# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ismail ASCI , 2006 # catborise , 2013 # catborise , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-16 19:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:00+0000\n" "Last-Translator: Cole Robinson \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../virt-manager:53 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Sanal Makine Yöneticisi başlarken hata oluştu" #: ../virt-manager:243 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "" #: ../virt-install:40 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Bir kurulum yöntemi belirtilmesi zorunludur\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:42 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "--disk depolama alanı belirtilmesi zorunludur(override yapmak için " "kullanılack parametre --nodisks)" #: ../virt-install:149 ../virtinst/cli.py:548 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Depolama parameterleriyle ilgili hata oluştu: %s" #: ../virt-install:215 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" #: ../virt-install:240 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "%s hızlandırması kullanmak ister misiniz? (yes yada no)" #: ../virt-install:253 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "" "--hvm, --paravirt ya da --container parametrelerinden birden fazlasını " "kullanamazsın" #: ../virt-install:274 ../virt-install:275 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../virt-install:323 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Kurulum konumu doğrulanırken hata oluştu: %s" #: ../virt-install:328 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "" #: ../virt-install:330 msgid "What is the install URL?" msgstr "Kurulum URL adresi ne?" #: ../virt-install:403 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "" #: ../virt-install:407 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" #: ../virt-install:413 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "" "--nonetworks parametresi ile birlikte --mac parametresini kullanamazsınız" #: ../virt-install:415 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "" "--nonetworks parametresi ile birlikte --bridge parametresini kullanamazsınız" #: ../virt-install:417 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "" "--nonetworks parametresiyle birlikte --network parametresini kullanamazsınız." #: ../virt-install:423 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Sadece bir kurulum yöntemi kullanılabilir(%(methods)s)" #: ../virt-install:429 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" #: ../virt-install:434 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" #: ../virt-install:437 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" #: ../virt-install:442 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "Libvirt sürümü --location parametresiyle uzak kurulumları desteklemiyor" #: ../virt-install:445 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args sadece --location parametresi kullanılmışken çalışır." #: ../virt-install:447 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "" "--initrd-inject parametresi sadece --location ile belirtilmişse çalışır." #: ../virt-install:460 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "--pxe parametresi --nonetworks parametresiyle kullanılamıyor" #: ../virt-install:467 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "" "--import parametresi ile birlikte bir disk aygıtı belirtmek zorunludur." #: ../virt-install:559 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "Konuk makinenin ağ yapılandırması PXE desteğine sahip değil" #: ../virt-install:585 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Grafiksel konsola bağlanılamıyor: virt-viewer yüklü değil. Lütfen 'virt-" "viewer' paketini yükleyin." #: ../virt-install:706 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Kurulum başlatılıyor..." #: ../virt-install:725 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" #: ../virt-install:729 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Konuk makine kurulumu tamamlandı... konuk makine yeniden başlatılıyor." #: ../virt-install:735 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Alan kurulumu yarıda kesildi." #: ../virt-install:757 msgid "Domain has crashed." msgstr "Alan çöktü." #: ../virt-install:794 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" #: ../virt-install:799 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d dakika" #: ../virt-install:801 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" #: ../virt-install:808 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Alan kapatıldı. Devam ediliyor." #: ../virt-install:815 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "" #: ../virt-install:822 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" #: ../virt-install:847 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "" #: ../virt-install:853 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" #: ../virt-install:863 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "" #: ../virt-install:867 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "" #: ../virt-install:886 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" #: ../virt-install:889 ../virt-clone:137 ../virt-image:41 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: ../virt-install:891 ../virt-image:43 msgid "Name of the guest instance" msgstr "" #: ../virt-install:893 ../virt-image:45 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "" #: ../virt-install:897 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "" #: ../virt-install:900 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Alan güvenlik sürücüsü yapılandırmasını ayarla." #: ../virt-install:902 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Alan süreçleri için NUMA politikasını iyileştir." #: ../virt-install:904 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" #: ../virt-install:908 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" #: ../virt-install:912 msgid "Installation Method Options" msgstr "Kurulum Yöntemi Ayarları" #: ../virt-install:915 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "CD-ROM kurulum medyası" #: ../virt-install:917 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" #: ../virt-install:920 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "" #: ../virt-install:922 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "" #: ../virt-install:924 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" #: ../virt-install:928 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "CD-ROM medyasına Live CD medyasıymış gibi davran" #: ../virt-install:931 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" #: ../virt-install:935 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" #: ../virt-install:938 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" #: ../virt-install:942 ../virt-clone:153 msgid "Storage Configuration" msgstr "Depolama Yapılandırması" #: ../virt-install:944 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" #: ../virt-install:949 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Konuk makine için herhangi bir disk ayarlamayın." #: ../virt-install:966 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "Konuk makine için ağ arayüzü oluşturmayın." #: ../virt-install:972 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" #: ../virt-install:976 msgid "Device Options" msgstr "Aygıt Ayarları" #: ../virt-install:984 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Sanallaştırma Platformu Ayarları" #: ../virt-install:986 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Konuk makine tamamiyle sanallaştırılmış olmalıdır" #: ../virt-install:988 ../virt-convert:65 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "" #: ../virt-install:991 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "" #: ../virt-install:994 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Kullanılabilir hipervizör adı(kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:998 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Simüle edilecek CPU mimarisi" #: ../virt-install:1000 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Emüle edilecek makine tipi" #: ../virt-install:1002 ../virt-image:48 msgid "UUID for the guest." msgstr "Konuk makine için UUID." #: ../virt-install:1006 ../virt-clone:176 ../virt-image:60 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: ../virt-install:1009 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" #: ../virt-install:1011 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "" #: ../virt-install:1035 ../virt-clone:198 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Bilinmeyen parametre '%s'" #: ../virt-install:1052 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step için 1, 2, 3, 4 yada all gibi bir değer belirtin" #: ../virt-install:1074 ../virt-clone:248 ../virt-image:164 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Kurulum kullanıcı isteği üzerine iptal edildi" #: ../virt-clone:41 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Klonlanmış sanal makinenin adı ne olacak?" #: ../virt-clone:42 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Yeni sanal makine için bir isim gereklidir." #: ../virt-clone:60 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Orjinal sanal makinenin adı nedir?" #: ../virt-clone:61 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Bir orjinal makine adı yada xml dosyas gereklidir." #: ../virt-clone:107 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "" #: ../virt-clone:133 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all unique configuration like MAC " "address, name, etc. The VM contents are not altered." msgstr "" #: ../virt-clone:139 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" #: ../virt-clone:142 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "" #: ../virt-clone:144 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" #: ../virt-clone:147 msgid "Name for the new guest" msgstr "Yeni konuk makine için isim" #: ../virt-clone:149 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" #: ../virt-clone:155 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" #: ../virt-clone:158 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" #: ../virt-clone:162 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "" #: ../virt-clone:166 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" #: ../virt-clone:170 ../virtinst/cli.py:870 msgid "Networking Configuration" msgstr "Ağ Yapılandırması" #: ../virt-clone:172 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" #: ../virt-clone:238 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "'%s' klonu başarıyla oluşturuldu." #: ../virt-image:38 msgid "Create a virtual machine from a virt-image(5) image descriptor." msgstr "" #: ../virt-image:62 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "" #: ../virt-image:65 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "" #: ../virt-image:74 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "" #: ../virt-image:93 msgid "Cannot parse" msgstr "" #: ../virt-image:98 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "" #: ../virt-image:147 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "Konuk makine %s oluşturuluyor..." #: ../virt-convert:48 msgid "" "Convert from virtual machine descriptor format to another. The VM contents " "are not altered." msgstr "" #: ../virt-convert:53 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Girdi biçemi, örnek: 'vmx'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Çıktı biçemi, örneğin 'virt-image'" #: ../virt-convert:58 msgid "Output disk format" msgstr "Çıktı disk formatı" #: ../virt-convert:71 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Makine Mimarisi Tipi(i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:86 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "" #: ../virt-convert:88 msgid "Too many arguments provided" msgstr "Çok fazla argüman verildi" #: ../virt-convert:92 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen çıktı diski biçemi \"%s\"" #: ../virt-convert:107 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Bilinmeyen çıktı biçemi \"%s\")" #: ../virt-convert:109 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "\"%s\" biçeminde çıktı için denetimci yok" #: ../virt-convert:113 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" girdi argümanına erişilemiyor\n" #: ../virt-convert:120 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s için girdi biçemine karar verilemiyor" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Bilinmeyen girdi biçemi \"%s\")" #: ../virt-convert:127 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "\"%s\" biçeminde girdi için denetimci yok" #: ../virt-convert:160 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "" #: ../virt-convert:178 ../virt-convert:181 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../virt-convert:218 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "" #: ../virt-convert:232 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "" #: ../virt-convert:240 ../virt-convert:243 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "Disk dönüştürülemiyor: %s" #: ../virt-convert:256 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../virt-convert:268 msgid "Aborted at user request" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:339 ../virtManager/create.py:453 #: ../virtManager/create.py:614 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Bağlantı depolama yönetimini desteklememektedir" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:358 #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/addhardware.py:365 #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:387 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Bu konuk tipi desteklenmiyor." #: ../virtManager/addhardware.py:375 ../virtManager/addhardware.py:379 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "Bağlantı, makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor" #: ../virtManager/addhardware.py:384 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "Libvirt sürümü video aygıtlarını desteklemiyor." #: ../virtManager/addhardware.py:391 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Bu hypervizör/libvirt kombinasyonu desteklenmiyor." #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:451 ../virtManager/uihelpers.py:341 #: ../virtinst/devicewatchdog.py:58 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervizör varsayılanı" #: ../virtManager/addhardware.py:452 msgid "Localhost only" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:453 msgid "All interfaces" msgstr "Bütün arayüzler" #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "IDE disk" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "IDE CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "Disket" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "USB disk" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "SATA disk" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "SD disk" msgstr "SD disk" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio disk" msgstr "Virtio disk" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio lun" msgstr "Virtio lun" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Virtio SCSI disk" #: ../virtManager/addhardware.py:549 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Virtio SCSI lun" #: ../virtManager/addhardware.py:552 msgid "Xen virtual disk" msgstr "Xen sanal disk" #: ../virtManager/addhardware.py:556 ../virtManager/details.py:2960 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "EvTouct USB Grafik Tableti" #: ../virtManager/addhardware.py:557 ../virtManager/details.py:2962 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Jenerik USB Fare" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Spice server" msgstr "Spice sunucu" #: ../virtManager/addhardware.py:562 msgid "VNC server" msgstr "VNC sunucu" #: ../virtManager/addhardware.py:584 msgid "No Devices Available" msgstr "Uygun Aygıtlar Yok" #: ../virtManager/addhardware.py:698 ../virtManager/create.py:1776 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "Belirtilen depolama zaten mevcut, \n" "fakat herhangi bir sanal makine tarafından kullanılmıyor:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu depolamayı yeniden kullanmak ister misiniz?" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 ../ui/create.ui.h:61 ../ui/host.ui.h:46 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: ../virtManager/addhardware.py:1081 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../virtManager/addhardware.py:1083 ../virtManager/details.py:3526 msgid "Input" msgstr "Girdi" #: ../virtManager/addhardware.py:1085 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: ../virtManager/addhardware.py:1087 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../virtManager/addhardware.py:1089 msgid "Video Device" msgstr "Video Aygıtı" #: ../virtManager/addhardware.py:1091 msgid "Watchdog Device" msgstr "Gözlemci Aygıt" #: ../virtManager/addhardware.py:1093 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1095 ../virtManager/details.py:3611 msgid "Smartcard" msgstr "Akıllı Kart" #: ../virtManager/addhardware.py:1097 msgid "USB Redirection" msgstr "USB Yönelendirme" #: ../virtManager/addhardware.py:1099 ../virtManager/details.py:3616 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1101 msgid "Random Number Generator" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1245 msgid "Te_mplate:" msgstr "Ş_ablon:" #: ../virtManager/addhardware.py:1247 msgid "_Source path:" msgstr "_Kaynak yolu:" #: ../virtManager/addhardware.py:1304 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Bu aygıtı eklemek istediğinize emin misiniz?" #: ../virtManager/addhardware.py:1307 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Bu aygıt çalışmakta olan bir makineye takılamaz. Konuk makinenin bir sonraki " "kapanmasından sonra aygıtı kullanılabilir kılmak ister misiniz?" #: ../virtManager/addhardware.py:1323 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Aygıt eklenirken hata: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1335 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "%s: aygıtı eklenemiyor" #: ../virtManager/addhardware.py:1355 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Donanım girdisi doğrulanırken yakalanmamış bir hata oluştu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1365 msgid "Creating device" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1366 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1462 ../virtManager/create.py:1799 msgid "Storage parameter error." msgstr "Depolama parametresi hatası" #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1477 ../virtManager/create.py:1804 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Yetersiz Boş Alan " #: ../virtManager/addhardware.py:1485 ../virtManager/create.py:1812 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1487 ../virtManager/create.py:1814 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Diski kullanmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/addhardware.py:1522 msgid "Network selection error." msgstr "Ağ seçim hatası." #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A network source must be selected." msgstr "Bir ağ kaynağı seçmek zorunludur." #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Geçersiz MAC adresi" #: ../virtManager/addhardware.py:1527 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Bir MAC adresi girmek zorunludur." #: ../virtManager/addhardware.py:1557 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Grafik aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1565 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Ses aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1573 msgid "Physical Device Required" msgstr "Fiziksel Aygıt Zorunlu " #: ../virtManager/addhardware.py:1574 msgid "A device must be selected." msgstr "Bir aygıt seçmek zorunludur." #: ../virtManager/addhardware.py:1583 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "USB aygıtı bulunamadı(vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtManager/addhardware.py:1594 msgid "Host device parameter error" msgstr "Host parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1653 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "%s aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1664 msgid "Video device parameter error" msgstr "Video aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1676 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Gözlemci parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1689 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Bir dosya sistemi kaynağı belirtmek zorunludur" #: ../virtManager/addhardware.py:1691 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Bir dosya sistemi hedefi belirtmek zorunludur" #: ../virtManager/addhardware.py:1694 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1712 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Dosya sistemi parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1731 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Akıllı kart aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1746 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1766 msgid "TPM device parameter error" msgstr "TPM aygıtı parametre hatası" #: ../virtManager/addhardware.py:1777 ../virtManager/addhardware.py:1786 #: ../virtManager/addhardware.py:1790 ../virtManager/addhardware.py:1794 #: ../virtManager/addhardware.py:1797 ../virtManager/addhardware.py:1800 msgid "RNG selection error." msgstr "RNG seçimi hatası." #: ../virtManager/addhardware.py:1778 msgid "A device must be specified." msgstr "Bir aygıt belirtilmek zorundadır." #: ../virtManager/addhardware.py:1787 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1791 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1795 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "EGD hostu belirtmek zorunludur." #: ../virtManager/addhardware.py:1798 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1801 msgid "Invalid RNG type." msgstr "" #: ../virtManager/addhardware.py:1820 msgid "RNG device parameter error" msgstr "" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 msgid "Cancel the job?" msgstr "İşi iptal et?" #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "İş iptal ediliyor..." #: ../virtManager/asyncjob.py:340 ../virtManager/asyncjob.py:347 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "İşleniyor..." #: ../virtManager/asyncjob.py:361 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: ../virtManager/choosecd.py:107 ../virtManager/choosecd.py:113 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Geçersiz Medya Yolu" #: ../virtManager/choosecd.py:108 msgid "A media path must be specified." msgstr "Bir medya yolu belirtmek zorunludur." #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy D_rive" msgstr "Disket Sü_rücü" #: ../virtManager/choosecd.py:154 msgid "Floppy _Image" msgstr "Disket _Imajı" #: ../virtManager/clone.py:71 msgid "No storage to clone." msgstr "Klonlanacak depolama bulunmuyor" #: ../virtManager/clone.py:78 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "" "Yönetimdeki depolama klonlama eylemi bağlantı tarafından desteklenmiyor." #: ../virtManager/clone.py:82 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Yönetim altına alınmamış uzak depolama klonlanamaz." #: ../virtManager/clone.py:85 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:88 ../virtManager/delete.py:355 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Üst dizine yazma izni yok." #: ../virtManager/clone.py:90 ../virtManager/delete.py:353 msgid "Path does not exist." msgstr "Yol bulunamamaktadır." #: ../virtManager/clone.py:113 msgid "Removable" msgstr "Çıkarılabilir" #: ../virtManager/clone.py:116 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: ../virtManager/clone.py:118 msgid "No write access" msgstr "Yazma erişimi yok" #: ../virtManager/clone.py:121 msgid "Shareable" msgstr "Paylaşılabilir" #: ../virtManager/clone.py:273 ../virtManager/clone.py:517 msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: ../virtManager/clone.py:301 msgid "Usermode" msgstr "Kullanıcı Modu" #: ../virtManager/clone.py:313 msgid "Virtual Network" msgstr "Sanal Ağ" #: ../virtManager/clone.py:385 msgid "Nothing to clone." msgstr "Klonlanacak bir şey bulunmuyor." #: ../virtManager/clone.py:509 msgid "Clone this disk" msgstr "Bu diski klonla" #: ../virtManager/clone.py:513 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Diski %s ile paylaş" #: ../virtManager/clone.py:525 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "Depolama paylaşılamıyor yada kopyalanamıyor." #: ../virtManager/clone.py:579 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "" "Klonlanma yada paylaşım eylemi bir yada daha fazla disk için " "gerçekleştirilemiyor." #: ../virtManager/clone.py:671 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "%s MAC adresi değiştirilirken hata oluştu" #: ../virtManager/clone.py:697 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Klonlama eylemi var olan dosya üzerine yazmaya sebebiyet verecek" #: ../virtManager/clone.py:699 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:711 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Depolama yolu %s değiştirilirken hata oluştu" #: ../virtManager/clone.py:763 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:764 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" #: ../virtManager/clone.py:783 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "'%s' sanal makinesi klonu oluşturulurken hata meydana geldi: %s" #: ../virtManager/clone.py:795 ../virtManager/createpool.py:393 #: ../virtManager/createvol.py:289 ../virtManager/migrate.py:488 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "%s girdisi doğrulanırken yakalanmamış bir hata ortaya çıktı" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Sanal makine klonu oluşturuluyor '%s'" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:167 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "ve seçilmiş depolama(bu birkaç dakika sürebilir)" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "ISO medyası yerleştir" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "Disket medyası yerleştir" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "" #: ../virtManager/connect.py:356 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Uzaktan bağlantılar için bir host adı girilmesi gereklidir." #: ../virtManager/connection.py:158 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "Libvirt aracılığı ile fiziksel arayüz oluşturulamıyor: %s" #: ../virtManager/connection.py:161 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Libvirt sürümü fiziksel arayüz listelemeyi desteklemiyor." #: ../virtManager/connection.py:180 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "Libvirt aracılığı ile medya listesi oluşturulamıyor: %s" #: ../virtManager/connection.py:183 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "Libvirt sürümü medya listelemeyi desteklemiyor." #: ../virtManager/connection.py:557 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: ../virtManager/connection.py:559 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: ../virtManager/connection.py:561 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:909 ../virtManager/host.py:1140 ../ui/host.ui.h:36 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../virtManager/connection.py:563 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:656 ../virtManager/host.py:909 #: ../virtManager/host.py:948 ../virtManager/host.py:1140 #: ../virtManager/uihelpers.py:564 msgid "Inactive" msgstr "İnaktif" #: ../virtManager/connection.py:565 ../virtManager/create.py:2073 #: ../virtManager/details.py:2512 ../virtManager/details.py:2815 #: ../virtManager/details.py:3037 ../virtManager/details.py:3038 #: ../virtManager/domain.py:218 ../virtManager/host.py:1134 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../virtManager/connection.py:769 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:462 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:464 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "%s kimlik bilgileri tipi desteklenmiyor" #: ../virtManager/console.py:466 msgid "Unable to authenticate" msgstr "Kimlik denetlemesi yapılamıyor" #: ../virtManager/console.py:472 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Desteklenmeyen konsoldan kimlik denetleme tipi" #: ../virtManager/console.py:520 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:525 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/console.py:736 msgid "USB redirection error" msgstr "USB yönlendirme hatası" #. The @format positional parameters are the following: #. 1 '%s' manufacturer #. 2 '%s' product #. 3 '%s' descriptor (a [vendor_id:product_id] string) #. 4 '%d' bus #. 5 '%d' address #: ../virtManager/console.py:749 #, python-format msgid "%s %s %s at %d-%d" msgstr "%d-%d deki %s %s %s " #: ../virtManager/console.py:866 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çık" #: ../virtManager/console.py:887 msgid "Send key combination" msgstr "Tuş kombinasyonu gönder" #: ../virtManager/console.py:914 ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine" #: ../virtManager/console.py:918 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Göstericiyi serbest bırakmak için %s ye basınız." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:1089 ../virtManager/console.py:1287 msgid "Guest not running" msgstr "Konuk çalışmıyor" #: ../virtManager/console.py:1092 msgid "Guest has crashed" msgstr "Konuk çöktü" #: ../virtManager/console.py:1226 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Hata: Hypervizör makineye görüntüleyici bağlantı ya reddedildi yada bağlantı " "düştü!" #: ../virtManager/console.py:1306 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Konuk için grafiksel konsol yapılandırılmadı" #: ../virtManager/console.py:1313 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "'%s' grafiksel konsol tipi görüntülenemiyor" #: ../virtManager/console.py:1321 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen on 127.0.0.1.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" #: ../virtManager/console.py:1329 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Grafiksel konsol konuk için henüz aktifleştirilmemiş" #: ../virtManager/console.py:1334 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Konuk için grafiksel konsola bağlanılıyor" #: ../virtManager/console.py:1353 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Grafiksel konsola bağlanırken hata oluştu" #: ../virtManager/console.py:1486 msgid "No text console available" msgstr "Metin konsolu mevcut değil" #: ../virtManager/console.py:1586 msgid "No graphical console available" msgstr "Grafiksel konsol mevcut değil" #: ../virtManager/console.py:1592 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Grafiksel konsol %s" #: ../virtManager/create.py:358 msgid "No active connection to install on." msgstr "Kurulum yapılacak bir aktif bağlantı bulunmuyor" #: ../virtManager/create.py:450 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "Libvirt sürümünü uzak bağlantı kurulumlarını desteklemiyor" #: ../virtManager/create.py:457 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:462 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:476 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Bu bağlantı için yükleme yöntemleri mevcut değil." #: ../virtManager/create.py:507 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Bu bağlantı için hypervizör ayarları bulunmuyor." #: ../virtManager/create.py:512 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Bunun anlamı genellikle QEMU veya KVM in makinenizde kurulu olmaması yada " "KVM çekirdek modülleri yüklenmemiş olmamasıdır." #: ../virtManager/create.py:533 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "Host sanallaştırmayı tamamen desteklemekte, fakat ilgili kurulum seçenekleri " "mevcut değil. Bunun anlamı sanallaştırma desteği sistem BIOS undan " "kapatılmış olmasıdır. " #: ../virtManager/create.py:540 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Host, donanım sanallaştırma desteğine sahip gözükmüyor. Kurulum seçenekleri " "kısıtlı kalabilir." #: ../virtManager/create.py:546 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM mevcut değil. Bunun anlamı KVM paketi kurulmamış, yada KVM çekirdek " "modülleri yüklenmemiş olmasıdır. Sanal makinelerinizin performansı düşük " "olabilir." #: ../virtManager/create.py:587 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Makinede %(maxmem)s kadar bellek kullanılabilir durumda" #: ../virtManager/create.py:599 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "%(numcpus)d 'ya kadar uygun" #: ../virtManager/create.py:851 ../virtManager/create.py:868 #: ../virtManager/create.py:967 ../virtManager/create.py:970 msgid "Generic" msgstr "Jenerik" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:860 ../virtManager/create.py:890 msgid "Show all OS options" msgstr "Bütün OS seçeneklerini göster" #: ../virtManager/create.py:936 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Yerel CDROM/ISO" #: ../virtManager/create.py:938 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL Kurulum Ağacı" #: ../virtManager/create.py:940 msgid "PXE Install" msgstr "PXE Kurulumu" #: ../virtManager/create.py:942 msgid "Import existing OS image" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:944 msgid "Application container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:946 msgid "Operating system container" msgstr "" #: ../virtManager/create.py:958 msgid "Host filesystem" msgstr "Makine dosya sistemi" #: ../virtManager/create.py:960 ../virtManager/details.py:2513 #: ../virtManager/details.py:2589 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../virtManager/create.py:965 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1189 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Ağ seçimi PXE desteğine sahip değil" #: ../virtManager/create.py:1438 ../virtManager/createinterface.py:868 #: ../virtManager/createnet.py:475 ../virtManager/createpool.py:437 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Adım %(current_page)d / %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1482 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "UUID ayarlanırken hata: %s" #: ../virtManager/create.py:1490 msgid "Error setting OS information." msgstr "OS bilgi ayarlarında hata" #: ../virtManager/create.py:1507 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Varsayılan aygıtlar ayarlanırken hata oluştu:" #: ../virtManager/create.py:1525 ../virtManager/createinterface.py:896 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Kurulum parametreleri doğrulanırken, ele alınmayan bir hata oluştu: %s" #: ../virtManager/create.py:1580 msgid "An install media selection is required." msgstr "Bir kurulum medyası seçilmesi gereklidir." #: ../virtManager/create.py:1590 msgid "An install tree is required." msgstr "Bir kurulum ağacı gerekli." #: ../virtManager/create.py:1604 msgid "A storage path to import is required." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1611 msgid "An application path is required." msgstr "Bir uygulama yolu gereklidir." #: ../virtManager/create.py:1618 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Bir OS dizin yolu gereklidir." #: ../virtManager/create.py:1630 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Yükleyici parametreleri ayarlanırken hata oluştu" #: ../virtManager/create.py:1658 msgid "Error setting install media location." msgstr "Kurulum medya konumu ayarlanırken hata oluştu." #: ../virtManager/create.py:1682 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1690 msgid "Error setting default name." msgstr "" #: ../virtManager/create.py:1722 msgid "Error setting CPUs." msgstr "CPU ayarlarında hata" #: ../virtManager/create.py:1729 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Guest belleği ayarlanırken hata oluştu." #: ../virtManager/create.py:1784 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Bir depolama yolu belirtmek zorunludur." #: ../virtManager/create.py:1849 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Kurulum için %s ağ aygıtı gereklidir." #: ../virtManager/create.py:1889 msgid "Error starting installation: " msgstr "Kurulum başlarken hata" #: ../virtManager/create.