# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jepjep , 2013 #: ../virtManager/host.py:581 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-19 18:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 20:38+0000\n" "Last-Translator: jepjep \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../virt-manager:58 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el Gestor de màquines virtuals" #: ../virt-install:48 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "S'ha d'especificar un mètode d'instal·lació⏎\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:50 msgid "--disk storage must be specified (override with --nodisks)" msgstr "" "S'ha d'especificar un emmagatzematge --disk (ho podeu evitar amb --nodisks)" #: ../virt-install:138 msgid "Error in %(chartype)s device parameters: %(err)s" msgstr "" "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu %(chartype)s: %(err)s" #: ../virt-install:148 #, c-format msgid "Error in watchdog device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de watchdog: %s" #: ../virt-install:157 #, c-format msgid "Error in filesystem device parameters: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu del sistema de " "fitxers: %s" #: ../virt-install:175 ../virtinst/cli.py:768 #, c-format, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres d'emmagatzematge: %s" #: ../virt-install:228 msgid "" "Would you like a fully virtualized guest (yes or no)? This will allow you to " "run unmodified operating systems." msgstr "" "Voleu un hoste totalment virtualitzat (yes o no)? Això us permetrà " "l'execució de sistemes operatius sense modificar." #: ../virt-install:253 #, c-format msgid "Would you like to use %s acceleration? (yes or no)" msgstr "Voleu utilitzar l'acceleració %s? (yes o no)" #: ../virt-install:267 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "No es pot fer més d'un --hvm, --paravirt, o --container" #: ../virt-install:290 ../virt-install:291 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../virt-install:339 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "S'ha produït un error en validar la ubicació d'instal·lació: %s" #: ../virt-install:344 msgid "What is the install CD-ROM/ISO or URL?" msgstr "Quin és el CD-ROM/ISO o l'URL d'instal·lació?" #: ../virt-install:346 msgid "What is the install URL?" msgstr "Quin és l'URL d'instal·lació?" #: ../virt-install:420 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "No es pot especificar un emmagatzematge i utilitzar --nodisks" #: ../virt-install:424 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "No es pot barrejar --file, --nonsparse, o --file-size amb les opcions de --" "disk. Useu --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:430 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --mac amb --nonetworks" #: ../virt-install:432 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --bridge amb --nonetworks" #: ../virt-install:434 msgid "Cannot use --network with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --network amb --nonetworks" #: ../virt-install:440 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Només es pot utilitzar un mètode d'instal·lació (%(methods)s)" #: ../virt-install:446 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "No es poden especificar els mètodes d'instal·lació (%s) per als hostes de " "contenidors" #: ../virt-install:451 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "L'arrencada PXE en xarxa no està suportada per a hostes paravirtualitzats" #: ../virt-install:454 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Els hostes paravirtualitzats no es poden instal·lar des d'un suport CD-ROM." #: ../virt-install:459 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "" "La versió de libvirt no suporta instal·lacions remotes de tipus --location" #: ../virt-install:462 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args només funciona si s'especifica amb --location." #: ../virt-install:464 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject només funciona si s'especifica amb --location." #: ../virt-install:477 msgid "Can't use --pxe with --nonetworks" msgstr "No es pot utilitzar --pxe amb --nonetworks" #: ../virt-install:484 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "S'ha d'especificar un dispositiu de disc amb --import." #: ../virt-install:578 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "La configuració de xarxa de l'hoste no suporta PXE" #: ../virt-install:604 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la consola gràfica: virt-viewer no està " "instal·lat. Si us plau instal·leu el paquet 'virt-viewer'." #: ../virt-install:670 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "S'està iniciant la instal·lació..." #: ../virt-install:688 #, c-format msgid "" "Domain creation completed. You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Creació de domini completada. Podeu reiniciar el vostre domini executant:⏎\n" "%s" #: ../virt-install:692 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Instal·lació de l'hoste completada... S'està reiniciant l'hoste." #: ../virt-install:699 msgid "Domain install interrupted." msgstr "S'ha interromput la instal·lació del domini." #: ../virt-install:721 msgid "Domain has crashed." msgstr "El domini ha fallat." #: ../virt-install:758 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "La instal·lació del domini encara està en curs. Podeu connectar de nou⏎\n" "amb la consola per completar el procés d'instal·lació." #: ../virt-install:763 #, c-format msgid "%d minutes " msgstr "%d minuts" #: ../virt-install:765 #, c-format msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting %sfor installation to " "complete." msgstr "" "La instal·lació del domini encara està en curs. S'està esperant %s per " "completar la instal·lació." #: ../virt-install:771 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "S'ha aturat el domini. Continuant." #: ../virt-install:778 #, c-format msgid "Could not lookup domain after install: %s" msgstr "No s'ha pogut cercar el domini després de la instal·lació: %s" #: ../virt-install:785 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "La instal·lació ha superat el temps límit especificat. S'està sortint de " "l'aplicació." #: ../virt-install:810 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "La prova d'assaig s'ha acabat amb èxit" #: ../virt-install:816 msgid "" "--print-xml can only be used with guests that do not have an installation " "phase (--import, --boot, etc.). To see all generated XML, please use --print-" "step all." msgstr "" "Només es pot utilitzar --print-xml amb els hostes que no tenen una fase " "d'instal·lació (--import, --boot, etc.). Per veure tot el XML generat, " "utilitzeu --print-step all." #: ../virt-install:826 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 2" #: ../virt-install:830 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "La instal·lació sol·licitada no té XML step 3" #: ../virt-install:851 ../virt-clone:140 ../virt-image:61 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../virt-install:853 ../virt-image:63 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nom de la instància de l'hoste" #: ../virt-install:855 ../virt-image:65 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Memòria a assignar per a la instància de l'hoste, en megabytes" #: ../virt-install:859 msgid "Human readable description of the VM to store in the generated XML." msgstr "Descripció legible per humans de la MV on desar el XML generat." #: ../virt-install:862 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Estableix la configuració del controlador de seguretat del domini." #: ../virt-install:864 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajusta la política NUMA per al procés del domini." #: ../virt-install:867 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcions del mètode d'instal·lació" #: ../virt-install:870 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Suport d'instal·lació CD-ROM" #: ../virt-install:872 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Origen d'instal·lació (p. e., nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/" "path)" #: ../virt-install:875 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Arrenca des de la xarxa fent servir el protocol PXE" #: ../virt-install:877 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Muntatge de l'hoste sobre una imatge de disc existent" #: ../virt-install:879 msgid "" "Path to init binary for container guest. Ex:\n" "--init /path/to/app (to contain an application)\n" "--init /sbin/init (for a full OS container)" msgstr "" "Camí del binari d'inici per al contenidor de l'hoste. P. Ex.:⏎\n" "--init /cami/a/app (que conté una aplicació)⏎\n" "--init /sbin/init (per a un contenidor de sistema operatiu complet)" #: ../virt-install:883 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tracta el suport de CD-ROM com a un CD autònom" #: ../virt-install:886 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Arguments addicionals a passar al nucli d'instal·lació arrencat des de --" "location" #: ../virt-install:890 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Afegeix el fitxer indicat a l'arrel d'initrd de --location" #: ../virt-install:892 ../virt-image:71 msgid "The OS type being installed, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "El tipus d'SO a instal·lar, p. e. 'linux', 'unix', 'windows'" #: ../virt-install:895 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', " "'win2k'" msgstr "" "La variant del sistema operatiu on s'instal·len els hostes, P. Ex.. " "'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-install:898 msgid "" "Optionally configure post-install boot order, menu, permanent kernel boot, " "etc." msgstr "" "Opcionalment configura l'ordre d'arrencada del post-install, del menu, de " "l'arrencada de nucli permanent, etc." #: ../virt-install:902 ../virt-clone:156 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuració d'emmagatzematge" #: ../virt-install:904 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk path=/my/existing/disk\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (in gigabytes)\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,..." msgstr "" "Especifiqueu l'emmagatzematge amb diverses opcions. p. e.:⏎\n" "--disk path=/my/existing/disk⏎\n" "--disk path=/my/new/disk,size=5 (en gigabytes)⏎\n" "--disk vol=poolname/volname,device=cdrom,bus=scsi,...⏎" #: ../virt-install:909 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "No configuris cap disc per a l'hoste." #: ../virt-install:926 msgid "Don't create network interfaces for the guest." msgstr "No creïs interfícies de xarxa per a l'hoste." #: ../virt-install:932 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "No intentis connectar automàticament amb la consola de l'hoste" #: ../virt-install:936 msgid "Device Options" msgstr "Opcions de dispositiu" #: ../virt-install:945 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opcions de plataforma de virtualització" #: ../virt-install:947 ../virt-convert:61 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste totalment virtualitzat" #: ../virt-install:949 ../virt-convert:63 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste paravirtualitzat" #: ../virt-install:952 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Aquest hoste hauria de ser un hoste contenidor" #: ../virt-install:955 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nom de l'hipervisor a utilitzar (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:959 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "L'arquitectura de CPU a simular" #: ../virt-install:961 msgid "The machine type to emulate" msgstr "El tipus de màquina a emular" #: ../virt-install:964 ../virt-convert:78 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Desactiva l'APIC per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el valor " "os-type/os-variant de la db)" #: ../virt-install:968 ../virt-convert:82 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Desactiva l'ACPI per a l'hoste totalment virtualitzat (substitueix el valor " "os-type/os-variant de la db)" #: ../virt-install:971 ../virt-image:68 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID per a l'hoste." #: ../virt-install:974 ../virt-clone:179 ../virt-image:93 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions de miscel·lània" #: ../virt-install:977 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Permet l'autoinici del domini en l'arrencada de l'amfitrió" #: ../virt-install:979 msgid "Print the generated domain XML rather than define the guest." msgstr "Imprimeix el domini XML generat en lloc de definir l'hoste." #: ../virt-install:982 msgid "" "Print XML of a specific install step (1, 2, 3, all) rather than define the " "guest." msgstr "" "Imprimeix el XML un determinat pas de la instal·lació (1, 2, 3, tots) en " "lloc de definir l'hoste." #: ../virt-install:985 ../virt-image:104 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "No arrenquis l'hoste després de completar la instal·lació." #: ../virt-install:987 msgid "Time to wait (in minutes)" msgstr "Temps d'espera (en minuts)" #: ../virt-install:989 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executa el procés d'instal·lació, però no creïs dispositius ni defineixis " "l'hoste." #: ../virt-install:992 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "Força 'yes' per a qualsevol indicador rellevant i finalitza en qualsevol " "altre cas" #: ../virt-install:995 ../virt-clone:197 ../virt-image:117 ../virt-convert:88 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimeix la sortida sense errors" #: ../virt-install:998 ../virt-clone:190 msgid "Request user input for ambiguous situations or required options." msgstr "" "Sol·licita l'entrada de l'usuari en situacions ambigües o en opcions " "necessàries" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:187 ../virt-image:109 ../virt-convert:90 msgid "Print debugging information" msgstr "Mostra informació de depuració" #: ../virt-install:1022 ../virt-clone:216 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument '%s' desconegut" #: ../virt-install:1037 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step ha de ser 1, 2, 3, o all" #: ../virt-install:1059 ../virt-clone:269 ../virt-image:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "S'ha avortat la instal·lació a petició de l'usuari" #: ../virt-clone:43 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual clonada?" #: ../virt-clone:44 msgid "A name is required for the new virtual machine." msgstr "Es requereix un nom per a la nova màquina virtual." #: ../virt-clone:62 msgid "What is the name of the original virtual machine?" msgstr "Quin és el nom de la màquina virtual original?" #: ../virt-clone:63 msgid "An original machine name or xml file is required." msgstr "Es requereix un nom de màquina o un fitxer XML original." #: ../virt-clone:113 #, c-format msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path) for '%s'?" msgstr "Què voleu utilitzar com a disc clonat (camí de fitxer) per a '%s'?" #: ../virt-clone:142 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "Nom de l'hoste original; El seu estat ha de ser aturat o en pausa" #: ../virt-clone:145 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Fitxer XML a utilitzar com a hoste original." #: ../virt-clone:147 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Autogenera el nom del clon i els camins de l'emmagatzematge a partir de la " "configuració original de l'hoste." #: ../virt-clone:150 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nom per al nou hoste" #: ../virt-clone:152 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "Nou UUID per al clon d'hoste; Per defecte es genera un UUID aleatori" #: ../virt-clone:158 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nou fitxer a utilitzar com a imatge de disc per al nou hoste" #: ../virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Força la còpia de dispositius (p. e., si 'hdc' és un dispositiu de CD-ROM de " "només lectura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:165 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "No utilitzis un fitxer dispers per a la imatge de disc del clon" #: ../virt-clone:169 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "No clonis l'emmagatzematge. Les noves imatges de disc especificades via --" "file es conserven sense modificar" #: ../virt-clone:173 ../virtinst/cli.py:1129 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../virt-clone:175 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nova adreça MAC fixa per al clon d'hoste. Per defecte es genera una MAC " "aleatòria" #: ../virt-clone:181 msgid "Print the generated domain XML rather than define and clone the guest." msgstr "Mostra el domini XML generat en lloc de definir i clonar l'hoste." #: ../virt-clone:184 msgid "" "Don't check for name collision. Allows replacing an existing guest with the " "new clone" msgstr "" "No verifica les col·lisions de noms. Permet la substitució d'un hoste " "existent amb el nou clon" #: ../virt-clone:194 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "No demana entrada. Respon sí quan correspon, acaba en tota la resta " "d'indicadors" #: ../virt-clone:225 msgid "Must be privileged to clone Xen guests" msgstr "Cal tenir privilegis per clonar hostes Xen" #: ../virt-clone:259 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "El clon '%s' s'ha creat amb èxit." #: ../virt-image:43 #, c-format msgid "The image requires %i network interface." msgstr "La imatge requereix %i interfície de xarxa." #: ../virt-image:74 msgid "" "The OS variant being installed, e.g. 'fedora6', 'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "La variant del sistema operatiu que s'està instal·lant, p. e. 'fedora6', " "'rhel5', 'solaris10', 'win2k'" #: ../virt-image:78 msgid "Full Virtualization specific options" msgstr "Opcions específiques de virtualització plena" #: ../virt-image:81 msgid "Disables APIC for fully virtualized guest" msgstr "Desactiva APIC per a hostes amb virtualització plena" #: ../virt-image:84 msgid "Disables ACPI for fully virtualized guest" msgstr "Desactiva ACPI per a hostes amb virtualització plena" #: ../virt-image:95 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Imprimeix el XML de libvirt, però sense iniciar el domini" #: ../virt-image:98 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "L'índex amb base zero per al registre d'arrencada a utilitzar" #: ../virt-image:101 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Sobreescriu, o destrueix, qualsevol imatge existent amb el mateix nom" #: ../virt-image:107 msgid "Skip disk checksum verification process" msgstr "Omet el procés de comprovació de la suma de verificació del disc" #: ../virt-image:123 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Heu de proporcionar un descriptor XML de la imatge" #: ../virt-image:143 msgid "Cannot parse" msgstr "No es pot interpretar" #: ../virt-image:148 #, c-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "L'índex per a --boot ha d'estar entre 0 i %d" #: ../virt-image:198 #, c-format msgid "Creating guest %s..." msgstr "S'està creant l'hoste %s..." #: ../virt-convert:51 msgid "Input format, e.g. 'vmx'" msgstr "Format d'entrada, p. e. 'vmx'" #: ../virt-convert:54 msgid "Output format, e.g. 'virt-image'" msgstr "Format de sortida, p. e. 'virt-image'" #: ../virt-convert:56 msgid "Output disk format" msgstr "Format del disc de sortida" #: ../virt-convert:69 msgid "Machine Architecture Type (i686/x86_64/ppc)" msgstr "Tipus d'arquitectura de la màquina (i686/x86_64/ppc)" #: ../virt-convert:71 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "El tipus de SO per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'linux', 'unix', " "'windows'" #: ../virt-convert:74 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k', 'vista'" msgstr "" "La variant del OS per a hostes plenament virtualitzats, p.e. 'fedora6', " "'rhel5', 'solaris10', 'win2k', 'vista'" #: ../virt-convert:93 msgid "Dry run, don't make any changes" msgstr "Prova d'assaig, no facis cap canvi" #: ../virt-convert:102 msgid "You need to provide an input VM definition" msgstr "Heu de proporcionar una definició de MV d'entrada" #: ../virt-convert:104 msgid "Too many arguments provided" msgstr "S'han proporcionat massa arguments" #: ../virt-convert:108 #, c-format msgid "Unknown output disk format \"%s\"" msgstr "Format de disc de sortida \"%s\" desconegut" #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Unknown output format \"%s\")" msgstr "Format de sortida desconegut \"%s\")" #: ../virt-convert:125 #, c-format msgid "No output handler for format \"%s\")" msgstr "No hi ha cap gestor de sortida per al format \"%s\")" #: ../virt-convert:129 #, c-format msgid "Couldn't access input argument \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut accedir a l'argument d'entrada \"%s\"⏎\n" #: ../virt-convert:136 #, c-format msgid "Couldn't determine input format for \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut determinar el format d'entrada per a \"%s\": %s" #: ../virt-convert:141 #, c-format msgid "Unknown input format \"%s\")" msgstr "Format d'entrada desconegut \"%s\")" #: ../virt-convert:143 #, c-format msgid "No input handler for format \"%s\"" msgstr "No hi ha cap gestor d'entrada per al format \"%s\"" #: ../virt-convert:176 #, c-format msgid "Couldn't clean up output directory \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de sortida \"%s\": %s" #: ../virt-convert:194 ../virt-convert:197 #, c-format msgid "Couldn't import file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer \"%s\": %s" #: ../virt-convert:235 msgid "Generating output in '%(format)s' format to %(dir)s/" msgstr "S'està generant la sortida amb el format '%(format)s' a %(dir)s/" #: ../virt-convert:255 msgid "Converting disk '%(path)s' to type %(format)s..." msgstr "S'està convertint el disc '%(path)s' al tipus %(format)s..." #: ../virt-convert:263 ../virt-convert:266 #, c-format msgid "Couldn't convert disks: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir els discos: %s" #: ../virt-convert:279 #, c-format msgid "Couldn't export to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer \"%s\": %s" #: ../virt-convert:291 msgid "Aborted at user request" msgstr "S'ha avortat a petició de l'usuari" #: ../virtManager/addhardware.py:357 ../virtManager/create.py:495 #: ../virtManager/create.py:597 ../virtinst/Storage.py:1076 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "La connexió no admet l'administració d'emmagatzematge" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/addhardware.py:376 #: ../virtManager/addhardware.py:379 ../virtManager/addhardware.py:383 #: ../virtManager/addhardware.py:387 ../virtManager/addhardware.py:404 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "No admès per a aquest tipus d'hoste." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/addhardware.py:395 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "La connexió no admet l´inventari dels dispositius de l´amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:401 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "La versió de libvirt no admet dispositius de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:410 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "No admès per a aquesta combinació d´hipervisor/libvirt." #: ../virtManager/addhardware.py:527 msgid "IDE disk" msgstr "Disc IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:528 msgid "IDE CDROM" msgstr "CD-ROM IDE" #: ../virtManager/addhardware.py:530 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquet" #: ../virtManager/addhardware.py:534 msgid "SCSI disk" msgstr "Disc SCSI" #: ../virtManager/addhardware.py:536 msgid "USB disk" msgstr "Disc USB" #: ../virtManager/addhardware.py:539 msgid "SATA disk" msgstr "Disc SATA" #: ../virtManager/addhardware.py:541 msgid "Virtio disk" msgstr "Disc virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:543 msgid "Virtio lun" msgstr "Lun virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:545 msgid "Virtio SCSI disk" msgstr "Disc SCSI virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:547 msgid "Virtio SCSI lun" msgstr "Lun SCSI virtio" #: ../virtManager/addhardware.py:550 msgid "Xen virtual disk" msgstr "disc virtual Xen" #: ../virtManager/addhardware.py:554 ../virtManager/details.py:3063 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:555 ../virtManager/details.py:3065 msgid "Generic USB Mouse" msgstr "Ratolí genèric USB" #: ../virtManager/addhardware.py:559 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/addhardware.py:560 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:561 msgid "Local SDL window" msgstr "Finestra SDL local" #: ../virtManager/addhardware.py:583 msgid "No Devices Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: ../virtManager/addhardware.py:884 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "" "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada de maquinari: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:896 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "No es pot afegir el dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:988 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../virtManager/addhardware.py:990 ../ui/vmm-create.ui.h:50 #: ../ui/vmm-host.ui.h:50 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: ../virtManager/addhardware.py:992 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../virtManager/addhardware.py:994 ../virtManager/details.py:3537 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:996 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../virtManager/addhardware.py:998 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Video Device" msgstr "Dispositiu de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1002 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositiu de watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1004 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Traspàs de sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:1006 ../virtManager/details.py:3619 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1008 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecció USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1077 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Plantilla:" #: ../virtManager/addhardware.py:1079 msgid "_Source path:" msgstr "_Camí d'origen:" #: ../virtManager/addhardware.py:1136 msgid "Creating Storage File" msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge" #: ../virtManager/addhardware.py:1137 msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete." msgstr "" "L'assignació d'espai d'emmagatzematge pot trigar uns minuts a completar-se." #: ../virtManager/addhardware.py:1175 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Esteu segur que voleu afegir aquest dispositiu?" #: ../virtManager/addhardware.py:1178 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Aquest dispositiu no s'ha pogut associar a la màquina en execució. Voleu que " "el dispositiu estigui disponible després de la següent aturada de l'hoste?" #: ../virtManager/addhardware.py:1194 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "S'ha produït un error afegint dispositiu: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1275 ../virtManager/create.py:1702 #, python-format msgid "" "The following storage already exists, but is not\n" "in use by any virtual machine:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to reuse this storage?" msgstr "" "El següent emmagatzematge ja existeix, però no⏎\n" "l'està utilitzant cap màquina virtual:⏎\n" "⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Voleu reutilitzar aquest emmagatzematge?" #: ../virtManager/addhardware.py:1306 ../virtManager/create.py:1725 msgid "Storage parameter error." msgstr "Error de paràmetre d'emmagatzematge." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addhardware.py:1320 ../virtManager/create.py:1730 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "No hi ha prou espai al disc" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 ../virtManager/create.py:1736 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!" msgstr "El disc \"%s\" ja està sent utilitzat per un altre hoste." #: ../virtManager/addhardware.py:1328 ../virtManager/create.py:1738 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Realment voleu utilitzar el disc?" #: ../virtManager/addhardware.py:1363 msgid "Network selection error." msgstr "Error de selecció de xarxa." #: ../virtManager/addhardware.py:1364 msgid "A network source must be selected." msgstr "Cal seleccionar un origen de la xarxa" #: ../virtManager/addhardware.py:1367 msgid "Invalid MAC address" msgstr "L'adreça MAC no és vàlida" #: ../virtManager/addhardware.py:1368 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Cal introduir una adreça MAC" #: ../virtManager/addhardware.py:1400 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu gràfic" #: ../virtManager/addhardware.py:1408 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de so" #: ../virtManager/addhardware.py:1416 msgid "Physical Device Required" msgstr "Cal un dispositiu físic" #: ../virtManager/addhardware.py:1417 msgid "A device must be selected." msgstr "Cal seleccionar un dispositiu" #: ../virtManager/addhardware.py:1426 #, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s) " msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtManager/addhardware.py:1440 msgid "Host device parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu amfitrió" #: ../virtManager/addhardware.py:1485 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1496 msgid "Video device parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el dispositiu de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1508 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Error de paràmetre en el watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1521 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Cal indicar un origen de sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:1523 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Cal indicar un sistema de fitxers de destinació" #: ../virtManager/addhardware.py:1526 msgid "Invalid target path. A filesystem with that target already exists" msgstr "" "El camí de destinació no és vàlid. Ja existeix un sistema de fitxers amb " "aquesta destinació" #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Error de paràmetre de sistema de fitxers" #: ../virtManager/addhardware.py:1562 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Error de paràmetre de de dispositiu smartcard" #: ../virtManager/addhardware.py:1577 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Error de paràmetre de dispositiu redirigit a l´USB" #: ../virtManager/asyncjob.py:241 #, fuzzy msgid "Cancel the job?" msgstr "S´està cancel·lant la tasca..." #: ../virtManager/asyncjob.py:257 msgid "Cancelling job..." msgstr "S´està cancel·lant la tasca..." #: ../virtManager/asyncjob.py:341 ../virtManager/asyncjob.py:348 #: ../ui/vmm-progress.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: ../virtManager/asyncjob.py:362 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: ../virtManager/choosecd.py:106 ../virtManager/choosecd.py:112 msgid "Invalid Media Path" msgstr "El camí de suport no és vàlid" #: ../virtManager/choosecd.py:107 msgid "A media path must be specified." msgstr "Cal especificar un camí de suport" #: ../virtManager/choosecd.py:152 msgid "Floppy D_rive" msgstr "_Unitat de disquet" #: ../virtManager/choosecd.py:153 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imatge de disquet" #: ../virtManager/clone.py:73 msgid "No storage to clone." msgstr "No hi ha cap emmagatzematge per clonar." #: ../virtManager/clone.py:79 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "La connexió no admet el clonatge d´emmagatzematge administrat." #: ../virtManager/clone.py:83 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "No es pot clonar un emmagatzematge remot no gestionat" #: ../virtManager/clone.py:86 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Els dispositius de bloc per clonar han⏎\n" "de ser volums d'emmagatzematge⏎\n" "gestionats per libvirt." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:354 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sense accés d'escriptura al directori del nivell superior." #: ../virtManager/clone.py:91 ../virtManager/delete.py:352 msgid "Path does not exist." msgstr "No existeix el camí." #: ../virtManager/clone.py:114 msgid "Removable" msgstr "Extraïble" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: ../virtManager/clone.py:119 msgid "No write access" msgstr "No hi accés d'escriptura" #: ../virtManager/clone.py:122 msgid "Shareable" msgstr "Compartible" #: ../virtManager/clone.py:284 ../virtManager/clone.py:531 msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: ../virtManager/clone.py:315 msgid "Usermode" msgstr "Mode d'usuari" #: ../virtManager/clone.py:327 msgid "Virtual Network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/clone.py:399 msgid "Nothing to clone." msgstr "No hi ha res a clonar." #: ../virtManager/clone.py:523 msgid "Clone this disk" msgstr "Clona aquest disc" #: ../virtManager/clone.py:527 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Comparteix aquest disc amb %s" #: ../virtManager/clone.py:539 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "L'emmagatzematge no es pot compartir o clonar." #: ../virtManager/clone.py:595 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Un o més discs no es poden clonar o compartir." #: ../virtManager/clone.py:686 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar l'adreça MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:712 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "El clonatge sobreescriurà el fitxer existent" #: ../virtManager/clone.py:714 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Si utilitzeu una imatge existent se sobreescriurà el camí durant el procés " "de clonatge. Esteu segur que voleu utilitzar aquest camí?" #: ../virtManager/clone.py:726 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "S'ha produït un error canviant el camí d'emmagatzematge: %s" #: ../virtManager/clone.py:777 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Si ometeu els discs pot provocar que les dades se sobreescriguin." #: ../virtManager/clone.py:778 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Els següents dispositius de disc no seran clonats:⏎\n" "⏎\n" "%s⏎\n" "L'execució del nou hoste podria sobreescriure les dades en aquestes imatges " "de disc." #: ../virtManager/clone.py:796 ../virtManager/createpool.py:426 #: ../virtManager/createvol.py:225 ../virtManager/migrate.py:465 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "S'ha produït un error no capturat en validar l'entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:802 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "S'està creant el clon de la màquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:806 ../virtManager/delete.py:153 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr "i l'emmagatzematge seleccionat (això pot trigar una estona)" #: ../virtManager/clone.py:815 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el clon de la màquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/config.py:108 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Cerca o crea un volum d'emmagatzematge" #: ../virtManager/config.py:109 msgid "Locate existing storage" msgstr "Cerca un emmagatzematge existent" #: ../virtManager/config.py:116 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Cerca un volum de suport ISO" #: ../virtManager/config.py:117 msgid "Locate ISO media" msgstr "Cerca el suport ISO" #: ../virtManager/config.py:122 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Cerca el volum de suport de disquet" #: ../virtManager/config.py:123 msgid "Locate floppy media" msgstr "Cerca el suport de disquet" #: ../virtManager/config.py:128 ../virtManager/config.py:129 msgid "Locate directory volume" msgstr "Cerca el volum del directori" #: ../virtManager/connect.py:361 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Es necessita un nom d'amfitrió per a connexions remotes." #: ../virtManager/connection.py:146 #, python-format msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la llista d'interfícies via libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:149 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat d'interfícies físiques." #: ../virtManager/connection.py:168 #, python-format msgid "Could not build media list via libvirt: %s" msgstr "No s'ha pogut construir la llista de suports via libvirt: %s" #: ../virtManager/connection.py:171 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "La versió de libvirt no admet el llistat de suports." #: ../virtManager/connection.py:601 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../virtManager/connection.py:603 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../virtManager/connection.py:606 msgid "Active (RO)" msgstr "Actiu (RO)" #: ../virtManager/connection.py:608 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:878 ../virtManager/host.py:1134 #: ../ui/vmm-host.ui.h:41 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../virtManager/connection.py:610 ../virtManager/host.py:543 #: ../virtManager/host.py:638 ../virtManager/host.py:878 #: ../virtManager/host.py:917 ../virtManager/host.py:1134 #: ../virtManager/uihelpers.py:563 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../virtManager/connection.py:612 ../virtManager/create.py:2028 #: ../virtManager/details.py:2641 ../virtManager/details.py:2933 #: ../virtManager/details.py:3144 ../virtManager/details.py:3145 #: ../virtManager/domain.py:1512 ../virtManager/host.py:1128 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../virtManager/connection.py:803 #, python-format msgid "" "Domain rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom del domini. L'intent de recuperació també ha " "fallat.⏎\n" "⏎\n" "Error original: %s⏎\n" "⏎\n" "Error de recuperació: %s" #: ../virtManager/console.py:363 msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server" msgstr "" "No s'han pogut proporcionar les credencials sol·licitades al servidor VNC" #: ../virtManager/console.py:365 #, python-format msgid "The credential type %s is not supported" msgstr "El tipus de credencial %s no és compatible" #: ../virtManager/console.py:367 msgid "Unable to authenticate" msgstr "No s'ha pogut autenticar" #: ../virtManager/console.py:374 msgid "Unsupported console authentication type" msgstr "Tipus d'autenticació de consola no disponible" #: ../virtManager/console.py:422 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s': %s" #: ../virtManager/console.py:427 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "S´ha produït un error en obrir el camí del sòcol '%s'" #: ../virtManager/console.py:689 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../virtManager/console.py:710 msgid "Send key combination" msgstr "Envia combinació de tecles" #: ../virtManager/console.py:728 ../ui/vmm-details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: ../virtManager/console.py:732 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Premeu %s per alliberar el punter." #. Guest isn't running, schedule another try #: ../virtManager/console.py:903 ../virtManager/console.py:1096 msgid "Guest not running" msgstr "L'hoste no està executant-se" #: ../virtManager/console.py:906 msgid "Guest has crashed" msgstr "L'hoste ha fallat" #: ../virtManager/console.py:1035 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "S'ha produït un error: la connexió a l'amfitrió hipervisor s'ha rebutjat o " "s'ha desconnectat!" #: ../virtManager/console.py:1115 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "La consola gràfica no està configurada per a l'hoste" #: ../virtManager/console.py:1122 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "No es pot mostrar el tipus de consola gràfica '%s'" #: ../virtManager/console.py:1130 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "La consola gràfica encara no està activada per a l'hoste" #: ../virtManager/console.py:1135 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "S'està connectant a la consola gràfica per a l'hoste" #: ../virtManager/console.py:1161 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "S'ha produït un error en connectar a la consola gràfica" #: ../virtManager/create.py:360 msgid "No active connection to install on." msgstr "No s'ha trobat cap connexió activa on instal·lar." #: ../virtManager/create.py:422 msgid "Connection is read only." msgstr "La connexió és de només lectura" #: ../virtManager/create.py:425 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "No s'ha trobat cap opció d'hipervisor per a aquesta connexió." #: ../virtManager/create.py:430 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Sovint això vol dir que QEMU o KVM no es troben instal·lats al vostre " "ordinador, o bé que no s'han carregat els mòduls KVM per al nucli." #: ../virtManager/create.py:445 msgid "" "Host supports full virtualization, but no related install options are " "available. This may mean support is disabled in your system BIOS." msgstr "" "L'amfitrió suporta virtualització completa, però no hi ha disponible cap " "opció d'instal·lació relacionada. Això pot voler dir que la compatibilitat " "està desactivada en la vostra BIOS de sistema." #: ../virtManager/create.py:452 msgid "" "Host does not appear to support hardware virtualization. Install options may " "be limited." msgstr "" "Sembla que l'amfitrió no admet la virtualització de maquinari. És possible " "que les opcions d'instal·lació estiguin limitades." #: ../virtManager/create.py:458 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM no està disponible. Això pot significar que el paquet KVM no està " "instal·lat, o bé que no s'hagin carregat els mòduls KVM del nucli. Les " "vostres màquines virtuals podrien funcionar malament." #: ../virtManager/create.py:492 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "La versió de libvirt no admet instal·lacions d'URL remot." #: ../virtManager/create.py:499 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "Les instal·lacions %s no estan disponibles per a hostes paravirt." #: ../virtManager/create.py:511 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "No hi ha cap mètode d'instal·lació disponible per a aquesta connexió." #: ../virtManager/create.py:559 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "FIns a %(maxmem)s disponibles a l'amfitrió" #: ../virtManager/create.py:573 #, python-format msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs." msgstr "L'hipervisor només admet %d CPU virtuals." #: ../virtManager/create.py:582 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Fins a %(numcpus)d disponibles" #: ../virtManager/create.py:670 msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt." msgstr "" "Només s'admeten instal·lacions per URL o per importació per a la " "paravirtualització." #: ../virtManager/create.py:772 ../virtManager/create.py:790 #: ../virtManager/create.py:890 ../virtManager/create.py:893 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #. Add action option #: ../virtManager/create.py:782 ../virtManager/create.py:810 msgid "Show all OS options" msgstr "Mostra totes les opcions de sistema operatiu" #: ../virtManager/create.py:859 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CD-ROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:861 msgid "URL Install Tree" msgstr "URL de l'arbre d'instal·lació" #: ../virtManager/create.py:863 msgid "PXE Install" msgstr "Instal·lació del PXE" #: ../virtManager/create.py:865 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importa una imatge d'un OS existent" #: ../virtManager/create.py:867 ../ui/vmm-create.ui.h:13 msgid "Application container" msgstr "Contenidor d'aplicació" #: ../virtManager/create.py:869 ../ui/vmm-create.ui.h:14 msgid "Operating system container" msgstr "Contenidor de sistema operatiu" #: ../virtManager/create.py:881 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de fitxers amfitrió" #: ../virtManager/create.py:883 ../virtManager/details.py:2642 #: ../virtManager/details.py:2708 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../virtManager/create.py:888 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1106 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "La selecció de xarxa no admet PXE" #: ../virtManager/create.py:1371 ../virtManager/createinterface.py:876 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Pas %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1453 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "S'ha produït un error en definir l'UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1467 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "S'ha produït un error en configurar els dispositius per defecte:" #: ../virtManager/create.py:1486 ../virtManager/createinterface.py:905 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "" "S'ha produït un error no capturat en validar els paràmetres d'instal·lació: " "%s" #: ../virtManager/create.py:1497 msgid "Invalid System Name" msgstr "El nom del sistema no és vàlid" #: ../virtManager/create.py:1519 msgid "An install media selection is required." msgstr "És necessària la selecció d'un suport d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1529 msgid "An install tree is required." msgstr "És necessari un arbre d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1543 msgid "A storage path to import is required." msgstr "És necessari un camí d'emmagatzematge per importar" #: ../virtManager/create.py:1550 msgid "An application path is required." msgstr "És necessari un camí d'aplicació" #: ../virtManager/create.py:1557 msgid "An OS directory path is required." msgstr "És necessari un camí de directori de sistema operatiu" #: ../virtManager/create.py:1568 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de l'instal·lador" #: ../virtManager/create.py:1597 msgid "Error setting install media location." msgstr "" "S'ha produït un error en definir la ubicació del suport d'instal·lació." #: ../virtManager/create.py:1606 msgid "Error setting OS information." msgstr "S'ha produït un error en definir la informació del sistema operatiu." #: ../virtManager/create.py:1640 msgid "Error setting CPUs." msgstr "S'ha produït un error en definir les CPU." #: ../virtManager/create.py:1647 msgid "Error setting guest memory." msgstr "S'ha produït un error en definir la memòria de l'hoste." #: ../virtManager/create.py:1710 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Cal indicar un camí d'emmagatzematge." #: ../virtManager/create.py:1770 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "És necessari un dispositiu de xarxa per a la instal·lació %s." #: ../virtManager/create.py:1850 msgid "Error starting installation: " msgstr "S'ha produït un error en iniciar la instal·lació:" #: ../virtManager/create.py:1887 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "S'està creant la màquina virtual" #: ../virtManager/create.py:1888 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "S'està creant la màquina virtual ara. L'assignació d'espai de disc i la " "recuperació de les imatges d'instal·lació poden trigar uns minuts a acabar." #: ../virtManager/create.py:1900 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "No s'ha pogut completar la instal·lació: '%s'" #: ../virtManager/create.py:1974 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "S'ha produït un error en continuar la instal·lació: %s" #: ../virtManager/create.py:2043 msgid "Detecting" msgstr "Detectant" #: ../virtManager/createinterface.py:193 ../virtManager/uihelpers.py:449 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../virtManager/createinterface.py:195 msgid "Bond" msgstr "Enllaça" #: ../virtManager/createinterface.py:197 msgid "Ethernet" msgstr "Cable" #: ../virtManager/createinterface.py:199 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:214 ../virtManager/details.py:743 #: ../virtManager/manager.py:406 ../virtManager/storagebrowse.py:133 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:23 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:7 #: ../ui/vmm-create.ui.h:15 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../virtManager/createinterface.py:215 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../virtManager/createinterface.py:216 msgid "In use by" msgstr "Utilitzat per" #: ../virtManager/createinterface.py:254 ../virtManager/createinterface.py:264 msgid "System default" msgstr "Predeterminat del sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:498 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Escolliu la/les interfície(s) per al pont:" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Trieu la interfície arrel:" #: ../virtManager/createinterface.py:503 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Escolliu les interfícies a enllaçar:" #: ../virtManager/createinterface.py:505 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Trieu una interfície sense configurar:" #: ../virtManager/createinterface.py:560 msgid "No interface selected" msgstr "No hi ha cap interfície seleccionada" #: ../virtManager/createinterface.py:917 msgid "An interface name is required." msgstr "És necessari un nom d'interfície." #: ../virtManager/createinterface.py:921 msgid "An interface must be selected" msgstr "Heu de seleccionar una interfície" #: ../virtManager/createinterface.py:952 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you " "want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "La/les següent(s) interfície(s) ja estan configurades:⏎\n" "⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Amb la utilització d'aquestes es pot sobreescriure la configuració ja " "existent. Esteu segur que voleu utilitzar la/les interfície(s) " "seleccionades?" #: ../virtManager/createinterface.py:991 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "S'ha produït un error en definir els paràmetres de la interfície." #: ../virtManager/createinterface.py:1067 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en validar la configuració IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1112 msgid "Creating virtual interface" msgstr "S'està creant una interfície virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1113 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "S'està creant la interfície virtual." #: ../virtManager/createinterface.py:1121 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "S'ha produït un error en crear la interfície: '%s'" #: ../virtManager/createnet.py:120 msgid "Any physical device" msgstr "Qualsevol dispositiu físic" #: ../virtManager/createnet.py:123 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispositiu físic %s" #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtManager/network.py:34 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:71 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/vmm-create-net.ui.h:77 #: ../ui/vmm-host.ui.h:26 msgid "Routed" msgstr "Encaminat" #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../virtManager/createnet.py:280 ../virtManager/createnet.py:337 msgid "Other/Public" msgstr "Altres/Públic" #: ../virtManager/createnet.py:333 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: ../virtManager/createnet.py:335 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../virtManager/createnet.py:699 ../virtManager/createnet.py:761 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:64 msgid "Network Address / prefix:" msgstr "Adreça de xarxa / prefix:" #: ../virtManager/createnet.py:723 msgid "DHCPv4 Status:" msgstr "Estat del DHCPv4:" #: ../virtManager/createnet.py:724 ../virtManager/createnet.py:787 #: ../virtManager/details.py:2741 ../virtManager/details.py:2742 #: ../virtManager/details.py:2743 ../virtManager/details.py:2744 #: ../virtManager/host.py:573 ../virtManager/host.py:574 #: ../virtManager/host.py:620 ../virtManager/host.py:621 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../virtManager/createnet.py:767 msgid "IPV6 Network:" msgstr "Xarxa IPv6:" #: ../virtManager/createnet.py:768 msgid "Not Defined" msgstr "No definit" #: ../virtManager/createnet.py:786 msgid "DHCPv6 Status:" msgstr "Estat del DHCPv6:" #: ../virtManager/createnet.py:1013 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "S'ha produït un error crear la xarxa virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:1023 ../virtManager/createnet.py:1029 msgid "Invalid Network Name" msgstr "El nom de la xarxa no és vàlid" #: ../virtManager/createnet.py:1024 msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters" msgstr "" "El nom de la xarxa no pot estar en blanc i ha de ser de menys de 50 caracters" #: ../virtManager/createnet.py:1030 msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "El nom de la xarxa pot contenir solament caracters alfanumerics i '_'" #: ../virtManager/createnet.py:1039 ../virtManager/createnet.py:1043 #: ../virtManager/createnet.py:1047 ../virtManager/createnet.py:1118 #: ../virtManager/createnet.py:1122 ../virtManager/createnet.py:1126 msgid "Invalid Network Address" msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1040 ../virtManager/createnet.py:1119 msgid "The network address could not be understood" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor" #: ../virtManager/createnet.py:1044 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "La xarxa ha d'utilizar adreces IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:1048 msgid "The network must address at least 16 addresses." msgstr "La xarxa ha d'adreçar almenys 16 adreces." #: ../virtManager/createnet.py:1051 ../virtManager/createnet.py:1130 msgid "Check Network Address" msgstr "Comprova l'adreça de la xarxa" #: ../virtManager/createnet.py:1052 ../virtManager/createnet.py:1131 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private " "address anyway?" msgstr "" "La xarxa hauria d'utilizar normalment una adreça IPv4 privada. Voleu " "utilitzar aquesta adreça no privada de totes maneres?" #: ../virtManager/createnet.py:1062 ../virtManager/createnet.py:1065 #: ../virtManager/createnet.py:1068 ../virtManager/createnet.py:1072 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "L'adreça de DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1063 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "L'adreça inicial del DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1066 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "L'adreça final del DHCP no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1069 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "L'adreça inicial del DHCP no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:1073 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "L'adreça final del DHCP no pertany amb la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:1105 ../virtManager/createnet.py:1108 #: ../virtManager/createnet.py:1184 ../virtManager/createnet.py:1187 msgid "Invalid static route" msgstr "Ruta estàtica no vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1106 ../virtManager/createnet.py:1185 msgid "The network address is incorrect." msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:1109 ../virtManager/createnet.py:1188 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "L'adreça de passarel·la és incorrecta." #: ../virtManager/createnet.py:1123 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "La xarxa ha de ser una adreça IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:1127 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Per a libvirt, el prefix de xarxa IPv6 ha de ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:1141 ../virtManager/createnet.py:1144 #: ../virtManager/createnet.py:1147 ../virtManager/createnet.py:1151 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "L'adreça DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1142 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1145 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no és vàlida" #: ../virtManager/createnet.py:1148 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "L'adreça inicial del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:1152 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "L'adreça final del DHCPv6 no pertany a la xarxa %s" #: ../virtManager/createnet.py:1196 ../virtManager/createnet.py:1199 msgid "Invalid Domain Name" msgstr "El nom de domini no és vàlid" #: ../virtManager/createnet.py:1197 msgid "Domain name must be less than 17 characters" msgstr "El nom de domini ha de tenir menys de 17 caràcters" #: ../virtManager/createnet.py:1200 msgid "Domain name may contain alphanumeric and '_' characters only" msgstr "El nom de domini només pot contenir caràcters alfanumèrics i '_'" #: ../virtManager/createnet.py:1208 msgid "Invalid forwarding mode" msgstr "El mode de reenviament no és vàlid" #: ../virtManager/createnet.py:1209 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" msgstr "Si us plau, seleccioneu on s'ha de reenviar el tràfic" #: ../virtManager/createpool.py:402 msgid "Choose source path" msgstr "Trieu un camí d'origen" #: ../virtManager/createpool.py:408 msgid "Choose target directory" msgstr "Trieu un directori de destinació" #: ../virtManager/createpool.py:440 msgid "Creating storage pool..." msgstr "S'està creant un conjunt d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createpool.py:441 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "La creació del conjunt d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createpool.py:450 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el conjunt: %s" #: ../virtManager/createpool.py:510 ../virtManager/createpool.py:535 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Error en el paràmetre del conjunt" #: ../virtManager/createpool.py:541 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you " "want to 'build' this pool?" msgstr "" "La construcció d'un conjunt d'aquest tipus formatarà el disc origen. Esteu " "segur que voleu 'construir' aquest conjunt?" #: ../virtManager/createpool.py:573 msgid "Format the source device." msgstr "Formata el dispositiu origen." #: ../virtManager/createpool.py:575 msgid "Create a logical volume group from the source device." msgstr "Crea un grup de volums lògics des del dispositiu origen." #: ../virtManager/createvol.py:235 msgid "Creating storage volume..." msgstr "S'està creant el volum d'emmagatzematge..." #: ../virtManager/createvol.py:236 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "La creació del volum d'emmagatzematge pot trigar una estona..." #: ../virtManager/createvol.py:245 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el volum: %s" #: ../virtManager/createvol.py:280 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "S'ha produït un error en el paràmetre del volum" #: ../virtManager/delete.py:97 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../virtManager/delete.py:140 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tot l'emmagatzematge?" #: ../virtManager/delete.py:142 #, fuzzy msgid "All selected storage will be deleted." msgstr "Cal seleccionar un dispositiu" #: ../virtManager/delete.py:150 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "S'està eliminant la màquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:188 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "S'està eliminant el camí '%s'" #: ../virtManager/delete.py:199 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la màquina virtual '%s': %s" #: ../virtManager/delete.py:215 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "A més, s'han produït errors en eliminar determinats dispositius " "d'emmagatzematge.