.py:346 #, python-format msgid "Requested memory %s MiB is less than the recommended %s MiB for OS %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:350 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:357 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:365 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Sistema operativo non rilevato, le prestazioni della VM ne potrebbero " "risentire. Per risultati ottimali, specificare un sistema operativo con --os-" "variant." #: ../virtinst/virtinstall.py:378 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:457 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:467 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:486 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:501 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:544 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Errore durante la convalida del percorso di installazione: %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:637 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuti" #: ../virtinst/virtinstall.py:640 #, python-format msgid "Waiting%(time_string)s for installation to complete." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:663 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:675 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" #. If there isn't any console to actually connect up, #. default to --wait -1 to get similarish behavior #: ../virtinst/virtinstall.py:690 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nessuna console da avviare per il guest. Per impostazione predefinita --wait " "-1" #. we've got everything -- try to start the install #: ../virtinst/virtinstall.py:699 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Avvio dell'installazione..." #: ../virtinst/virtinstall.py:719 msgid "Domain creation completed." msgstr "Creazione del dominio completata." #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:723 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Riavviare il dominio eseguendo:\n" " %s" #: ../virtinst/virtinstall.py:726 msgid "Restarting guest." msgstr "Riavvio guest in corso." #: ../virtinst/virtinstall.py:733 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Installazione dominio interrotta." #: ../virtinst/virtinstall.py:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Il dominio è andato in crash." #: ../virtinst/virtinstall.py:780 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:790 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtinstall.py:801 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Dominio spento. Proseguimento." #: ../virtinst/virtinstall.py:807 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "L'installazione ha superato il tempo limite configurato. Uscita " "dall'applicazione." #: ../virtinst/virtinstall.py:824 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Esecuzione di prova completata con successo" #: ../virtinst/virtinstall.py:828 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Step XML sconosciuto '%s', deve essere 1, 2 oppure all" #: ../virtinst/virtinstall.py:835 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "L'installazione richiesta non possiede l'XML step 2" #: ../virtinst/virtinstall.py:852 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Creare una nuova macchina virtuale dal supporto di installazione scelto." #: ../virtinst/virtinstall.py:858 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome dell'istanza guest" #: ../virtinst/virtinstall.py:865 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opzioni Metodo di Installazione" #: ../virtinst/virtinstall.py:867 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM di installazione" #: ../virtinst/virtinstall.py:869 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Avvia dalla rete usando il protocollo PXE" #: ../virtinst/virtinstall.py:874 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Configurare il guest utilizzando un'immagine disco esistente" #: ../virtinst/virtinstall.py:877 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argomenti aggiuntivi da fornire al kernel install avviato da --location" #: ../virtinst/virtinstall.py:880 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Aggiunge dei file dati alla root di initrd da --location" #: ../virtinst/virtinstall.py:882 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:884 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:886 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:889 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:903 msgid "Device Options" msgstr "Opzioni dispositivo" #: ../virtinst/virtinstall.py:933 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opzioni di configurazione del guest" #: ../virtinst/virtinstall.py:937 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opzioni della piattaforma di virtualizzazione" #: ../virtinst/virtinstall.py:941 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest completamente virtualizzato" #: ../virtinst/virtinstall.py:944 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Questo guest dovrebbe essere un guest paravirtualizzato" #: ../virtinst/virtinstall.py:947 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Il guest deve essere un guest contenitore" #: ../virtinst/virtinstall.py:949 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome dell'hypervisor da usare (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virtinst/virtinstall.py:950 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Architettura di CPU da emulare" #: ../virtinst/virtinstall.py:951 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Il tipo di macchina da emulare" #: ../virtinst/virtinstall.py:962 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Possiede un domain autostart all'avvio dell'host." #: ../virtinst/virtinstall.py:964 msgid "Create a transient domain." msgstr "Crea un dominio transiente." #: ../virtinst/virtinstall.py:966 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "" #: ../virtinst/virtinstall.py:969 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minuti al completamento dell'installazione." #: ../virtinst/virtxml.py:36 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Inserire 'yes' o 'no'." #: ../virtinst/virtxml.py:84 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opzione --edit non valida '%s'" #: ../virtinst/virtxml.py:87 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nessun oggetto --%s trovato nell’XML" #: ../virtinst/virtxml.py:90 #, python-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s richiesta, ma è presente solo l’oggetto %s --%s nell’XML" #: ../virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nessun oggetto corrispondente trovato per --%s %s" #: ../virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Specificarne uno di %s." #: ../virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opzioni in conflitto %s" #: ../virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Nessuna modifica specificata." #: ../virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Può essere specificata solo un’operazione di modifica (opzioni in conflitto " "%s)" #: ../virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "" "'--edit %s' non coerenti rispetto a --%s. Utilizzare un’istruzione '--edit’ " "vuota" #: ../virtinst/virtxml.py:156 msgid "--os-variant is not supported with --edit" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:163 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --add-device con --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:174 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Impossibile utilizzare --remove-device con --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:177 msgid "--os-variant is not supported with --remove-device" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:190 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml non supportato per --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:193 msgid "--os-variant is not supported with --build-xml" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:219 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definire '%s' con l’XML modificato?" #: ../virtinst/virtxml.py:227 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Dominio '%s' definito correttamente." #: ../virtinst/virtxml.py:234 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "" #. pragma: no cover #: ../virtinst/virtxml.py:244 ../virtinst/virtxml.py:504 #, python-format msgid "Failed starting domain '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:246 ../virtinst/virtxml.py:506 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:278 #, python-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Errore tentativo dispositivo %s: %s" #. Test driver doesn't support device hotplug so we can't reach this #: ../virtinst/virtxml.py:281 #, python-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s con esito positivo." #: ../virtinst/virtxml.py:305 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:324 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Modificare l’XML libvirt con le opzioni da linea di comando." #: ../virtinst/virtxml.py:330 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome del Dominio, id o uuid" #: ../virtinst/virtxml.py:332 msgid "XML actions" msgstr "Azioni XML" #: ../virtinst/virtxml.py:334 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Modificare l’XML della macchina virtuale. Esempi:\n" "--edit --disk ... (modifica il dispositivo del primo disco)\n" "--edit 2 --disk ... (modifica il dispositivo del secondo disco)\n" "--edit all --disk ... (modifica tutti i dispositivi disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (modifica il disco 'hda')\n" #: ../virtinst/virtxml.py:340 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Rimuovere il dispositivo specificato. Esempi:\n" "--remove-device --disk 1 (rimuove il primo disco)\n" "--remove-device --disk all (rimuove tutti i dischi)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virtinst/virtxml.py:345 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Aggiungere il dispositivo specificato. Esempio:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virtinst/virtxml.py:348 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:351 msgid "Output options" msgstr "Opzioni di output" #: ../virtinst/virtxml.py:353 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Applicare le modifiche alla macchina in esecuzione.\n" "Con --add-device, questa si tratta di un’operazione hotplug.\n" "Con --remove-device, questa si tratta di un’operazione hotunplug.\n" "Con --edit, si tratta di un’operazione del dispositivo di aggiornamento." #: ../virtinst/virtxml.py:359 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forzare la definizione del dominio. Richiesta solo se è stata specificata " "un’opzione --print." #: ../virtinst/virtxml.py:362 msgid "Force not defining the domain." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:365 msgid "Start the domain." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:367 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato diff" #: ../virtinst/virtxml.py:369 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Stampa solo la modifica richiesta, in formato XML completo" #: ../virtinst/virtxml.py:371 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Richiedere conferma prima di salvare i risultati." #: ../virtinst/virtxml.py:375 msgid "XML options" msgstr "Opzioni XML" #: ../virtinst/virtxml.py:414 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --confirm con input stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:416 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Impossibile utilizzare, --update con input stdin." #: ../virtinst/virtxml.py:419 msgid "A domain must be specified" msgstr "Deve essere specificato un dominio" #: ../virtinst/virtxml.py:447 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Impossibile eseguire --update per --%s" #: ../virtinst/virtxml.py:472 msgid "Cannot mix --update and --start" msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:480 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:511 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:513 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" #: ../virtinst/virtxml.py:526 msgid "Aborted at user request" msgstr "Installazione annullata su richiesta dell'utente" #: ../virtinst/xmlapi.py:190 #, python-format msgid "XML did not have expected root element name '%s', found '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:458 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Deve essere specificato un nome per %s" #: ../virtinst/xmlbuilder.py:463 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "Il nome %s '%s' non può contenere il carattere '%s'." #: ../data/virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestisce macchine virtuali" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:2 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Gestire graficamente KVM, Xen, o LXC via libvirt" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Virtual Machine Manager fornisce uno strumento grafico per amministrare " "macchine virtuali KVM, Xen e LXC. Avviare, stoppare e rimuovere dispositivi " "virtuali, connettersi con una console grafica o testuale, visualizzare " "statistiche sull'utilizzo delle risorse di VM esistenti su macchine locali " "o remote. Utilizza libvrit come API backend per l'amministrazione." #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:4 msgid "Main manager window" msgstr "Finestra principale di amministrazione " #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Schermata di configurazione della macchina virtuale" #: ../data/virt-manager.appdata.xml.in.h:6 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Connessione alla console grafica di una macchina virtuale" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "" #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesco Valente .