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "'%s' kurulumu tamamlanamıyor." #: ../virtManager/create.py:1946 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Oluşturuluyor" #: ../virtManager/create.py:1947 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Sanal makine oluşturuldu. Depolama alanında diske yer ayrılması ve kurulum " "imajlarının getirilmesi işleminin tamamlanması bir kaç dakika alacak." #: ../virtManager/create.py:2020 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "%s kurulumunun sürdürülmesinde hata oluştu" #: ../virtManager/create.py:2095 msgid "Detecting" msgstr "Tespit Ediliyor" #: ../virtManager/createinterface.py:182 ../virtManager/uihelpers.py:453 msgid "Bridge" msgstr "Köprü" #: ../virtManager/createinterface.py:184 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../virtManager/createinterface.py:186 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:188 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:203 ../virtManager/details.py:748 #: ../virtManager/manager.py:342 ../virtManager/storagebrowse.py:125 #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../virtManager/createinterface.py:204 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../virtManager/createinterface.py:205 msgid "In use by" msgstr "tarafından kullanımda" #: ../virtManager/createinterface.py:243 ../virtManager/createinterface.py:253 msgid "System default" msgstr "Sistem varsayılanı" #: ../virtManager/createinterface.py:488 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Köprü arayüz(lerini) seç" #: ../virtManager/createinterface.py:491 msgid "Choose parent interface:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:493 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:495 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Konfigüre edilmemiş bir arayüz seç:" #: ../virtManager/createinterface.py:550 msgid "No interface selected" msgstr "Arayüz seçilmedi" #: ../virtManager/createinterface.py:907 msgid "An interface name is required." msgstr "Bir arayüz adı gereklidir." #: ../virtManager/createinterface.py:911 msgid "An interface must be selected" msgstr "Bir arayüz seçilmesi zorunludur" #: ../virtManager/createinterface.py:948 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" #: ../virtManager/createinterface.py:989 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Arayüz parametreleri ayarlarında hata" #: ../virtManager/createinterface.py:1064 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "%s IP konfigurasyonu doğrulamasında hata" #: ../virtManager/createinterface.py:1101 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "'%s' arayüzü oluşturulurken hata oluştu." #: ../virtManager/createinterface.py:1123 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Sanal arayüz oluşturuluyor" #: ../virtManager/createinterface.py:1124 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "Sanal arayüz yaratıldı." #: ../virtManager/createnet.py:139 ../virtinst/network.py:96 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:140 ../ui/host.ui.h:28 msgid "Routed" msgstr "Yönlendirilen" #: ../virtManager/createnet.py:177 msgid "Any physical device" msgstr "Herhangi bir fiziksel aygıt" #: ../virtManager/createnet.py:180 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "%s fiziksel aygıtı" #: ../virtManager/createnet.py:263 ../virtManager/createnet.py:269 msgid "Invalid Network Name" msgstr "Geçersiz Ağ Adı" #: ../virtManager/createnet.py:264 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "Ağ adı 50 karakterden az olmalı ve boş olmamalı" #: ../virtManager/createnet.py:270 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Ağ adı sadece alfa nümerik ve '_' karakterini içerebilir" #: ../virtManager/createnet.py:279 ../virtManager/createnet.py:283 #: ../virtManager/createnet.py:287 ../virtManager/createnet.py:358 #: ../virtManager/createnet.py:362 ../virtManager/createnet.py:366 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Geçersiz Ağ Adresi" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:359 msgid "The network address could not be understood" msgstr "Ağ adresi anlaşılamadı" #: ../virtManager/createnet.py:284 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "Ağ IPv4 adresine sahip olmak zorundadır" #: ../virtManager/createnet.py:288 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:291 ../virtManager/createnet.py:370 msgid "Check Network Address" msgstr "Ağ adresini kontrol et" #: ../virtManager/createnet.py:292 ../virtManager/createnet.py:371 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "Ağ normalde bir özel IPv4 adresi kullanmalıdır. Yinede bu özel olmayan ağ " "adresini kullanmak istiyor musunuz?" #: ../virtManager/createnet.py:302 ../virtManager/createnet.py:305 #: ../virtManager/createnet.py:308 ../virtManager/createnet.py:312 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Geçersiz DHCP Adresi" #: ../virtManager/createnet.py:303 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "DHCP başlangıç adresi anlaşılamadı" #: ../virtManager/createnet.py:306 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "DHCP bitiş adresi anlaşılamadı" #: ../virtManager/createnet.py:309 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:313 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:345 ../virtManager/createnet.py:348 #: ../virtManager/createnet.py:424 ../virtManager/createnet.py:427 msgid "Invalid static route" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:346 ../virtManager/createnet.py:425 msgid "The network address is incorrect." msgstr "Ağ adresi doğru değil." #: ../virtManager/createnet.py:349 ../virtManager/createnet.py:428 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "Ağ geçidi adresi doğru değil." #: ../virtManager/createnet.py:363 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "Ağ IPv6 adresine sahip olmak zorundadır" #: ../virtManager/createnet.py:367 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Libvirt içim, IPv6 ağ ön eki /64 olması zorunludur" #: ../virtManager/createnet.py:381 ../virtManager/createnet.py:384 #: ../virtManager/createnet.py:387 ../virtManager/createnet.py:391 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Geçersiz DHCPv6 Adresi" #: ../virtManager/createnet.py:382 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:385 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:388 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:392 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:436 ../virtManager/createnet.py:439 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "Geçersiz Alan Adı" #: ../virtManager/createnet.py:437 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "Alan adının 17 karakterden az olması zorunludur" #: ../virtManager/createnet.py:440 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "Alan adı sadece alfa nümerik ve '_' karakterini içerebilir" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:636 msgid "Private" msgstr "Gizli/Özel" #: ../virtManager/createnet.py:582 ../virtManager/createnet.py:642 msgid "Other/Public" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:638 msgid "Reserved" msgstr "Rezerve" #: ../virtManager/createnet.py:640 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../virtManager/createnet.py:750 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "% sanal ağı oluşturulurken hata" #: ../virtManager/createnet.py:764 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:773 msgid "Creating virtual network..." msgstr "" #: ../virtManager/createnet.py:774 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createpool.py:370 msgid "Choose source path" msgstr "Kaynak yolunu seçin" #: ../virtManager/createpool.py:376 msgid "Choose target directory" msgstr "Hedef dizini seçin" #: ../virtManager/createpool.py:405 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Havuz oluştururken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/createpool.py:420 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Depolama havazu yaratılıyor..." #: ../virtManager/createpool.py:421 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Depolama havuzunun yaratılması biraz zaman alabilir..." #: ../virtManager/createpool.py:487 ../virtManager/createpool.py:514 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Havuz Parametresi Hatası" #: ../virtManager/createpool.py:520 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "Bu tip formatta bir havuz oluşturmak kaynak aygıtı biçemlendirecektir. Bu " "havuzu 'inşa' etmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/createvol.py:276 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:301 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Depolama alanı oluşturuluyor..." #: ../virtManager/createvol.py:302 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "" #: ../virtManager/createvol.py:341 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../virtManager/delete.py:150 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Depolamayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/delete.py:151 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:164 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "%s sanal makinesi siliniyor" #: ../virtManager/delete.py:189 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "'%s' yolu siliniyor " #: ../virtManager/delete.py:200 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "%s sanal makinesi silinirken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/delete.py:216 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:220 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Storage Path" msgstr "Depolama Yolu" #: ../virtManager/delete.py:298 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: ../virtManager/delete.py:348 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "iSCSI paylaşımı silinemiyor" #: ../virtManager/delete.py:351 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "" #: ../virtManager/delete.py:357 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Yönetilmeyen blok aygıtı silinemiyor." #: ../virtManager/delete.py:378 msgid "Storage is read-only." msgstr "Depolama salt okunur" #: ../virtManager/delete.py:380 msgid "No write access to path." msgstr "Belirtilen yola yazma erişimi yok." #: ../virtManager/delete.py:383 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Depolama paylaşılabilir olarak işaretlenmiş." #: ../virtManager/delete.py:393 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" #: ../virtManager/details.py:210 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:214 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Yönlendirilen %s " #: ../virtManager/details.py:655 msgid "_Add Hardware" msgstr "Don_anım Ekle" #: ../virtManager/details.py:663 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Donanım Si_l" #: ../virtManager/details.py:749 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../virtManager/details.py:822 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt NUMA yeteneklerini tespit edemedi." #: ../virtManager/details.py:830 msgid "VCPU" msgstr "VCPU" #: ../virtManager/details.py:831 msgid "On CPU" msgstr "CPU üzerinde" #: ../virtManager/details.py:832 msgid "Pinning" msgstr "Pinleniyor" #: ../virtManager/details.py:1135 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Uygulanmamış değişikler mevcut. Şimdi uygulamayı düşünür müsünüz?" #: ../virtManager/details.py:1137 msgid "Don't warn me again." msgstr "Beni bidaha uyarma." #: ../virtManager/details.py:1220 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Donanım sayfası yenilenirken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:1288 ../virtManager/manager.py:852 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1290 ../virtManager/manager.py:854 #: ../virtManager/uihelpers.py:956 ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "Çalıştı_r" #: ../virtManager/details.py:1348 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1394 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1484 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1492 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1496 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Yönlendirme için USB aygıtlarını seçin" #: ../virtManager/details.py:1523 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Sanal Makina Ekran Görüntüsünü Kaydet" #: ../virtManager/details.py:1679 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "CPU yapılandırması oluşturulurken hata oluştu" #: ../virtManager/details.py:1714 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "Makine CPU su kopyalanırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:1724 #, fuzzy, python-format msgid "Error clear CPU config: %s" msgstr "VCPU bilgisi alınırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:1848 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Medya ayırma işlemi gerçekleştiriliyorken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:1867 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:1919 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Değişikliklerin uygulanmasında hata: %s" #: ../virtManager/details.py:2063 msgid "Error building pin list" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2069 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2119 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Oto başlatma değerinin değiştirilmesinde hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:2138 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2141 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2148 msgid "An init path must be specified" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2351 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Bu cihazı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/details.py:2358 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "%s aygıtı silinirken hata oluştu" #: ../virtManager/details.py:2375 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Çalışmakta olan makineden bu aygıt kaldırılamaz" #: ../virtManager/details.py:2377 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Bu değişiklik bir sonraki kapanma işleminden sonra etkinleşecek." #: ../virtManager/details.py:2424 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "%s ye ait VM konfigürasyonu değiştirilirken hata oluştu" #: ../virtManager/details.py:2434 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Bazı değişikliklerin uygulanabilmesi için guest yeniden başlatılmalıdır." #: ../virtManager/details.py:2437 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Değişiklikler bir sonraki kapanma işleminden sonra aktifleşecek." #: ../virtManager/details.py:2521 #, fuzzy msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "CPU yapılandırması oluşturulurken hata oluştu" #: ../virtManager/details.py:2529 ../virtManager/details.py:2533 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../virtManager/details.py:2575 msgid "Same as host" msgstr "Host ile aynı" #: ../virtManager/details.py:2622 ../virtManager/details.py:2623 #: ../virtManager/details.py:2624 ../virtManager/details.py:2625 #: ../virtManager/host.py:578 ../virtManager/host.py:609 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: ../virtManager/details.py:2687 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2692 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "VCPU bilgisi alınırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/details.py:2695 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "Sanal makine çalışma zamanında VCPU bilgisini desteklemiyor." #: ../virtManager/details.py:2964 msgid "Xen Mouse" msgstr "Xen Fare" #: ../virtManager/details.py:2966 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "PS/2 Fare" #: ../virtManager/details.py:2971 msgid "Absolute Movement" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2973 msgid "Relative Movement" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:2998 msgid "Automatically allocated" msgstr "Otomatik olarak tahsis edilmiş" #: ../virtManager/details.py:3006 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "%(graphicstype)s Sunucu" #: ../virtManager/details.py:3033 msgid "Local SDL Window" msgstr "Yerel SDL Penceresi" #: ../virtManager/details.py:3192 msgid "Serial Device" msgstr "Seri Aygıt" #: ../virtManager/details.py:3194 msgid "Parallel Device" msgstr "Paralel Aygıt" #: ../virtManager/details.py:3196 msgid "Console Device" msgstr "Konsol Aygıtı" #: ../virtManager/details.py:3198 msgid "Channel Device" msgstr "Kanal Aygıtı" #: ../virtManager/details.py:3200 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Aygıtı" #: ../virtManager/details.py:3205 msgid "Primary Console" msgstr "Birincil Konsol" #: ../virtManager/details.py:3280 ../virtManager/details.py:3313 #: ../virtManager/details.py:3315 ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: ../virtManager/details.py:3317 msgid "RAM" msgstr "" #: ../virtManager/details.py:3521 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:3524 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../virtManager/details.py:3533 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Ekran %s" #: ../virtManager/details.py:3539 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Ses: %s" #: ../virtManager/details.py:3582 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Video %s" #: ../virtManager/details.py:3587 msgid "Watchdog" msgstr "Gözlemci" #: ../virtManager/details.py:3598 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Denetci %s" #: ../virtManager/details.py:3605 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Dosya Sistemi %s" #: ../virtManager/details.py:3621 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/domain.py:201 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: ../virtManager/domain.py:203 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../virtManager/domain.py:205 msgid "Shutting Down" msgstr "Kapatılıyor" #: ../virtManager/domain.py:208 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: ../virtManager/domain.py:210 msgid "Shutoff" msgstr "Kapat" #: ../virtManager/domain.py:212 msgid "Crashed" msgstr "Çöktü" #: ../virtManager/domain.py:215 msgid "Suspended" msgstr "Beklemede" #: ../virtManager/domain.py:302 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:407 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:422 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:425 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:451 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "İnaktif VM yapılandırmasında belirtilen aygıt bulunamıyor: %s" #: ../virtManager/domain.py:1252 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1283 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" #: ../virtManager/domain.py:1308 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Alan diske kaydediliyor" #: ../virtManager/domain.py:1347 msgid "Migrating domain" msgstr "" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:185 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:212 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "Libvirt servisinin başlatılmış olması zorunludur" #: ../virtManager/engine.py:330 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:546 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Bilinmeyen bağlantı URI'si %s" #: ../virtManager/engine.py:558 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:573 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Bu makineye