⏎\n" #: ../virtManager/delete.py:219 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'eliminaven determinats dispositius " "d'emmagatzematge." #: ../virtManager/delete.py:296 msgid "Storage Path" msgstr "Camí d'emmagatzematge" #: ../virtManager/delete.py:297 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "No s'ha pogut eliminar el recurs compartit iscsi." #: ../virtManager/delete.py:350 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "No es pot esborrar un emmagatzematge remot no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:356 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "No es pot eliminar el dispositiu de bloc no gestionat." #: ../virtManager/delete.py:377 msgid "Storage is read-only." msgstr "L'emmagatzematge és de només lectura." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "No write access to path." msgstr "No hi ha accés d'escriptura al camí." #: ../virtManager/delete.py:382 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "L'emmagatzematge està marcat com a recurs compartit." #: ../virtManager/delete.py:392 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "L'emmagatzematge es troba en ús per les següents màquines virtuals:⏎\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:203 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:207 #, python-format msgid "Redirected %s" msgstr "Redirigit %s" #: ../virtManager/details.py:644 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Afegeix maquinari" #: ../virtManager/details.py:652 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Suprimeix maquinari" #: ../virtManager/details.py:744 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../virtManager/details.py:805 msgid "" "Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process " "with the specified label. Unless 'relabel' is set, the administrator is " "responsible for making sure the images are labeled correctly on disk." msgstr "" "El tipus de seguretat estàtica SELinux indica a libvirt que el procés " "d'hoste s'iniciï sempre amb l'etiqueta especificada. A no ser que 'relabel' " "estigui definit, la persona administradora és la responsable d'assegurar " "l'etiquetatge correcte de les imatges en el disc." #: ../virtManager/details.py:807 msgid "" "The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a " "unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation " "of the guest. (Default)" msgstr "" "El tipus de seguretat SELinux dinàmic indica a libvirt que triï una etiqueta " "única per al procés hoste i la imatge hoste, assegurant l'aïllament total de " "l'hoste. (Predeterminat)" #: ../virtManager/details.py:815 msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities." msgstr "Libvirt no ha detectat les capacitats NUMA." #: ../virtManager/details.py:823 msgid "VCPU" msgstr "vCPU" #: ../virtManager/details.py:824 msgid "On CPU" msgstr "En CPU" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Pinning" msgstr "Ancorar" #: ../virtManager/details.py:1100 msgid "No text console available" msgstr "Cap consola de text disponible" #: ../virtManager/details.py:1173 msgid "No graphical console available" msgstr "Cap consola gràfica disponible" #: ../virtManager/details.py:1179 #, python-format msgid "Graphical Console %s" msgstr "Consola gràfica %s" #: ../virtManager/details.py:1258 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Hi ha canvis pendents de ser aplicats. Voleu aplicar-los ara?" #: ../virtManager/details.py:1260 msgid "Don't warn me again." msgstr "No m'avisis una altra vegada." #: ../virtManager/details.py:1339 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "S'ha produït un error en refrescar la pàgina de maquinari: %s" #: ../virtManager/details.py:1399 ../virtManager/manager.py:1039 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #. Build VM context menu #: ../virtManager/details.py:1401 ../virtManager/manager.py:344 #: ../virtManager/manager.py:1041 ../virtManager/systray.py:187 #: ../ui/vmm-details.ui.h:5 ../ui/vmm-manager.ui.h:19 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: ../virtManager/details.py:1516 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de maquinari: %s" #: ../virtManager/details.py:1594 #, fuzzy, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "S'ha produït un error en parlar a PackageKit: %s" #: ../virtManager/details.py:1620 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Deseu una captura de la màquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1810 msgid "Error generating CPU configuration" msgstr "S'ha produït un error en generar la configuració de CPU" #: ../virtManager/details.py:1845 #, python-format msgid "Error copying host CPU: %s" msgstr "S'ha produït un error en copiar la CPU de l'amfitrió: %s" #: ../virtManager/details.py:1969 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "S'ha produït un error en desconnectar el suport: %s" #: ../virtManager/details.py:1988 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de suports: %s" #: ../virtManager/details.py:2040 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "S'ha produït un error en aplicar els canvis: %s" #: ../virtManager/details.py:2174 msgid "Error building pin list" msgstr "S'ha produït un error en construir la llista d'ancoratges" #: ../virtManager/details.py:2180 msgid "Error pinning vcpus" msgstr "S'ha produït un error en ancorar les vCPU" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar el valor d'autoinici: %s" #: ../virtManager/details.py:2247 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "" "No s'ha pogut establir l'initrd sense l'especificació d'un camí per al nucli" #: ../virtManager/details.py:2250 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "No s'han pogut establir els arguments del nucli sense l'especificació d'un " "camí per al nucli" #: ../virtManager/details.py:2257 msgid "An init path must be specified" msgstr "S'ha d'especificar un camí per a l'init" #: ../virtManager/details.py:2410 #, python-format msgid "" "You are switching graphics type to %(gtype)s, would you like to %(action)s " "Spice agent channels?" msgstr "" "Esteu canviant el tipus de gràfics a %(gtype)s, voleu %(action)s els canals " "de l'agent spice?" #: ../virtManager/details.py:2483 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest dispositiu?" #: ../virtManager/details.py:2490 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "S'ha produït un error en tancar el dispositiu %s" #: ../virtManager/details.py:2507 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "No s'ha pogut eliminar el dispositiu de la màquina en execució" #: ../virtManager/details.py:2509 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Aquest canvi tindrà efecte després de la següent aturada de l'hoste." #: ../virtManager/details.py:2563 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar la configuració de la MV: %s" #: ../virtManager/details.py:2573 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Alguns canvis poden requerir una aturada de l'hoste perquè es facin efectius." #: ../virtManager/details.py:2576 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Aquests canvis es faran efectius després de la següent aturada de l'hoste." #: ../virtManager/details.py:2649 ../virtManager/details.py:2653 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../virtManager/details.py:2694 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:28 msgid "Same as host" msgstr "Igual que l'amfitrió" #: ../virtManager/details.py:2806 msgid "VCPU info only available for running domain." msgstr "La informació de vCPU només està disponible per al domini en execució." #: ../virtManager/details.py:2811 #, python-format msgid "Error getting VCPU info: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació de vCPU: %s" #: ../virtManager/details.py:2814 msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info." msgstr "La màquina virtual no permet l'ús de la informació d'execució de vCPU." #: ../virtManager/details.py:3067 msgid "Xen Mouse" msgstr "Ratolí Xen" #: ../virtManager/details.py:3069 msgid "PS/2 Mouse" msgstr "Ratolí de 2 botons (PS/2)" #: ../virtManager/details.py:3074 msgid "Absolute Movement" msgstr "Moviment absolut" #: ../virtManager/details.py:3076 msgid "Relative Movement" msgstr "Moviment relatiu" #: ../virtManager/details.py:3111 msgid "Automatically allocated" msgstr "Assignat automàticament" #: ../virtManager/details.py:3119 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/details.py:3142 msgid "Local SDL Window" msgstr "Finestra local SDL" #: ../virtManager/details.py:3229 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: ../virtManager/details.py:3231 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositiu paral·lel" #: ../virtManager/details.py:3233 msgid "Console Device" msgstr "Dispositiu de consola" #: ../virtManager/details.py:3235 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositiu de canal" #: ../virtManager/details.py:3237 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Dispositiu %s" #: ../virtManager/details.py:3242 msgid "Primary Console" msgstr "Consola primària" #: ../virtManager/details.py:3316 ../virtManager/details.py:3347 #: ../virtManager/details.py:3349 ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:55 msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: ../virtManager/details.py:3532 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../virtManager/details.py:3535 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../virtManager/details.py:3544 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Pantalla %s" #: ../virtManager/details.py:3550 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "So: %s" #: ../virtManager/details.py:3590 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:3595 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/details.py:3606 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controlador %s" #: ../virtManager/details.py:3613 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: ../virtManager/domain.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't " "determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add " "Hardware' wizard." msgstr "" "Hi ha diversos dispositius '%s' connectats al vostre amfitrió, i no es pot " "determinar quin s'ha d'utilitzar per a l'hoste.⏎\n" "Per arreglar això, traieu i torneu a inserir el dispositiu USB en l'hoste " "utilitzant l'assistent 'Afegeix maquinari'." #: ../virtManager/domain.py:369 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el dispositiu especificat en la configuració de la MV " "inactiva: %s" #: ../virtManager/domain.py:427 msgid "Cannot rename an active guest" msgstr "No es pot canviar de nom un hoste actiu" #: ../virtManager/domain.py:1201 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es pot iniciar un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs" #: ../virtManager/domain.py:1226 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "No es pot reprendre un hoste mentre hi ha una operació de clonatge en curs" #: ../virtManager/domain.py:1246 msgid "Saving domain to disk" msgstr "S'està desant el domini a disc" #: ../virtManager/domain.py:1281 msgid "Migrating domain" msgstr "S'està migrant el domini" #: ../virtManager/domain.py:1495 msgid "Running" msgstr "En execució" #: ../virtManager/domain.py:1497 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../virtManager/domain.py:1499 msgid "Shutting Down" msgstr "S'està aturant" #: ../virtManager/domain.py:1502 msgid "Saved" msgstr "Desada" #: ../virtManager/domain.py:1504 msgid "Shutoff" msgstr "Apagat" #: ../virtManager/domain.py:1506 msgid "Crashed" msgstr "Ha fallat" #: ../virtManager/domain.py:1509 msgid "Suspended" msgstr "Suspès" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:183 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "No s'ha pogut detectar un hipervisor per defecte.⏎\n" "Assegureu-vos que els paquets de virtualització ⏎\n" "adequats es troben instal·lats (kvm, qemu, libvirt, etc.)⏎\n" "i que libvirtd s'estigui executant.⏎\n" "⏎\n" "Podeu afegir manualment una connexió d'hipervisor⏎\n" "via Fitxer->Afegeix connexió" #: ../virtManager/engine.py:210 #, fuzzy msgid "" "virt-manager will connect to libvirt on the next\n" "application start up." msgstr "" "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n" "el servei 'libvirtd'.⏎\n" "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n" "l'aplicació." #: ../virtManager/engine.py:214 #, fuzzy msgid "" "Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n" "will need to be started." msgstr "" "S'ha acabat d'instal·ar libvirt i per tant caldrà iniciar⏎\n" "el servei 'libvirtd'.⏎\n" "virt-manager connectarà amb libvirt en el següent inici de⏎\n" "l'aplicació." #: ../virtManager/engine.py:222 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "S'ha d'iniciar el servei libvirt" #: ../virtManager/engine.py:318 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en consultar la connexió '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:521 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "URI de connexió %s desconegut" #: ../virtManager/engine.py:534 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg 'Quant a': %s" #: ../virtManager/engine.py:548 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar les preferències: %s" #: ../virtManager/engine.py:570 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg d'amfitrió: %s" #: ../virtManager/engine.py:596 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de connexió: %s" #: ../virtManager/engine.py:641 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar detalls: %s" #: ../virtManager/engine.py:694 ../virtManager/engine.py:709 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el gestor: %s" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de migració: %s" #: ../virtManager/engine.py:738 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir els paràmetres del clonatge: %s" #: ../virtManager/engine.py:778 msgid "" "Saving virtual machines over remote connections is not supported with this " "libvirt version or hypervisor." msgstr "" "Aquesta versió de libvirt o d'hipervisor no admet el desament de màquines a " "través de connexions remotes." #: ../virtManager/engine.py:785 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu desar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:791 msgid "Save Virtual Machine" msgstr "Deseu la màquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:804 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Desant la màquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:805 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "S'està desant a disc la memòria de la màquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:810 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "S'ha produït un error desant el domini: %s" #: ../virtManager/engine.py:822 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la desada de la tasca: %s" #: ../virtManager/engine.py:838 msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported" msgstr "" "Encara no està implementada la restauració de màquines virtuals sobre " "connexions remotes." #: ../virtManager/engine.py:843 msgid "Restore Virtual Machine" msgstr "Restaura la màquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:855 ../virtManager/engine.py:905 msgid "Error restoring domain" msgstr "S'ha produït un error en restaurar el domini" #: ../virtManager/engine.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar l'aturada '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:865 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la VM s'apagui immediatament sense aturar el SO i pot provocar " "la pèrdua d'informació." #: ../virtManager/engine.py:871 ../virtManager/engine.py:948 msgid "Error shutting down domain" msgstr "S'ha produït un error en tancar el domini" #: ../virtManager/engine.py:879 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu posar en pausa '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:885 msgid "Error pausing domain" msgstr "S'ha produït un error en posar en pausa el domini" #: ../virtManager/engine.py:893 msgid "Error unpausing domain" msgstr "S'ha produït un error en reactivar el domini" #: ../virtManager/engine.py:908 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "No s'ha pogut restaurar el domini. Voleu suprimir⏎\n" "l'estat desat i realitzar una engegada normal?" #: ../virtManager/engine.py:922 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "S'ha produït un error en treure l'estat del domini: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:926 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurant la màquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:927 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "S'està restaurant des de disc la memòria de la màquina virtual" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:933 msgid "Error starting domain" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el domini" #: ../virtManager/engine.py:942 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu apagar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:956 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar '%s'?" #. Raise the original error message #: ../virtManager/engine.py:970 ../virtManager/engine.py:984 #, python-format msgid "Error rebooting domain: %s" msgstr "S'ha produït un error en arrencar de nou el domini: %s" #: ../virtManager/engine.py:995 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu forçar la reinicialització de '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:997 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Això farà que la VM es reiniciï sense aturar el SO i pot provocar la pèrdua " "d'informació." #: ../virtManager/engine.py:1003 msgid "Error resetting domain" msgstr "S'ha produït un error en reiniciar el domini" #: ../virtManager/error.py:109 msgid "Input Error" msgstr "S'ha produït un error en l'entrada" #: ../virtManager/error.py:211 ../ui/vmm-details.ui.h:30 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../virtManager/host.py:180 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copia el camí del volum" #: ../virtManager/host.py:377 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:391 ../virtManager/host.py:392 #: ../virtManager/host.py:393 msgid "Connection not active." msgstr "La connexió no està activa." #: ../virtManager/host.py:398 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió de xarxes virtuals." #: ../virtManager/host.py:403 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'emmagatzematges." #: ../virtManager/host.py:407 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "La connexió libvirt no suporta la gestió d'interfícies." #: ../virtManager/host.py:422 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la xarxa %s?" #: ../virtManager/host.py:429 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "S'ha produït un error en esborrar la xarxa '%s'" #: ../virtManager/host.py:438 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la xarxa '%s' " #: ../virtManager/host.py:447 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "S'ha produït un error en aturar la xarxa '%s'" #: ../virtManager/host.py:456 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de xarxes: %s" #: ../virtManager/host.py:468 #, python-format msgid "Error setting net autostart: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de xarxa: %s" #: ../virtManager/host.py:475 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:831 ../virtManager/host.py:880 msgid "On Boot" msgstr "En l'arrencada" #: ../virtManager/host.py:476 ../virtManager/host.py:558 #: ../virtManager/host.py:644 ../virtManager/host.py:832 #: ../virtManager/host.py:880 ../virtManager/host.py:919 #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../virtManager/host.py:510 msgid "No virtual network selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap xarxa virtual." #: ../virtManager/host.py:521 ../virtManager/host.py:527 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la xarxa: %s" #: ../virtManager/host.py:602 ../virtManager/network.py:39 msgid "Routed network" msgstr "Xarxa encaminada" #: ../virtManager/host.py:611 ../virtManager/network.py:46 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern i d'amfitrió" #: ../virtManager/host.py:614 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Xarxa aïllada, només amb encaminament intern" #: ../virtManager/host.py:617 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Xarxa aïllada, amb l'encaminament desactivat" #: ../virtManager/host.py:654 ../virtManager/host.py:661 msgid "Isolated network" msgstr "Xarxa aïllada" #: ../virtManager/host.py:694 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "S'ha produït un error en aturar el conjunt '%s'" #: ../virtManager/host.py:703 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el conjunt '%s'" #: ../virtManager/host.py:710 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar definitivament el conjunt %s?" #: ../virtManager/host.py:717 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "S'ha produït un error en eliminar el conjunt '%s'" #: ../virtManager/host.py:739 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el conjunt '%s'" #: ../virtManager/host.py:746 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment el volum %s?" #: ../virtManager/host.py:760 #, python-format msgid "Error refreshing volume '%s'" msgstr "S'ha produït un error actualitzant el volum '%s'" #: ../virtManager/host.py:769 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de conjunts: %s" #: ../virtManager/host.py:786 ../virtManager/storagebrowse.py:294 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar de volums: %s" #: ../virtManager/host.py:824 #, python-format msgid "Error setting pool autostart: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir l'autoinici de conjunt: %s" #: ../virtManager/host.py:844 msgid "No storage pool selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap conjunt d'emmagatzematge." #: ../virtManager/host.py:854 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "S'ha produït un error en seleccionar el conjunt: %s" #: ../virtManager/host.py:1002 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar la interfície %s?" #: ../virtManager/host.py:1008 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "S'ha produït un error en aturar la interfície '%s'" #: ../virtManager/host.py:1017 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Esteu segur que voleu iniciar la interfície %s?" #: ../virtManager/host.py:1023 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la interfície '%s'" #: ../virtManager/host.py:1030 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar permanentment la interfície %s?" #: ../virtManager/host.py:1038 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la interfície: '%s'" #: ../virtManager/host.py:1047 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar l'auxiliar d'interfícies: %s" #: ../virtManager/host.py:1080 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "S'ha produït un error en definir el mode d'inici de la interfície: %s" #: ../virtManager/host.py:1099 msgid "No interface selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap interfície." #: ../virtManager/host.py:1109 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "S'ha produït un error en seleccionar la interfície: %s" #: ../virtManager/manager.py:345 ../virtManager/systray.py:174 #: ../ui/vmm-details.ui.h:6 ../ui/vmm-manager.ui.h:21 msgid "_Pause" msgstr "_Posa en pausa" #: ../virtManager/manager.py:346 msgid "R_esume" msgstr "R_eprèn" #: ../virtManager/manager.py:348 ../virtManager/manager.py:351 #: ../virtManager/systray.py:201 ../virtManager/systray.py:229 #: ../virtManager/uihelpers.py:905 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura" #. Shutdown menu #: ../virtManager/manager.py:350 ../virtManager/systray.py:194 #: ../virtManager/uihelpers.py:899 ../ui/vmm-details.ui.