\n" "Francesco Tombolini .\n" "Silvio Pierro .\n" "Guido Grazioli .\n" "Gianluca Sforna ." #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Aggiunta Nuovo Hardware Virtuale" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "Tipo _dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo di _bus:" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:68 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modalità cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/details.ui.h:69 msgid "Discard mod_e:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/details.ui.h:70 msgid "Detect _zeroes:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opzioni a_vanzate" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 ../ui/createpool.ui.h:11 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "_Model:" msgstr "_Modello:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "_MAC address:" msgstr "Indirizzo _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:73 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_llo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/createnet.ui.h:6 #: ../ui/createpool.ui.h:10 ../ui/createvm.ui.h:68 ../ui/createvol.ui.h:4 #: ../ui/details.ui.h:4 ../ui/host.ui.h:5 ../ui/snapshotsnew.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "_Auto socket:" msgstr "Socket _automatico:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 ../ui/details.ui.h:97 msgid "Ac_tion:" msgstr "A_zione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "Device _Path:" msgstr "_Percorso dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Backend:" msgstr "Backend" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 ../ui/details.ui.h:111 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/details.ui.h:115 msgid "panic" msgstr "panic" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 ../ui/createnet.ui.h:20 ../ui/createpool.ui.h:12 #: ../ui/createvm.ui.h:76 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshotsnew.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_rea immagine disco per la macchina virtuale" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selezionare o creare uno storage personalizzato" #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operazione in corso" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Attendere..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:4 ../ui/vmwindow.ui.h:10 ../ui/xmleditor.ui.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonazione macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Crea clone in base a:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Host destinazione:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nessun dispositivo di rete" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nessuno storage da clonare" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/createvm.ui.h:72 msgid "Storage:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "La clonazione crea una nuova copia indipendente del disco " "originale. La condivisione permette di usare l'immagine disco esistente da " "entrambe le macchine virtuali, la nuova e la l'originale." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "La clonazione non modifica i contenuti del sistema " "operativo guest. Qualora siano necessarie operazioni come la\n" "modifica delle password o dell’IP statico, vedere lo strumento virt-" "sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Modifica indirizzo MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Nuovo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Modifica percorso storage" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/hoststorage.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Dimensioni:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:22 ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:106 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco esistente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Creare un nuovo disco (c_lonato) per la macchina virtuale" #: ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplora..." #: ../ui/createconn.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Aggiungi connessione" #: ../ui/createconn.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" #: ../ui/createconn.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hypervisor:" #: ../ui/createconn.ui.h:4 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:5 msgid "_Autoconnect:" msgstr "Connessione _automatica" #: ../ui/createconn.ui.h:6 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome h_ost:" #: ../ui/createconn.ui.h:7 ../ui/vmwindow.ui.h:41 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../ui/createconn.ui.h:8 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "La sessione usermode QEMU non è il virt-manager\n" "predefinito. È probabile che i guest QEMU/KVM\n" "preesistenti non siano disponibili. Le opzioni di networking\n" "sono molto limitate. " #: ../ui/createconn.ui.h:12 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "" #: ../ui/createconn.ui.h:13 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generato:" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Creare una nuova rete virtuale" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Fo_rward to:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Device _List:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "De_vice:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Enable IPv4" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Rete:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Abilita DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/hostnets.ui.h:11 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "_Enable IPv6" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Abilita DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:16 ../ui/hostnets.ui.h:13 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Use net_work name" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Cust_om" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "DNS domain name" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Aggiungere un nuovo pool di storage" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:3 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Crea pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Tar_get Path:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me host:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "_IQN initiator:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "B_rowse" msgstr "Sfo_glia" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Bro_wse" msgstr "Sfog_lia" #: ../ui/createvm.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nuova VM" #: ../ui/createvm.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:3 msgid "Choose virtualization type" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:4 msgid "_Virtual machine" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:5 msgid "_Container" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:6 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Indicare come si desidera installare il sistema operativo" #: ../ui/createvm.ui.h:7 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Media d'installazione _locale (immagine ISO o CDROM)" #: ../ui/createvm.ui.h:8 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:9 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa immagine di un disco _esistente" #: ../ui/createvm.ui.h:10 msgid "Ma_nual install" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:11 msgid "Choose the container type" msgstr "Scegliere il tipo di contenitore" #: ../ui/createvm.ui.h:12 msgid "_Application container" msgstr "Contenitore _Applicazione" #: ../ui/createvm.ui.h:13 msgid "O_perating system container" msgstr "Contenitore sistema o_perativo" #: ../ui/createvm.ui.h:14 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onnessione:" #: ../ui/createvm.ui.h:15 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _xen:" #: ../ui/createvm.ui.h:16 msgid "_Architecture:" msgstr "_Architettura:" #: ../ui/createvm.ui.h:17 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo _Macchina:" #: ../ui/createvm.ui.h:18 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo _virt:" #: ../ui/createvm.ui.h:19 msgid "Architecture options" msgstr "Opzioni architettura" #: ../ui/createvm.ui.h:21 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sfogl_ia..." #: ../ui/createvm.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/createvm.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opzioni kerne_l:" #: ../ui/createvm.ui.h:26 msgid "install-urlopts-entry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:27 msgid "URL _Options" msgstr "_Opzioni URL" #: ../ui/createvm.ui.h:28 msgid "install-urlopts-expander" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/createvm.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/createvm.ui.h:31 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornire il percorso dello stora_ge esistente:" #: ../ui/createvm.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Sfo_glia..." #: ../ui/createvm.ui.h:33 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:34 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Inserire il percorso dell'_applicazione:" #: ../ui/createvm.ui.h:35 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Inserire la cartella root esistente _dell'OS:" #: ../ui/createvm.ui.h:36 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:38 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:40 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:41 msgid "Source URI:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:42 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:47 msgid "install-oscontainer-source-uri" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:48 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:49 msgid "Username:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:50 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:51 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:52 msgid "Root password:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:53 msgid "install-oscontainer-root-passwd" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:54 msgid "Select _container template:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:55 msgid "VZ templates" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:56 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:57 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:58 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../ui/createvm.ui.h:59 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:60 msgid "_Memory:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:61 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/createvm.ui.h:62 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(inserire memoria host)" #: ../ui/createvm.ui.h:64 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Abilita lo storag_e per questa macchina virtuale" #: ../ui/createvm.ui.h:66 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Pronto per iniziare l'installazione" #: ../ui/createvm.ui.h:67 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Pers_onalizzare la configurazione prima di installare" #: ../ui/createvm.ui.h:69 msgid "Install:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:70 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../ui/createvm.ui.h:71 msgid "CPUs:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:73 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/createvm.ui.h:74 msgid "N_etwork selection" msgstr "Selezione r_ete" #: ../ui/createvm.ui.h:75 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Aggiungere un volume di storage" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Creare un'unità di storage che deve essere utilizzata direttamente da una " "macchina virtuale." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota Volume Storage" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "spazio disponibile:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacità massima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Allocazione:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Destinazione di archiviazione" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Questa VM è ora in esecuzione e ne sarà forzato lo spegnimento prima " "di eliminarla" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Elimina file di storage _associati" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_ggiungi hardware" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/snapshotsnew.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:3 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Shut down" msgstr "Arresto" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../ui/details.ui.h:8 msgid "Basic Details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervisor:" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Architettura:" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Emulator:" msgstr "Emulatore:" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo Macchina:" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "Firm_ware:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Dettagli hypervisor" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:19 ../ui/host.ui.h:8 msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo CPU" #: ../ui/details.ui.h:20 ../ui/host.ui.h:9 msgid "Memory usage" msgstr "Utilizzo memoria" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiByte/s 0 KiByte/s" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Disk I/O" msgstr "I/O Disco" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Network I/O" msgstr "I/O Rete" #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU host logico:" #: ../ui/details.ui.h:25 msgid "VCPU a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "2" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "Assegnare più vCPUs può compromettere le prestazioni" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "M_odel:" msgstr "M_odello:" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copia configurazione CP_U host" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_razione" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Imposta manual_mente topologia CPU" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Thread_s:" msgstr "Threa_d:" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "Cor_es:" msgstr "Cor_e:" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "Socke_ts:" msgstr "Socke_t:" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "Il modello di CPU selezionato non supporta l’hyper-threading" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Memory a_llocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "Total host memory:" msgstr "Memoria totale host:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "50" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:43 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Avviare la macchina virt_uale all'avvio del'host" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Init _path:" msgstr "_Percorso init:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Init ar_gs:" msgstr "ar_gs init:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Container init" msgstr "Init contenitore" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "A_bilita boot diretto del kernel" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Percorso del ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "_Initrd path:" msgstr "Percorso _Initrd:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "ar_gs del kernel:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "D_TB path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Boot del kernel dir_etto" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Abilita il boot me_nu" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Boot device order" msgstr "Ordine dispositivi di boot" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "R_eadonly:" msgstr "Sola l_ettura:" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Condivisi_bile:" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "Storage size:" msgstr "Dimensione storage:" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "Source _path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Removab_le:" msgstr "Rimovibi_le:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us disco:" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "disk-bus-label" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opzioni avanzate:" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco Virtuale:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Link _state:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "active" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:77 ../ui/gfxdetails.ui.h:10 ../ui/hoststorage.ui.h:17 #: ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "I_P address:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete virtuale" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo di input" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Source host:" msgstr "Host sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Bind host:" msgstr "Host bind:" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Target type:" msgstr "Tipo destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Target name:" msgstr "Nome destinazione:" #: ../ui/details.ui.h:88 ../ui/hostnets.ui.h:2 ../ui/hoststorage.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Source path:" msgstr "Percorso sorgente:" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "insert type" msgstr "inserire tipo" #: ../ui/details.ui.h:91 ../ui/hostnets.ui.h:1 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Heads:" msgstr "Schermi:" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "_3D acceleration:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Devices:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: ../ui/details.ui.h:101 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odalità:" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo Smartcard" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo reindirizzato" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Host Device:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Random Number Generator" msgstr "Generatore di Numeri Casuali" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Model:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "panic-model" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Panic Notifier" msgstr "Strumento di notifica panic" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_sporta il filesystem come montaggio in sola lettura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Scrivi Policy:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Perco_rso di destinazione: " #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 msgid "Show passwor_d" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Addr_ess:" msgstr "Indir_izzo:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:4 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 ../ui/vsockdetails.ui.h:2 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 ../ui/vsockdetails.ui.h:3 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Display:" msgstr "Display:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Open_GL:" msgstr "" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "L_isten type:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli connessione" #: ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 ../ui/vmwindow.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/host.ui.h:3 ../ui/vmwindow.ui.h:3 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizza manager" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "A_utoconnect:" msgstr "Connessione a_utomatica:" #: ../ui/host.ui.h:7 msgid "Basic details" msgstr "Dettagli di base" #: ../ui/host.ui.h:10 msgid "_Overview" msgstr "_Panoramica" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Reti _virtuali" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Storage" msgstr "_Storage" #: ../ui/hostnets.ui.h:3 ../ui/hoststorage.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "Avvio a_utomatico:" #: ../ui/hostnets.ui.h:4 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../ui/hostnets.ui.h:5 ../ui/hoststorage.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/hostnets.ui.h:6 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT su qualsiasi dispositivo" #: ../ui/hostnets.ui.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../ui/hostnets.ui.h:8 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervallo DHCP:" #: ../ui/hostnets.ui.h:9 msgid "Forwarding:" msgstr "Forwarding:" #: ../ui/hostnets.ui.h:10 msgid "Static Route:" msgstr "Route statica:" #: ../ui/hostnets.ui.h:14 msgid "Add Network" msgstr "Aggiungi rete" #: ../ui/hostnets.ui.h:15 msgid "Start Network" msgstr "Avvia rete" #: ../ui/hostnets.ui.h:16 msgid "Stop Network" msgstr "Arresta rete" #: ../ui/hostnets.ui.h:17 msgid "Delete Network" msgstr "Elimina rete" #: ../ui/hoststorage.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Aggiungi pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Avvia pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Arresta pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Sfoglia file system locale" #: ../ui/hoststorage.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Sfoglia in locale" #: ../ui/hoststorage.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Annulla e chiudi finestra di dialogo" #: ../ui/hoststorage.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Scegli volume" #: ../ui/hoststorage.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Scegli il volume selezionato" #: ../ui/hoststorage.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Applica modifiche al pool" #: ../ui/hoststorage.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: ../ui/hoststorage.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" #: ../ui/hoststorage.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Aggiorna lista dei volumi" #: ../ui/hoststorage.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Elimina volume" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Aggiungi connessione..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "Dettagli _connessione" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Dettagli _virtual machine" #: ../ui/manager.ui.h:8 ../ui/vmwindow.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Grafico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Guest" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilizzo CPU _Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "Utilizzo _memoria" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "I/O _disco" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "I/O _rete" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nuova macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra console e dettagli della macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../ui/manager.ui.h:20 ../ui/vmwindow.ui.h:26 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Avvia la macchina virtuale" #: ../ui/manager.ui.h:24 ../ui/vmwindow.ui.h:30 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrazione della macchina virtuale" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Lascia che libvirt decida" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migrazione in tunneling tramite canale di connessione libvirtd, piuttosto " "che l’hypervisor apra una connessione di rete separata verso destinazione. " "L’istanza libvirt sorgente si connette direttamente all’istanza libvirt " "destinazione.\n" "\n" "Questa operazione semplifica la configurazione in quanto non devono essere " "aperte ulteriori porte del firewall ed esegue la crittografia del traffico " "di migrazione se la connessione libvirt è crittografata. Tuttavia, potrebbe " "essere difficile da far funzionare in caso di modalità di trasporto SSH." #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Connettività" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Per impostazione predefinita, libvirt rifiuta la migrazione di una macchina " "virtuale per determinate configurazioni che potrebbero portare a " "malfunzionamenti dei guest, come quando la modalità cache del disco è " "diversa da ‘none’.\n" "\n" "L’abilitazione di questa opzione indica a libvirt di saltare questi " "controlli." #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "Con_senti non protetto:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la configurazione della macchina virtuale " "viene rimossa dall’host di origine e salvata definitivamente sull’host di " "destinazione. L’host di destinazione è considerato la nuova home della " "macchina virtuale.\n" "\n" "Se selezionato ‘temporary’, la migrazione è considerata solo un " "trasferimento temporaneo: l’host di origine mantiene una copia della " "configurazione della macchina virtuale e la copia di esecuzione trasferita a " "destinazione è solo temporanea e scompare all’arresto." #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Spostamento _temporaneo:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "De_vice name:" msgstr "" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Nella maggior parte delle configurazioni, macvtap non funziona per la " "comunicazione di rete da host a guest." #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "_Network source:" msgstr "Origine _rete:" #: ../ui/oslist.ui.h:1 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Abilita icona dell'area di notifica di _sistema" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _XML editing" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Interroga l'I/O del _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Interroga l'I/O della _Rete" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Poll statistiche _memoria" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "_Update status every" msgstr "_Aggiorna stato ogni" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Poll utilizzo C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Stats Options" msgstr "Opzioni statistiche" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "P_olling" msgstr "P_olling" #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo di gra_fica:" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato storage predefinito per le immaggini di nuovi dischi." #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato _storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Aggiungi dispositivo audio:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Impostazione predefinita CPU per le nuove macchine virtuali. Tipicamente si " "tratta di un compromesso tra prestazioni\n" "e compatibilità della migrazione: se si utilizza l’opzione ‘copy host’, i " "server richiedono\n" "CPU identiche per migrare la macchina virtuale." #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU pre_definita:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Aggiungi reindirizzamento _USB\n" "Spice:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "New VM Defaults" msgstr "Nuove impostazioni predefinite macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "N_ew VM" msgstr "N_uova macchina virtuale" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Ridimen_sionamento console grafica:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Tasti di se_lezione:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando la console grafica di guest ha il focus della tastiera, non " "disabilitare le scorciatoie per i menu della finestra console (Alt+F -> " "File, etc.). Di solito sono disabilitati per assicurare che la digitazione " "in guest non avvii un operazione in modo accidentale nella finestra della " "console di virt-manager." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forza collegamenti rapidi console:" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Modificare la risoluzione del guest quando viene cambiata la dimensione " "della finestra del guest. Funziona solo con un guest adeguatamente " "configurato utilizzando spice e desktop agent." #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Ridimensiona guest con la finestra:" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Console grafiche" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forza arresto:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Spegni/_Riavvia/Salva:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausa:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ri_mozione dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "Modifiche _non applicate:" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Eliminazione dello storage:" #: ../ui/preferences.ui.h:44 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../ui/preferences.ui.h:45 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "VM State:" msgstr "Stato della VM" #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modalità Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 ../ui/snapshotsnew.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Schermata:" #: ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "No screenshot available" msgstr "Schermata non disponibile" #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Questa è l’ultima snapshot applicata." #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "Create new snapshot" msgstr "Creare un nuovo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Eseguire lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Aggiorna la lista delle snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Eliminare lo snapshot selezionato" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvare i metadata dello snapshot aggiornato" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Creare snapshot" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshotsnew.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selezionare volume di storage" #: ../ui/vmwindow.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Macchina virtuale" #: ../ui/vmwindow.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Macchina virtuale" #: ../ui/vmwindow.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Cattura Screensho_t" #: ../ui/vmwindow.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Reindirizzare il dispositivo USB host alla macchina virtuale con grafica " "SPICE." #: ../ui/vmwindow.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Ridirezione dispositivo USB" #: ../ui/vmwindow.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/vmwindow.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshot" #: ../ui/vmwindow.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../ui/vmwindow.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Ridimensiona alla VM" #: ../ui/vmwindow.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "Ridimensiona _schermo" #: ../ui/vmwindow.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/vmwindow.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "S_olo quando a schermo intero" #: ../ui/vmwindow.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/vmwindow.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Ridimensiona automaticamente macchina virtuale con la finestra" #: ../ui/vmwindow.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "Console di _testo" #: ../ui/vmwindow.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/vmwindow.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Invia _tasto" #: ../ui/vmwindow.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la console grafica" #: ../ui/vmwindow.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra dettagli dell'hardware virtuale" #: ../ui/vmwindow.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../ui/vmwindow.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/vmwindow.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: ../ui/vmwindow.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Passa a schermo intero" #: ../ui/vmwindow.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Avvio installazione" #: ../ui/vmwindow.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvio installazione" #: ../ui/vmwindow.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Annulla installazione" #: ../ui/vmwindow.ui.h:37 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La console è attualmente non disponibile" #: ../ui/vmwindow.ui.h:38 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../ui/vmwindow.ui.h:39 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvare questa password nel keyring" #: ../ui/vmwindow.ui.h:40 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "Selezionare per salvare la password, deselezionare per dimenticarla." #: ../ui/vmwindow.ui.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/vsockdetails.ui.h:1 msgid "Guest C_ID:" msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:2 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" #: ../ui/xmleditor.ui.h:3 msgid "_XML" msgstr ""