bağlanmak için openssh-askpass \n" "ya da benzeri bir yazılım kurmanız gereklidir." #: ../virtManager/engine.py:577 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Uzak makinede 'libvirtd' servisinin \n" "çalıştığını doğrulayınız." #: ../virtManager/engine.py:581 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:587 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:593 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "'libvird' servisinin ayakta olduğunu doğrulayın." #: ../virtManager/engine.py:597 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Libvirt e bağlanılamıyor." #: ../virtManager/engine.py:610 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:612 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Sanal Makine Yöneticisi Bağlantı Hatası" #: ../virtManager/engine.py:638 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "'Hakkında' diyalog kutusu açılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:652 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Seçenekler açılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:674 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:700 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:760 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Ayrıntılar çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:816 ../virtManager/engine.py:831 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Yönetici çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:844 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:860 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Klonlama parametreleri ayarlanırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:898 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:905 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "'%s' yi kaydetmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/engine.py:911 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Sanal Makineyi Kaydet" #: ../virtManager/engine.py:926 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Alan kaydedilirken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Kaydediliyor" #: ../virtManager/engine.py:932 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Sanal Makine Belleği diske kaydediliyor" #: ../virtManager/engine.py:945 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Kaydetme görevi iptal edilirken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:954 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Uzak bağlantılar üzerinden sanal makine geri yüklemesi henüz desteklenmiyor" #: ../virtManager/engine.py:959 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Sana Makineyi Geri Yükle" #: ../virtManager/engine.py:967 ../virtManager/engine.py:1018 msgid "Error restoring domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:976 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "%s makinesini zorla kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/engine.py:978 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:984 ../virtManager/engine.py:1061 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Alan kapatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/engine.py:992 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "'%s' yi duraklatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/engine.py:998 msgid "Error pausing domain" msgstr "Alan duraklatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/engine.py:1006 msgid "Error unpausing domain" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1021 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1035 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1039 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Onarılıyor" #: ../virtManager/engine.py:1040 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Sanala makine belleği diskten geri yükleniyor" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1046 msgid "Error starting domain" msgstr "Alan başlatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/engine.py:1055 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "'%s' nin elektriğini kesmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/engine.py:1069 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "'%s' yi yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:1083 ../virtManager/engine.py:1097 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "Alan yeniden başlatılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/engine.py:1109 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "'%s' yi zorla yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/engine.py:1111 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" #: ../virtManager/engine.py:1117 msgid "Error resetting domain" msgstr "Alan sıfırlanırken hata" #: ../virtManager/error.py:116 msgid "Input Error" msgstr "Girdi Hatası" #: ../virtManager/error.py:218 ../ui/details.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../virtManager/host.py:182 msgid "Copy Volume Path" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:383 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:400 ../virtManager/host.py:401 #: ../virtManager/host.py:402 msgid "Connection not active." msgstr "Bağlantı aktif değil." #: ../virtManager/host.py:411 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Libvirt bağlantısı sanal ağ yönetimini desteklememektedir." #: ../virtManager/host.py:416 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "Libvirt bağlantısı depolama yönetimini desteklememektedir." #: ../virtManager/host.py:420 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "Libvirt bağlantısı arayüz yönetimini desteklememektedir." #: ../virtManager/host.py:436 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "%s ağını kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:443 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "'%s' ağını silerken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:452 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "'%s' ağı başlatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:461 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "'%s' ağ durdurulurken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:470 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Ağ sihirbazı başlatılırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/host.py:486 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:504 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:860 ../virtManager/host.py:911 msgid "On Boot" msgstr "Başlangıçta" #: ../virtManager/host.py:505 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:662 ../virtManager/host.py:861 #: ../virtManager/host.py:911 ../virtManager/host.py:950 #: ../virtManager/preferences.py:96 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../virtManager/host.py:542 msgid "No virtual network selected." msgstr "Sanal Ağ seçilmedi." #: ../virtManager/host.py:553 ../virtManager/host.py:559 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Ağ seçilirken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtinst/network.py:101 msgid "Routed network" msgstr "Yönlendirilmiş ağ" #: ../virtManager/host.py:604 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:606 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "İzole ağ, yönlendirme devre dışı" #: ../virtManager/host.py:670 ../virtManager/host.py:675 msgid "Isolated network" msgstr "İzole ağ" #: ../virtManager/host.py:708 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu durdurulurken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu başlatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:724 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "%s havuzunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:731 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu silinirken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:753 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "'%s' havuzu yenilenirken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "%s volümünü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:774 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:783 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Havuz sihirbazı başlatılırken hata oluşu: %s" #: ../virtManager/host.py:800 ../virtManager/storagebrowse.py:304 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:843 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:873 msgid "No storage pool selected." msgstr "Depolama havuzu seçilmedi." #: ../virtManager/host.py:883 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "'%s' havuzu seçilirken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:921 msgid "Create new volume" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:927 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "" #: ../virtManager/host.py:1007 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "'%s' arayüzünü durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:1013 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "'%s' arayüzü durdurulurken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "'%s' arayüzünü başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:1028 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "'%s' arayüzü başlatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:1035 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "%s arayüzünü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/host.py:1043 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "'%s' arayüzü silinirken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:1052 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "'%s' arayüz sihirbazı başlatılırken hata oluştu" #: ../virtManager/host.py:1086 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Arayüz başlatma modu ayarlanırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/host.py:1105 msgid "No interface selected." msgstr "Arayüz seçilmedi." #: ../virtManager/host.py:1115 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "%s araüzü seçilirken hata oluştu" #: ../virtManager/manager.py:315 msgid "D_etails" msgstr "A_yrıntılar" #: ../virtManager/manager.py:392 msgid "CPU usage" msgstr "CPU kullanımı" #: ../virtManager/manager.py:393 msgid "Host CPU usage" msgstr "Host CPU kullanımı" #: ../virtManager/manager.py:394 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk I/O" #: ../virtManager/manager.py:395 msgid "Network I/O" msgstr "Ağ I/O" #: ../virtManager/manager.py:512 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Bu işlem bağlantıyı silecektir:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Emin misiniz?" #: ../virtManager/manager.py:612 msgid "Double click to connect" msgstr "Bağlanmak için çift tıklayın" #: ../virtManager/manager.py:619 msgid "Not Connected" msgstr "Bağlı Değil" #: ../virtManager/manager.py:621 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanıyor..." #: ../virtManager/manager.py:986 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "" #: ../virtManager/manager.py:990 msgid " (disabled)" msgstr "(devre dışı)" #: ../virtManager/mediadev.py:109 msgid "No media detected" msgstr "Medya tespit edilemedi" #: ../virtManager/mediadev.py:111 msgid "Media Unknown" msgstr "Medya Bilinmiyor" #: ../virtManager/migrate.py:121 msgid "Migrate" msgstr "Göç" #: ../virtManager/migrate.py:150 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:166 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "Libvirt sürümü tünellenmiş göç işlemini desteklememektedir." #: ../virtManager/migrate.py:176 #, fuzzy msgid "Libvirt version does not support unsafe migration." msgstr "Libvirt sürümü tünellenmiş göç işlemini desteklememektedir." #: ../virtManager/migrate.py:193 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Geçerli bir hedef bağlantı seçilmesi zorunludur." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:277 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:352 msgid "No connections available." msgstr "Bağlantılar mevcut değil." #: ../virtManager/migrate.py:421 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:423 msgid "Connection is disconnected." msgstr "Bağlantı kesildi." #: ../virtManager/migrate.py:442 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "max kapalı kalma süresinin 0'dan büyük olması zorunludur." #: ../virtManager/migrate.py:445 msgid "An interface must be specified." msgstr "Bir arayüz belirtilmesi zorunludur." #: ../virtManager/migrate.py:448 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "Transfer oranı 0 dan büyük olması zorunludur." #: ../virtManager/migrate.py:451 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port numarası 0 dan büyük olması zorunludur." #: ../virtManager/migrate.py:461 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:505 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "'%s' sanal makinesi göç sürecinde" #: ../virtManager/migrate.py:506 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "" #: ../virtManager/migrate.py:535 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Göç işinin iptal edilmesinde hata oluştu: %s" #: ../virtManager/packageutils.py:59 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:97 msgid "Fullscreen only" msgstr "Sadece tam ekran" #: ../virtManager/preferences.py:98 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../virtManager/preferences.py:106 ../virtManager/preferences.py:116 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:232 msgid "Configure grab key combination" msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:241 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" #: ../virtManager/preferences.py:244 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:211 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:283 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:286 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:288 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "'%s' aygıt tipi için konsol desteği henüz yok" #: ../virtManager/serialcon.py:293 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/serialcon.py:405 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Metin konsola bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:147 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Snapshotu başlat" #: ../virtManager/snapshots.py:156 msgid "_Delete snapshot" msgstr "Snapshotu sil" #: ../virtManager/snapshots.py:209 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:225 msgid "External" msgstr "Harici" #: ../virtManager/snapshots.py:232 msgid "VM State" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:316 msgid "External disk and memory" msgstr "Harici disk ve bellek" #: ../virtManager/snapshots.py:318 msgid "External memory only" msgstr "Sadece harici bellek" #: ../virtManager/snapshots.py:320 msgid "External disk only" msgstr "Sadece harici disk" #: ../virtManager/snapshots.py:414 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:432 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:488 msgid "Creating snapshot" msgstr "Snapshot Oluştur" #: ../virtManager/snapshots.py:489 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Sanal makine snapshotu oluşturuluyor" #: ../virtManager/snapshots.py:545 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All disk changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:555 msgid "Running snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:556 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:557 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:566 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the snapshot '%s'?" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:574 msgid "Deleting snapshot" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:575 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:576 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "" #: ../virtManager/snapshots.py:584 msgid "No snapshot selected." msgstr "Snapshot seçildi." #: ../virtManager/snapshots.py:591 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "" #: ../virtManager/storagebrowse.py:133 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 msgid "Used By" msgstr "Tarafından Kullanılıyor" #: ../virtManager/storagebrowse.py:192 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" #: ../virtManager/systray.py:132 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "Sanal Makine Yöneticisini Gö_ster" #: ../virtManager/systray.py:159 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Sanal Makine Yöneticisi" #: ../virtManager/systray.py:280 ../virtManager/systray.py:332 msgid "No virtual machines" msgstr "Sanal makineler yok" #: ../virtManager/uihelpers.py:68 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:115 msgid "Default pool is not active." msgstr "Varsayılan havuz aktif değil" #: ../virtManager/uihelpers.py:116 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:449 ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Usermode networking" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:455 msgid "Virtual network" msgstr "Sanal ağ" #: ../virtManager/uihelpers.py:582 msgid "No virtual networks available" msgstr "Sanal ağlar mevcut değil" #: ../virtManager/uihelpers.py:616 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Boş köprü)" #: ../virtManager/uihelpers.py:624 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:627 msgid "Not bridged" msgstr "Köprülenmemiş" #: ../virtManager/uihelpers.py:629 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Makine aygıtı %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:667 msgid "No networking" msgstr "Ağ yok" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:672 msgid "Specify shared device name" msgstr "Paylaşılan aygıt adını belirtin" #: ../virtManager/uihelpers.py:695 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Sanal ağ aktif değil" #: ../virtManager/uihelpers.py:696 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "'%s' sanal ağı aktif değil. Ağı şimdi başlatmak ister misiniz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:708 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "'%s' sanal ağı başlatılamadı: %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:723 msgid "Error with network parameters." msgstr "Ağ parametreleri ile ilgili hata" #: ../virtManager/uihelpers.py:728 ../virtManager/uihelpers.py:730 msgid "Mac address collision." msgstr "MAC adres çakışması." #: ../virtManager/uihelpers.py:731 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s adresini kullanmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:774 msgid "No device present" msgstr "Aygıt belirtilmemiş" #: ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "_Reboot" msgstr "_Yeniden Başlat" #: ../virtManager/uihelpers.py:928 ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "_Shut Down" msgstr "_Kapat" #: ../virtManager/uihelpers.py:929 msgid "F_orce Reset" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:930 msgid "_Force Off" msgstr "_Zorla Kapat" #: ../virtManager/uihelpers.py:932 msgid "Sa_ve" msgstr "Kay_det" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../virtManager/uihelpers.py:958 msgid "R_esume" msgstr "D_evam Et" #: ../virtManager/uihelpers.py:963 msgid "Clone..." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:964 msgid "Migrate..." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:965 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../virtManager/uihelpers.py:1034 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:1036 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Bunu düzeltmek istiyor musunuz?" #: ../virtManager/uihelpers.py:1037 ../virtManager/uihelpers.py:1062 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Bu dizinler hakkında artık soru sorma." #: ../virtManager/uihelpers.py:1051 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" #: ../virtManager/uihelpers.py:1324 msgid "Don't ask me again" msgstr "Tekrar bana sorma" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "Disk biçemi dönüştürülemiyor %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "" #: ../virtconv/formats.py:135 msgid "Unknown format" msgstr "Bilinmeyen biçem" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:198 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:212 ../virtconv/parsers/ovf.py:228 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:221 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:388 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:219 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:226 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "'%s' de isim tanımlanmadı." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:251 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Bilinmeyen disk biçemi '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:280 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "VM bellek ayarlarına sahip olmalıdır" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:141 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "%d satırında söz dizimi hatası: %s\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:179 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:182 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:311 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "" #: ../virtconv/vmcfg.py:69 msgid "VM name is not set" msgstr "VM adı girilmemiş" #: ../virtconv/vmcfg.py:75 msgid "VM type is not set" msgstr "VM tipi ayarlanmamış" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM arch is not set" msgstr "" #: ../virtconv/vmcfg.py:81 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "Disk %s:%s depolama mevcut değil" #: ../virtinst/capabilities.py:107 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Bilinmeyen CPU modeli '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:393 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", alan tipi '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:395 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", makine tipi '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:397 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:700 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:704 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "sanallaştırma tipi '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:706 msgid "any virtualization options" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:708 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "" #: ../virtinst/capabilities.py:719 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:136 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:286 msgid "Exiting at user request." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:298 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:343 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:368 msgid " (Use --force to override)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:379 msgid "A yes or no response is required" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:417 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Gerçekten bu diski kullanmak istiyor musunuz(yes yada no)" #: ../virtinst/cli.py:430 msgid "A disk path must be specified." msgstr "Bir disk yolu belirtilmesi zorunludur." #: ../virtinst/cli.py:432 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:436 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Disk olarak ne kullanmak isterdiniz(dosya yolu)?" #: ../virtinst/cli.py:438 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:452 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "Yeni oluşturulacak diskler için bir boyut belirtilmesi zorunludur." #: ../virtinst/cli.py:453 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Diskinizi(%s) ne kadar genişletme istiyorsunuz(gigabyte olarak)" #: ../virtinst/cli.py:478 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:495 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:570 msgid "--name is required" msgstr "--ad gerekli" #: ../virtinst/cli.py:571 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "--ram parametresiyle MB olarak bir boyut belirtmek gerekli" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Sanal makineninizin ismi nedir?" #: ../virtinst/cli.py:581 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Ne kadar RAM ayrılabilir(megabyte olarak)?" #: ../virtinst/cli.py:587 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Kurulum için %d MB RAM miktarına ihtiyaç duyuluyor." #: ../virtinst/cli.py:616 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Makinede yer alan fiziksel CPU(%d) daha fazla sayıda sanal CPU(%d) talep " "etmektesiniz. Bu durumda makine çalışır fakat performans düşük olacaktır." #: ../virtinst/cli.py:619 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:661 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "--bridge ve --network parametreleri birlikte kullanılamaz" #: ../virtinst/cli.py:719 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "--graphics ve eski sitil grafiksel ayarlar birlikte kullanılamaz" #: ../virtinst/cli.py:723 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:787 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Libvirt URI ile hipervizöre bağlan" #: ../virtinst/cli.py:801 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:805 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:810 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:814 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:819 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:823 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Hata olmayan çıktıyı gösterme" #: ../virtinst/cli.py:825 msgid "Print debugging information" msgstr "Debug bilgisini yazdır" #: ../virtinst/cli.py:830 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:835 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:837 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "CPU modeli ve özellikleri. Ör: --cpu coreduo, +x2apic" #: ../virtinst/cli.py:849 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Grafik Yapılandırması" #: ../virtinst/cli.py:885 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network network=mynet,filterref=clean-traffic,model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:897 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:899 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:901 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:903 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:906 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:909 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:911 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Konuk makine için bir gözlemci aygıt yapılandır" #: ../virtinst/cli.py:913 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Konuk makine video donanımını yapılandır" #: ../virtinst/cli.py:915 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Konuk makine akıllı kart aygıtını yapılandır. Ör:\n" "--smartcard mode=passtrhrough" #: ../virtinst/cli.py:918 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:921 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:924 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:927 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random\n" "--rng egd,backend_host=localhost,backend_service=708,backend_type=tcp" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:934 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:943 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:983 #, python-format msgid "Error in %(devtype)s device parameters: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1033 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Bilinmeyen ayarlar %s" #: ../virtinst/cli.py:1365 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1374 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1392 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1398 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1428 ../virtinst/cli.py:1451 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1438 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "'boyut' için uygun olmayan değer: %s" #: ../virtinst/cli.py:1566 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" #: ../virtinst/cli.py:1781 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:89 msgid "Original xml must be a string." msgstr "Orjinal xml in karakter katarı olması zorunludur" #: ../virtinst/cloner.py:105 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Yeni konuk makine için geçersiz isim: %s" #: ../virtinst/cloner.py:115 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Yeni konuk makine için geçersiz uuid: %s" #: ../virtinst/cloner.py:118 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "'%s' UUID i başka bir konuk makinesi tarafından kullanımda" #: ../virtinst/cloner.py:145 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:234 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:267 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:294 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:319 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:363 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:375 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:536 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "" #: ../virtinst/cloner.py:577 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "'%s' alanı bulunamadı." #: ../virtinst/cpu.py:65 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:67 ../virtinst/deviceredirdev.py:38 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/device.py:150 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "" #: ../virtinst/device.py:153 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Bilinmeyen sanal aygıt tipi '%s'." #: ../virtinst/devicechar.py:92 msgid "Pseudo TTY" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:94 msgid "Physical host character device" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:96 msgid "Standard input/output" msgstr "Standart girdi/çıktı" #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Named pipe" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Output to a file" msgstr "Bir dosyaya çıktı al" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Virtual console" msgstr "Sanal konsol" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Null device" msgstr "NULL aygıt" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "TCP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "UDP net console" msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Unix socket" msgstr "Unix soket" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "Spice agent" msgstr "Spice ajanı" #: ../virtinst/devicechar.py:124 msgid "Client mode" msgstr "İstemci modu" #: ../virtinst/devicechar.py:126 msgid "Server mode" msgstr "Sunucu modu" #: ../virtinst/devicechar.py:160 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:165 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:187 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Hedef bağlantı/dinleme modu." #: ../virtinst/devicechar.py:207 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Bağlantı/dinleme için adres." #: ../virtinst/devicechar.py:215 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Bağlantı/dinleme için hedef makine portu." #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to bind to." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:240 msgid "Format used when sending data." msgstr "Veri gönderiminde kullanılacak biçem" #: ../virtinst/devicechar.py:248 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:252 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:255 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "" #: ../virtinst/devicechar.py:262 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:305 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:388 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:394 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:599 #, python-format msgid "Error validating path %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:681 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:691 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Bağlantı uzak depolamayı desteklemiyor." #: ../virtinst/devicedisk.py:694 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:708 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:714 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" #: ../virtinst/devicedisk.py:862 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "'%s' tipinde diskler için daha fazla alan yok" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:103 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "" #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "" #: ../virtinst/deviceinterface.py:84 msgid "Shared physical device" msgstr "Paylaşılan fiziksel aygıt" #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Virtual networking" msgstr "Sanal ağ" #: ../virtinst/deviceinterface.py:129 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "'%s' MAC adresi diğer bir sanal makine tarafından kullanımda" #: ../virtinst/devicerng.py:44 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: ../virtinst/devicerng.py:46 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "" #: ../virtinst/devicetpm.py:44 msgid "Passthrough device" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Konuk makineyi düzgün bir şekilde kapat" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Konuk makineyi duraklat" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/diskbackend.py:121 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:126 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:138 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:211 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:217 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:224 msgid "Cannot set backing store for unmanaged storage." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:274 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:281 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:287 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "'%s' yeni diski için boyut belirlemek gerekli" #: ../virtinst/diskbackend.py:290 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "'%s' dizinine yazma izni yok" #: ../virtinst/diskbackend.py:304 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" #: ../virtinst/diskbackend.py:309 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Disk oluşturulması için gerekli boş disk alanı bulunmuyor." #: ../virtinst/diskbackend.py:313 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr "%d M talep edilen > %d M kullanılabilir" #: ../virtinst/diskbackend.py:333 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "%(srcfile)s klonlanıyor" #: ../virtinst/diskbackend.py:336 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "Depolama dosyası oluşturuluyor %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:377 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "%s diskimajı oluşturulurken hata: %s" #: ../virtinst/diskbackend.py:441 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "%s diskimajı, %s ye klonlanırken hata oluştu: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:62 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Geçersiz NFS biçemi: Yol belirtilmedi." #: ../virtinst/distroinstaller.py:126 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:141 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Aktarılıyor %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:389 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" #: ../virtinst/distroinstaller.py:417 msgid "Invalid install location: " msgstr "Geçersiz kurulum konumu:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset in karakter olması zorunludur" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset geçersiz biçem içeriyor." #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "cpuset in pCPU sayısının pCPU sayısından az olması zorunludur." #: ../virtinst/domainnumatune.py:104 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "" "Yetenekler bilgisini içeren xml dosyasında topoloji bölümü yer almıyor. " #: ../virtinst/domainnumatune.py:108 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" #: ../virtinst/domainnumatune.py:134 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:61 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "%s olarak adlandırılmış alan zaten var!" #: ../virtinst/guest.py:72 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Eski vm silinemiyor '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:77 msgid "Guest" msgstr "Konuk" #: ../virtinst/guest.py:85 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Guest adı '%s' zaten kullanımda." #: ../virtinst/guest.py:197 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "" #: ../virtinst/guest.py:366 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Alan zaten başlatılmış!" #: ../virtinst/guest.py:416 msgid "Creating domain..." msgstr "Alan oluşturuluyor..." #: ../virtinst/guest.py:418 msgid "Starting domain..." msgstr "Alan başlatılıyor..." #: ../virtinst/guest.py:738 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "" #: ../virtinst/installer.py:82 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:49 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:51 msgid "Network gateway address" msgstr "Ağ geçidi adresi" #: ../virtinst/interface.py:53 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:155 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "'%s' adı halihazırda diğer bir arayüz tarafından kullanılmakta." #: ../virtinst/interface.py:169 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Byte olarak maksimum aktarım boyutu" #: ../virtinst/interface.py:171 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:174 msgid "Name for the interface object." msgstr "Arayüz nesnesi için ad" #: ../virtinst/interface.py:177 msgid "Interface MAC address" msgstr "Arayüz MAC adresi" #: ../virtinst/interface.py:185 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:187 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:195 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:198 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:201 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:203 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "ARP monitörü doğrulama modu" #: ../virtinst/interface.py:206 msgid "MII monitoring method." msgstr "MII monitörleme yöntemi." #: ../virtinst/interface.py:208 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:211 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:214 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "VLAN device tag number" msgstr "VLAN aygıtı tag numarası" #: ../virtinst/interface.py:225 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:235 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "" #: ../virtinst/interface.py:248 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Arayüz tanımlanamıor: %s" #: ../virtinst/interface.py:255 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Arayüz oluşturulamıyor: %s" #: ../virtinst/network.py:94 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "%s e NAT" #: ../virtinst/network.py:99 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "%s ye yönlendirme" #: ../virtinst/network.py:108 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "" #: ../virtinst/network.py:139 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:43 #, python-format msgid "Did not find node device '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:80 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "Bağlantı, makine aygıtları numaralandırmayı desteklemiyor." #: ../virtinst/nodedev.py:140 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../virtinst/nodedev.py:158 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "%s arayüzü" #: ../virtinst/nodedev.py:352 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "'%s' nin biçemi saptanamıyor" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:66 msgid "Storage object" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:76 msgid "Name for the storage object." msgstr "Depolama objesi için ad" #: ../virtinst/storage.py:98 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Dosya sistemi Dizini" #: ../virtinst/storage.py:99 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:100 msgid "Network Exported Directory" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:101 msgid "LVM Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:102 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fiziksel Disk Aygıtı" #: ../virtinst/storage.py:103 msgid "iSCSI Target" msgstr "iSCSI Hedefi" #: ../virtinst/storage.py:104 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:105 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:204 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:247 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "'%s' adı başka bir havuz tarafından kullanılıyor." #: ../virtinst/storage.py:316 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:329 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:334 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:391 msgid "Hostname is required" msgstr "Makine adı gerekli" #: ../virtinst/storage.py:395 msgid "Source path is required" msgstr "Kaynak yolu gereklidir" #: ../virtinst/storage.py:408 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:412 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Eğer disk aygıtını biçimlendiriyorsan, bir disk biçemi belirtmek zorundasın" #: ../virtinst/storage.py:425 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Depolama havuzu tanımlanamıyor: %s" #: ../virtinst/storage.py:432 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:438 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Depolama havuzu başlatılamıyor: %s" #: ../virtinst/storage.py:444 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:498 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "'%s' havuzu aktif olmak zorundadır." #: ../virtinst/storage.py:512 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:516 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:521 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:546 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:628 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:662 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:736 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/storage.py:742 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:97 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:99 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:123 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "%s URL i açılamadı." #: ../virtinst/urlfetcher.py:206 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:328 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:406 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:421 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "" #: ../virtinst/urlfetcher.py:591 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:124 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID nin karakteri dizisi olmak zorundadır." #: ../virtinst/util.py:132 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:144 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "%s adı karakter dizisi olmak zorundadır" #: ../virtinst/util.py:148 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "%s adı 50 karakterden daha az olmak zorundadır" #: ../virtinst/util.py:151 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "%s adı sadece sayısal karakterlerden oluşamaz" #: ../virtinst/util.py:154 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "%s adı sadece alfa nümerik, '_', '.', or '-' karakterler içerebilir" #: ../virtinst/util.py:163 msgid "MAC address must be a string." msgstr "MAC adresinin bir karakter dizisi olması zorunludur." #: ../virtinst/util.py:167 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "MAC adresi AA:BB:CC:DD:EE:FF biçeminde olmak zorundadır" #: ../virtinst/util.py:220 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "" #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:327 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "" #: ../virtinst/util.py:329 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:82 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:87 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "'%s' için disk girdisi bulunamadı" #: ../virtinst/virtimage.py:114 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Bellek değerinin bir tam sayı olması zorunludur, fakat şu an '%s'" #: ../virtinst/virtimage.py:245 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "%s için disk biçemi '%s' 'den biri olması zorunludur" #: ../virtinst/virtimage.py:279 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "%s için disk imzası kontrol ediliyor" #: ../virtinst/virtimage.py:291 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "%s için disk imzası uyuşmuyor. Beklenen: %s , Alınan: %s" #: ../virtinst/virtimage.py:294 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "%s için disk imzası uyuşmuyor" #: ../virtinst/virtimage.py:342 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:347 msgid "boot_index out of range." msgstr "" #: ../virtinst/virtimage.py:354 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme tipi: '%s' '%s'" #: ../virtinst/virtimage.py:407 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Sistem diski %s mevcut değil" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "libvirt tarafından destekleniyor" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Yeni Sanal Donanım Ekle" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/create.ui.h:59 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Bütün diski şimdi ayır" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 ../ui/create.ui.h:60 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Yönetilen ya da varolan diğer depolamayı seç" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/create.ui.h:22 msgid "Bro_wse..." msgstr "Göz _At..." #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "Device Type Field" msgstr "Aygıt Tipi Alanı" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "_Device type:" msgstr "_Aygıt Tipi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 ../ui/details.ui.h:123 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ön B_ellek modu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "S_torage format:" msgstr "Dep_olama biçemi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "MAC Address Field" msgstr "MAC Adres Alanı" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 msgid "_Host device:" msgstr "_Host aygıtı:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "_MAC address:" msgstr "_MAC adresi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "D_evice model:" msgstr "Aygıt mod_eli:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/create.ui.h:70 ../ui/details.ui.h:138 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Köprü adı:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 ../ui/createpool.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 ../ui/createinterface.ui.h:24 #: ../ui/migrate.ui.h:11 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_rola:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 msgid "_TLS port:" msgstr "_TLS portu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "Host _Device:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Path:" msgstr "_Yol:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 ../ui/createinterface.ui.h:22 #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "H_ost:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Telnet Kul_lan" #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "Device _Type:" msgstr "Aygıt _Tipi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:32 ../ui/details.ui.h:173 msgid "T_ype:" msgstr "Ti_p:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 ../ui/createinterface.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:39 #: ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 msgid "_Auto socket:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Ac_tion:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: ../ui/addhardware.ui.h:39 msgid "_Driver:" msgstr "_Sürücü:" #: ../ui/addhardware.ui.h:40 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Yazma Politikası:" #: ../ui/addhardware.ui.h:41 msgid "Ta_rget path:" msgstr "He_def yol:" #: ../ui/addhardware.ui.h:42 msgid "_Host:" msgstr "_Makine:" #: ../ui/addhardware.ui.h:43 msgid "Device Path:" msgstr "Aygıt Yolu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:44 msgid "_Backend:" msgstr "_Arka Uç:" #: ../ui/addhardware.ui.h:45 msgid "Backend Type:" msgstr "Arkauç Tipi:" #: ../ui/addhardware.ui.h:46 msgid "Backend Mode:" msgstr "Arka uç Modu:" #: ../ui/addhardware.ui.h:47 ../ui/details.ui.h:179 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:48 ../ui/details.ui.h:181 msgid "Bind Host:" msgstr "" #: ../ui/addhardware.ui.h:49 ../ui/details.ui.h:159 ../ui/host.ui.h:17 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ../ui/addhardware.ui.h:50 ../ui/details.ui.h:186 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:51 ../ui/create.ui.h:74 #: ../ui/createinterface.ui.h:44 ../ui/createnet.ui.h:35 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operasyon sürüyor" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Lütfen bir kaç dakika bekleyiniz..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Medya Seç" #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM yada DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_ISO Imaj Konumu" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Kaynak Aygıt ya da Dosya seçin" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "MAC adresi değiştir" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Yeni _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Depolama yolunu değiştir" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #: ../ui/clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../ui/clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Varolan disk" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Yeni _Yol:" #: ../ui/clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Sanal makine için yeni bir disk(k_lon) oluşturun" #: ../ui/clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Sanal Makine Klonla" #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Sanal Makineyi Klonla:" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "Ağ aygıtları yok" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Ağ:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "Klonanacak depolama yok" #: ../ui/clone.ui.h:19 ../ui/create.ui.h:67 msgid "Storage:" msgstr "Depolama:" #: ../ui/clone.ui.h:20 ../ui/create.ui.h:63 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "K_lonla" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "Sertifikalı SSL/TLS" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Linux Containers)" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Bağlantı Ekle" #: ../ui/connect.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Bağ_lan" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Hipervizör Seçimi" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervizör:" #: ../ui/connect.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Bağlantı Seçimi" #: ../ui/connect.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "Oluşturulan URI:" #: ../ui/connect.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Uzak ma_kineye bağlan" #: ../ui/connect.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Yön_tem:" #: ../ui/connect.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "Maki_ne Adı:" #: ../ui/connect.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Otomatik Bağlan:" #: ../ui/connect.ui.h:17 ../ui/details.ui.h:189 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Yeni VM" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Yeni bir sanal makine oluştur" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "İşletim sistemini nasıl kurmak istediğinizi seçin" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "Ağdan Yük_leme(HTTP, FTP, or NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "Bağl_antı:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Virt Type:" msgstr "_Virt Tipi:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Mimari:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Makine Tipi:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "Architecture options" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "" "Error message\n" "bar" msgstr "" "Hat mesaji\n" "çubuğu" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Locate your install media" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "CD_ROM yada DVD kullan" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Use _ISO image:" msgstr "_ISO imajı kullan:" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "Kickstart URL:" msgstr "Kickstart URL:" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "Kernel options:" msgstr "Çekirdek ayarları:" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "URL Options" msgstr "URL Ayarları" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "B_rowse..." msgstr "Göza_t" #: ../ui/create.ui.h:33 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_Kernel path:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "_Initrd path:" msgstr "_Initrd yolu:" #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "_DTB path:" msgstr "_DTP yolu:" #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "Br_owse..." msgstr "Göz_at..." #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Brow_se..." msgstr "Gö_zat..." #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Kerne_l args:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Uygulama yolunu belirtin:" #: ../ui/create.ui.h:42 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Takılı medyayı temel alarak otomatik olarak işletim sistemini tespit et" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Bir işletim sistemi tipi ve sürümünü seç" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "_Version:" msgstr "_Sürüm:" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "OS _type:" msgstr "OS _tipi:" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Bellek ve İşlemci ayarlarını seç" #: ../ui/create.ui.h:51 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Bellek(RAM):" #: ../ui/create.ui.h:53 ../ui/details.ui.h:97 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "(Insert host mem)" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "Bu sanal makine için depolamayı etkinleştir" #: ../ui/create.ui.h:62 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "Kur_ulumdan önce konfigürasyonu kişiselleştir" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "Install:" msgstr "Yükle:" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "CPUs:" msgstr "CPU lar:" #: ../ui/create.ui.h:68 msgid "OS:" msgstr "" #: ../ui/create.ui.h:69 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "En iyi performans için bir işletim sistemi belirtilmesi gereklidir" #: ../ui/create.ui.h:71 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Sabit bir _MAC adresi ayarla" #: ../ui/create.ui.h:72 ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş ayarlar" #: ../ui/create.ui.h:73 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Bonding yapılandırması" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Bond izleme modu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond modu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Hedef adres:" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Aralık:" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Modu Geçerle:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "ARP ayarları" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Frekans:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Taşıyıcı