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Arrenca de nou" #: ../virtManager/manager.py:353 ../virtManager/systray.py:209 #: ../virtManager/uihelpers.py:911 msgid "_Force Reset" msgstr "_Força la reinicialització" #: ../virtManager/manager.py:355 ../virtManager/systray.py:216 #: ../virtManager/uihelpers.py:917 ../ui/vmm-details.ui.h:10 msgid "_Force Off" msgstr "_Força l'apagada" #: ../virtManager/manager.py:358 ../virtManager/uihelpers.py:927 msgid "Sa_ve" msgstr "_Desa" #: ../virtManager/manager.py:361 msgid "_Clone..." msgstr "_Clona..." #: ../virtManager/manager.py:362 ../ui/vmm-details.ui.h:12 msgid "_Migrate..." msgstr "_Migra..." #: ../virtManager/manager.py:363 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../virtManager/manager.py:377 msgid "D_etails" msgstr "D_etalls" #: ../virtManager/manager.py:453 msgid "CPU usage" msgstr "Ús de la CPU" #: ../virtManager/manager.py:457 msgid "Host CPU usage" msgstr "Utilització de CPU de l'amfitrió" #: ../virtManager/manager.py:461 msgid "Disk I/O" msgstr "E/S de disc" #: ../virtManager/manager.py:465 msgid "Network I/O" msgstr "E/S de xarxa" #: ../virtManager/manager.py:590 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això eliminarà la connexió:⏎\n" "⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Esteu segur?⏎" #: ../virtManager/manager.py:694 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "L'amfitrió remot requereix una versió de netcat/nc⏎\n" "que suporti l'opció -U." #: ../virtManager/manager.py:709 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Cal que instal·leu openssh-askpass o similar⏎\n" "per connectar amb aquest amfitrió." #: ../virtManager/manager.py:713 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "" "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant⏎\n" "en la màquina remota." #: ../virtManager/manager.py:717 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifiqueu que:⏎\n" " - S'hagi arrencat un nucli d'amfitrió Xen⏎\n" " - S'hagi iniciat el servei Xen" #: ../virtManager/manager.py:723 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap sessió local: si esteu⏎\n" "executant virt-manager per ssh -X o VNC, pot ser⏎\n" "que no pugueu connectar a libvirt com a⏎\n" "usuari normal. Proveu a executar com a root." #: ../virtManager/manager.py:729 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verifiqueu que el daemon 'libvirtd' s'està executant." #: ../virtManager/manager.py:732 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "No s'ha pogut connectar a libvirt." #: ../virtManager/manager.py:744 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Ha fallat l'intent de connexió del gestor de màquines virtuals." #: ../virtManager/manager.py:781 msgid "Double click to connect" msgstr "Doble clic per a connectar" #: ../virtManager/manager.py:788 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: ../virtManager/manager.py:790 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../virtManager/manager.py:1189 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desactivat en el diàleg de preferències." #: ../virtManager/manager.py:1193 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitat)" #: ../virtManager/mediadev.py:112 msgid "No media detected" msgstr "No s'ha detectat cap suport" #: ../virtManager/mediadev.py:114 msgid "Media Unknown" msgstr "Suport desconegut" #: ../virtManager/migrate.py:127 msgid "Migrate" msgstr "Migra" #: ../virtManager/migrate.py:155 msgid "Libvirt version does not support setting downtime." msgstr "La versió de libvirt no admet l'establiment de temps d'inactivitat." #: ../virtManager/migrate.py:171 msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration." msgstr "La versió de libvirt no admet la migració a través d'un túnel." #: ../virtManager/migrate.py:188 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una connexió de destí vàlida." #. We couldn't find a host name for the destination machine #. that is accessible from the source machine. #. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will #. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually #. be our local machine so we may not already know its hostname #: ../virtManager/migrate.py:269 msgid "" "Could not determine remotely accessible hostname for destination connection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el nom d'amfitrió accessible remotament per a la " "connexió de destinació." #: ../virtManager/migrate.py:344 msgid "No connections available." msgstr "No hi ha connexions disponibles." #: ../virtManager/migrate.py:413 msgid "Connection hypervisors do not match." msgstr "Els hipervisors de la connexió no coincideixen." #: ../virtManager/migrate.py:415 msgid "Connection is disconnected." msgstr "S'ha desconnectat la connexió." #: ../virtManager/migrate.py:434 msgid "max downtime must be greater than 0." msgstr "El màxim temps d'inactivitat ha de ser més gran que 0." #: ../virtManager/migrate.py:437 msgid "An interface must be specified." msgstr "S'ha d'especificar una interfície." #: ../virtManager/migrate.py:440 msgid "Transfer rate must be greater than 0." msgstr "La velocitat de transferència ha de ser més gran que 0." #: ../virtManager/migrate.py:443 msgid "Port must be greater than 0." msgstr "Port ha de ser més gran que 0." #: ../virtManager/migrate.py:480 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "S'està migrant la MV '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:481 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take a while." msgstr "S'està migrant la MV '%s' de %s a %s. Això pot trigar una estona." #: ../virtManager/migrate.py:491 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "No s'ha pogut migrar l'hoste: %s" #: ../virtManager/migrate.py:523 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar la tasca de migració: %s" #: ../virtManager/network.py:32 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT a %s" #: ../virtManager/network.py:37 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Ruta a %s" #: ../virtManager/packageutils.py:58 msgid "Searching for available hypervisors..." msgstr "S'estan cercant hipervisors disponibles..." #: ../virtManager/packageutils.py:60 #, python-format msgid "Checking for installed package '%s'" msgstr "S'està comprovant el paquet instal·lat '%s'" #: ../virtManager/packageutils.py:89 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "These are required to create KVM guests locally.\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Aquests són necessaris per crear localment hostes KVM.⏎\n" "Voleu instal·lar-los ara?" #: ../virtManager/packageutils.py:92 msgid "Packages required for KVM usage" msgstr "Paquets requerits per a la utilització de KVM" #: ../virtManager/packageutils.py:94 #, python-format msgid "" "The following packages are not installed:\n" "%s\n" "\n" "Would you like to install them now?" msgstr "" "Els següents paquets no estan instal·lats:⏎\n" "%s⏎\n" "⏎\n" "Voleu instal·lar-los ara?" #: ../virtManager/packageutils.py:96 msgid "Recommended package installs" msgstr "Instal·lacions de paquets recomanades" #: ../virtManager/packageutils.py:107 #, python-format msgid "Error talking to PackageKit: %s" msgstr "S'ha produït un error en parlar a PackageKit: %s" #: ../virtManager/preferences.py:216 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configureu la combinació de tecles d'apropiació" #: ../virtManager/preferences.py:225 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Podeu definir les tecles d'apropiació tot prement-les.⏎\n" "Per confirmar la vostra selecció si us plau feu clic al botó 'D'acord'⏎\n" "mentre manteniu premudes les tecles desitjades." #: ../virtManager/preferences.py:228 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Premeu si us plau la combinació de tecles d'apropiació desitjada" #: ../virtManager/serialcon.py:203 msgid "Cannot open a device with no alias name" msgstr "No es pot obrir un dispositiu sense un nom d'àlies" #: ../virtManager/serialcon.py:275 msgid "Serial console not yet supported over remote connection" msgstr "Encara no està implementada la consola sèrie sobre connexions remotes" #: ../virtManager/serialcon.py:278 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "La consola sèrie no està disponible per a un hoste inactiu" #: ../virtManager/serialcon.py:280 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Encara no està implementada la consola per al tipus de dispositiu '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:285 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "No es pot accedir al camí de consola '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:388 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la consola de text: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:141 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../virtManager/storagebrowse.py:149 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:18 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../virtManager/storagebrowse.py:157 msgid "Used By" msgstr "Utilitzat per" #: ../virtManager/storagebrowse.py:197 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "No es pot usar l'emmagatzematge local en una connexió remota." #: ../virtManager/systray.py:153 ../ui/vmm-manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de màquines virtuals" #: ../virtManager/systray.py:180 msgid "_Resume" msgstr "_Reprèn" #: ../virtManager/systray.py:364 ../virtManager/systray.py:416 msgid "No virtual machines" msgstr "No hi ha cap màquina virtual" #: ../virtManager/uihelpers.py:77 msgid "" "Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will " "be quicker. \n" "\n" "Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the " "maximum image size exceeds available storage space. \n" "\n" "Tip: Storage format qcow2 and qed do not support full allocation." msgstr "" "Una assignació d'emmagatzematge plena ara pot trigar, però la fase " "d'instal·lació de l'SO serà més ràpida.⏎\n" "⏎\n" "Saltar-se l'assignació també pot provocar conflictes d'espai en la màquina " "amfitrió, si la mida d'imatge màxima supera l'espai d'emmagatzematge " "disponible.⏎\n" "⏎\n" "Avís: Els formats d'emmagatzematge qcow2 i qed no admeten assignacions " "plenes." #: ../virtManager/uihelpers.py:126 msgid "Default pool is not active." msgstr "El conjunt per defecte està inactiu." #: ../virtManager/uihelpers.py:127 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "El conjunt d'emmagatzematge'%s' està inactiu. Voleu iniciar ara el conjunt?" #: ../virtManager/uihelpers.py:138 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar storage_pool '%s': %s" #. [xml value, label] #: ../virtManager/uihelpers.py:331 ../virtinst/VirtualWatchdog.py:54 msgid "Hypervisor default" msgstr "Valor per defecte d'hipervisor" #: ../virtManager/uihelpers.py:445 ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:143 msgid "Usermode networking" msgstr "Xarxa en mòde d'usuari" #: ../virtManager/uihelpers.py:451 msgid "Virtual network" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtManager/uihelpers.py:581 msgid "No virtual networks available" msgstr "No hi ha cap xarxa virtual disponible" #: ../virtManager/uihelpers.py:603 msgid "(Empty bridge)" msgstr "(Pont buit)" #: ../virtManager/uihelpers.py:610 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/uihelpers.py:613 msgid "Not bridged" msgstr "No enllaçat" #: ../virtManager/uihelpers.py:615 #, python-format msgid "Host device %s %s" msgstr "Dispositiu amfitrió %s %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:653 msgid "No networking" msgstr "Sense treball en xarxa" #. After all is said and done, add a manual bridge option #: ../virtManager/uihelpers.py:658 msgid "Specify shared device name" msgstr "Espicifiqueu un nom de dispositiu compartit " #: ../virtManager/uihelpers.py:679 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "La xarxa virtual no està activada." #: ../virtManager/uihelpers.py:680 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "La xarxa virtual '%s' no està activada. Voleu iniciar la xarxa ara?" #: ../virtManager/uihelpers.py:692 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la xarxa virtual '%s': %s" #: ../virtManager/uihelpers.py:720 msgid "Error with network parameters." msgstr "S'ha produït un error amb els paràmetres de xarxa." #: ../virtManager/uihelpers.py:725 ../virtManager/uihelpers.py:727 msgid "Mac address collision." msgstr "Col·lisió d'adreça MAC." #: ../virtManager/uihelpers.py:728 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Esteu segur que voleu utilitzar aquesta adreça?" #: ../virtManager/uihelpers.py:783 msgid "No device present" msgstr "No hi ha dispositiu" #: ../virtManager/uihelpers.py:957 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "" "Podria ser que l'emulador no tingui permisos de cerca per al camí '%s'." #: ../virtManager/uihelpers.py:959 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Voleu corregir això ara?" #: ../virtManager/uihelpers.py:960 ../virtManager/uihelpers.py:984 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "No preguntis més sobre aquests directoris." #: ../virtManager/uihelpers.py:973 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "S'han trobat errors en canviar els permisos per als següents directoris:" #: ../virtManager/util.py:71 ../virtinst/cli.py:515 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear el conjunt d'emmagatzematge per defecte '%s': %s" #: ../virtManager/util.py:372 msgid "Don't ask me again" msgstr "No m'ho tornis a demanar" #: ../virtconv/diskcfg.py:272 #, python-format msgid "Cannot convert to disk format %s" msgstr "No es pot convertir al format de disc %s" #: ../virtconv/diskcfg.py:285 #, python-format msgid "Cannot convert disk with absolute path %s" msgstr "No es pot convertir un disc amb camí absolut %s" #: ../virtconv/formats.py:134 msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:164 ../virtinst/util.py:583 msgid "'path' or 'func' is required." msgstr "Es requereix 'path' o 'func'." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:217 #, python-format msgid "Didn't find parent bus for disk '%s'" msgstr "No s'ha trobat el bus arrel per al disc '%s'" #: ../virtconv/parsers/ovf.py:231 ../virtconv/parsers/ovf.py:247 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "id de referència '%s' per al camí %s desconegut." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:240 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipus de camí d'emmagatzematge %s desconegut." #: ../virtconv/parsers/ovf.py:404 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "La secció OVF '%s' està indicada tal i com es requereix, però l'intèrpret no " "sap com gestionar-la." #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:227 #, python-format msgid "Couldn't import file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer '%s': %s" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:234 #, python-format msgid "No Name defined in '%s'" msgstr "No s'ha definit cap nom a '%s'" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:259 #, python-format msgid "Unknown disk format '%s'" msgstr "Format de disc '%s' desconegut" #: ../virtconv/parsers/virtimage.py:288 msgid "VM must have a memory setting" msgstr "La MV ha de tenir un paràmetre de memòria" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:140 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Error de sintaxi a la línia %d: %s⏎\n" "%s" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:178 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "No s'ha detectat una línia d'emmagatzematge en el fitxer de descriptor VMDK" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:181 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "No sé com gestionar els descriptors VMDK d'emmagatzematge múltiple" #: ../virtconv/parsers/vmx.py:310 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "No s'ha definit displayName a '%s'" #: ../virtconv/vmcfg.py:71 msgid "VM name is not set" msgstr "No s'ha definit un nom de MV" #: ../virtconv/vmcfg.py:77 msgid "VM type is not set" msgstr "No s'ha definit un tipus de MV" #: ../virtconv/vmcfg.py:79 msgid "VM arch is not set" msgstr "No s'ha definit un arch de MV" #: ../virtconv/vmcfg.py:83 #, python-format msgid "Disk %s:%s storage does not exist" msgstr "L'emmagatzematge de disc %s:%s no existeix" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:105 #, python-format msgid "Unknown CPU model '%s'" msgstr "Model de CPU '%s' desconegut" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:389 #, python-format msgid ", domain type '%s'" msgstr ", tipus de domini '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:391 #, python-format msgid ", machine type '%s'" msgstr ", tipus de màquina '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:393 #, python-format msgid "No domains available for virt type '%(type)s', arch '%(arch)s'" msgstr "" "No hi ha cap domini disponible per al tipus virt '%(type)s', arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:739 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "per a arch '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:743 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipus de virtualizatió '%s'" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:745 msgid "any virtualization options" msgstr "opcions de virtualització qualssevol" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:747 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "L'amfitrió no suporta %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/CapabilitiesParser.py:758 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "L'amfitrió no suporta el tipus de domini %(domain)s%(machine)s per al tipus " "de virtualització '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:326 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "S'ha de ser root per crear hostes Xen" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "Exiting at user request." msgstr "S'ha sortit a petició de l'usuari." #: ../virtinst/cli.py:486 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Sembla que la instal·lació del domini no ha estat correcta.⏎\n" "Si ho ha estat, podeu reiniciar el vostre domini tot executant:⏎\n" " %s⏎\n" "En altre cas, si us plau reinicieu la vostra instal·lació." #: ../virtinst/cli.py:565 msgid "A yes or no response is required" msgstr "Es requereix una resposta yes o no" #: ../virtinst/cli.py:591 msgid " (Use --prompt or --force to override)" msgstr " (Utilitzeu --prompt o --force per substituir)" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)" msgstr "Realment voleu utilitzar aquest disc (yes o no)" #: ../virtinst/cli.py:653 msgid "A disk path must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un camí de disc." #: ../virtinst/cli.py:655 #, python-format msgid "A disk path must be specified to clone '%s'." msgstr "Per clonar '%s' s'ha d'especificar un camí de disc." #: ../virtinst/cli.py:659 msgid "What would you like to use as the disk (file path)?" msgstr "Què voleu utilitzar com a disc (camí de fitxer)?" #: ../virtinst/cli.py:661 #, python-format msgid "" "Please enter the path to the file you would like to use for storage. It will " "have size %sGB." msgstr "" "Si us plau entreu el camí al fitxer que voleu utilitzar com a " "emmagatzematge. Aquest tindrà la mida de %s GB." #: ../virtinst/cli.py:675 msgid "A size must be specified for non-existent disks." msgstr "S'ha d'especificar una mida per a discos que encara no existeixen." #: ../virtinst/cli.py:676 #, python-format msgid "How large would you like the disk (%s) to be (in gigabytes)?" msgstr "Com de gran voleu que sigui el disc (%s) (en gigabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:701 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Això sobreescriurà el camí existent '%s'" #: ../virtinst/cli.py:714 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest" msgstr "El disc %s ja s'està utilitzant per un altre hoste" #. ###################### #. Validation wrappers # #. ###################### #: ../virtinst/cli.py:790 msgid "--name is required" msgstr "És necessari --name" #: ../virtinst/cli.py:791 msgid "--ram amount in MB is required" msgstr "És necessari --ram quantitat en MB" #: ../virtinst/cli.py:795 msgid "What is the name of your virtual machine?" msgstr "Quin és el nom de la vostra màquina virtual?" #: ../virtinst/cli.py:804 msgid "How much RAM should be allocated (in megabytes)?" msgstr "Quanta RAM s'ha d'assignar (en megabytes)?" #: ../virtinst/cli.py:810 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Les instal·lacions actualment requereixen %d megues de RAM." #: ../virtinst/cli.py:849 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. " msgstr "" "Heu sol·licitat més CPU virtuals (%d) que les que CPU físiques (%d) que hi " "ha a l'amfitrió. Això funcionarà, però el rendiment serà baix." #: ../virtinst/cli.py:852 msgid "Are you sure? (yes or no)" msgstr "Esteu segur? (yes o no)" #: ../virtinst/cli.py:894 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "No es poden barrejar els arguments --bridge i --network" #: ../virtinst/cli.py:925 #, python-format msgid "Error in network device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu de xarxa: %s" #: ../virtinst/cli.py:951 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "No es poden barrejar opcions --graphics amb d'altres del vell estil" #: ../virtinst/cli.py:955 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "No es pot indicar més d'un VNC, SDL, --graphics o --nographics" #: ../virtinst/cli.py:999 #, python-format msgid "Error in graphics device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu gràfic: %s" #: ../virtinst/cli.py:1039 #, python-format msgid "Error in smartcard device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu smartcard: %s" #: ../virtinst/cli.py:1050 #, python-format msgid "Error in controller device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu controlador: %s" #: ../virtinst/cli.py:1061 #, python-format msgid "Error in redirdev device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu redirdev: %s" #: ../virtinst/cli.py:1072 #, python-format msgid "Error in memballoon device parameters: %s" msgstr "S'ha produït un error en els paràmetres del dispositiu memballoon: %s" #: ../virtinst/cli.py:1084 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Connecta amb l'hipervisor amb un URI libvirt" #: ../virtinst/cli.py:1089 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Nombre de vCPU a configurar en el vostre hoste. p. e.:⏎\n" "--vcpus 5⏎\n" "--vcpus 5,maxcpus=10⏎\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2⏎" #: ../virtinst/cli.py:1094 msgid "Set which physical CPUs domain can use." msgstr "Defineix quines CPU físiques pot usar el domini." #: ../virtinst/cli.py:1096 msgid "CPU model and features. Ex: --cpu coreduo,+x2apic" msgstr "Model i característiques de CPU. p. e.: --cpu coreduo,+x2apic" #: ../virtinst/cli.py:1108 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Configuració dels gràfics" #: ../virtinst/cli.py:1144 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." msgstr "" "Configura una interfície de xarxa d'hoste. Exemples:⏎\n" "--network bridge=mybr0⏎\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net⏎\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11..." #: ../virtinst/cli.py:1152 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configura un dispositiu controlador d'hoste, p. e.:⏎\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:1155 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configura un dispositiu sèrie de l'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1157 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configura un dispositiu paral·lel de l'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1159 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configura un canal de comunicació de l'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1161 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "Configura una connexió de consola de text entre l'hoste i l'amfitrió" #: ../virtinst/cli.py:1164 msgid "Configure physical host devices attached to the guest" msgstr "Configura els dispositius físics de l'amfitrió associats a l'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1167 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configura l'emulació de dispositiu de so d'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1169 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configura un dispositiu de watchdog d'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1171 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configura maquinari de vídeo d'hoste" #: ../virtinst/cli.py:1173 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configura un dispositiu smartcard d'hoste, p. e.⏎\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:1176 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configura un dispositiu de redirecció d'hoste, p. e.⏎\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:1179 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configura un dispositiu memballoon d'hoste, p.e.:⏎\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:1185 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configura els paràmetres gràfics de l'hoste. p. e.:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:1194 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passa el directori de l'amfitrió, p. e.: ⏎\n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest⏎\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:1320 ../virtinst/cli.py:1358 ../virtinst/cli.py:1413 #: ../virtinst/cli.py:1473 ../virtinst/cli.py:1525 ../virtinst/cli.py:1700 #: ../virtinst/cli.py:1746 ../virtinst/cli.py:1801 ../virtinst/cli.py:1836 #: ../virtinst/cli.py:1863 ../virtinst/cli.py:1900 ../virtinst/cli.py:1927 #: ../virtinst/cli.py:1949 ../virtinst/cli.py:2023 ../virtinst/cli.py:2054 #: ../virtinst/cli.py:2074 ../virtinst/cli.py:2093 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opcions %s desconegudes" #: ../virtinst/cli.py:1451 msgid "--boot menu must be 'on' or 'off'" msgstr "El menú --boot ha de ser 'on' o 'off'" #: ../virtinst/cli.py:1551 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "No es pot especificar més d'1 camí d'emmagatzematge" #: ../virtinst/cli.py:1560 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "S'ha d'especificar la mida amb 'pool='" #: ../virtinst/cli.py:1575 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "No se suporta l'atribut de format per a aquest tipus de volum" #: ../virtinst/cli.py:1584 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Un volum d'emmagatzematge s'ha d'especificar com a vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1614 ../virtinst/cli.py:1637 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "'%s' amb valor '%s' desconegut" #: ../virtinst/cli.py:1624 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor incorrecte per a 'size': %s" #: ../virtinst/cli.py:1772 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "" "No s'ha trobat el mapa de teclat '%s' en la taula de teclats 'keytable'!" #: ../virtinst/cli.py:1891 msgid "The server option is invalid with spicevmc redirection" msgstr "L'opció de servidor no és vàlida amb la redirecció spicevmc" #: ../virtinst/cli.py:1894 msgid "The server option is missing for TCP redirection" msgstr "Falta l'opció de servidor per a la redirecció TCP" #: ../virtinst/cli.py:1992 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "El %(devtype)s de tipus '%(chartype)s' no suporta l'opció '%(optname)s'." #: ../virtinst/CloneManager.py:124 msgid "Connection must be a 'virConnect' instance." msgstr "La connexió ha de ser una instància 'virConnect'." #: ../virtinst/CloneManager.py:174 msgid "Original xml must be a string." msgstr "El XML original ha de ser una cadena." #: ../virtinst/CloneManager.py:189 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "El nom per al nou hoste no és vàlid: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:199 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "L'UUID no és vàlid per al nou hoste: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:202 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "L'UUID '%s' ja s'està utilitzant per un altre hoste." #: ../virtinst/CloneManager.py:229 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "No s'ha pogut utilitzar el camí '%s' per clonar: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:367 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "La política de clonatge ha de ser una llista de regles." #: ../virtinst/CloneManager.py:400 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "És necessari un XML o nom d'hoste original" #: ../virtinst/CloneManager.py:425 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "El domini amb dispositius per clonar ha d'estar aturat o en pausa." #: ../virtinst/CloneManager.py:450 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "La clonació en un volum d'emmagatzematge existent actualment no està " "suportada: '%s'" #: ../virtinst/CloneManager.py:485 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Hi ha més discs per clonar que nous camins especificats. (%(passed)d " "especificats, i en fan falta %(need)d" #: ../virtinst/CloneManager.py:497 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "S'està establint el port del dispositiu gràfic a autoport, per tal d'evitar " "conflictes." #: ../virtinst/CloneManager.py:575 #, python-format msgid "Disk '%s' does not exist." msgstr "El disc '%s' no existeix." #: ../virtinst/CloneManager.py:589 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "No s'ha pogut determinar la informació del disc original: %s" #: ../virtinst/CloneManager.py:630 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el domini '%s'." #: ../virtinst/CPU.py:206 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "No s'ha reportat cap CPU d'amfitrió en les capacitats" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:64 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "El format NFS no és vàlid: No s'ha especificat cap camí." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:120 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Ha fallat la cerca d'un volum de suport temporal" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:135 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "S'està transferint %s" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:203 #, python-format msgid "Invalid 'location' type %s." msgstr "El tipus de 'location' %s no és vàlid." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:209 msgid "'conn' must be specified if 'location' is a storage tuple." msgstr "" "S'ha d'especificar 'conn' si 'location' és un n-tuple d'emmagatzematge." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:248 #, python-format msgid "Checking installer location failed: Could not find media '%s'." msgstr "" "Ha fallat la comprovació de la ubicació de l'instal·lador: No s'ha pogut " "trobar el suport '%s'." #: ../virtinst/DistroInstaller.py:251 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing file/device" msgstr "" "La ubicació del suport d'instal·lació ha de ser un origen d'instal·lació " "NFS, HTTP o FTP, o un fitxer o dispositiu existent" #: ../virtinst/DistroInstaller.py:258 msgid "Privilege is required for NFS installations" msgstr "Es requereixen privilegis per a instal·lacions NFS" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:46 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset ha de ser una cadena" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:48 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset només pot contenir caràcters numèrics, ',', '^' o '-'" #: ../virtinst/DomainNumatune.py:62 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset conté un format que no és vàlid." #: ../virtinst/DomainNumatune.py:64 ../virtinst/DomainNumatune.py:72 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Els nombres de pCPU del cpuset han de ser inferiors que el nombre de pCPU." #: ../virtinst/Guest.py:130 msgid "No topology section in capabilities xml." msgstr "No s'ha trobat cap secció de topologia en el XML de capacitats." #: ../virtinst/Guest.py:134 msgid "Capabilities only show <= 1 cell. Not NUMA capable" msgstr "" "Les capacitats només mostren <= 1 cel·la. No hi ha capacitat per a NUMA" #: ../virtinst/Guest.py:161 msgid "Could not find any usable NUMA cell/cpu combinations." msgstr "No s'ha pogut trobar cap combinació de cel·les NUMA/CPU utilitzable." #: ../virtinst/Guest.py:186 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb l'hipervisor. S'està avortant la instal·lació!" #: ../virtinst/Guest.py:295 msgid "Guest" msgstr "Hoste" #: ../virtinst/Guest.py:307 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "El nom d'hoste '%s' ja s'està utilitzant." #: ../virtinst/Guest.py:318 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "El valor de memòria ha de ser un enter major que 0" #: ../virtinst/Guest.py:336 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "El valor màxim de memòria ha de ser un enter major que 0" #: ../virtinst/Guest.py:367 msgid "Number of vcpus must be a positive integer." msgstr "El nombre de vCPU ha de ser un enter positiu." #: ../virtinst/Guest.py:369 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "Per a aquest tipus de MV el nombre de vCPU no pot ser major que %d." #: ../virtinst/Guest.py:423 msgid "OS type must be a string." msgstr "El tipus de SO ha de ser una cadena." #: ../virtinst/Guest.py:432 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "El tipus de SO '%s' no existeix en el diccionari" #: ../virtinst/Guest.py:441 msgid "OS variant must be a string." msgstr "La variant de SO ha de ser una cadena." #: ../virtinst/Guest.py:448 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s' does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "La variant de SO '%(var)s' no existeix en el diccionari per al tipus de SO " "'%(ty)s'" #: ../virtinst/Guest.py:463 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Variant d'OS '%s' desconeguda" #: ../virtinst/Guest.py:504 msgid "Whether we should overwrite an existing guest with the same name." msgstr "Si s'ha de sobreescriure un hoste existent amb el mateix nom." #: ../virtinst/Guest.py:575 msgid "Must pass a VirtualDevice instance." msgstr "S'ha de passar una instància de VirtualDevice" #: ../virtinst/Guest.py:645 #, python-format msgid "Did not find device %s" msgstr "No s'ha trobat el dispositiu %s" #: ../virtinst/Guest.py:1003 msgid "Domain has already been started!" msgstr "El domini ja ha estat iniciat!" #: ../virtinst/Guest.py:1006 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Cal indicar nom i memòria per a tots els hostes!" #: ../virtinst/Guest.py:1010 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "L'UUID que heu introduït ja s'està utilitzant per un altre hoste!" #: ../virtinst/Guest.py:1091 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "El nom de domini %s ja existeix!" #: ../virtinst/Guest.py:1103 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'anterior MV '%s': %s" #: ../virtinst/Guest.py:1162 msgid "Creating domain..." msgstr "S'està creant el domini..." #: ../virtinst/Guest.py:1164 msgid "Starting domain..." msgstr "S'està iniciant el domini..." #: ../virtinst/Guest.py:1239 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "El domini no ha existit. Hauríeu de trobar més informació en els fitxers de " "registre" #: ../virtinst/Guest.py:1242 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "El domini encara no s'ha executat. Hauríeu de trobar més informació en els " "fitxers de registre" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:88 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "S'està recuperant el fitxer %s..." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:90 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s: %s" #: ../virtinst/ImageFetcher.py:114 #, python-format msgid "Opening URL %s failed." msgstr "L'obertura de l'URL %s ha fallat." #: ../virtinst/ImageFetcher.py:207 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Ha fallat el muntatge de la ubicació '%s'" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:47 msgid "'conn' or 'capabilities' must be specified." msgstr "S'ha d'especificar 'conn' o 'capabilities'." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:54 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "" "No s'ha pogut trobar un descriptor d'arrencada adequat per a aquest amfitrió" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:59 msgid "boot_index out of range." msgstr "boot_index fora dels límits." #: ../virtinst/ImageInstaller.py:66 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type: %s %s" msgstr "Tipus de virtualització no compatible: %s %s" #: ../virtinst/ImageInstaller.py:126 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "El disc de sistema %s no existeix" #: ../virtinst/ImageParser.py:87 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "S'esperava exactament un element 'domain'" #: ../virtinst/ImageParser.py:92 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat l'entrada de disc per a '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:119 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "La memòria ha de ser un enter, però és '%s'" #: ../virtinst/ImageParser.py:246 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "El format per al disc %s ha de ser un de %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:280 #, python-format msgid "Checking disk signature for %s" msgstr "S'està comprovant la signatura del disc per a %s" #: ../virtinst/ImageParser.py:292 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match Expected: %s Received: %s" msgstr "" "La signatura del disc per a %s no coincideix. S'esperava: %s i s'ha rebut: " "%s" #: ../virtinst/ImageParser.py:295 #, python-format msgid "Disk signature for %s does not match" msgstr "La signatura de disc per a %s no coincideix" #: ../virtinst/ImageParser.py:337 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "L'element arrel no és 'image'" #: ../virtinst/Installer.py:204 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom ha de ser de tipus booleà" #: ../virtinst/Installer.py:434 msgid "A connection must be specified." msgstr "S'ha d'especificar una connexió." #: ../virtinst/Interface.py:114 ../virtinst/Storage.py:152 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "'conn' ha de ser un objecte de connexió libvirt." #: ../virtinst/Interface.py:116 msgid "Passed connection is not libvirt interface capable" msgstr "La connexió passada no és apta per a interfícies libvirt" #: ../virtinst/Interface.py:126 msgid "Interface name" msgstr "Nom de la interfície" #: ../virtinst/Interface.py:131 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nom per a l'objecte interfície." #: ../virtinst/Interface.py:138 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Mida màxima de transmissió en bytes" #: ../virtinst/Interface.py:146 msgid "Interface MAC address" msgstr "Adreça MAC de la interfície" #: ../virtinst/Interface.py:152 #, python-format msgid "Unknown start mode '%s" msgstr "Mode d'inici desconegut '%s" #: ../virtinst/Interface.py:155 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quan s'autoiniciarà la interfície." #: ../virtinst/Interface.py:162 msgid "Network protocol configuration" msgstr "Configuració del protocol de xarxa" #: ../virtinst/Interface.py:181 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per una altra interfície." #: ../virtinst/Interface.py:242 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "No s'ha pogut definir la interfície: %s" #: ../virtinst/Interface.py:249 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "No s'ha pogut crear la interfície: %s" #: ../virtinst/Interface.py:334 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Si STP està habilitat en el pont" #: ../virtinst/Interface.py:341 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Retard en segons abans que el reenviament comenci en fer la unió a una xarxa." #: ../virtinst/Interface.py:403 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Mode d'operació del dispositiu d'enllaçament" #: ../virtinst/Interface.py:414 msgid "Availability monitoring mode for the bond device" msgstr "Mode de monitoratge de disponibilitat per al dispositiu enllaçat" #: ../virtinst/Interface.py:423 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Interval de monitoratge ARP en mil·lisegons" #: ../virtinst/Interface.py:430 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "destí IP utilitzat en els paquets de monitoratge ARP" #: ../virtinst/Interface.py:438 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Mode de validació del monitor ARP" #: ../virtinst/Interface.py:446 msgid "MII monitoring method." msgstr "Mètode de monitoratge MII." #: ../virtinst/Interface.py:453 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Interval de monitoratge MII en mil·lisegons" #: ../virtinst/Interface.py:460 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Temps d'espera en mil·liseconds abans de l'activació d'un esclau després " "d'una recuperació d'enllaç" #: ../virtinst/Interface.py:468 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Temps d'espera en mil·liseconds abans de la desactivació d'un esclau després " "d'una fallada d'enllaç" #: ../virtinst/Interface.py:550 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número d'etiqueta del dispositiu VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:562 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interfície arrel on crear la VLAN" #: ../virtinst/Interface.py:566 msgid "Tag and parent interface are required." msgstr "Es requereix una etiqueta i una interfície arrel" #: ../virtinst/Interface.py:641 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Si s'habilita o no el DHCP" #: ../virtinst/Interface.py:654 msgid "Network gateway address" msgstr "Adreça de la passarel·la de xarxa" #: ../virtinst/Interface.py:661 msgid "Static IP addresses" msgstr "Adreces IP estàtiques" #: ../virtinst/Interface.py:704 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Si es vol habilitar l'autoconfiguració IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:726 msgid "IPv6 address prefix" msgstr "Prefix d'adreça IPv6" #: ../virtinst/Interface.py:733 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../virtinst/LiveCDInstaller.py:67 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "" "S'ha d'especificar un suport CD-ROM per a l'instal·lador del CD autònom." #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:127 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:161 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interfície %s" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:444 ../virtinst/NodeDeviceParser.py:530 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "La connexió no suporta l'enumeració de dispositius d'amfitrió" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:535 #, python-format msgid "Could not determine format of '%s'" msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s'" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:553 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s correspon a dispositius de node múltiple" #: ../virtinst/NodeDeviceParser.py:556 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de node que coincideixi per a '%s'" #: ../virtinst/osdict.py:229 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Entrada en el diccionari no vàlida per al dispositiu '%s %s'" #: ../virtinst/OSDistro.py:113 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'\n" "The location must be the root directory of an install tree." msgstr "" "No s'ha pogut trobar una distribució instal·lable a '%s'⏎\n" "La ubicació ha de ser el directori arrel d'un arbre d'instal·lació." #: ../virtinst/OSDistro.py:128 msgid "Invalid install location: " msgstr "La ubicació de la instal·lació no és vàlida:" #: ../virtinst/OSDistro.py:290 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "No s'ha pogut trobar un nucli %(type)s per a l'arbre %(distro)s." #: ../virtinst/OSDistro.py:307 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "No s'ha pogut trobar boot.iso a l'arbre %s." #: ../virtinst/OSDistro.py:470 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí del nucli per al tipus virt '%s'" #: ../virtinst/OSDistro.py:479 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "No s'ha pogut trobar cap camí d'iso per a aquest arbre." #: ../virtinst/OSDistro.py:799 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM del nucli" #: ../virtinst/OSDistro.py:801 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "No s'ha pogut determinar el camí RPM de l'install-initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:812 msgid "Building initrd" msgstr "S'està construint l'initrd" #: ../virtinst/OSDistro.py:1180 #, python-format msgid "Solaris miniroot not found at %s" msgstr "No s'ha trobat el miniroot Solaris a %s" #: ../virtinst/OSDistro.py:1218 #, python-format msgid "OpenSolaris PV kernel not found at %s" msgstr "No s'ha trobat el nucli PV OpenSolaris a %s" #: ../virtinst/Storage.py:129 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Tipus d'objecte d'emmagatzematge desconegut: %s" #: ../virtinst/Storage.py:154 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "La connexió passada no és apta per a emmagatzematges libvirt" #: ../virtinst/Storage.py:164 msgid "Storage object" msgstr "Objecte d'emmagatzematge" #: ../virtinst/Storage.py:169 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nom per a l'objecte d'emmagatzematge." #: ../virtinst/Storage.py:176 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "S'han de passar els permisos com a objecte dict" #: ../virtinst/Storage.py:179 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner' and 'group' keys." msgstr "Els permisos han de contenir les claus 'mode', 'owner' i 'group'." #: ../virtinst/Storage.py:186 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "'%s' no és un camí absolut." #: ../virtinst/Storage.py:254 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Directori del sistema de fitxers" #: ../virtinst/Storage.py:255 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositiu de bloc preformatat" #: ../virtinst/Storage.py:256 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Directori exportat a la xarxa" #: ../virtinst/Storage.py:257 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: ../virtinst/Storage.py:258 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositiu de disc físic" #: ../virtinst/Storage.py:259 msgid "iSCSI Target" msgstr "Destí iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:260 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador d'amfitrió SCSI" #: ../virtinst/Storage.py:261 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Enumerador de dispositiu multicamí" #: ../virtinst/Storage.py:271 ../virtinst/Storage.py:362 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Tipus de conjunt d'emmagatzematge desconegut: %s" #: ../virtinst/Storage.py:386 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipus de dispositiu d'emmagatzematge que el conjunt representarà." #: ../virtinst/Storage.py:405 msgid "Host name must be a string" msgstr "El nom d'amfitrió ha de ser una cadena" #: ../virtinst/Storage.py:424 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "El nom '%s' ja està en ús per un altre conjunt." #: ../virtinst/Storage.py:465 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut definir el conjunt d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/Storage.py:472 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut construir el conjunt d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/Storage.py:478 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el conjunt d'emmagatzematge: %s" #: ../virtinst/Storage.py:484 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la bandera d'autoinici del conjunt: %s" #: ../virtinst/Storage.py:511 msgid "Directory to use for the storage pool." msgstr "Directori a utilitzar per al conjunt d'emmagatzematge." #: ../virtinst/Storage.py:548 msgid "The existing device to mount for the pool." msgstr "El dispositiu existent per muntar el conjunt." #: ../virtinst/Storage.py:551 ../virtinst/Storage.py:613 msgid "Location to mount the source device." msgstr "Ubicació on muntar el dispositiu origen." #: ../virtinst/Storage.py:572 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Format de sistema de fitxers desconegut: %s" #: ../virtinst/Storage.py:575 msgid "Filesystem type of the source device." msgstr "Tipus de sistema de fitxers del dispositiu origen." #: ../virtinst/Storage.py:588 msgid "Device path is required" msgstr "Es requereix un camí de dispositiu" #: ../virtinst/Storage.py:608 ../virtinst/Storage.py:861 msgid "Path on the host that is being shared." msgstr "Camí en l'amfitrió que s'està compartint." #: ../virtinst/Storage.py:610 ../virtinst/Storage.py:832 msgid "Name of the host sharing the storage." msgstr "Nom de l'amfitrió que comparteix l'emmagatzematge." #: ../virtinst/Storage.py:634 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Format de sistema de fitxers de xarxa desconegut: %s" #: ../virtinst/Storage.py:637 msgid "Type of network filesystem." msgstr "Tipus de sistema de fitxers en xarxa." #: ../virtinst/Storage.py:649 ../virtinst/Storage.py:879 msgid "Hostname is required" msgstr "Es requereix un nom d'amfitrió" #: ../virtinst/Storage.py:651 ../virtinst/Storage.py:808 #: ../virtinst/Storage.py:881 msgid "Host path is required" msgstr "Es requereix un camí d'amfitrió" #: ../virtinst/Storage.py:670 msgid "Location of the existing LVM volume group." msgstr "Ubicació del grup de volums LVM existent." #: ../virtinst/Storage.py:700 msgid "Optional device(s) to build new LVM volume on." msgstr "Dispositiu(s) opcional(s) on construir el nou volum LVM." #: ../virtinst/Storage.py:723 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nom del grup de volums" #: ../virtinst/Storage.py:754 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "" "S'ha d'especificar explícitament un camí d'origen si es vol construir un " "conjunt" #: ../virtinst/Storage.py:771 msgid "Path to the existing disk device." msgstr "Camí al dispositiu de disc existent." #: ../virtinst/Storage.py:774 ../virtinst/Storage.py:835 #: ../virtinst/Storage.py:903 ../virtinst/Storage.py:948 msgid "Root location for identifying new storage volumes." msgstr "Ubicació arrel per identificar els nous volums d'emmagatzematge." #: ../virtinst/Storage.py:794 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Format de disc desconegut: %s" #: ../virtinst/Storage.py:797 msgid "Format of the source device's partition table." msgstr "Format de la taula de particions del dispositiu origen." #: ../virtinst/Storage.py:820 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "S'ha d'especificar explícitament el format del disc si es dóna format a un " "dispositiu de disc" #: ../virtinst/Storage.py:839 msgid "iSCSI volume creation is not supported." msgstr "No se suporta la creació de volums iSCSI." #: ../virtinst/Storage.py:868 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nom qualificat de l'iniciador iSCSI" #: ../virtinst/Storage.py:907 msgid "SCSI volume creation is not supported." msgstr "No se suporta la creació de volums SCSI." #: ../virtinst/Storage.py:925 msgid "Name of the scsi adapter (ex. host2)" msgstr "Nom de l'adaptador SCSI (p. e. host2)" #: ../virtinst/Storage.py:936 msgid "Adapter name is required" msgstr "Es requereix un nom d'adaptador" #: ../virtinst/Storage.py:952 msgid "Multipath volume creation is not supported." msgstr "No se suporta la creació de volums multicamí." #: ../virtinst/Storage.py:997 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un pool o un pool_name." #: ../virtinst/Storage.py:1000 ../virtinst/Storage.py:1074 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "'conn' ha d'estar especificat amb 'pool_name'" #: ../virtinst/Storage.py:1070 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "S'ha d'especificar pool_object o pool_name" #: ../virtinst/Storage.py:1081 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el volum d'emmagatzematge '%s': %s" #: ../virtinst/Storage.py:1085 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object ha de ser un virStoragePool" #: ../virtinst/Storage.py:1099 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "La capacitat ha de ser un nombre positiu" #: ../virtinst/Storage.py:1120 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "L'assignació ha de ser un nombre no negatiu" #: ../virtinst/Storage.py:1140 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "'pool' ha de ser una instància de virStoragePool." #: ../virtinst/Storage.py:1142 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "El conjunt '%s' ha d'estar activat." #: ../virtinst/Storage.py:1154 ../virtinst/Storage.py:1420 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol ha de ser un virStorageVol" #: ../virtinst/Storage.py:1158 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "La creació d'emmagatzematge a partir d'un volum existent no és compatible " "amb aquesta versió de libvirt." #: ../virtinst/Storage.py:1162 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Punter virStorageVolume a clonar/utilitzar com a entrada." #: ../virtinst/Storage.py:1170 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "'%s' no és un format vàlid." #: ../virtinst/Storage.py:1180 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "El nom '%s' ja s'està utilitzant per un altre volum." #: ../virtinst/Storage.py:1234 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "S'està assignant '%s'" #: ../virtinst/Storage.py:1298 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per crear el volum en el conjunt " "d'emmagatzematge. (%d M assignació demanada > %d M disponible)" #: ../virtinst/Storage.py:1304 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "La capacitat de volum sol·licitada excedirà l'espai disponible del conjunt " "quan el volum quedi completament ocupat. (%d M capacitat sol·icitada > %d M " "disponible)" #: ../virtinst/Storage.py:1383 ../virtinst/Storage.py:1398 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Els volums lògics dispersos no són compatibles. S'ha fixat l'assignació " "igual a la capacitat" #: ../virtinst/support.py:444 ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:457 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "'conn' ha de ser una instància de virConnect." #: ../virtinst/util.py:133 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID ha de ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:141 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID ha de ser un nombre hexadecimal de 32 dígits. Aquest pot tenir la forma " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx o es poden ometre els guions." #: ../virtinst/util.py:153 #, python-format msgid "%s name must be a string" msgstr "El nom %s ha de ser una cadena" #: ../virtinst/util.py:157 #, python-format msgid "%s name must be less than 50 characters" msgstr "El nom %s ha de tenir menys de 50 caràcters" #: ../virtinst/util.py:160 #, python-format msgid "%s name can not be only numeric characters" msgstr "El nom %s no pot tenir només caràcters numèrics" #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "%s name can only contain alphanumeric, '_', '.', or '-' characters" msgstr "El nom %s només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_', '.' o '-'" #: ../virtinst/util.py:172 msgid "MAC address must be a string." msgstr "L'adreça MAC ha de ser una cadena." #: ../virtinst/util.py:176 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "L'adreça MAC ha de tenir el format AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: ../virtinst/util.py:295 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "S'ha excedit l'interval de la generació de nom." #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:411 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Longitud de línia no vàlida durant l'anàlisi %s." #: ../virtinst/util.py:413 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "S'està predeterminant el pont a xenbr%d" #: ../virtinst/VirtualAudio.py:48 ../virtinst/VirtualMemballoon.py:47 #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:75 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "'model' ha de ser una cadena; és '%s'." #: ../virtinst/VirtualAudio.py:51 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Model de so '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:93 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:95 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositiu físic de l'amfitrió orientat a caràcters" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:97 msgid "Standard input/output" msgstr "Entrada/sortida estàndard" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:99 msgid "Named pipe" msgstr "Canonada amb nom" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:101 msgid "Output to a file" msgstr "Sortida a un fitxer" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:103 msgid "Virtual console" msgstr "Consola virtual" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:105 msgid "Null device" msgstr "Dispositiu nul" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:107 msgid "TCP net console" msgstr "Consola de xarxa TCP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:109 msgid "UDP net console" msgstr "Consola de xarxa UDP" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:111 msgid "Unix socket" msgstr "Sòcol Unix" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:113 msgid "Spice agent" msgstr "Agent Spice" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:125 msgid "Client mode" msgstr "Mode client" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:127 msgid "Server mode" msgstr "Mode servidor" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:169 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'." msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:181 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:251 #, python-format msgid "Unknown character device type '%s'" msgstr "Tipus de dispositiu orientat a caràcters '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:255 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "" "Mètode utilitzat per exposar en l'amfitrió el dispositiu orientat a caràcters" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:273 #, python-format msgid "Unknown character mode '%s'." msgstr "Mode de caràcter '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:321 #, python-format msgid "Unknown protocol '%s'." msgstr "Protocol '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:331 #, python-format msgid "Unknown target type '%s'. Must be in: " msgstr "Tipus de destí '%s' desconegut. Ha de ser a: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:335 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:370 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipus de canal com s'exposa en l'hoste." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:343 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Adreça del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:351 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Port del canal de reenviament de l'hoste en l'hoste." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:359 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nom sysfs del port virtio en l'hoste" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:366 #, python-format msgid "Unknown address type '%s'. Must be in: " msgstr "Tipus d'adreça '%s' desconegut. Ha de ser a: " #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:389 #, python-format msgid "A source path is required for character device type '%s'" msgstr "" "Es necessita un camí d'origen per al tipus de dispositiu orientat a caràcter " "'%s'" #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:496 msgid "PTY allocated to the guest." msgstr "PTY assignat a l'hoste." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:519 msgid "Host character device to attach to guest." msgstr "Dispositiu de caràcters de l'amfitrió a associar a l'hoste." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:527 msgid "Named pipe to use for input and output." msgstr "Canonada amb nom a utilitzar per a l'entrada i la sortida." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:535 msgid "File path to record device output." msgstr "Camí del fitxer per enregistrar la sortida del dispositiu." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:544 ../virtinst/VirtualCharDevice.py:555 msgid "Target connect/listen mode." msgstr "Mode de connexió/escolta del destí." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:547 msgid "Unix socket path." msgstr "Camí del sòcol Unix." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:558 msgid "Address to connect/listen to." msgstr "Adreça on connectar/escoltar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:561 msgid "Port on target host to connect/listen to." msgstr "Port de l'amfitrió destí on connectar/escoltar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:564 msgid "Format used when sending data." msgstr "Format utilitzat en l'enviament de dades." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:568 msgid "A host and port must be specified." msgstr "S'han d'especificar un amfitrió i un port." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:581 msgid "Host address to bind to." msgstr "Adreça d'amfitrió on connectar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:584 msgid "Host port to bind to." msgstr "Port d'amfitrió on connectar." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:587 msgid "Host address to send output to." msgstr "Adreça d'amfitrió on enviar la sortida." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:590 msgid "Host port to send output to." msgstr "Port d'amfitrió on enviar la sortida." #: ../virtinst/VirtualCharDevice.py:595 msgid "A connection port must be specified." msgstr "S'ha d'especificar un port de connexió." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:92 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "El tipus de dispositiu virtual s'ha definir a la subclasse." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:95 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipus de dispositiu virtual '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualDevice.py:197 ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:103 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "No s'ha pogut determinar el format de '%s', o bé no està suportat" #. Since there is no error, no pool was ever found #: ../virtinst/VirtualDisk.py:226 #, python-format msgid "" "Cannot use storage '%(path)s': '%(rootdir)s' is not managed on the remote " "host." msgstr "" "No es pot utilitzar l'emmagatzematge '%(path)s': '%(rootdir)s' no està " "gestionat en l'amfitrió remot." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:231 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "No es pot utilitzar l'emmagatzematge %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:243 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume path '%s'" msgstr "S'ha d'especificar la mida per al camí '%s' del volum inexistent" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/VirtualDisk.py:455 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Els permisos a '%s' no lliguen" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:548 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName ha de ser un n-tuple de la forma ('poolname', 'volname')" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:552 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "'volName' requereix una connexió passada." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:554 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "La connexió no suporta la cerca d'emmagatzematge." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:560 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "No s'ha pogut cercar l'objecte de volum: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:719 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object ha de ser una instància de virStorageVol" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:730 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install ha de ser una instància de StorageVolume." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:757 #, python-format msgid "Error validating clone path: %s" msgstr "S'ha produït un error en validar el camí del clon: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:773 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "'size' ha de ser un nombre major que 0." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:786 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Tipus d'emmagatzematge '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:796 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Tipus de dispositiu '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:877 #, python-format msgid "Unknown cache mode '%s'" msgstr "Mode de memòria cau '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:890 #, python-format msgid "Unknown io mode '%s'" msgstr "Mode d'e/s '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:902 #, python-format msgid "Unknown error policy '%s'" msgstr "Política d'error '%s' desconeguda" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:922 msgid "IOTune read bytes per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune read bytes per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:935 msgid "IOTune read iops per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune read iops per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:948 msgid "IOTune total bytes per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune total bytes per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:961 msgid "IOTune total iops per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune total iops per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:974 msgid "IOTune write bytes per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune write bytes per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:987 msgid "IOTune write iops per second value must be an integer" msgstr "El valor 'IOTune write iops per second' ha de ser un enter" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1073 msgid "Storage type does not support format parameter." msgstr "El tipus d'emmagatzematge no suporta el paràmetre de format." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1079 msgid "Format cannot be specified for unmanaged storage." msgstr "No es pot especificar format per a un emmagatzematge no gestionat." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1250 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "El tipus de dispositiu '%s' requereix un camí" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1260 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "La connexió no suporta l'emmagatzematge remot." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1263 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "" "S'ha d'especificar l'emmagatzematge gestionat per libvirt si esteu en una " "connexió remota" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1282 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "El camí '%s' ha de ser un fitxer o un dispositiu, no pas un directori" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1290 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "No es pot crear un emmagatzematge per al dispositiu %s." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1295 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "El camí del dispositiu de bloc local '%s' ha d'existir." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1303 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Es requereix la mida per a discos '%s' inexistents" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1306 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "No hi ha accés d'escriptura al directori '%s'" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1327 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "S'està clonant %(srcfile)s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1330 #, python-format msgid "Creating storage file %s" msgstr "S'està creant el fitxer d'emmagatzematge %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1343 msgid "copying to an existing vdisk is not supported" msgstr "No està suportada la còpia a un vdisk existent" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1346 msgid "failed to clone disk" msgstr "Ha fallat el clonatge del disc" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1357 #, python-format msgid "Error creating vdisk %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el vdisk %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1392 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la imatge de disc %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1447 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en clonar la imatge de disc %s a %s: %s" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1494 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "S'ha de definir 'disknode' o self.target!" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1613 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "El sistema de fitxers no tindrà prou espai lliure per ubicar totalment el " "fitxer dispers quan l'hoste s'estigui executant." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1618 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "No hi ha prou espai disponible per crear el disc" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1622 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M sol·licitats > %d M disponibles" #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1704 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus/bus del dispositiu." #: ../virtinst/VirtualDisk.py:1749 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "No hi ha més espai per als discos del tipus '%s'" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:97 #, python-format msgid "Unsupported filesystem type '%s'" msgstr "Tipus de sistema de fitxers '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:105 #, python-format msgid "Unsupported filesystem mode '%s'" msgstr "Mode de sistema de fitxers '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:113 #, python-format msgid "Unsupported filesystem write policy '%s'" msgstr "Política d´escriptura del sistema de fitxers '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:128 #, python-format msgid "Unsupported filesystem driver '%s'" msgstr "Controlador del sistema de fitxers '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:167 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "La destinació '%s' del sistema de fitxers ha de ser un camí absolut" #: ../virtinst/VirtualFilesystem.py:194 msgid "A filesystem source and target must be specified" msgstr "S'han d'especificar la font i destí dels sistemes de fitxers" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:148 #, python-format msgid "Unknown graphics type '%s'" msgstr "Tipus de gràfica '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:185 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Keymap ha de ser una cadena" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:189 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Keymap ha de tenir menys de 16 caràcters" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:191 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "Keymap només pot contenir caràcters alfanumèrics, '_' o '-'" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:211 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "El port VNC ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una " "assignació automàtica" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:259 msgid "" "TLS port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "El port TLS ha de ser un nombre entre 5900 i 65535, o -1 per a una " "assignació automàtica" #: ../virtinst/VirtualGraphics.py:342 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Tipus de gràfica desconeguda" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:47 msgid "'name' or 'nodedev' required." msgstr "Es requereix 'name' o 'nodedev'" #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:68 #, python-format msgid "Node device type '%s' cannot be attached to guest." msgstr "El tipus de dispositiu de node '%s' no es pot associar a l'hoste." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:216 msgid "'nodedev' must be a USBDevice instance." msgstr "'nodedev' ha de ser una instància d'USBDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:240 msgid "'vendor' and 'product', or 'bus' and 'device' are required." msgstr "Es requereixen 'vendor' i 'product', o 'bus' i 'device'." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:261 msgid "'nodedev' must be a PCIDevice instance." msgstr "'nodedev' ha de ser una instància de PCIDevice." #: ../virtinst/VirtualHostDevice.py:270 msgid "'domain', 'bus', 'slot', and 'function' must be specified." msgstr "S'han d'especificar 'domain', 'bus', 'slot', i 'function'." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:66 #, python-format msgid "Unknown input type '%s'." msgstr "Tipus d'entrada '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualInputDevice.py:75 #, python-format msgid "Unknown input bus '%s'." msgstr "Tipus de bus d'entrada '%s' desconegut." #: ../virtinst/VirtualMemballoon.py:50 #, python-format msgid "Unsupported memballoon model '%s'" msgstr "Model de memballoon '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:139 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositiu físic compartit" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:141 msgid "Virtual networking" msgstr "Xarxa virtual" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:182 msgid "A network name was not provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de xarxa" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:248 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Tipus de xarxa %s desconegut" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:278 #, python-format msgid "Virtual network '%s' does not exist: %s" msgstr "La xarxa virtual '%s' no existeix: %s" #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:281 #, python-format msgid "Virtual network '%s' has not been started." msgstr "No s'ha iniciat la xarxa virtual '%s'." #: ../virtinst/VirtualNetworkInterface.py:344 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "L'adreça MAC '%s' s'està utilitzant per una altra màquina virtual." #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:64 #, python-format msgid "Unsupported bus '%s'" msgstr "Bus '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:77 #, python-format msgid "Unsupported redirection type '%s'" msgstr "Tipus de redireccionament '%s' no compatible" #: ../virtinst/VirtualRedirDevice.py:86 msgid "Invalid host value" msgstr "El nom d'amfitrió no és vàlid" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:58 #, python-format msgid "Unknown smartcard mode '%s'" msgstr "Mode de smartcard '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualSmartCardDevice.py:73 #, python-format msgid "Unknown smartcard type '%s'" msgstr "Tipus de smartcard '%s' desconegut" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:44 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reinicia l'hoste de manera forçada" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:46 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Atura l'hoste de manera segura" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:48 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Atura l'hoste de manera forçada" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:50 msgid "Pause the guest" msgstr "Posa en pausa l'hoste" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:52 msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: ../virtinst/VirtualWatchdog.py:78 #, python-format msgid "Unsupported watchdog model '%s'" msgstr "Model de watchdog '%s' no compatible" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:484 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "'%s' ha de ser True o False" #: ../virtinst/XMLBuilderDomain.py:488 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "'%s' ha de ser una cadena, no '%s'." #: ../ui/vmm-about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Red Hat Inc." #: ../ui/vmm-about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/vmm-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fernando Villa Estebaranz\n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Afegeix nou maquinari virtual" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:2 msgid "" "Please indicate how you would like to assign space on the host system for " "your virtual storage device." msgstr "" "Si us plau indiqueu com voleu assignar l'espai en el sistema amfitrió per al " "vostre dispositiu d'emmagatzematge virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:3 ../ui/vmm-create.ui.h:46 msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive" msgstr "C_rea una imatge de disc en el disc dur de l'ordinador" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:4 ../ui/vmm-create.ui.h:47 msgid "_GB" msgstr "_GB" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:5 ../ui/vmm-create.ui.h:48 msgid "_Allocate entire disk now" msgstr "_Assigna el disc sencer ara" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:6 ../ui/vmm-create.ui.h:49 msgid "Select _managed or other existing storage" msgstr "Escull un e_mmagatzematge gestionat o qualsevol altre d'existent" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:7 ../ui/vmm-create.ui.h:19 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:8 msgid "Device Type Field" msgstr "Camp del tipus de dispositiu" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:9 msgid "_Device type:" msgstr "tipus de _dispositiu:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:10 ../ui/vmm-details.ui.h:131 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Mode de memòria ca_u:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:11 msgid "S_torage format:" msgstr "Format d'emmaga_tzematge:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:12 msgid "" "Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to " "the host network." msgstr "" "Si us plau indiqueu com voleu connectar el vostre dispositiu de xarxa " "virtual a la xarxa de l'amfitrió." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:13 msgid "_MAC address:" msgstr "Adreça _MAC:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:14 msgid "D_evice model:" msgstr "Model de d_ispositiu:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:15 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:16 msgid "MAC Address Field" msgstr "Camp adreça MAC" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:17 msgid "_Host device:" msgstr "Dispositiu d'_amfitrió:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:18 ../ui/vmm-create.ui.h:58 #: ../ui/vmm-details.ui.h:145 msgid "_Bridge name:" msgstr "Nom del _Pont:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:19 msgid "" "Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual " "machine." msgstr "" "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de punter voleu connectar amb " "la màquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:20 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:6 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:21 msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display." msgstr "Si us plau indiqueu com voleu veure la pantalla virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:22 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:24 #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:23 ../ui/vmm-migrate.ui.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:24 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Contra_senya:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:25 msgid "" "Tip: VNC or Spice server is strongly recommended because it " "allows the virtual display to be embedded inside this application. It may " "also be used to allow access to the virtual display from a remote system." msgstr "" "Consell: És altament recomanada la utilització d'un servidor " "Spice o VNC ja que això permet que la pantalla virtual quedi incrustada dins " "aquesta aplicació. També es pot utilitzar per permetre l'accés a la pantalla " "virtual des d'un sistema remot." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:26 msgid "Listen on all public network interfaces " msgstr "Escoltant connexions en totes les interfícies públiques " #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:27 ../ui/vmm-details.ui.h:157 msgid "_Keymap:" msgstr "_Mapa de tecles:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:29 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:30 msgid "_TLS port:" msgstr "port _TLS:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:31 msgid "A_utomatically allocated" msgstr "Assignat a_utomàticament" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:32 msgid "" "Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine." msgstr "" "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de so per connectar amb la " "màquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:33 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:34 msgid "" "Please indicate what physical device\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu físic⏎\n" "per connectar amb la màquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:36 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositiu d'amfitrió:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:37 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipus de dispositiu:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:38 msgid "Character Device" msgstr "Dispositiu de caràcters" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:39 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:35 #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:5 ../ui/vmm-create-vol.ui.h:5 #: ../ui/vmm-create.ui.h:5 ../ui/vmm-details.ui.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:40 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Utilitza Te_lnet:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:41 msgid "_Bind Host:" msgstr "Amfitrió _bind:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:42 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:43 msgid "H_ost:" msgstr "_Amfitrió:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:44 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rt:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:45 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:22 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:53 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:46 msgid "Device Parameters" msgstr "Paràmetres de dispositiu" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:47 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:17 #: ../ui/vmm-details.ui.h:65 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:48 msgid "" "Please indicate what video device type\n" "to connect to the virtual machine." msgstr "" "Si us plau indiqueu el tipus de dispositiu de vídeo⏎\n" "per connectar a la màquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:50 msgid "" "Please indicate what watchdog device type\n" "and default action should be used." msgstr "" "Si us plau indiqueu quin tipus de dispositiu de watchdog⏎\n" "i quina acció per defecte s'han d'utilitzar." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:52 msgid "Ac_tion:" msgstr "Acc_ió:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:53 msgid "" "Please indicate which host directory to\n" "access in the guest." msgstr "Si us plau indiqueu el directori de l'amfitrió per accedir a l'hoste." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:56 msgid "_Driver:" msgstr "Controla_dor:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:57 msgid "_Write Policy:" msgstr "Política d'_escriptura:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:58 msgid "Ta_rget path:" msgstr "_Camí de destí:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:59 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xporta el sistema de fitxers com a muntatge de només lectura" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:60 ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:2 #: ../ui/vmm-clone.ui.h:12 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:61 msgid "" "Please indicate what smartcard device mode to connect to the virtual machine." msgstr "" "Si us plau indiqueu el mode de dispositiu smartcard per connectar amb la " "màquina virtual." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:62 msgid "Please indicate the parameters of the redirected device." msgstr "Si us plau indiqueu els paràmetres del dispositiu redirigit." #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:63 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../ui/vmm-add-hardware.ui.h:64 ../ui/vmm-create-interface.ui.h:44 #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:82 ../ui/vmm-create-pool.ui.h:19 #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:25 ../ui/vmm-create.ui.h:64 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Escolliu un suport" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM o DVD" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "_Ubicació de la imatge ISO" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "Suport de _dispositiu:" #: ../ui/vmm-choose-cd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Trieu un dispositiu o un fitxer origen" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:1 msgid "Change MAC address" msgstr "Canvia l'adreça MAC" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:2 msgid "New _MAC:" msgstr "Nova _MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:3 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:4 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:5 msgid "Change storage path" msgstr "Canvia el camí d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:6 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:7 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:9 msgid "Existing disk" msgstr "Disc existent" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:10 msgid "New _Path:" msgstr "Nou _Camí:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:11 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crea un nou disc (c_lon) per a la màquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:13 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:14 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clona la màquina virtual" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:15 msgid "Create a clone based on:" msgstr "Crea un clon basat en:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:16 msgid "No networking devices" msgstr "No hi ha dispositius de xarxa" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:17 msgid "Networking:" msgstr "Treball en xarxa:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:18 msgid "No storage to clone" msgstr "No hi ha emmagatzematge per clonar" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:19 ../ui/vmm-create.ui.h:55 msgid "Storage:" msgstr "Emmagatzematge:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/vmm-clone.ui.h:21 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original " "disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "El clonatge crea una còpia del disc original nova i " "independent. La compartició⏎\n" "utilitza la imatge de disc existent tant per a la màquina original com per a " "la màquina nova." #: ../ui/vmm-clone.ui.h:23 msgid "C_lone" msgstr "C_lona" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:1 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuració d'enllaç" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:2 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Mode de monitor d'enllaç:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:3 msgid "Bond mode:" msgstr "Mode d'enllaç:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:4 msgid "Target address:" msgstr "Adreça de destí:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:5 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:6 ../ui/vmm-preferences.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:7 msgid "Validate mode:" msgstr "Mode de validació:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:8 msgid "ARP settings" msgstr "Paràmetres ARP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:9 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:10 msgid "Up delay:" msgstr "Retard de pujada:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:11 msgid "Down delay:" msgstr "Retard de baixada:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:12 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipus de portadora:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:13 msgid "MII settings" msgstr "Paràmetres MII" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:14 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuració d'enllaç" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:15 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuració del pont" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:16 msgid "Forward delay:" msgstr "Retard de reenviament:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:17 msgid "Enable STP:" msgstr "Habilita STP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:18 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuració del pont" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:19 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuració IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:20 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copia la configuració de la interfície des de:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:21 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Co_nfigura manualment:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:23 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuració estàtica:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:25 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passarel·la:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:26 ../ui/vmm-create-net.ui.h:39 msgid "IPv4" msgstr "Adreces IPv4" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:27 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:28 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:29 ../ui/vmm-create-net.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:30 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuració IP" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:31 msgid "Configure network interface" msgstr "Configura la interfície de xarxa" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:32 msgid "Configure network interface" msgstr "" "Configura la interfície de xarxa" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:33 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Escolliu el tipus d'interfície que voleu configurar." #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:34 msgid "_Interface type:" msgstr "T_ipus d'interfície:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:36 msgid "_Start mode:" msgstr "_Mode d'inici:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:37 msgid "_Activate now:" msgstr "_Activa ara:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:38 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Etiqueta de _VLAN:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:39 msgid "Bridge settings:" msgstr "Paràmetres del pont:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:40 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:41 msgid "IP settings:" msgstr "Paràmetres IP:" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:42 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../ui/vmm-create-interface.ui.h:43 msgid "Insert list desc:" msgstr "Insereix Desc. de llista:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Crea una xarxa virtual nova" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:2 msgid "" "Creating a new " "virtual network " msgstr "" "S'està creant " "una nova xarxa virtual " #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:3 msgid "" "This assistant will guide you through creating a new virtual network. You " "will be asked for some information about the virtual network you'd like to " "create, such as:" msgstr "" "Aquest assistent us guiarà per crear una nova xarxa virtual. Durant aquest " "procés us preguntarà informació sobre la xarxa virtual que voleu crear, com:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:4 msgid " A name for the new virtual network interface" msgstr "" " Un nom per a la nova interfície de xarxa virtual" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:5 msgid "" " An IPv4 and/or IPv6 network address and " "prefix (netmask) to assign to this network interface" msgstr "" " Una adreça de xarxa IPv4 i/o IPv6 i un prefix " "(netmask) per assignar a aquesta interfície de xarxa" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:6 msgid "" " The network address range which the DHCPv4 and/or " "DHCPv6 server will use to assign addresses to virtual machines" msgstr "" " L'interval d'adreces de xarxa que els servidors DHCPv4 i/o DHCPv6 utilitzaran per assignar adreces a les màquines virtuals" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:7 msgid "" " Whether to forward traffic to a physical network" msgstr "" " Si es fa reenviament de trànsit a una xarxa física" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:8 msgid "" " Optionally, to not specify any IPv4 or IPv6 " "network address. If neither is specified, this will be a valid definition " "for an isolated network with no DHCP or DNS support." msgstr "" " Opcionalment, per a no especificar cap adreça de xarxa " "IPv4 ni IPv6. Si no n'especifiqueu cap, aquesta serà una " "definició vàlida per a una xarxa aïllada sense suport DHCP ni DNS." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:9 msgid "" " By default, the Domain name will be the same as the " "network/interface name." msgstr "" " Per defecte, el nom de domini serà el mateix que el " "nom de la interfície o el de la xarxa." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:10 msgid "" " Optionally, a static route to a different network " "can be specified. This network traffic is routed to the specified " "gateway on the primary network." msgstr "" " Opcionalment, es pot especificar una ruta estàtica a " "una xarxa diferent. El trànsit a aquesta xarxa s'encamina cap a la " "passarel·la de la xarxa primària." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:11 msgid "Intro" msgstr "Tecla de retorn" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:12 msgid "" "Naming your " "virtual network " msgstr "" "Nom de la xarxa " "virtual" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:13 msgid "Please choose a name for your virtual network:" msgstr "Si us plau esculliu un nom per a la vostra xarxa virtual:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:14 msgid "Net Name Field" msgstr "Camp nom de xarxa" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:15 msgid "Example: network1" msgstr "Exemple: xarxa1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:16 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nom de la xarxa:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:17 msgid "The following information may help you with defining your networks." msgstr "" "La següent informació us pot ajudar en la definició les vostres xarxes." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:18 msgid "" " A network must be specified as the network " "address and the prefix for that network." msgstr "" " S'ha d'especificar una xarxa amb una adreça " "de xarxa i un prefix per a aquesta xarxa." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:19 msgid "" " A network mask cannot be used for the network " "specification. Instead, the prefix must be used." msgstr "" " En lloc d'utilitzar una màscara de xarxa per a " "l'especificació de xarxa, s'ha d'utilitzar el prefix." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:20 msgid "" " A host address such as that used for the dhcp " "start, dhcp end, and the static route gateway address should not include a " "prefix. If included, this prefix must be the maximum. That is, for IPv4 " "prefix=32 and for IPv6 prefix=128." msgstr "" " Una adreça d'amfitrió com la que s'utilitza per a " "dhcp start, dhcp end, i adreça de passarel·la de ruta estàtica no ha " "d'incloure prefix. Si s'inclou, aquest prefix ha de ser el màxim, és a dir, " "prefix=32 per a IPv4 i prefix=128 per a IPv6." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:21 msgid "" " If IPv6 is to be routed, some form of routing must be " "specified for the interface." msgstr "" " Si s'ha de fer encaminament IPv6, heu d'especificar alguna " "forma d'encaminament per a la interfície." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:22 msgid "" " For the primary network, the prefix must be 64. However, for the static route network, the prefix can be 64 " "or less." msgstr "" " Per a la xarxa primària, el prefix ha de ser 64. En canvi, per a la xarxa de ruta estàtica, el prefix pot ser " "64 o menys." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:24 msgid "" "Defining IPv4 " "addresses" msgstr "" "Definició " "d'adreces IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:25 msgid "" "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network." msgstr "" "Haureu d'escollir un espai d'adreces IPv4 per a la xarxa virtual." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:26 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:27 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:28 msgid "Network Type:" msgstr "Tipus de xarxa:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:29 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:30 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:31 msgid "_Network:" msgstr "_Xarxa:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:32 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Consell: Convé escollir la xarxa d'entre un dels rangs d'adreces " "privades IPv4, p. e. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:33 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:34 msgid "End:" msgstr "Final:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:35 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilita DHCPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:36 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilita la definició de rutes estàtiques" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:37 msgid "to Network:" msgstr "Xarxa destí:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:38 msgid "via Gateway:" msgstr "via passarel·la:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:40 msgid "" "Defining IPv6 " "addresses" msgstr "" "Definició " "d'adreces IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:41 msgid "" "You will need to choose an IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "" "Haureu d'escollir un espai d'adreces IPv6 per a la xarxa virtual:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:42 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilita la definició d'un espai d'adreces de xarxa IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:43 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:44 #, fuzzy msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. In any case, the prefix must be 64.\n" "A typical IPv6 network address will look something like: fd00:dead:" "beef:55::/64" msgstr "" "Nota: Per a la xarxa es pot triar un dels intervals d'adreces " "privades IPv6, p. e. FC00::/7. En qualsevol cas, el prefix ha de ser 64.⏎\n" "Una adreça de xarxa IPv6 típica serà de l'estil: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:46 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilita DHCPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:48 msgid "" "Miscellaneous " "Settings" msgstr "" "Configuració de " "miscel·lània" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:49 msgid "" "Please indicate whether this virtual network should be connected to the " "physical network." msgstr "" "Si us plau indiqueu si aquesta xarxa virtual s'hauria de connectar amb la " "xarxa física." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:50 msgid "_Destination:" msgstr "_Destinació:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:51 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "_Xarxa virtual aïllada" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:52 msgid "For_warding to physical network" msgstr "_Reenviament a la xarxa física" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:54 msgid "Physical Network" msgstr "Xarxa física" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:55 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Habilita xarxa/encaminament intern IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:56 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Si no s'especifica una adreça de xarxa IPv6, això habilitarà " "l'encaminament intern IPv6 entre màquines virtuals. Per defecte, " "l'encaminament intern IPv4 es troba habilitat." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:57 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:58 msgid "" "Optionally, specify the DNS Domain Name to be used for the networks " "on this network interface." msgstr "" "Opcionalment, especifiqueu el Nom de domini DNS a utilitzar per a les " "xarxes d'aquesta interfície de xarxa." #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:59 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:60 msgid "" "Ready to create " "network" msgstr "" "Preparat per " "crear la xarxa" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:61 msgid "IPv4 Network" msgstr "Xarxa IPv4" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:62 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domini:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:63 msgid "192.168.10.128" msgstr "192.168.10.128" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:65 msgid "DHCPv4 Start Address:" msgstr "Adreça inicial DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:66 msgid "DHCPv4 End Address:" msgstr "Adreça final DHCPv4:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:67 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:68 msgid "Network Name:" msgstr "Nom de xarxa:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:69 msgid "demo" msgstr "demo" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:70 msgid "Forwarding/Connectivity:" msgstr "Reenviament/Connectivitat:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:72 msgid "IPv6 Network" msgstr "Xarxa IPv6" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:73 msgid "DHCPv6 End Address:" msgstr "Adreça final DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:74 msgid "DHCPv6 Start Address:" msgstr "Adreça inicial DHCPv6:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:75 msgid "FD00:100::100" msgstr "FD00:100::100" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:76 msgid "FD00:100::1FF" msgstr "FD00:100::1FF" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:78 msgid "FD00:100::/64" msgstr "FD00:100::/64" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:79 msgid "FD00:100::1" msgstr "FD00:100::1" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:80 msgid "Static Route to network:" msgstr "Xarxa de ruta estàtica destí:" #: ../ui/vmm-create-net.ui.h:81 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Afegeix un nou conjunt d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:2 msgid "Add Storage Pool" msgstr "Afegeix un conjunt d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:3 msgid "" "Specify a storage location to be later split into virtual machine storage." msgstr "" "Especifiqueu una ubicació d'emmagatzematge per ser posteriorment dividit en " "un emmagatzematge de màquina virtual." #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:4 msgid "Step 1 of 2" msgstr "Pas 1 de 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:8 msgid "Step 2 of 2" msgstr "Pas 2 de 2" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:9 msgid "B_uild Pool:" msgstr "_Construeix un conjunt:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:10 msgid "Bro_wse" msgstr "_Explora" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "_Navega" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:12 msgid "_Target Path:" msgstr "Camí de _Destinació:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:13 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormat:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:14 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_m d'amfitrió:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:15 msgid "_Source Path:" msgstr "Camí d'_origen:" #: ../ui/vmm-create-pool.ui.h:16 msgid "_IQN:" msgstr "_IQN:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Afegeix un volum d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:2 msgid "New Storage Volume" msgstr "Nou volum d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Crea una unitat d'emmagatzematge que es pot utilitzar directament per una " "màquina virtual." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:4 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Quota de volum d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espai disponible:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:8 ../ui/vmm-create.ui.h:42 #: ../ui/vmm-details.ui.h:108 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:9 msgid "_Allocation:" msgstr "_Assignació:" #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacitat Màx." #: ../ui/vmm-create-vol.ui.h:11 msgid "" "Name: Name of the\n" " volume to create. File\n" " extension may be\n" " appended\n" "\n" "Format: File/Partition\n" " format of the volume\n" "\n" "Capacity: Maximum\n" " size of the volume.\n" "\n" "Allocation: Actual size\n" " allocated to volume\n" " at this time." msgstr "" "Nom: Nom del⏎\n" " volum a crear. Pot ser⏎\n" " que s'afegeixi una⏎\n" " extensió de fitxer.⏎\n" "⏎\n" "Format: Format del⏎\n" " fitxer o de la partició del volum.⏎\n" "⏎\n" "Capacitat: Mida⏎\n" " màxima del volum.⏎\n" "⏎\n" "Assignació: Mida real⏎\n" " assignada al volum⏎\n" " en aquest instant.⏎" #: ../ui/vmm-create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova MV" #: ../ui/vmm-create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ../ui/vmm-create.ui.h:3 msgid "Enter your virtual machine details" msgstr "Entreu els detalls de la vostra màquina virtual" #: ../ui/vmm-create.ui.h:4 msgid "C_onnection:" msgstr "Co_nnexió:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:6 msgid "Error message" msgstr "Missatge d'error" #: ../ui/vmm-create.ui.h:7 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Trieu com voleu instal·lar el sistema operatiu" #: ../ui/vmm-create.ui.h:8 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Suport d'instal·lació _local (imatge ISO o CD-ROM)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:9 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instal·lació per xarxa (HTTP, FTP, o NFS)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:10 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Arrencada de xarxa (PXE) " #: ../ui/vmm-create.ui.h:11 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importa una imatge de disc _existent" #: ../ui/vmm-create.ui.h:12 msgid "Choose the container type" msgstr "Trieu el tipus de contenidor" #: ../ui/vmm-create.ui.h:16 msgid "Locate your install media" msgstr "Localitzeu el vostre suport d'instal·lació" #: ../ui/vmm-create.ui.h:17 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Usa un CD-_ROM o DVD" #: ../ui/vmm-create.ui.h:18 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Usa una imatge _ISO:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:20 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/vmm-create.ui.h:21 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Indiqueu l'URL d'instal·lació del sistema operatiu" #: ../ui/vmm-create.ui.h:22 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:23 msgid "Kickstart URL:" msgstr "URL de kickstart:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:24 msgid "Kernel options:" msgstr "Opcions del nucli:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:25 msgid "URL Options" msgstr "Opcions d'URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:26 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/vmm-create.ui.h:27 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/vmm-create.ui.h:28 msgid "Provide the existing storage path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'emmagatzematge existent:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:29 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navega..." #: ../ui/vmm-create.ui.h:30 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Indiqueu el camí de l'_aplicació:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:31 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Indiqueu el _directori arrel de l'OS existent:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:32 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "L'arbre de directori de l'OS ha d'existir. Encara no està suportada⏎\n" "la creació d'arbres de directori." #: ../ui/vmm-create.ui.h:34 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detecta a_utomàticament el sistema operatiu basant-se en el suport " "d'instal·lació" #: ../ui/vmm-create.ui.h:35 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Trieu el tipus i la versió del sistema operatiu" #: ../ui/vmm-create.ui.h:36 msgid "_Version:" msgstr "_Versió:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:37 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipus d'OS:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:38 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../ui/vmm-create.ui.h:39 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Trieu els paràmetres de memòria i CPU" #: ../ui/vmm-create.ui.h:40 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PU:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:41 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memòria (RAM):" #: ../ui/vmm-create.ui.h:43 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Insereix Mem. d'amfitrió)" #: ../ui/vmm-create.ui.h:44 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../ui/vmm-create.ui.h:45 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilita l'emmagatzematge per a aquesta màquina virtual" #: ../ui/vmm-create.ui.h:51 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:52 msgid "Install:" msgstr "Instal·la:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:53 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:54 msgid "CPUs:" msgstr "CPU:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:56 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "_Personalitza la configuració abans d'instal·lar" #: ../ui/vmm-create.ui.h:57 msgid "" "Specifying an operating system is required for best performance" msgstr "" "Es recomana l'especificació d'un sistema operatiu per a un millor " "rendiment" #: ../ui/vmm-create.ui.h:59 msgid "Set a fixed _MAC address" msgstr "Establiu una adreça _MAC fixa" #: ../ui/vmm-create.ui.h:60 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitectura:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:61 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipus de _Virt.:" #: ../ui/vmm-create.ui.h:62 ../ui/vmm-migrate.ui.h:14 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #: ../ui/vmm-create.ui.h:63 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:1 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" #: ../ui/vmm-delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Esborra els fitxers d'emmagatzematge _associats" #: ../ui/vmm-details.ui.h:2 ../ui/vmm-host.ui.h:2 ../ui/vmm-manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../ui/vmm-details.ui.h:3 ../ui/vmm-host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Gestor de màquines virtuals" #: ../ui/vmm-details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Màquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:7 msgid "S_hut Down" msgstr "A_tura" #: ../ui/vmm-details.ui.h:9 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orça la reinicialització" #: ../ui/vmm-details.ui.h:11 msgid "_Clone" msgstr "_Clona" #: ../ui/vmm-details.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix" #: ../ui/vmm-details.ui.h:14 msgid "_Take Screenshot" msgstr "C_aptura de pantalla" #: ../ui/vmm-details.ui.h:15 ../ui/vmm-manager.ui.h:7 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../ui/vmm-details.ui.h:16 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../ui/vmm-details.ui.h:18 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:19 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensiona a MV" #: ../ui/vmm-details.ui.h:20 msgid "_Scale Display" msgstr "_Ajusta la visualització" #: ../ui/vmm-details.ui.h:21 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/vmm-details.ui.h:22 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Només en pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:23 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: ../ui/vmm-details.ui.h:24 msgid "_Text Consoles" msgstr "C_onsoles de text" #: ../ui/vmm-details.ui.h:25 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: ../ui/vmm-details.ui.h:26 msgid "Send _Key" msgstr "_Envia tecla" #: ../ui/vmm-details.ui.h:27 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostra la consola gràfica" #: ../ui/vmm-details.ui.h:28 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../ui/vmm-details.ui.h:29 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostra els detalls del maquinari virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:31 ../ui/vmm-manager.ui.h:18 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Engega la màquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:32 msgid "Run" msgstr "Executa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:33 ../ui/vmm-manager.ui.h:20 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Posa en pausa la màquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:34 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:35 ../ui/vmm-manager.ui.h:22 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Atura la màquina virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:36 msgid "Shut Down" msgstr "Aturat" #: ../ui/vmm-details.ui.h:37 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Canvia a visualització de pantalla completa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:38 msgid "Begin Installation" msgstr "Comença la instal·lació" #: ../ui/vmm-details.ui.h:39 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Inicia la instal·lació" #: ../ui/vmm-details.ui.h:40 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../ui/vmm-details.ui.h:41 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "La consola no està disponible en aquest moment" #: ../ui/vmm-details.ui.h:42 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:43 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "De_sa aquesta contrasenya en el vostre clauer" #: ../ui/vmm-details.ui.h:44 ../ui/vmm-open-connection.ui.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:45 msgid "_Login" msgstr "_Entra" #: ../ui/vmm-details.ui.h:46 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_fegeix maquinari" #: ../ui/vmm-details.ui.h:47 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:48 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:50 msgid "Shut down" msgstr "Aturat" #: ../ui/vmm-details.ui.h:51 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:52 msgid "Basic Details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/vmm-details.ui.h:53 ../ui/vmm-host.ui.h:7 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:54 ../ui/vmm-host.ui.h:10 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:55 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:56 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalls de l'hipervisor" #: ../ui/vmm-details.ui.h:57 ../ui/vmm-host.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:58 msgid "Product name:" msgstr "Nom de producte:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:59 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: ../ui/vmm-details.ui.h:60 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../ui/vmm-details.ui.h:61 msgid "Enable A_CPI:" msgstr "Habilita A_CPI:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:62 msgid "Enable A_PIC:" msgstr "HAbilita A_PIC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:63 msgid "C_lock Offset:" msgstr "Òfset de re_llotge:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:64 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipus de màquina:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:66 msgid "Machine Settings" msgstr "Paràmetres de màquina" #: ../ui/vmm-details.ui.h:67 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:68 msgid "relabel" msgstr "reetiqueta" #: ../ui/vmm-details.ui.h:69 msgid "D_ynamic" msgstr "D_inàmic" #: ../ui/vmm-details.ui.h:70 msgid "_Static" msgstr "_Estàtic" #: ../ui/vmm-details.ui.h:71 msgid "M_odel:" msgstr "M_odel:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:72 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:73 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../ui/vmm-details.ui.h:74 msgid "" "CPU\n" "usage:" msgstr "" "Ús de⏎\n" "CPU:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:76 msgid "" "Memory\n" "usage:" msgstr "" "Utilització⏎\n" "memòria:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:78 msgid "" "Disk\n" "I/O:" msgstr "" "E/S⏎\n" "Disc:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:80 msgid "" "Network\n" "I/O:" msgstr "" "E/S⏎\n" "xarxa:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:82 msgid "" "0 KBytes/s\n" "0KBytes/s" msgstr "" "0 kbyte/s\n" "0kbyte/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:84 ../ui/vmm-host.ui.h:16 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: ../ui/vmm-details.ui.h:85 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPU lògiques del amfitrió:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:86 msgid "Maximum allocation:" msgstr "Assignació màxima:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:87 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Assignació _actual:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:88 msgid "Virtual CPU Select" msgstr "Selecció de CPU virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:89 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "El sobrepuig de les vCPU pot afectar al rendiment" #: ../ui/vmm-details.ui.h:90 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:91 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:92 msgid "Copy host CPU configuration" msgstr "Copia la configuració de la CPU de l'amfitrió" #: ../ui/vmm-details.ui.h:93 msgid "CPU Features" msgstr "Característiques de la CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:94 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../ui/vmm-details.ui.h:95 msgid "Manually set CPU topology" msgstr "Defineix manualment la topologia de la CPU" #: ../ui/vmm-details.ui.h:96 msgid "Threads:" msgstr "Fils:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:97 msgid "Cores:" msgstr "Nuclis:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:98 msgid "Sockets:" msgstr "Sòcols:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:99 msgid "Topology" msgstr "Topologia" #: ../ui/vmm-details.ui.h:100 msgid "Default _pinning:" msgstr "Ancoratge per _defecte:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:101 msgid "Virtual CPU Affinity Select" msgstr "Selecció d'afinitat de CPU virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:102 msgid "Generate from host _NUMA configuration" msgstr "Genera a partir de la configuració _NUMA de l'amfitrió" #: ../ui/vmm-details.ui.h:103 msgid "R_untime pinning:" msgstr "Ancoratge en _execució:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:104 msgid "Pinning" msgstr "Ancoratges" #: ../ui/vmm-details.ui.h:105 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Assignació _màxima:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:106 msgid "Total host memory:" msgstr "Memòria total de l'amfitrió:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:107 msgid "Memory Select" msgstr "Esculliu la memòria" #: ../ui/vmm-details.ui.h:109 msgid "Max Memory Select" msgstr "Selecció memòria màxima" #: ../ui/vmm-details.ui.h:110 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../ui/vmm-details.ui.h:111 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Inicia la màquina virt_ual en l'arrencada de l'amfitrió" #: ../ui/vmm-details.ui.h:112 msgid "Autostart" msgstr "Autoinici" #: ../ui/vmm-details.ui.h:113 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilita me_nú d'arrencada" #: ../ui/vmm-details.ui.h:114 msgid "Boot device order" msgstr "Ordre dels dispositius d'arrencada" #: ../ui/vmm-details.ui.h:115 msgid "Kernel path:" msgstr "Camí del nucli:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:116 msgid "Initrd path:" msgstr "Camí de l'initrd:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:117 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../ui/vmm-details.ui.h:118 msgid "Kernel arguments:" msgstr "Arguments del nucli:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:119 msgid "Direct kernel boot" msgstr "Arrencada del nucli directa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:120 msgid "Init path:" msgstr "Camí de l'init:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:121 msgid "Container init" msgstr "init de contenidor" #: ../ui/vmm-details.ui.h:122 msgid "R_eadonly:" msgstr "De només l_ectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:123 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Comparti_ble:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:124 msgid "Target device:" msgstr "Dispositiu objectiu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:125 msgid "Source path:" msgstr "Camí d'origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:126 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Connecta o desconnecta el suport" #: ../ui/vmm-details.ui.h:127 msgid "Storage size:" msgstr "Mida de l'emmagatzematge:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:128 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_t d'emmagatzematge:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:129 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_us de disc:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:130 msgid "Serial num_ber:" msgstr "_Número de sèrie:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:132 msgid "_IO mode:" msgstr "Mode _E/S:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:133 msgid "_Performance options" msgstr "O_pcions de rendiment" #: ../ui/vmm-details.ui.h:134 msgid "Read:" msgstr "Llegit(s):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:135 msgid "Write:" msgstr "Escrit(s):" #: ../ui/vmm-details.ui.h:136 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:137 msgid "KBytes/Sec" msgstr "kbyte/s" #: ../ui/vmm-details.ui.h:138 msgid "IOPS/Sec" msgstr "IOPS" #: ../ui/vmm-details.ui.h:139 msgid "IO _Tuning" msgstr "Ajus_tament d'E/S" #: ../ui/vmm-details.ui.h:140 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opcions avançades" #: ../ui/vmm-details.ui.h:141 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disc virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:142 msgid "Source device:" msgstr "Dispositiu d'origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:143 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:144 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odel de dispositiu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:146 msgid "Source mode:" msgstr "Mode d'origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:147 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interfície virtual de xarxa" #: ../ui/vmm-details.ui.h:148 msgid "Instance id:" msgstr "Id d'instància:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:149 msgid "Typeid version:" msgstr "versió de typeid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:150 msgid "Typeid:" msgstr "Typeid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:151 msgid "Managerid:" msgstr "Managerid:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:152 msgid "Virtual port" msgstr "Port virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:153 ../ui/vmm-host.ui.h:55 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:154 msgid "Virtual Pointer" msgstr "Punter virtual" #: ../ui/vmm-details.ui.h:155 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:156 ../ui/vmm-host.ui.h:56 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:158 msgid "TLS Port:" msgstr "Port TLS:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:159 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositiu de so" #: ../ui/vmm-details.ui.h:160 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:161 msgid "Bind host:" msgstr "Amfitrió bind:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:162 msgid "Target type:" msgstr "Tipus de destí:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:163 msgid "Target name:" msgstr "Nom destí:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:164 msgid "Source host:" msgstr "Amfitrió origen:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:165 msgid "insert type" msgstr "tipus d'inserció" #: ../ui/vmm-details.ui.h:166 ../ui/vmm-host.ui.h:19 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:167 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:168 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:169 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/vmm-details.ui.h:170 msgid "A_ction:" msgstr "A-cció:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:171 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/vmm-details.ui.h:172 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:173 msgid "Write Policy:" msgstr "Política d'escriptura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:174 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:175 msgid "Target:" msgstr "Objectiu:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:176 msgid "Readonly Filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers de només lectura:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:177 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../ui/vmm-details.ui.h:178 msgid "M_ode:" msgstr "M_ode:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:179 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositiu smartcard" #: ../ui/vmm-details.ui.h:180 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipus:" #: ../ui/vmm-details.ui.h:181 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/vmm-details.ui.h:182 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositiu redirigit" #: ../ui/vmm-host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalls de la connexió" #: ../ui/vmm-host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "_Restaura la màquina desada..." #: ../ui/vmm-host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "Restaura una màquina desada des d'una imatge en fitxer." #: ../ui/vmm-host.ui.h:8 msgid "Memory:" msgstr "Memòria:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:9 msgid "Logical CPUs:" msgstr "CPU lògiques:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:11 msgid "Connection:" msgstr "Connexió:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:12 msgid "A_utoconnect:" msgstr "A_utoconnecta:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:13 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #: ../ui/vmm-host.ui.h:14 msgid "CPU usage:" msgstr "Percentatge d'utilització de la CPU:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:15 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilització de la memòria" #: ../ui/vmm-host.ui.h:17 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../ui/vmm-host.ui.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:20 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:21 msgid "A_utostart:" msgstr "A_utoinicia:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:22 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nom de domini DNS:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:23 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "Reenviament IPv4:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:24 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT a qualsevol dispositiu" #: ../ui/vmm-host.ui.h:25 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "Reenviament IPv6:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:27 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:28 msgid "DHCP start:" msgstr "Adreça inicial del rang DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:29 msgid "DHCP end:" msgstr "Adreça final del rang DHCP:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:30 msgid "Static Route:" msgstr "Ruta estàtica:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:31 msgid " via " msgstr " via " #: ../ui/vmm-host.ui.h:32 msgid "IPv4 configuration" msgstr "Configuració IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:33 msgid "IPv6 configuration" msgstr "configuració IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:34 msgid "Add Network" msgstr "Afegeix una xarxa" #: ../ui/vmm-host.ui.h:35 msgid "Start Network" msgstr "Inicia la xarxa" #: ../ui/vmm-host.ui.h:36 msgid "Stop Network" msgstr "Atura la xarxa" #: ../ui/vmm-host.ui.h:37 msgid "Delete Network" msgstr "Suprimeix la xarxa" #: ../ui/vmm-host.ui.h:38 msgid "Virtual Networks" msgstr "Xarxes virtuals" #: ../ui/vmm-host.ui.h:39 msgid "Pool Type:" msgstr "Tipus de conjunt:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:40 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:42 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../ui/vmm-host.ui.h:43 msgid "Refresh volume list" msgstr "Actualitza la llista de volums" #: ../ui/vmm-host.ui.h:44 msgid "Add Pool" msgstr "Afegeix un conjunt" #: ../ui/vmm-host.ui.h:45 msgid "Start Pool" msgstr "Inicia el conjunt" #: ../ui/vmm-host.ui.h:46 msgid "Stop Pool" msgstr "Atura el conjunt" #: ../ui/vmm-host.ui.h:47 msgid "Delete Pool" msgstr "Elimina un conjunt" #: ../ui/vmm-host.ui.h:48 ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:3 msgid "_New Volume" msgstr "_Nou volum" #: ../ui/vmm-host.ui.h:49 msgid "_Delete Volume" msgstr "_Esborra el volum" #: ../ui/vmm-host.ui.h:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/vmm-host.ui.h:52 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:53 msgid "Start mode:" msgstr "Mode d'inici:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:54 msgid "In use by:" msgstr "Utilitzat per:" #: ../ui/vmm-host.ui.h:57 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuració IPv4" #: ../ui/vmm-host.ui.h:58 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuració IPv6" #: ../ui/vmm-host.ui.h:59 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfícies esclaves" #: ../ui/vmm-host.ui.h:60 msgid "Add Interface" msgstr "Afegeix interfície" #: ../ui/vmm-host.ui.h:61 msgid "Start Interface" msgstr "Inicia la interfície" #: ../ui/vmm-host.ui.h:62 msgid "Stop Interface" msgstr "Atura la interfície" #: ../ui/vmm-host.ui.h:63 msgid "Delete Interface" msgstr "Esborra la interfície" #: ../ui/vmm-host.ui.h:64 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfícies de xarxa" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Afegeix connexió..." #: ../ui/vmm-manager.ui.h:4 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:5 msgid "_Connection Details" msgstr "Detalls de la _connexió" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:6 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Detalls de _màquina virtual" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:8 msgid "_Graph" msgstr "_Gràfiques" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:9 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Utilització de CPU d'_Hoste" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:10 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Utilització de CPU de l'_Amfitrió" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:11 msgid "_Disk I/O" msgstr "E/S de _disc" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:12 msgid "_Network I/O" msgstr "E/S de _xarxa" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:14 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Crea una nova màquina virtual" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:15 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:16 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostra la consola i els detalls de la màquina virtual" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:17 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../ui/vmm-manager.ui.h:23 msgid "_Shutdown" msgstr "_Atura" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migra la màquina virtual" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Amfitrió original:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:4 msgid "New host:" msgstr "Nou amfitrió:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:5 msgid "Migrate _offline:" msgstr "Migra f_ora de línia:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:6 msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:" msgstr "_Migració de túnel per mitjà del daemon de libvirt:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:7 msgid "Max downtime:" msgstr "Màxim temps d'inactivitat:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:8 msgid "ms" msgstr "ms" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:9 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:12 msgid "_Bandwidth:" msgstr "Amplada de _Banda:" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:13 msgid "Connectivity" msgstr "Connectivitat" #: ../ui/vmm-migrate.ui.h:15 msgid "_Migrate" msgstr "_Migra" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:1 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:2 msgid "TCP (SASL, Kerberos, ...)" msgstr "TCP (SASL, Kerberos, ...)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:3 msgid "SSL/TLS with certificates" msgstr "SSL/TLS amb certificats" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:4 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:5 msgid "QEMU/KVM" msgstr "QEMU/KVM" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:6 msgid "LXC (Linux Containers)" msgstr "LXC (Contenidors Linux)" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:7 msgid "Add Connection" msgstr "Afegeix connexió" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:8 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:9 msgid "Hypervisor Select" msgstr "Esculliu l'hipervisor" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:10 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:11 msgid "Connection Select" msgstr "Selecciona la connexió" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:12 msgid "Generated URI:" msgstr "URI generat:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:13 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Connecta amb l'amfitrió _remot" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:14 msgid "Me_thod:" msgstr "Mè_tode:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:15 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../ui/vmm-open-connection.ui.h:16 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Autoconnecta:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:1 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:2 msgid "Spice" msgstr "Spice" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:4 msgid "Fullscreen only" msgstr "Només pantalla completa" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:7 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilita la icona de la _safata del sistema" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:11 msgid "_Update status every" msgstr "Act_ualitza l'estat cada" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:12 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Consulta E/S de _Disc" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:13 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Consulta E/S _Xarxa" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:14 msgid "Stats Options" msgstr "Opcions d'estadístiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:15 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:16 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Ajustament de consola gràfica" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:17 msgid "Grab keys:" msgstr "Tecles d'apropiació:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:18 msgid "Not supported" msgstr "No és implementat" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:19 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:20 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an " "operation in virt-manager's console window." msgstr "" "No inhabilitis les dreceres als menús de la finestra de consola (Alt+F -> " "Fitxer, etc.) quan la consola gràfica de l'hoste rep el focus del teclat. " "Normalment aquestes es troben inhabilitades per evitar que, per error, el " "tecleig en l'hoste no iniciï cap operació en la finestra de la consola del " "gestor de màquines virtuals virt-manager." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:21 msgid "Don't disable console shortcuts:" msgstr "No deshabilitis les dreceres de consola:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:22 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles gràfiques" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:23 msgid "Graphics type:" msgstr "Tipus de gràfica:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:24 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte per a noves imatges de disc." #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:25 msgid "Default storage format:" msgstr "Format d'emmagatzematge per defecte:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:26 msgid "Inst_all sound device:" msgstr "Inst_al·la un dispositiu de so:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:27 msgid "New VM" msgstr "Nova MV" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:28 msgid "VM Details" msgstr "Detalls de MV" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:29 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Força l'apagada:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:30 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Apaga/_Reinicia/Desa:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:31 msgid "_Pause:" msgstr "_Posa en pausa:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:32 msgid "Device re_moval:" msgstr "_Supressió de dispositiu:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:33 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "Aturada/inici de la _interfície:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:34 msgid "Unapplied changes:" msgstr "Canvis no aplicats:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:35 msgid "Deleting storage:" msgstr "S'està eliminat l'emmagatzematge:" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:36 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: ../ui/vmm-preferences.ui.h:37 msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operació en progrés" #: ../ui/vmm-progress.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Si us plau espereu un moment..." #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Trieu el volum d'emmagatzematge" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:2 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navega localment" #: ../ui/vmm-storage-browse.ui.h:4 msgid "Choose _Volume" msgstr "Trieu el _volum" #~ msgid "Cancel the job before closing window?" #~ msgstr "Voleu cancel·lar la tasca abans de tancar la finestra?" #~ msgid "This will delete all selected storage data." #~ msgstr "Això eliminarà totes les dades d'emmagatzematge seleccionades." #~ msgid "" #~ "The screenshot has been saved to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha desat la captura a:⏎\n" #~ "%s" #~ msgid "Screenshot saved" #~ msgstr "S'ha desat la captura"