Tipi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "MII ayarları" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Bond yapılandırması" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Köprü Yapılandırması" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "STP aktifleştir:" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Köprü konfigürasyonu" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "IP Yapılandırması" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Arayüz yapılandırmasını belirtilen yerden kopyala:" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Elle yapıla_ndır:" #: ../ui/createinterface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Statik yapılandırma:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Ağ geçidi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "IP Yapılandırması" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Ağ arayüzünü konfigüre et" #: ../ui/createinterface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "Ağ arayüzü Konfigurasyonu" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Konfigure etmek istediğini arayüz tipini seçin." #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "_Arayüz tipi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Başlama modu:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Şimdi aktifleştir:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "_VLAN etiketi:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Köprü ayarları:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigüre et" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "IP ayarları:" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigure et" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Yeni bir sanal ağ oluştur" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Sanal ağ için bir işim seçin:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Net Name Field" msgstr "Net Adı Alanı" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Example: network1" msgstr "Örnek: network1" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Network _Name:" msgstr "Ağ _Adı:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Sanal ağ için IPv4 adres alanı seçin:" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "_Network:" msgstr "_Ağ:" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:13 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ Geçidi:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 ../ui/details.ui.h:65 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "Start:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "End:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "DHCPv4 Etkinleştir" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "to Network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "via Gateway:" msgstr "Ağ geçidi aracılığıyla:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "DHCPv6 Etkinleştir" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_İzole sanal ağ" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "For_warding to physical network" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Destination:" msgstr "He_def:" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "Physical Network" msgstr "Fiziksel Ağ" #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:33 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" #: ../ui/createnet.ui.h:34 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "DNS Alan Adı:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Yeni Depolama Havuzu Ekle" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "_Hedef Yolu:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 msgid "F_ormat:" msgstr "Biçe_m:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "_Makine Adı:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "_Source Path:" msgstr "_Kaynal Yolu:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "B_rowse" msgstr "Gö_z At" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Bro_wse" msgstr "G_öz At" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "_Format:" msgstr "_Biçem" #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "kullanılabilir alan:" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Max Ka_pasite:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Tahsi Etme:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:176 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Sanal Makineyi Silin" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "İlgili depol_ama dosyalarını sil" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Görünüm Yöneticisi" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Sanal _Makine" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "Ekran Görün_tüsü Al" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "" "Redirect USB device attached on host to virtual machine with SPICE graphics. " "USB Redirection device is required for Virtual Machine to support this " "functionality. Auto-redirection is enabled by default" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "USB aygıtı Yönlendi_rme" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detaylar" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "Herzam_an" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Sadece Tam Ekran iken" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Metin Konsolları" #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "T_oolbar" msgstr "A_raç Çubuğu" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "Send _Key" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Show the graphical console" msgstr "Grafiksel konsolu göster" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Sanal donanım ayrıntılarını göster" #: ../ui/details.ui.h:25 ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:26 msgid "Run" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:27 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Sanal makineyi duraktlat" #: ../ui/details.ui.h:28 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../ui/details.ui.h:29 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Sanal makineyi kapat" #: ../ui/details.ui.h:30 msgid "Shut Down" msgstr "Kapat" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Snapshots" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Tam ekran görünümüne geçiş yap" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Begin Installation" msgstr "Kuruluma Başla" #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "_Begin Installation" msgstr "Kuruluma _Başla" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "A_dd Hardware" msgstr "Don_anım Ekle" #: ../ui/details.ui.h:37 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Durum" #: ../ui/details.ui.h:38 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:40 msgid "Shut down" msgstr "Kapat" #: ../ui/details.ui.h:41 ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "Basic Details" msgstr "Temel Ayrıntılar" #: ../ui/details.ui.h:44 ../ui/host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hypervizör:" #: ../ui/details.ui.h:45 ../ui/host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Mimari:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Emulator:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Hypervisor Ayrıntıları" #: ../ui/details.ui.h:48 ../ui/host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Makine adı:" #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Product name:" msgstr "Ürün adı:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "Operating System" msgstr "İşletim Sistemi" #: ../ui/details.ui.h:51 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../ui/details.ui.h:52 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "A_CPI aktifleştir:" #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "C_lock Offset:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Machine _Type: " msgstr "Makine _Tipi:" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "A_PIC aktifleştir:" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "Machine Settings" msgstr "Makine Ayarları" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "relabel" msgstr "yeniden etiketle" #: ../ui/details.ui.h:59 msgid "D_ynamic" msgstr "Di_namik" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "_Static" msgstr "_Statik" #: ../ui/details.ui.h:61 msgid "" " Static SELinux security type tells libvirt to always start the " "guest process with the specified label. Unless 'relabel' is set, the " "administrator is responsible for making sure the images are labeled " "correctly on disk.\n" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../ui/details.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Error message bar" msgstr "" "Hat mesaji\n" "çubuğu" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:14 msgid "CPU usage" msgstr "CPU kullanımı" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:15 msgid "Memory usage" msgstr "Bellek kullanımı" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KBytes/s 0 KBytes/s" msgstr "0 KBytes/s 0 KBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Disk I/O" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Ağ I/O" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Makine sanal CPUları:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Maximum allocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Mevcut tahsis edilmiş alan:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Sanal CPU Seçimi" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "CPUs" msgstr "MİB'ler" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Host CPU yapılandırmasını kopyala" #: ../ui/details.ui.h:81 #, fuzzy msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Host CPU yapılandırmasını kopyala" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "CPU Features" msgstr "CPU Özellikleri" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "CPU topolojisini el ile ayarla" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Threads:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "Cores:" msgstr "Çekirdekler:" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Sockets:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:88 msgid "Topology" msgstr "Topoloji" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Default _pinning:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "R_untime pinning:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Pinning" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Total host memory:" msgstr "Toplam host belleği:" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Memory Select" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Max Memory Select" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Autostart" msgstr "Oto Başlat" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "Enable direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Kernel path:" msgstr "Çekirdek yolu:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Initrd path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Kernel args:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "DTB Path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Direct kernel boot" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Init path:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Container init" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "R_eadonly:" msgstr "_Salt okunur:" #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Paylaşıla_bilir:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "Storage size:" msgstr "Depolama boyutu:" #: ../ui/details.ui.h:116 msgid "Source path:" msgstr "Kaynak yolu:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "Device type:" msgstr "Aygıt tipi:" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Removab_le:" msgstr "Silinebi_lir:" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Depolama biçem_i:" #: ../ui/details.ui.h:121 msgid "Disk b_us:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "Serial num_ber:" msgstr "Seri n_umarası:" #: ../ui/details.ui.h:124 msgid "_IO mode:" msgstr "_IO modu:" #: ../ui/details.ui.h:125 msgid "_Performance options" msgstr "_Performans ayarları" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Read:" msgstr "Okuma:" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "KBytes/Sec" msgstr "KBytes/Sn" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS/Sn" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Write:" msgstr "Yazma:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "IO _Tuning" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Advanced _options" msgstr "Gelişmiş _ayarlar" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "Virtual Disk" msgstr "Sanal Disk" #: ../ui/details.ui.h:134 msgid "Source device:" msgstr "Kaynak aygıt:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "Device m_odel:" msgstr "Aygıt m_odeli:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresi:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Source mode:" msgstr "Kaynak modu:" #: ../ui/details.ui.h:139 msgid "Virtual Network Interface" msgstr " Sanal Ağ Arayüzü " #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Instance id:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Typeid version:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:142 msgid "Typeid:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Managerid:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:144 msgid "Virtual port" msgstr "Sanal port" #: ../ui/details.ui.h:145 ../ui/host.ui.h:51 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Virtual Pointer" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:147 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/details.ui.h:148 ../ui/host.ui.h:52 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "_Keymap:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:151 ../ui/snapshots.ui.h:12 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "TLS Port:" msgstr "TLS Port:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Sound Device" msgstr "Ses Aygıtı" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Source host:" msgstr "Kaynak makine:" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Bind host:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Target type:" msgstr "Hedef tip:" #: ../ui/details.ui.h:157 msgid "Target name:" msgstr "Hedef adı:" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "insert type" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "Heads:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../ui/details.ui.h:163 msgid "A_ction:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "Controller" msgstr "Denetçi" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "Driver:" msgstr "Sürücü:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "Write Policy:" msgstr "Yazma Politikası:" #: ../ui/details.ui.h:167 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Salt Okunur Dosya Sistemi:" #: ../ui/details.ui.h:170 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../ui/details.ui.h:171 msgid "M_ode:" msgstr "M_od:" #: ../ui/details.ui.h:172 msgid "Smartcard Device" msgstr " Akıllı Kart Aygıtı " #: ../ui/details.ui.h:174 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:175 msgid "Redirected device" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:177 msgid "TPM Device" msgstr "TPM Aygıtı" #: ../ui/details.ui.h:178 msgid "Backend type:" msgstr "Arkauç tipi:" #: ../ui/details.ui.h:180 msgid "Service:" msgstr "Servis:" #: ../ui/details.ui.h:182 msgid "Bind Service:" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:183 msgid "Rate (period):" msgstr "Oran(periyod):" #: ../ui/details.ui.h:184 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Oran(baytlar):" #: ../ui/details.ui.h:185 msgid "Random Number Generator" msgstr "Rastgele Sayı Oluşturucu" #: ../ui/details.ui.h:187 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "" #: ../ui/details.ui.h:190 msgid "_Login" msgstr "_Giriş Yap" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Bağlantı Detayları" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "Mantıksal CPUlar:" #: ../ui/host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Bağlantı:" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Basit detaylar" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Overview" msgstr "Genel Bakış" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "A_utostart:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "NAT to any device" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "Network:" msgstr "Ağ:" #: ../ui/host.ui.h:24 msgid "DHCP range:" msgstr "DHCP aralığı:" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "Forwarding:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Static Route:" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "IPv4 configuration" msgstr "IPv4 yapılandırması" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "IPv6 configuration" msgstr "IPv6 yapılandırması" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Add Network" msgstr "Ağ Ekle" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Start Network" msgstr "Ağı Başlat" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "Stop Network" msgstr "Ağı Durdur" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Delete Network" msgstr "Ağı Sil" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Virtual Networks" msgstr "Sanal Ağlar" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Pool Type:" msgstr "Havuz Tipi:" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "Volumes" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Refresh volume list" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "Add Pool" msgstr "Havuz Ekle" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start Pool" msgstr "Havuzu Başlat" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "Stop Pool" msgstr "Havuzu Durdur" #: ../ui/host.ui.h:43 msgid "Delete Pool" msgstr "Havuzu Sil" #: ../ui/host.ui.h:44 ../ui/storagebrowse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "_Delete Volume" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start mode:" msgstr "Başlatma Modu:" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "In use by:" msgstr "Tarafından kullanımda:" #: ../ui/host.ui.h:53 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "IPv4 Yapılandırması" #: ../ui/host.ui.h:54 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "IPv6 Yapılandırması" #: ../ui/host.ui.h:55 msgid "Slave Interfaces" msgstr "" #: ../ui/host.ui.h:56 msgid "Add Interface" msgstr "Arayüz Ekle" #: ../ui/host.ui.h:57 msgid "Start Interface" msgstr "Arayüzü Başlat" #: ../ui/host.ui.h:58 msgid "Stop Interface" msgstr "Arayüzü Durdur" #: ../ui/host.ui.h:59 msgid "Delete Interface" msgstr "Arayüzü Sil" #: ../ui/host.ui.h:60 msgid "Network Interfaces" msgstr "Ağ Arayüzleri" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "B_ağlantı Ekle..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Bağlantı Det_ayları" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Sanal Makine Detayları" #: ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Grafik" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Konuk makine CPU Kullanımı" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Makine CPU Kullanımı" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disk I/O" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "_Ağ I/O" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Yeni bir sanal makine oluştur" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Sanal makinenin konsolunu ve ayrıntılarını göster" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Kapat" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Orjinal host:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Yeni host:" #: ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Allow unsafe migration:" msgstr "_Tahsi Etme:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Max downtime:" msgstr "" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/migrate.ui.h:10 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_Bandwidth:" msgstr "_Bantgenişliği:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Bağlanabilirlik" #: ../ui/migrate.ui.h:16 msgid "_Migrate" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Update status every" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "Stats Options" msgstr "İstatistik Ayarları" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Stats" msgstr "İstatistikler" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "Grafiksel konsol _Ölçekleme:" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "Grab keys:" msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "Konsol kısayollarını devre dışı bırakma:" #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Grafiksel Konsollar" #: ../ui/preferences.ui.h:18 msgid "Graphics type:" msgstr "Grafik tipi:" #: ../ui/preferences.ui.h:19 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Yeni disk imajları için varsayılan depolama biçemi." #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "Default storage format:" msgstr "Varsayılan depolama biçemi:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "Ses _aygıtı yükle:" #: ../ui/preferences.ui.h:22 msgid "New VM" msgstr "Yeni VM" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "VM Details" msgstr "VM Detayları" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Zorla Kapat:" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Kapa/_Yeniden Başlat/Kaydet:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "_Pause:" msgstr "_Duraklat:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Device re_moval:" msgstr "Aygıt Sil_me:" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Arayüz başlat/durdur:" #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Uygulanmamış değişiklikler:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Deleting storage:" msgstr "Silinen depolama alanı:" #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "Confirmations" msgstr "Onaylamalar" #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "Feedback" msgstr "Geri Bildirim" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Tanımlama:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Ekran Görüntüsü:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Zaman Damgası:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Snapshot Modu:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Run selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "Yerele _Gözat" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "" #~ msgid "Error in watchdog device parameters: %s" #~ msgstr "Gözlemci aygıt parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "Error in filesystem device parameters: %s" #~ msgstr "Dosya sistemi aygıtı parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" #~ msgstr "OS tipi yüklendi, ör: 'linux', 'unix', 'windows'" #~ msgid "Time to wait (in minutes)" #~ msgstr "Bekleme süresi(dakika)" #~ msgid "Full Virtualization specific options" #~ msgstr "Tam Sanallaştırmaya özgü ayarlar" #~ msgid "Local SDL window" #~ msgstr "Yerel SDL Penceresi" #~ msgid "Creating Storage File" #~ msgstr "Depolama Dosyası Yaratımı" #~ msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." #~ msgstr "" #~ "Disk depolama tahsis etme işleminin bitmesi bir kaç dakika sürebilir." #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" #~ msgstr "" #~ "Diskin \"%s\"'lik alanı başka bir istemci tarafından kullanılmaktadır" #~ msgid "Active (RO)" #~ msgstr "Aktif(RO)" #~ msgid "Connection is read only." #~ msgstr "Bağlantı salt okunur." #~ msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." #~ msgstr "Hipervizör sadece %d adet sanal CPU destekliyor." #~ msgid "Invalid System Name" #~ msgstr "Geçersiz Sistem Adı" #~ msgid "Network Address / prefix:" #~ msgstr "Ağ Adresi / ön ek:" #~ msgid "DHCPv4 Status:" #~ msgstr "DHCPv4 Durumu:" #~ msgid "IPV6 Network:" #~ msgstr "IPV6 Ağı:" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Tanımlanmamış" #~ msgid "DHCPv6 Status:" #~ msgstr "DHCPv6 Durumu:" #~ msgid "Invalid forwarding mode" #~ msgstr "Geçersiz yönlendirme modu" #~ msgid "Please select where the traffic should be forwarded" #~ msgstr "Lütfen trafiğin nereye yönlendirililebileceğini seçin" #~ msgid "Format the source device." #~ msgstr "Kaynak aygıtı biçimlendir" #, fuzzy #~ msgid "All selected storage will be deleted." #~ msgstr "Bir aygıt seçmek zorunludur." #~ msgid "Cannot rename an active guest" #~ msgstr "Aktif konuk makinenin adı değiştirilemez" #~ msgid "_Clone..." #~ msgstr "_Klonla..." #~ msgid "_Migrate..." #~ msgstr "_Göç Et..." #~ msgid "Searching for available hypervisors..." #~ msgstr "Uygun hypervizörler aranıyor..." #~ msgid "Checking for installed package '%s'" #~ msgstr "Yüklenmiş paketler kontrol ediliyor '%s'" #~ msgid "" #~ "The following packages are not installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "These are required to create KVM guests locally.\n" #~ "Would you like to install them now?" #~ msgstr "" #~ "Belirtilen paketler yüklü değil:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bu paketler yerel olark bir KVM konuk oluşturmak için gerekli.\n" #~ "Paketleri şimdi yüklemek ister misiniz?" #~ msgid "Packages required for KVM usage" #~ msgstr "KVM kullanımı için gerekli paketler" #~ msgid "Recommended package installs" #~ msgstr "Tavsiye edilen paket kurulumları" #~ msgid "'path' or 'func' is required." #~ msgstr "'path' ya da 'func' gereklidir." #~ msgid "Error in network device parameters: %s" #~ msgstr "Ağ aygıtı parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "Error in graphics device parameters: %s" #~ msgstr "Grafiksel aygıt parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "Error in smartcard device parameters: %s" #~ msgstr "Akıllı kart aygıtı parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "Error in memballoon device parameters: %s" #~ msgstr "Bellek balonlama aygıtı parametrelerinde hata: %s" #~ msgid "Disk '%s' does not exist." #~ msgstr "Disk '%s' mevcut değil." #~ msgid "Invalid 'location' type %s." #~ msgstr "Geçesiz 'konum' tipi %s." #~ msgid "Privilege is required for NFS installations" #~ msgstr "NFS kurulumları için yetki gereklidir" #~ msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" #~ msgstr "Hipervizöre bağlanılamıyor, kurulum iptal ediliyor!" #~ msgid "Memory value must be an integer greater than 0" #~ msgstr "Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur" #~ msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" #~ msgstr "Max Bellek değerinin 0 dan büyük bir tam sayı olması zorunludur" #~ msgid "Number of vcpus must be a positive integer." #~ msgstr "VCPU sayısının pozitif bir tam sayı olması zorunludur." #~ msgid "OS type must be a string." #~ msgstr "Os tipi bir metin olmalıdır." #~ msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" #~ msgstr "'%s' OS tipi sözlüğünüzde yer almıyor" #~ msgid "OS variant must be a string." #~ msgstr "OS varyantı metin olması zorunludur." #~ msgid "Unknown OS variant '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen OS varyantı '%s'" #~ msgid "Did not find device %s" #~ msgstr "Aygıt bulunamadı %s" #~ msgid "A connection must be specified." #~ msgstr "Bir bağlantı belirtilmesi zorunludur." #~ msgid "Interface name" #~ msgstr "Arayüz adı" #~ msgid "Unknown start mode '%s" #~ msgstr "Bilinmeyen başlatma modu '%s" #~ msgid "Network protocol configuration" #~ msgstr "Ağ protokolü yapılandırması" #~ msgid "Static IP addresses" #~ msgstr "Statik IP adresleri" #~ msgid "IPv6 address prefix" #~ msgstr "IPv6 adres ön eki" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP adresi" #~ msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." #~ msgstr "İzinler 'mod', 'sahip', 'grup' anahtarlarını içermek zorundadır." #~ msgid "Unknown storage pool type: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen depolama havuzu tipi: %s" #~ msgid "Host name must be a string" #~ msgstr "Makine adı metin olmalıdır" #~ msgid "Unknown Filesystem format: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen Dosya sistemi biçemi: %s" #~ msgid "Filesystem type of the source device." #~ msgstr "Kaynak aygıt dosya sistemi tipi." #~ msgid "Path on the host that is being shared." #~ msgstr "Makine üzerindeki yol paylaşılıyor." #~ msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen Ağ Dosya Sistemi biçemi: %s" #~ msgid "Type of network filesystem." #~ msgstr "Ağ dosya sistemi tipi." #~ msgid "Host path is required" #~ msgstr "Makine yolu gerekli" #~ msgid "Path to the existing disk device." #~ msgstr "Varolan disk aygıtına yol" #~ msgid "Unknown Disk format: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen disk formatı: %s" #~ msgid "Adapter name is required" #~ msgstr "Bağdaştırıcı adı gerekli" #~ msgid "One of pool or pool_name must be specified." #~ msgstr "bir havuz yada pool_name belirtilmesi zorunludur." #~ msgid "Must specify pool_object or pool_name" #~ msgstr "pool_object yada pool_name belirtilmesi zorunludur" #~ msgid "Capacity must be a positive number" #~ msgstr "Kapasite değeri pozitif bir sayı olmalıdır" #~ msgid "'%s' is not a valid format." #~ msgstr "'%s' geçerli bir biçem değil." #~ msgid "'model' must be a string, was '%s'." #~ msgstr "'model' bir karakter olmak zorundadır, '%s' şeklinde olamaz." #~ msgid "Unsupported sound model '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen ses modeli '%s'" #~ msgid "Unknown character mode '%s'." #~ msgstr "Bilinmeyen karakter modu '%s'." #~ msgid "Unknown protocol '%s'." #~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%s'." #~ msgid "A host and port must be specified." #~ msgstr "Bir makine ve port belirtilmesi zorunludur." #~ msgid "Host address to send output to." #~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine adresi." #~ msgid "Host port to send output to." #~ msgstr "Çıktıların gönderileceği makine portu." #~ msgid "A connection port must be specified." #~ msgstr "Bir bağlantı portu belirtilmesi zorunludur." #~ msgid "'size' must be a number greater than 0." #~ msgstr "'boyut' 0 dan büyük olmak zorundadır." #~ msgid "Unknown storage type '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen depolama tipi '%s'" #~ msgid "Unknown device type '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen aygıt tipi '%s'" #~ msgid "Unknown cache mode '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen ön bellek modu '%s'" #~ msgid "Unknown io mode '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen io modu '%s'" #~ msgid "copying to an existing vdisk is not supported" #~ msgstr "varolan bir vdiskine kopyalama desteklenmiyor" #~ msgid "failed to clone disk" #~ msgstr "disk klonlama işi başarısız" #~ msgid "Error creating vdisk %s" #~ msgstr "%s vdiski oluşturulmasında hata meydana geldi" #~ msgid "Unsupported filesystem type '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi tipi '%s'" #~ msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi modu '%s'" #~ msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi yazma politikası '%s'" #~ msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen dosya sistemi sürücüsü '%s'" #~ msgid "A filesystem source and target must be specified" #~ msgstr "Bir dosya sistemi kaynak ve hedefi belirtmek zorunludur" #~ msgid "Unknown graphics type '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi '%s'" #~ msgid "Unknown graphics type" #~ msgstr "Bilinmeyen grafik tipi" #~ msgid "'name' or 'nodedev' required." #~ msgstr "'name' yada 'nodedev' gerekli." #~ msgid "Unknown input type '%s'." #~ msgstr "Bilinmeyen girdi tipi '%s'" #~ msgid "Unknown input bus '%s'." #~ msgstr "Bilinmeyen girdi veri hattı '%s'." #~ msgid "Unsupported memballoon model '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen bellek balonlama modeli '%s'" #~ msgid "A network name was not provided" #~ msgstr "Bir ağ adı sağlanmadı" #~ msgid "Unknown network type %s" #~ msgstr "Bilinmeyen ağ tipi '%s'" #~ msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" #~ msgstr "'%s' sanal ağı mevcut değil: %s" #~ msgid "Virtual network '%s' has not been started." #~ msgstr "'%s' sanal ağı başlatılmamış" #~ msgid "Unsupported bus '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen veri hattı '%s'" #~ msgid "Unsupported redirection type '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen yönlendirme tipi '%s'" #~ msgid "Unknown smartcard mode '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart modu '%s'" #~ msgid "Unknown smartcard type '%s'" #~ msgstr "Bilinmeyen akıllı kart tipi '%s'" #~ msgid "Unsupported watchdog model '%s'" #~ msgstr "Desteklenmeyen gözlemci modeli '%s'" #~ msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." #~ msgstr "Lütfen sanal ekranı nasıl görmek istediğinizi belirtin." #~ msgid "_Other:" #~ msgstr "_Diğer:" #~ msgid "" #~ "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." #~ msgstr "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız ses aygıtının tipini belirtin." #~ msgid "" #~ "Please indicate what physical device\n" #~ "to connect to the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sanal makineye bağlamak\n" #~ "istediğiniz fiziksel aygıtı belirtin." #~ msgid "Device Parameters" #~ msgstr "Aygıt Parametreleri" #~ msgid "" #~ "Please indicate what video device type\n" #~ "to connect to the virtual machine." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız \n" #~ "video aygıtının tipini belirtin." #~ msgid "" #~ "Please indicate what watchdog device type\n" #~ "and default action should be used." #~ msgstr "" #~ "Lütfen gözlemci aygıt tipini ve gerçekleştirilmesi\n" #~ " istenen varsayılan eylemi belirtin." #~ msgid "" #~ "Please indicate which host directory to\n" #~ "access in the guest." #~ msgstr "" #~ "Lütfen konuk makineden erişilebilecek \n" #~ "makinede(fiziksel sunucu) yer alan dizini belirtin." #~ msgid "" #~ "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sanal makineye bağlayacağınız akıllı kartı aygıtının modunu " #~ "belirtin." #~ msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." #~ msgstr "Lütfen yönlendirilmiş aygıt için parametreleri belirtin." #~ msgid "" #~ "Creating a " #~ "new virtual network " #~ msgstr "" #~ "Yeni bir " #~ "sanal yaratma" #~ msgid " A name for the new virtual network interface" #~ msgstr " Yeni sanal ağ arayüzü için bir ad " #~ msgid "" #~ " By default, the Domain name will be the same as " #~ "the network/interface name." #~ msgstr "" #~ " Varsayılan olarak, Alan adı ağ/arayüz adıyla " #~ "aynı olacaktır." #~ msgid "Please choose a name for your virtual network:" #~ msgstr "Sanal ağınız için lütfen bir ad belirleyin:" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Ağ Tipi:" #~ msgid "Domain Name:" #~ msgstr "Alan Adı:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "" #~ "Ready to " #~ "create network" #~ msgstr "" #~ "Ağ yaratmak " #~ "için hazır" #~ msgid "IPv4 Network" #~ msgstr "IPv4 Ağı" #~ msgid "Domain Name:" #~ msgstr "Alan Adı:" #~ msgid "192.168.10.128" #~ msgstr "192.168.10.128" #~ msgid "DHCPv4 Start Address:" #~ msgstr "DHCPv4 Başlangıç Adresi:" #~ msgid "DHCPv4 End Address:" #~ msgstr "DHCPv4 Bitiş Adresi:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Özet" #~ msgid "Network Name:" #~ msgstr " Adı:" #~ msgid "demo" #~ msgstr "demo" #~ msgid "IPv6 Network" #~ msgstr "IPv6 Ağı" #~ msgid "DHCPv6 End Address:" #~ msgstr "DHCPv6 Bitiş Addresi:" #~ msgid "DHCPv6 Start Address:" #~ msgstr "DHCPv6 Başlangıç Addresi:" #~ msgid "FD00:100::100" #~ msgstr "FD00:100::100" #~ msgid "FD00:100::1FF" #~ msgstr "FD00:100::1FF" #~ msgid "FD00:100::/64" #~ msgstr "FD00:100::/64" #~ msgid "FD00:100::1" #~ msgstr "FD00:100::1" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Bütün" #~ msgid "Step 1 of 2" #~ msgstr "Adım 1/2" #~ msgid "Step 2 of 2" #~ msgstr "Adım 2/2" #~ msgid "Enter your virtual machine details" #~ msgstr "Sanal makinenizin detaylarını girin" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Hata mesajı" #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Silme Onayı" #~ msgid "S_hut Down" #~ msgstr "Ka_pat" #~ msgid "_Clone" #~ msgstr "_Klonla" #, fuzzy #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "" #~ "CPU\n" #~ "usage:" #~ msgstr "" #~ "CPU\n" #~ "kullanımı:" #~ msgid "" #~ "Memory\n" #~ "usage:" #~ msgstr "" #~ "Bellek\n" #~ "kullanımı:" #~ msgid "" #~ "Disk\n" #~ "I/O:" #~ msgstr "" #~ "Disk\n" #~ "I/O:" #~ msgid "" #~ "Network\n" #~ "I/O:" #~ msgstr "" #~ "Ağ\n" #~ "I/O:" #~ msgid "" #~ "0 KBytes/s\n" #~ "0KBytes/s" #~ msgstr "" #~ "0 KBytes/s⏎\n" #~ "0KBytes/s" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Başarım" #~ msgid "Target device:" #~ msgstr "Hedef aygıt:" #~ msgid "CPU usage:" #~ msgstr "CPU kullanımı:" #~ msgid "Memory usage:" #~ msgstr "Bellek kullanımı:" #~ msgid "IPv4 Forwarding:" #~ msgstr "IPv4 Yönlendirme:" #~ msgid "DHCP start:" #~ msgstr "DHCP başlangıç:" #~ msgid "DHCP end:" #~ msgstr "DHCP bitiş:" #~ msgid "VNC" #~ msgstr "VNC" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "Pencereyi kapatmadan önce işi iptal et?" #~ msgid "This will delete all selected storage data." #~ msgstr "Seçilen depolama alanındaki tüm veri silinecek." #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ekran görüntüsü buraya kaydedildi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedildi."