# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2015, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Cole Robinson , 2015. #zanata # Yuri Chornoivan , 2015. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2017. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2018. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2019. #zanata, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan , 2020. #zanata, 2021, 2022, 2023, 2024. # Taras Panchenko , 2021, 2022. # Kim InSoo , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-16 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-17 12:38+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:3 #: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Інструмент керування віртуальними машинами" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:7 msgid "Graphically manage KVM, Xen, or LXC via libvirt" msgstr "Графічний засіб керування KVM, Xen або LXC за допомогою libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:9 msgid "" "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " "machines for KVM, Xen, and LXC. Start, stop, add or remove virtual devices, " "connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " "for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " "management API." msgstr "" "Засіб керування віртуальними машинами є графічним інструментом " "адміністрування віртуальних машин, зокрема машин KVM, Xen та LXC. " "Передбачено можливість запускати, зупиняти, додавати і вилучати віртуальні " "пристрої, встановлювати з'єднання із графічною або послідовною консоллю і " "переглядати статистику щодо використання ресурсів для наявних віртуальних " "машин на локальному або віддаленому комп'ютері. Для роботи використовує " "програмний інтерфейс модулів libvirt." #: data/virt-manager.appdata.xml.in:20 msgid "Main manager window" msgstr "Головне вікно засобу керування" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:24 msgid "Virtual machine configuration screen" msgstr "Вікно налаштовування віртуальної машини" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:28 msgid "Graphical console connection for a virtual machine" msgstr "Графічний засіб з'єднання з консоллю віртуальної машини" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:37 msgid "virtualization" msgstr "віртуалізація" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:38 msgid "libvirt" msgstr "libvirt" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:39 msgid "qemu" msgstr "qemu" #: data/virt-manager.appdata.xml.in:40 msgid "kvm" msgstr "kvm" #: data/virt-manager.desktop.in:4 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Керування віртуальними машинами" #: data/virt-manager.desktop.in:9 msgid "vmm;" msgstr "vmm;" #: ui/about.ui:10 msgid "Copyright (C) 2006-2020 Red Hat Inc." msgstr "© Red Hat Inc., 2006–2020" #: ui/about.ui:11 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Працює на основі libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ui/about.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ui/addhardware.ui:24 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Додавання нового віртуального обладнання" #: ui/addhardware.ui:153 msgid "_Device type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ui/addhardware.ui:184 msgid "_Bus type:" msgstr "Тип _каналу:" #: ui/addhardware.ui:261 ui/addhardware.ui:532 ui/addhardware.ui:1178 #: ui/createpool.ui:355 ui/fsdetails.ui:87 ui/gfxdetails.ui:107 #: ui/tpmdetails.ui:49 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:963 #: ui/addhardware.ui:1031 ui/addhardware.ui:1308 ui/tpmdetails.ui:99 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: ui/addhardware.ui:345 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ui/addhardware.ui:397 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978 msgid "_MAC address:" msgstr "_Адреса MAC:" #: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964 msgid "Device mode_l:" msgstr "_Модель пристрою:" #: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1255 msgid "Host _Device:" msgstr "П_ристрій осн. системи:" #: ui/addhardware.ui:749 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ui/addhardware.ui:763 msgid "Device _Type:" msgstr "_Тип пристрою:" #: ui/addhardware.ui:789 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ui/addhardware.ui:803 ui/clone.ui:480 ui/createnet.ui:213 #: ui/createpool.ui:330 ui/createvm.ui:2152 ui/createvol.ui:185 #: ui/details.ui:218 ui/host.ui:169 ui/snapshotsnew.ui:103 msgid "_Name:" msgstr "Н_азва:" #: ui/addhardware.ui:840 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Автосокет:" #: ui/addhardware.ui:868 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ui/addhardware.ui:908 msgid "_Share Clipboard:" msgstr "С_пільний буфер обміну:" #: ui/addhardware.ui:1044 ui/details.ui:4029 msgid "Ac_tion:" msgstr "_Дія:" #: ui/addhardware.ui:1136 ui/createnet.ui:139 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ui/addhardware.ui:1289 ui/details.ui:4717 msgid "rng" msgstr "rng" #: ui/addhardware.ui:1362 ui/details.ui:4799 msgid "panic" msgstr "паніка" #: ui/addhardware.ui:1468 ui/asyncjob.ui:146 ui/clone.ui:26 ui/clone.ui:690 #: ui/connectauth.ui:22 ui/createconn.ui:25 ui/createnet.ui:798 #: ui/createpool.ui:478 ui/createvm.ui:2400 ui/createvol.ui:462 #: ui/delete.ui:181 ui/details.ui:4895 ui/hoststorage.ui:154 ui/migrate.ui:638 #: ui/snapshotsnew.ui:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ui/addhardware.ui:1483 ui/createnet.ui:813 ui/createpool.ui:493 #: ui/createvm.ui:2446 ui/createvol.ui:477 ui/snapshotsnew.ui:383 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ui/addstorage.ui:33 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "С_творити образ диска для віртуальної машини" #: ui/addstorage.ui:62 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ui/addstorage.ui:77 msgid "_GiB" msgstr "_ГіБ" #: ui/addstorage.ui:156 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Вибрати або створити нетипове сховище даних" #: ui/addstorage.ui:185 msgid "_Manage..." msgstr "_Керування…" #: ui/addstorage.ui:254 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Ре_жим кешування:" #: ui/addstorage.ui:285 msgid "Discard mod_e:" msgstr "Режим від_кидання:" #: ui/addstorage.ui:316 msgid "R_eadonly:" msgstr "Ли_ше читання:" #: ui/addstorage.ui:330 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Спі_льний:" #: ui/addstorage.ui:371 msgid "Removab_le:" msgstr "По_ртативний пристрій:" #: ui/addstorage.ui:399 msgid "Seria_l:" msgstr "Пос_лідовний:" #: ui/addstorage.ui:425 msgid "Advanced _options" msgstr "_Додаткові параметри" #: ui/asyncjob.ui:8 msgid "Operation in progress" msgstr "Виконується дія" #: ui/asyncjob.ui:51 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Будь ласка, трохи зачекайте…" #: ui/asyncjob.ui:118 virtManager/asyncjob.py:300 virtManager/asyncjob.py:307 msgid "Processing..." msgstr "Обробка…" #: ui/asyncjob.ui:188 ui/vmwindow.ui:132 ui/xmleditor.ui:26 #: virtManager/manager.py:298 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: ui/clone.ui:8 msgid "Change storage path" msgstr "Змінити шлях до сховища даних" #: ui/clone.ui:41 ui/connectauth.ui:37 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ui/clone.ui:128 ui/hoststorage.ui:417 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ui/clone.ui:144 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: ui/clone.ui:161 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/clone.ui:183 msgid "Existing disk" msgstr "Вже створений диск" #: ui/clone.ui:222 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Створити диск (_клонувати) для віртуальної машини" #: ui/clone.ui:256 ui/createvol.ui:404 ui/fsdetails.ui:63 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ui/clone.ui:273 msgid "New _Path:" msgstr "Новий _шлях:" #: ui/clone.ui:306 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Клонувати віртуальну машину" #: ui/clone.ui:347 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Клонування віртуальної машини" #: ui/clone.ui:422 msgid "Original VM:" msgstr "Початкова ВМ:" #: ui/clone.ui:434 msgid "Connection:" msgstr "З'єднання:" #: ui/clone.ui:566 ui/createvm.ui:2234 msgid "Storage:" msgstr "Сховище даних:" #: ui/clone.ui:582 msgid "_Details..." msgstr "_Подробиці…" #: ui/clone.ui:651 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If " "you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "Клонування не змінює вмісту образу гостьової " "операційної системи. Якщо вам потрібно змінити\n" "паролі або статичні адреси IP тощо, будь ласка, скористайтеся програмою virt-" "sysprep(1)." #: ui/clone.ui:706 msgid "C_lone" msgstr "К_лонувати" #: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "Зараз консоль недоступна" #: ui/console.ui:57 virtManager/addhardware.py:227 msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ui/console.ui:125 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ui/console.ui:139 ui/createconn.ui:200 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ui/console.ui:174 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #: ui/console.ui:188 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Зберегти цей пароль у сховищі ключів" #: ui/console.ui:192 msgid "Check to save password, uncheck to forget password." msgstr "" "Позначте, щоб пароль було збережено; зніміть позначку, щоб пароль було " "забуто." #: ui/console.ui:258 msgid "_Connect to console" msgstr "З'єднатися із _консоллю" #: ui/createconn.ui:8 msgid "Add Connection" msgstr "Додати з'єднання" #: ui/createconn.ui:41 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднати" #: ui/createconn.ui:92 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Гіпервізор:" #: ui/createconn.ui:114 msgid "Connect to _remote host over SSH" msgstr "З'єднатися із _віддаленим вузлом за допомогою SSH" #: ui/createconn.ui:133 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Автоз'єднання:" #: ui/createconn.ui:183 msgid "H_ostname:" msgstr "_Назва вузла:" #: ui/createconn.ui:234 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "Сеанс режиму користувача QEMU не є типовим для\n" "virt-manager. Ймовірно, усі попередні гостьові системи\n" "QEMU/KVM виявляться недоступними. Можливості роботи у\n" "мережі також буде суттєво обмежено." #: ui/createconn.ui:259 msgid "Cu_stom URI:" msgstr "_Нетипова адреса:" #: ui/createconn.ui:308 msgid "Generated URI:" msgstr "Створена адреса:" #: ui/createnet.ui:9 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Створити віртуальну мережу" #: ui/createnet.ui:55 msgid "Create virtual network" msgstr "Створення віртуальної мережі" #: ui/createnet.ui:152 msgid "Fo_rward to:" msgstr "П_ереспрямувати до:" #: ui/createnet.ui:166 msgid "Device _List:" msgstr "С_писок пристроїв:" #: ui/createnet.ui:244 msgid "De_vice:" msgstr "П_ристрій:" #: ui/createnet.ui:287 msgid "_Enable IPv4" msgstr "_Увімкнути IPv4" #: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537 msgid "_Network:" msgstr "_Мережа:" #: ui/createnet.ui:417 ui/createnet.ui:628 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ui/createnet.ui:429 ui/createnet.ui:640 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ui/createnet.ui:438 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Увімкнути DHCPv4" #: ui/createnet.ui:473 ui/hostnets.ui:348 msgid "IPv_4 configuration" msgstr "Налаштування IPv_4" #: ui/createnet.ui:498 msgid "_Enable IPv6" msgstr "_Увімкнути IPv6" #: ui/createnet.ui:649 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Увімкнути DHCPv6" #: ui/createnet.ui:684 ui/hostnets.ui:452 msgid "IPv_6 configuration" msgstr "Налаштування IPv_6" #: ui/createnet.ui:728 msgid "Use net_work name" msgstr "Використовувати назву у _мережі" #: ui/createnet.ui:746 msgid "Cust_om" msgstr "_Нетипова" #: ui/createnet.ui:765 msgid "DNS domain name" msgstr "Назва домену у DNS" #: ui/createpool.ui:9 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Додати нове резервне сховище" #: ui/createpool.ui:50 msgid "Create storage pool" msgstr "Створення буфера зберігання даних" #: ui/createpool.ui:149 msgid "Tar_get Path:" msgstr "Ш_лях до призначення:" #: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199 msgid "F_ormat:" msgstr "_Формат:" #: ui/createpool.ui:176 msgid "Host Na_me:" msgstr "Н_азва вузла:" #: ui/createpool.ui:204 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "IQN іні_ціатора:" #: ui/createpool.ui:215 msgid "B_rowse" msgstr "В_ибрати" #: ui/createpool.ui:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Ви_брати" #: ui/createvm.ui:19 msgid "New VM" msgstr "Нова ВМ" #: ui/createvm.ui:66 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: ui/createvm.ui:168 msgid "Choose virtualization type" msgstr "Виберіть тип віртуалізації" #: ui/createvm.ui:185 msgid "_Virtual machine" msgstr "_Віртуальна машина" #: ui/createvm.ui:203 msgid "_Container" msgstr "_Контейнер" #: ui/createvm.ui:244 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Виберіть спосіб встановлення операційної системи" #: ui/createvm.ui:261 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "_Локальний носій для встановлення (образ ISO або CDROM)" #: ui/createvm.ui:279 msgid "Network _Install (HTTP, HTTPS, or FTP)" msgstr "Встановлення _мережею (HTTP, HTTPS або FTP)" #: ui/createvm.ui:297 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Імпортувати _готовий образ диска" #: ui/createvm.ui:315 msgid "Ma_nual install" msgstr "Вс_тановлення вручну" #: ui/createvm.ui:355 msgid "Choose the container type" msgstr "Виберіть тип контейнера" #: ui/createvm.ui:372 msgid "_Application container" msgstr "_Контейнер програми" #: ui/createvm.ui:390 msgid "O_perating system container" msgstr "Контейнер _операційної системи" #: ui/createvm.ui:438 msgid "C_onnection:" msgstr "З'_єднання:" #: ui/createvm.ui:648 msgid "_Xen Type:" msgstr "Т_ип Xen:" #: ui/createvm.ui:662 msgid "_Architecture:" msgstr "_Архітектура:" #: ui/createvm.ui:676 msgid "_Machine Type:" msgstr "_Тип комп'ютера:" #: ui/createvm.ui:701 msgid "_Virt Type:" msgstr "Т_ип вірт.:" #: ui/createvm.ui:727 msgid "Architecture options" msgstr "Параметри архітектури" #: ui/createvm.ui:748 virtManager/details/details.py:705 #: virtManager/manager.py:325 virtManager/oslist.py:72 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/createvm.ui:776 msgid "Choose _ISO or CDROM install media:" msgstr "Ви_беріть образ ISO або CDROM для встановлення:" #: ui/createvm.ui:806 msgid "Bro_wse..." msgstr "В_ибрати…" #: ui/createvm.ui:837 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ui/createvm.ui:854 msgid "Provide the operating system install U_RL:" msgstr "Вка_жіть адресу встановлення операційної системи:" #: ui/createvm.ui:918 msgid "Kerne_l options:" msgstr "_Параметри ядра:" #: ui/createvm.ui:951 msgid "URL _Options" msgstr "Па_раметри адреси" #: ui/createvm.ui:982 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ui/createvm.ui:1014 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ui/createvm.ui:1038 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Вка_жіть наявний шлях до сховища даних:" #: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287 msgid "B_rowse..." msgstr "В_ибрати…" #: ui/createvm.ui:1126 msgid "" "Kernel/initrd settings can be configured with 'Customize before " "install' on the final page." msgstr "" "Параметри ядра або initrd може бути налаштовано після вибору " "«Налаштувати перед встановленням» на останній сторінці." #: ui/createvm.ui:1171 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Вкажіть шлях до п_рограми:" #: ui/createvm.ui:1252 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Вкажіть вже створений _каталог root ОС:" #: ui/createvm.ui:1334 msgid "" "The OS directory tree must already exist. To enable OS directory tree " "creation,\n" "please install virt-bootstrap" msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Щоб уможливити створення " "ієрархії каталогів ОС,\n" "будь ласка, встановіть virt-boostrap" #: ui/createvm.ui:1373 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory " "tree for remote\n" "connections is not yet supported." msgstr "" "Ієрархію каталогів ОС має бути вже створено. Створення ієрархії " "каталогів ОС для віддалених з'єднань ще\n" "не реалізовано." #: ui/createvm.ui:1392 msgid "Create OS directory tree from container image" msgstr "" "Створити структуру каталогів операційної системи на основі образу контейнера" #: ui/createvm.ui:1424 msgid "Source URI:" msgstr "Адреса джерела:" #: ui/createvm.ui:1440 msgid "" "Possible URL formats:\n" " * file:///path/to/rootfs.tar\n" " * docker://registry:port/image:tag\n" " * virt-builder://template\n" msgstr "" "Можливі формати адрес:\n" " * file:///шлях/до/rootfs.tar\n" " * docker://registry:порт/образ:мітка\n" " * virt-builder://шаблон\n" #: ui/createvm.ui:1467 msgid "Do not verify TLS certificates of registry" msgstr "Не перевіряти сертифікати TLS реєстру" #: ui/createvm.ui:1495 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ui/createvm.ui:1506 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ui/createvm.ui:1567 msgid "Credentials for accessing the source registry" msgstr "Реєстраційні дані для доступу до реєстру джерела" #: ui/createvm.ui:1594 msgid "Root password:" msgstr "Пароль root:" #: ui/createvm.ui:1661 msgid "Select _container template:" msgstr "Виберіть шаблон _контейнера:" #: ui/createvm.ui:1704 msgid "VZ templates" msgstr "Шаблони VZ" #: ui/createvm.ui:1729 msgid "C_hoose the operating system you are installing:" msgstr "В_иберіть операційну систему, яку ви встановлюєте:" #: ui/createvm.ui:1758 msgid "A_utomatically detect from the installation media / source" msgstr "_Автоматично виявляти за носієм або джерелом пакунків для встановлення" #: ui/createvm.ui:1807 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ui/createvm.ui:1831 msgid "Choose Memory and CPU settings:" msgstr "Виберіть параметри пам'яті та процесора:" #: ui/createvm.ui:1853 msgid "_Memory:" msgstr "_Пам'ять:" #: ui/createvm.ui:1868 msgid "C_PUs:" msgstr "_Процесори:" #: ui/createvm.ui:1903 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Вкажіть об'єм пам'яті основної системи)" #: ui/createvm.ui:1987 virtManager/details/details.py:2383 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ui/createvm.ui:2002 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Увімкнути сховища для цієї віртуальної машини" #: ui/createvm.ui:2040 virtManager/addhardware.py:216 #: virtManager/addhardware.py:984 virtManager/clone.py:277 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: ui/createvm.ui:2064 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "Можна починати встановлення" #: ui/createvm.ui:2119 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "З_мінити налаштування перед встановленням" #: ui/createvm.ui:2183 msgid "Install:" msgstr "Встановлення:" #: ui/createvm.ui:2200 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ui/createvm.ui:2217 msgid "CPUs:" msgstr "Процесори:" #: ui/createvm.ui:2251 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ui/createvm.ui:2351 msgid "N_etwork selection" msgstr "Вибір м_ережі" #: ui/createvm.ui:2371 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #: ui/createvm.ui:2415 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ui/createvm.ui:2431 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: ui/createvol.ui:24 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Додати том сховища" #: ui/createvol.ui:66 msgid "Create storage volume" msgstr "Створення тому зберігання даних" #: ui/createvol.ui:121 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Створити модуль сховища, який буде використано безпосередньо віртуальною " "машиною." #: ui/createvol.ui:249 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Квотування тому сховища" #: ui/createvol.ui:292 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ui/createvol.ui:308 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ui/createvol.ui:320 msgid "Ca_pacity:" msgstr "Міст_кість:" #: ui/createvol.ui:331 msgid "_Allocate entire volume now" msgstr "_Розподілити увесь тому зараз" #: ui/createvol.ui:377 msgid "Pa_th:" msgstr "_Шлях:" #: ui/createvol.ui:423 msgid "_Backing store" msgstr "Сховище _резервних копій" #: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:287 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Вилучення віртуальної машини" #: ui/delete.ui:107 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Зараз ця віртуальна машина працює. Її буде примусово вимкнено до " "вилучення." #: ui/delete.ui:124 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Вилучити _пов'язані файли сховища даних" #: ui/delete.ui:196 ui/manager.ui:110 virtManager/vmmenu.py:91 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ui/details.ui:122 msgid "A_dd Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ui/details.ui:206 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ui/details.ui:257 msgid "T_itle:" msgstr "З_аголовок:" #: ui/details.ui:288 msgid "Shut down" msgstr "Завершити роботу" #: ui/details.ui:320 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ui/details.ui:364 msgid "Basic Details" msgstr "Основні дані" #: ui/details.ui:400 msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: ui/details.ui:412 msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: ui/details.ui:463 msgid "Emulator:" msgstr "Емулятор:" #: ui/details.ui:475 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Архітектура: " #: ui/details.ui:488 msgid "Chipse_t:" msgstr "_Чипсет:" #: ui/details.ui:503 msgid "Firm_ware:" msgstr "_Мікропрограма:" #: ui/details.ui:663 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Параметри гіпервізора" #: ui/details.ui:767 msgid "Operating Sys_tem" msgstr "_Операційна система" #: ui/details.ui:824 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ui/details.ui:887 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ui/details.ui:1115 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 КіБ/с 0 КіБ/с" #: ui/details.ui:1137 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: ui/details.ui:1207 msgid "Network I/O" msgstr "Вхід/вихід мережі" #: ui/details.ui:1299 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "Логічні процесори основної системи:" #: ui/details.ui:1312 msgid "vCPU a_llocation:" msgstr "Р_озподіл vCPU:" #: ui/details.ui:1329 msgid "2" msgstr "2" #: ui/details.ui:1370 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "Надмірне використання віртуальних процесорів може знизити швидкодію" #: ui/details.ui:1406 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3908 ui/details.ui:4044 #: ui/details.ui:4203 msgid "M_odel:" msgstr "_Модель:" #: ui/details.ui:1454 virtManager/details/details.py:1929 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Копіювати налаштування про_цесора основної системи" #: ui/details.ui:1495 msgid "Enable available CPU security flaw mitigations" msgstr "Увімкнути доступний захист від помилок у процесорі" #: ui/details.ui:1521 msgid "Configu_ration" msgstr "Нала_штування" #: ui/details.ui:1551 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Вст_ановити топологій процесора вручну" #: ui/details.ui:1579 msgid "Thread_s:" msgstr "П_отоки:" #: ui/details.ui:1593 msgid "Cor_es:" msgstr "_Ядра:" #: ui/details.ui:1607 msgid "Socke_ts:" msgstr "Со_кети:" #: ui/details.ui:1623 ui/details.ui:1641 ui/details.ui:1659 msgid "1" msgstr "1" #: ui/details.ui:1698 msgid "To_pology" msgstr "Топо_логія" #: ui/details.ui:1763 msgid "Current a_llocation:" msgstr "Поточний _розподіл:" #: ui/details.ui:1778 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Ма_ксимальний розподіл:" #: ui/details.ui:1793 msgid "Total host memory:" msgstr "Загалом пам'яті у осн. сист.:" #: ui/details.ui:1826 ui/details.ui:1875 msgid "50" msgstr "50" #: ui/details.ui:1850 ui/details.ui:1899 ui/fsdetails.ui:177 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ui/details.ui:1915 msgid "Enable shared _memory" msgstr "Увімкнути с_пільну пам'ять" #: ui/details.ui:1945 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ui/details.ui:1997 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Зап_ускати віртуальній машині під час завантаження основної системи" #: ui/details.ui:2018 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: ui/details.ui:2065 msgid "Init _path:" msgstr "_Шлях до init:" #: ui/details.ui:2079 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ар_гументи init:" #: ui/details.ui:2113 msgid "Container init" msgstr "Ініціалізація контейнера" #: ui/details.ui:2143 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "_Уможливити безпосереднє завантаження ядра" #: ui/details.ui:2176 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Шл_ях до ядра:" #: ui/details.ui:2192 msgid "_Initrd path:" msgstr "Шл_ях до initrd:" #: ui/details.ui:2223 ui/details.ui:2268 ui/details.ui:2359 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: ui/details.ui:2298 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Па_раметри ядра:" #: ui/details.ui:2328 msgid "D_TB path:" msgstr "_Шлях до DTB:" #: ui/details.ui:2421 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Бе_зпосереднє завантаження ядра" #: ui/details.ui:2452 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Увімкнути _меню завантаження" #: ui/details.ui:2589 msgid "Boot device order" msgstr "Порядок завантаження з пристроїв" #: ui/details.ui:2657 msgid "Storage size:" msgstr "Об'єм зберігання:" #: ui/details.ui:2681 msgid "Source _path:" msgstr "_Шлях до коду:" #: ui/details.ui:2749 msgid "_Browse" msgstr "_Вибрати" #: ui/details.ui:2780 ui/details.ui:3523 msgid "Device type:" msgstr "Тип пристрою:" #: ui/details.ui:2793 msgid "Disk b_us:" msgstr "Дисковий _канал:" #: ui/details.ui:2830 msgid "disk-bus-label" msgstr "disk-bus-label" #: ui/details.ui:2878 msgid "Virtual Disk" msgstr "Віртуальний диск" #: ui/details.ui:3082 msgid "Link _state:" msgstr "С_тан зв'язку:" #: ui/details.ui:3093 msgid "active" msgstr "активний" #: ui/details.ui:3115 ui/hoststorage.ui:429 ui/snapshots.ui:216 msgid "label" msgstr "мітка" #: ui/details.ui:3157 msgid "I_P address:" msgstr "IP-_адреса:" #: ui/details.ui:3179 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Інтерфейс віртуальної мережі" #: ui/details.ui:3242 ui/details.ui:4156 ui/details.ui:4478 ui/details.ui:4654 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/details.ui:3255 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ui/details.ui:3301 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Віртуальний пристрій введення" #: ui/details.ui:3461 msgid "Sound Device" msgstr "Звуковий пристрій" #: ui/details.ui:3535 msgid "label506" msgstr "мітка506" #: ui/details.ui:3548 ui/details.ui:3586 msgid "label508" msgstr "мітка508" #: ui/details.ui:3599 ui/details.ui:3612 msgid "label507" msgstr "мітка507" #: ui/details.ui:3637 msgid "Source host:" msgstr "Вузол джерела:" #: ui/details.ui:3649 msgid "Bind host:" msgstr "Вузол прив'язки:" #: ui/details.ui:3661 msgid "Target type:" msgstr "Тип призначення:" #: ui/details.ui:3673 msgid "Target name:" msgstr "Назва призначення:" #: ui/details.ui:3685 ui/hostnets.ui:175 ui/hoststorage.ui:391 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ui/details.ui:3697 msgid "Clipboard:" msgstr "Буфер обміну:" #: ui/details.ui:3709 msgid "Source path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ui/details.ui:3729 msgid "insert type" msgstr "вставте тип" #: ui/details.ui:3790 ui/hostnets.ui:163 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/details.ui:3816 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ui/details.ui:3939 msgid "_3D acceleration:" msgstr "_3D-прискорення:" #: ui/details.ui:3967 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ui/details.ui:4219 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ui/details.ui:4275 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ui/details.ui:4321 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ui/details.ui:4376 ui/migrate.ui:390 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ui/details.ui:4421 msgid "Smartcard Device" msgstr "Пристрій картки пам'яті" #: ui/details.ui:4490 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ui/details.ui:4502 msgid "foo:12" msgstr "щось:12" #: ui/details.ui:4534 msgid "Redirected device" msgstr "Переспрямований пристрій" #: ui/details.ui:4586 msgid "TPM Device" msgstr "Пристрій TPM" #: ui/details.ui:4679 msgid "Host Device:" msgstr "Основний пристрій:" #: ui/details.ui:4699 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: ui/details.ui:4749 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ui/details.ui:4761 msgid "panic-model" msgstr "panic-model" #: ui/details.ui:4781 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: ui/details.ui:4874 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: ui/details.ui:4915 ui/hostnets.ui:652 ui/hoststorage.ui:186 #: ui/snapshots.ui:499 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ui/fsdetails.ui:30 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "Е_кспортувати файлову систему у форматі монтування лише для читання" #: ui/fsdetails.ui:101 msgid "_Driver:" msgstr "_Драйвер:" #: ui/fsdetails.ui:129 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Шлях _призначення:" #: ui/fsdetails.ui:196 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ui/fsdetails.ui:280 msgid "blah foo warning message" msgstr "щось там повідомлення-попередження" #: ui/gfxdetails.ui:75 msgid "Show passwor_d" msgstr "Показувати па_роль" #: ui/gfxdetails.ui:121 msgid "Addr_ess:" msgstr "А_дреса:" #: ui/gfxdetails.ui:137 msgid "Pa_ssword:" msgstr "П_ароль:" #: ui/gfxdetails.ui:151 ui/migrate.ui:247 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39 #: virtManager/device/gfxdetails.py:211 msgid "A_uto" msgstr "_Авто" #: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64 msgid "5900" msgstr "5900" #: ui/gfxdetails.ui:261 msgid "Open_GL:" msgstr "Open_GL:" #: ui/gfxdetails.ui:275 msgid "L_isten type:" msgstr "Тип _очікування:" #: ui/gfxdetails.ui:365 msgid "OpenGL only works with 'virtio' graphics with '3D acceleration' enabled" msgstr "" "OpenGL працює лише з графікою «virtio» із увімкненим прискоренням " "просторової графіки («3D acceleration»)" #: ui/gfxdetails.ui:381 msgid "OpenGL only works with 'Listen type' value 'none'" msgstr "OpenGL працює, лише якщо «Listen type» має значення «none»" #: ui/host.ui:27 ui/manager.ui:26 ui/vmwindow.ui:25 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34 msgid "_View Manager" msgstr "Переглянути _керування" #: ui/host.ui:116 msgid "Libvirt URI:" msgstr "Адреса libvirt:" #: ui/host.ui:184 msgid "A_utoconnect:" msgstr "А_втоз'єднання:" #: ui/host.ui:199 msgid "Basic details" msgstr "Основні дані" #: ui/host.ui:352 msgid "_Overview" msgstr "_Огляд" #: ui/host.ui:375 msgid "_Virtual Networks" msgstr "_Віртуальні мережі" #: ui/host.ui:399 msgid "_Storage" msgstr "С_ховище" #: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403 msgid "A_utostart:" msgstr "_Автозапуск:" #: ui/hostnets.ui:201 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ui/hostnets.ui:214 ui/hoststorage.ui:367 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ui/hostnets.ui:287 ui/hostnets.ui:403 msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415 msgid "DHCP range:" msgstr "Діапазон DHCP:" #: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427 msgid "Forwarding:" msgstr "Переспрямування:" #: ui/hostnets.ui:328 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT до будь-якого пристрою" #: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:112 msgid "Routed" msgstr "Маршрутизована" #: ui/hostnets.ui:537 msgid "Add Network" msgstr "Додати мережу" #: ui/hostnets.ui:564 msgid "Start Network" msgstr "Запустити мережу" #: ui/hostnets.ui:591 msgid "Stop Network" msgstr "Зупинити роботу мережі" #: ui/hostnets.ui:618 msgid "Delete Network" msgstr "Вилучити мережу" #: ui/hoststorage.ui:25 msgid "Add Pool" msgstr "Додати резерв" #: ui/hoststorage.ui:51 msgid "Start Pool" msgstr "Запустити резерв" #: ui/hoststorage.ui:77 msgid "Stop Pool" msgstr "Зупинити резерв" #: ui/hoststorage.ui:103 msgid "Delete Pool" msgstr "Вилучити резерв" #: ui/hoststorage.ui:138 msgid "_Browse Local" msgstr "_Локальний огляд" #: ui/hoststorage.ui:142 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Навігація локальною файловою системою" #: ui/hoststorage.ui:158 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Скасувати і закрити діалогове вікно" #: ui/hoststorage.ui:170 msgid "Ch_oose Volume" msgstr "Ви_брати том" #: ui/hoststorage.ui:174 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Вибрати позначений том" #: ui/hoststorage.ui:190 msgid "Apply pool changes" msgstr "Застосувати зміни у буфері" #: ui/hoststorage.ui:293 virtManager/connection.py:500 #: virtManager/object/libvirtobject.py:208 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ui/hoststorage.ui:379 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ui/hoststorage.ui:459 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: ui/hoststorage.ui:504 msgid "Refresh volume list" msgstr "Оновити список томів" #: ui/hoststorage.ui:530 msgid "Delete volume" msgstr "Вилучити том" #: ui/manager.ui:35 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Додати з'єднання…" #: ui/manager.ui:44 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "С_творити віртуальну машину" #: ui/manager.ui:59 ui/preferences.ui:979 ui/vmwindow.ui:49 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: ui/manager.ui:69 ui/vmwindow.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ui/manager.ui:83 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ui/manager.ui:92 msgid "_Connection Details" msgstr "П_араметри з'єднання" #: ui/manager.ui:101 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "Параметри ві_ртуальної машини" #: ui/manager.ui:125 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ui/manager.ui:138 ui/vmwindow.ui:112 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ui/manager.ui:147 msgid "_Graph" msgstr "_Графік" #: ui/manager.ui:157 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "Ви_користання процесора гостем" #: ui/manager.ui:167 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "Використання процесора _основою" #: ui/manager.ui:176 msgid "_Memory Usage" msgstr "Ви_користання пам'яті" #: ui/manager.ui:185 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Дисковий ввід-вивід" #: ui/manager.ui:195 msgid "_Network I/O" msgstr "Ввід-вивід _мережі" #: ui/manager.ui:213 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ui/manager.ui:222 msgid "_About" msgstr "П_ро програму" #: ui/manager.ui:253 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Створити віртуальну машину" #: ui/manager.ui:254 msgid "New" msgstr "Створити" #: ui/manager.ui:279 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Показати консоль віртуальної машини та її параметри" #: ui/manager.ui:281 virtManager/storagebrowse.py:32 virtManager/vmmenu.py:95 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Увімкнути віртуальну машину" #: ui/manager.ui:297 virtManager/manager.py:758 virtManager/vmmenu.py:82 #: virtManager/vmwindow.py:381 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:795 #: virtManager/vmwindow.py:422 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Призупинити роботу віртуальної машини" #: ui/manager.ui:313 virtManager/vmmenu.py:83 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ui/manager.ui:328 ui/vmwindow.ui:369 msgid "Shut down the virtual machine" msgstr "Вимкнути віртуальну машину" #: ui/manager.ui:329 ui/vmwindow.ui:370 virtManager/vmmenu.py:53 #: virtManager/vmmenu.py:85 msgid "_Shut Down" msgstr "_Завершити роботу" #: ui/migrate.ui:14 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Перенесення віртуальної машини" #: ui/migrate.ui:108 msgid "Migrating VM:" msgstr "Перенесення ВМ:" #: ui/migrate.ui:124 msgid "Original host:" msgstr "Початковий вузол:" #: ui/migrate.ui:140 msgid "New _host:" msgstr "Новий _вузол:" #: ui/migrate.ui:233 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ui/migrate.ui:303 msgid "0" msgstr "0" #: ui/migrate.ui:317 ui/migrate.ui:357 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Вирішує libvirt" #: ui/migrate.ui:386 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having " "the hypervisor open a separate network connection to the destination. The " "source libvirt instance connects directly to the destination libvirt " "instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, " "and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. " "But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Тунельоване перенесення за допомогою каналу з'єднання libvirtd замість " "відкриття гіпервізором окремого з'єднання мережі з призначенням. Екземпляр " "джерела libvirt з'єднується безпосередньо із екземпляром призначення " "libvirt.\n" "\n" "Може спростити налаштування, оскільки не потрібно відкривати додаткові порти " "у брандмауері, і зашифрувати дані, що передаються під час перенесення, якщо " "ваше з'єднання libvirt зашифровано. Втім, таку схему важко змусити " "працювати, якщо для передавання використовується SSH." #: ui/migrate.ui:474 msgid "_URI:" msgstr "_Адреса:" #: ui/migrate.ui:509 msgid "Connectivity" msgstr "Можливість з'єднання" #: ui/migrate.ui:537 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations " "that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not " "'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Типово, libvirt відмовляє у перенесенні ВМ для певних конфігурацій, що може " "призвести до помилкової роботи гостьових систем, подібно до того, що " "трапляється, якщо режим кешування диска — «none».\n" "\n" "Вмикання цього параметра призводить до того, що libvirt пропустить " "відповідні перевірки." #: ui/migrate.ui:541 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "До_зволити небезпечне:" #: ui/migrate.ui:567 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and " "saved persistently on the destination host. The destination host is " "considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary " "move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running " "copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it " "is shutdown." msgstr "" "Типово, налаштування перенесеної ВМ вилучається з вузла-джерела і " "зберігається остаточно на вузлі призначення. Гостьова система призначення " "вважається новою домівкою ВМ.\n" "\n" "Якщо вибрано «тимчасовий», перенесення вважатиметься лише тимчасовим: вузол-" "джерело зберігає копію налаштувань ВМ, а поточна копія, що пересувається на " "призначення, є лише тимчасовою, вона зникне при вимиканні системи." #: ui/migrate.ui:571 msgid "_Temporary move:" msgstr "_Тимчасове пересування:" #: ui/migrate.ui:599 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #: ui/migrate.ui:653 msgid "_Migrate" msgstr "П_еренести" #: ui/netlist.ui:17 msgid "De_vice name:" msgstr "_Назва пристрою:" #: ui/netlist.ui:63 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Здебільшого, macvtap не працює для обміну даними мережею між основною " "та гостьовою системами." #: ui/netlist.ui:122 msgid "Failed to find a suitable default network." msgstr "Не вдалося знайти відповідної типової мережі." #: ui/netlist.ui:146 msgid "_Portgroup:" msgstr "Група _портів:" #: ui/netlist.ui:182 msgid "_Network source:" msgstr "_Мережеве джерело:" #: ui/oslist.ui:56 msgid "" "Can't find the operating system you are looking for?\n" "Try selecting a similar distro or version, or use one of the 'Generic' " "options." msgstr "" "Не знайшли потрібної вам операційної системи?\n" "Спробуйте вибрати подібний дистрибутив або подібну версію чи скористайтеся " "пунктом «Типова»." #: ui/oslist.ui:109 msgid "Include end of life operating systems" msgstr "Включити непідтримувані операційні системи" #: ui/preferences.ui:14 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ui/preferences.ui:45 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Ввімкнути пі_ктограму у системному лотку" #: ui/preferences.ui:67 msgid "Enable libgues_tfs VM introspection" msgstr "Увімкнути інтроспекцію ВМ libgues_tfs" #: ui/preferences.ui:124 msgid "Enable _XML editing" msgstr "Увімкнути редагування _XML" #: ui/preferences.ui:144 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ui/preferences.ui:159 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ui/preferences.ui:188 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Визначити _дисковий ввід-вивід" #: ui/preferences.ui:216 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Визначити ввід-вивід _мережі" #: ui/preferences.ui:244 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Зібрати статистику щодо _пам'яті" #: ui/preferences.ui:272 msgid "_Update status every" msgstr "_Оновлювати стан кожні" #: ui/preferences.ui:309 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/preferences.ui:328 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Отримати дані щодо ви_користання процесора" #: ui/preferences.ui:357 msgid "Stats Options" msgstr "Статистичні параметри" #: ui/preferences.ui:375 msgid "P_olling" msgstr "_Опитування" #: ui/preferences.ui:409 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Тип г_рафіки:" #: ui/preferences.ui:422 ui/preferences.ui:448 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Типовий формат зберігання для нових образів дисків." #: ui/preferences.ui:424 msgid "_Storage format:" msgstr "Формат с_ховища даних:" #: ui/preferences.ui:460 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between " "performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers " "will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Типові параметри процесора для нових віртуальних машин. Типово, вибір постає " "між швидкодією\n" "та сумісністю для перенесення: якщо буде використано варіант «копіювати з " "основної системи»,\n" "для перенесення віртуальної машини ваші сервери повинні будуть мати повністю " "ідентичні процесори." #: ui/preferences.ui:464 msgid "CPU _default:" msgstr "Ти_повий процесор:" #: ui/preferences.ui:488 msgid "Default Firmware for new VMs. Boot using either BIOS or UEFI." msgstr "" "Типова мікропрограма для нових віртуальних машин. Завантаження за допомогою " "BIOS або UEFI." #: ui/preferences.ui:490 msgid "x86 _Firmware:" msgstr "_Мікропрограма x86:" #: ui/preferences.ui:516 msgid "New VM Defaults" msgstr "Нові типові параметри ВМ" #: ui/preferences.ui:541 msgid "N_ew VM" msgstr "С_творити ВМ" #: ui/preferences.ui:569 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Масштабування графічної консолі:" #: ui/preferences.ui:587 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Пере_хоплення клавіш:" #: ui/preferences.ui:602 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: ui/preferences.ui:630 msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: ui/preferences.ui:647 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення у гостьовій системі, якщо змінено " "розміни вікна гостьової системи у основній системі. Працює, лише якщо " "належно налаштувати гостьову систему за допомогою spice та агента стільниці." #: ui/preferences.ui:649 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "З_міна гостьової системи за вікном:" #: ui/preferences.ui:675 msgid "SPICE _USB Redirection:" msgstr "Переспрямовування _USB у SPICE:" #: ui/preferences.ui:699 msgid "" "If disabled, the VM window will not automatically connect to the running VM " "graphical console." msgstr "" "Якщо вимкнено, вікно віртуальної машини не встановлюватиме автоматичне " "з'єднання із запущеною графічною консоллю віртуальної машини." #: ui/preferences.ui:701 msgid "Console autoconnec_t:" msgstr "Ав_тоз'єднання консолі:" #: ui/preferences.ui:729 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Графічні консолі" #: ui/preferences.ui:747 msgid "Conso_le" msgstr "Ко_нсоль" #: ui/preferences.ui:775 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "П_римусове вимикання:" #: ui/preferences.ui:802 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Вимикання/_Перезавантаження/Збереження:" #: ui/preferences.ui:816 msgid "_Pause:" msgstr "П_ризупинка:" #: ui/preferences.ui:869 msgid "Device re_moval:" msgstr "Ви_лучення пристроїв:" #: ui/preferences.ui:883 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Незастосовані зміни:" #: ui/preferences.ui:910 msgid "_Deleting storage:" msgstr "Ви_лучення сховища даних:" #: ui/preferences.ui:939 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: ui/preferences.ui:957 msgid "Feed_back" msgstr "Від_гук" #: ui/snapshots.ui:80 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/snapshots.ui:118 msgid "VM State:" msgstr "Стан ВМ:" #: ui/snapshots.ui:166 msgid "Timestamp:" msgstr "Часова позначка:" #: ui/snapshots.ui:204 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Режим знімків:" #: ui/snapshots.ui:229 ui/snapshotsnew.ui:212 msgid "Screenshot:" msgstr "Знімок вікна:" #: ui/snapshots.ui:256 msgid "No screenshot available" msgstr "Немає знімка екрана" #: ui/snapshots.ui:293 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Це був найсвіжіший застосований знімок." #: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383 msgid "Create new snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ui/snapshots.ui:409 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Запустити позначений знімок" #: ui/snapshots.ui:435 msgid "Refresh snapshot list" msgstr "Освіжити список знімків" #: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Вилучити позначений знімок" #: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Зберегти метадані оновленого знімка" #: ui/snapshotsnew.ui:7 msgid "Create snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ui/snapshotsnew.ui:49 msgid "Create snapshot" msgstr "Створення знімка" #: ui/snapshotsnew.ui:131 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ui/snapshotsnew.ui:236 msgid "Snapshot _Mode:" msgstr "_Режим знімків:" #: ui/snapshotsnew.ui:251 msgid "_external" msgstr "з_овнішній" #: ui/snapshotsnew.ui:268 msgid "_internal" msgstr "в_нутрішній" #: ui/snapshotsnew.ui:294 msgid "Memory _State:" msgstr "С_тан пам'яті:" #: ui/snapshotsnew.ui:308 msgid "_auto" msgstr "_авто" #: ui/tpmdetails.ui:22 msgid "Device _Path:" msgstr "_Шлях до пристрою:" #: ui/tpmdetails.ui:130 msgid "_Version:" msgstr "_Версія:" #: ui/tpmdetails.ui:162 msgid "Adva_nced options" msgstr "Д_одаткові параметри" #: ui/vmwindow.ui:7 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: ui/vmwindow.ui:73 msgid "Virtual _Machine" msgstr "Віртуальна _машина" #: ui/vmwindow.ui:89 msgid "_Take Screenshot" msgstr "З_робити знімок вікна" #: ui/vmwindow.ui:98 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Переспрямувати пристрій USB основної системи до віртуальної машини з " "графікою SPICE." #: ui/vmwindow.ui:99 msgid "_Redirect USB device" msgstr "П_ереспрямувати пристрій USB" #: ui/vmwindow.ui:121 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ui/vmwindow.ui:143 msgid "Sna_pshots" msgstr "З_німки" #: ui/vmwindow.ui:160 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ui/vmwindow.ui:169 msgid "_Resize to VM" msgstr "З_мінити розмір за ВМ" #: ui/vmwindow.ui:178 msgid "_Scale Display" msgstr "_Масштабування показу" #: ui/vmwindow.ui:188 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: ui/vmwindow.ui:198 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Лише у повноекранному режимі" #: ui/vmwindow.ui:209 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ui/vmwindow.ui:226 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "Автоматично з_мінювати розміри ВМ з вікном" #: ui/vmwindow.ui:239 msgid "Co_nsoles" msgstr "Ко_нсолі" #: ui/vmwindow.ui:247 msgid "_Autoconnect" msgstr "_Автоз'єднання" #: ui/vmwindow.ui:262 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ui/vmwindow.ui:276 msgid "Send _Key" msgstr "Надіслати _комбінацію клавіш" #: ui/vmwindow.ui:299 msgid "Show the graphical console" msgstr "Показати графічну консоль" #: ui/vmwindow.ui:300 virtManager/addhardware.py:235 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ui/vmwindow.ui:314 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Показати параметри віртуального обладнання" #: ui/vmwindow.ui:315 virtManager/error.py:320 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ui/vmwindow.ui:340 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: ui/vmwindow.ui:355 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ui/vmwindow.ui:393 msgid "Snapshots" msgstr "Знімки" #: ui/vmwindow.ui:407 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим" #: ui/vmwindow.ui:432 msgid "Begin Installation" msgstr "Почати встановлення" #: ui/vmwindow.ui:434 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: ui/vmwindow.ui:448 msgid "_Cancel Installation" msgstr "Ск_асувати встановлення" #: ui/vsockdetails.ui:23 msgid "Guest C_ID:" msgstr "CID _гостя:" #: ui/xmleditor.ui:96 msgid "" "XML editing is disabled in 'Preferences'. Only enable it if you know " "what you are doing." msgstr "" "Редагування XML вимкнено у «Налаштуваннях». Його слід вмикати, лише " "якщо ви впевнені у наслідках ваших дій." #: ui/xmleditor.ui:122 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: virtManager/about.py:21 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна «Про програму»: %s" #: virtManager/addhardware.py:164 virtManager/details/details.py:573 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: virtManager/addhardware.py:205 virtManager/createvm.py:527 #: virtManager/device/addstorage.py:189 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Керування сховищами даних не підтримується з'єднанням." #: virtManager/addhardware.py:218 virtManager/addhardware.py:986 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: virtManager/addhardware.py:219 virtManager/addhardware.py:988 #: virtManager/createnet.py:330 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: virtManager/addhardware.py:220 virtManager/addhardware.py:990 #: virtManager/details/details.py:193 msgid "Input" msgstr "Введення даних" #: virtManager/addhardware.py:221 virtManager/addhardware.py:226 #: virtManager/addhardware.py:229 virtManager/addhardware.py:233 #: virtManager/addhardware.py:239 virtManager/addhardware.py:263 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Не підтримується для цього типу гостьової системи." #: virtManager/addhardware.py:222 virtManager/addhardware.py:992 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: virtManager/addhardware.py:224 virtManager/addhardware.py:994 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: virtManager/addhardware.py:231 msgid "Parallel" msgstr "Паралельний" #: virtManager/addhardware.py:237 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: virtManager/addhardware.py:241 msgid "USB Host Device" msgstr "Пристрій USB вузла" #: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:247 #: virtManager/addhardware.py:257 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "З'єднанням не підтримується нумерація пристроїв основної системи" #: virtManager/addhardware.py:251 msgid "Not supported for containers" msgstr "Для контейнерів підтримки не передбачено" #: virtManager/addhardware.py:252 msgid "PCI Host Device" msgstr "Пристрій PCI вузла" #: virtManager/addhardware.py:255 msgid "MDEV Host Device" msgstr "Основний пристрій MDEV" #: virtManager/addhardware.py:259 msgid "Video" msgstr "Відео" #: virtManager/addhardware.py:260 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "У цій версії libvirt не передбачено роботи з відеопристроями." #: virtManager/addhardware.py:261 virtManager/details/details.py:255 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:110 msgid "Watchdog" msgstr "Сторожовик" #: virtManager/addhardware.py:264 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: virtManager/addhardware.py:265 virtManager/addhardware.py:1002 #: virtManager/details/details.py:253 msgid "Smartcard" msgstr "Картка пам'яті" #: virtManager/addhardware.py:267 virtManager/addhardware.py:1004 msgid "USB Redirection" msgstr "Переспрямування USB" #: virtManager/addhardware.py:269 virtManager/addhardware.py:1006 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: virtManager/addhardware.py:271 virtManager/details/details.py:245 msgid "RNG" msgstr "ГВЧ" #: virtManager/addhardware.py:272 virtManager/addhardware.py:1010 #: virtManager/details/details.py:252 msgid "Panic Notifier" msgstr "Сповіщувач про паніку" #: virtManager/addhardware.py:274 virtManager/addhardware.py:277 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt/arch combination." msgstr "Не передбачено для цієї комбінації гіпервізор/libvirt/архітектура." #: virtManager/addhardware.py:275 virtManager/details/details.py:254 msgid "VirtIO VSOCK" msgstr "VirtIO VSOCK" #: virtManager/addhardware.py:347 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни налаштувань ВМ: %s" #: virtManager/addhardware.py:372 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: virtManager/addhardware.py:423 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Псевдо-TTY" #: virtManager/addhardware.py:424 msgid "Output to a file" msgstr "Вивести дані до файла" #: virtManager/addhardware.py:425 msgid "TCP net console" msgstr "Мережева консоль TCP" #: virtManager/addhardware.py:426 msgid "UDP net console" msgstr "Мережева консоль UDP" #: virtManager/addhardware.py:427 msgid "UNIX socket" msgstr "Сокет UNIX" #: virtManager/addhardware.py:428 msgid "Spice agent" msgstr "Агент Spice" #: virtManager/addhardware.py:429 msgid "Spice port" msgstr "Порт Spice" #: virtManager/addhardware.py:430 msgid "QEMU vdagent" msgstr "vdagent QEMU" #: virtManager/addhardware.py:444 virtManager/addhardware.py:505 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: virtManager/addhardware.py:445 virtManager/details/details.py:2316 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: virtManager/addhardware.py:446 virtManager/addhardware.py:507 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: virtManager/addhardware.py:447 virtManager/addhardware.py:506 msgid "SATA" msgstr "SATA" #: virtManager/addhardware.py:448 msgid "VirtIO Serial" msgstr "Послідовний VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:449 virtManager/addhardware.py:509 #: virtManager/addhardware.py:570 msgid "USB" msgstr "USB" #: virtManager/addhardware.py:450 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: virtManager/addhardware.py:451 msgid "CCID" msgstr "CCID" #: virtManager/addhardware.py:452 msgid "xenbus" msgstr "xenbus" #: virtManager/addhardware.py:460 virtManager/addhardware.py:900 msgid "VirtIO SCSI" msgstr "VirtIO SCSI" #: virtManager/addhardware.py:463 msgid "PCIe" msgstr "PCIe" #: virtManager/addhardware.py:508 msgid "SD" msgstr "SD" #: virtManager/addhardware.py:510 virtManager/addhardware.py:571 msgid "VirtIO" msgstr "VirtIO" #: virtManager/addhardware.py:511 virtManager/addhardware.py:572 msgid "Xen" msgstr "Xen" #: virtManager/addhardware.py:518 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: virtManager/addhardware.py:519 msgid "pSeries" msgstr "pSeries" #: virtManager/addhardware.py:520 msgid "Hyper-V" msgstr "Hyper-V" #: virtManager/addhardware.py:521 msgid "s390" msgstr "s390" #: virtManager/addhardware.py:528 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: virtManager/addhardware.py:529 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Фонова служба збирання даних ентропії" #: virtManager/addhardware.py:530 msgid "Builtin RNG" msgstr "Вбудований RNG" #: virtManager/addhardware.py:548 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Примусово перезапустити гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:549 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Вимкнути гостьову систему у штатному режимі" #: virtManager/addhardware.py:550 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Примусово вимкнути гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:551 msgid "Pause the guest" msgstr "Призупинити гостьову систему" #: virtManager/addhardware.py:552 msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: virtManager/addhardware.py:553 msgid "Dump guest memory core" msgstr "Створити дамп ядра пам'яті гостьової системи" #: virtManager/addhardware.py:560 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Графічний USB-планшет EvTouch" #: virtManager/addhardware.py:563 virtManager/details/details.py:192 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: virtManager/addhardware.py:564 virtManager/details/details.py:190 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: virtManager/addhardware.py:565 virtManager/details/details.py:188 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: virtManager/addhardware.py:569 msgid "PS/2" msgstr "PS/2" #. translators: Examples: 'USB Mouse', 'PS/2 Keyboard' #: virtManager/addhardware.py:578 #, python-format msgid "%(input_bus)s %(input_type)s" msgstr "%(input_bus)s %(input_type)s" #: virtManager/addhardware.py:676 msgid "Disk device" msgstr "Дисковий пристрій" #: virtManager/addhardware.py:678 msgid "CDROM device" msgstr "Пристрій CDROM" #: virtManager/addhardware.py:680 msgid "Floppy device" msgstr "Пристрій гнучкого диска" #: virtManager/addhardware.py:683 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Передавання LUN" #: virtManager/addhardware.py:706 virtManager/addhardware.py:815 #: virtManager/addhardware.py:825 virtManager/addhardware.py:901 #: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:105 #: virtManager/device/fsdetails.py:88 virtManager/device/gfxdetails.py:103 #: virtManager/device/tpmdetails.py:76 virtManager/device/tpmdetails.py:87 #: virtManager/preferences.py:171 msgid "Hypervisor default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: virtManager/addhardware.py:794 #, python-format msgid "" "%s is not active in the host system.\n" "Please start the mdev in the host system before adding it to the guest." msgstr "" "%s є неактивним у основній системі.\n" "Будь ласка, запустіть mdev в основній системі, перш ніж додавати її до " "гостьової." #: virtManager/addhardware.py:800 msgid "No Devices Available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою" #: virtManager/addhardware.py:862 virtManager/device/tpmdetails.py:72 msgid "Passthrough" msgstr "Трансляція" #: virtManager/addhardware.py:863 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: virtManager/addhardware.py:869 msgid "Spice channel" msgstr "Канал spice" #: virtManager/addhardware.py:897 msgid "USB 3" msgstr "USB 3" #: virtManager/addhardware.py:898 msgid "USB 2" msgstr "USB 2" #: virtManager/addhardware.py:996 msgid "Video Device" msgstr "Відеопристрій" #: virtManager/addhardware.py:998 msgid "Watchdog Device" msgstr "Сторожовий пристрій" #: virtManager/addhardware.py:1000 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Передавання файлової системи" #: virtManager/addhardware.py:1008 msgid "Random Number Generator" msgstr "Генератор випадкових чисел" #: virtManager/addhardware.py:1012 msgid "VM Sockets" msgstr "Сокети ВМ" #: virtManager/addhardware.py:1016 virtManager/details/details.py:2094 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "Пристрій %s" #: virtManager/addhardware.py:1020 msgid "PCI Device" msgstr "Пристрій PCI" #: virtManager/addhardware.py:1022 msgid "MDEV Device" msgstr "Пристрій MDEV" #: virtManager/addhardware.py:1023 msgid "USB Device" msgstr "Пристрій USB" #: virtManager/addhardware.py:1146 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "З %s вже з'єднано контролер USB.\n" "Додавання декількох контролерів USB не передбачено.\n" "Змінити тип контролера USB можна у вікні параметрів віртуальної машини." #: virtManager/addhardware.py:1238 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Ви справді бажаєте додати цей пристрій?" #: virtManager/addhardware.py:1241 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Не вдалося приєднати цей пристрій до запущеної машини. Бажаєте зробити цей " "пристрій доступним після наступного вимикання гостьової системи?" #: virtManager/addhardware.py:1265 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Не вдалося додати пристрій: %s" #: virtManager/addhardware.py:1286 #, python-format msgid "Error validating device parameters: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити параметри пристрою: %s" #: virtManager/addhardware.py:1292 msgid "Creating device" msgstr "Створення запису пристрою" #: virtManager/addhardware.py:1293 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Залежно від пристрою, створення запису може тривати до декількох хвилин." #: virtManager/addhardware.py:1315 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "Пристрій вже використовується іншими гостьовими системами %s" #: virtManager/addhardware.py:1317 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Ви справді хочете скористатися цим пристроєм?" #: virtManager/addhardware.py:1362 #, python-format msgid "Error building device XML: %s" msgstr "Помилка під час побудови XML пристрою: %s" #: virtManager/asyncjob.py:219 msgid "Cancelling job..." msgstr "Скасування завдання…" #: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:192 msgid "No storage to clone." msgstr "Немає сховища даних для клонування." #: virtManager/clone.py:111 #, python-format msgid "Disk target: %s" msgstr "Дискова ціль: %s" #: virtManager/clone.py:112 #, python-format msgid "Original path: %s" msgstr "Початковий шлях: %s" #: virtManager/clone.py:114 #, python-format msgid "New path: %s" msgstr "Новий шлях: %s" #: virtManager/clone.py:118 #, python-format msgid "Storage is safe to share: %(reason)s" msgstr "Сховище є безпечним для оприлюднення: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:122 msgid "Sharing this storage is potentially dangerous." msgstr "Оприлюднення цього сховища даних є потенційно небезпечним." #: virtManager/clone.py:125 #, python-format msgid "Storage is not cloneable: %(reason)s" msgstr "Сховище є непридатним до клонування: %(reason)s" #: virtManager/clone.py:137 msgid "No storage." msgstr "Немає сховища." #: virtManager/clone.py:142 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Спільний диск з %s" #: virtManager/clone.py:144 msgid "Clone this disk" msgstr "Клонувати цей диск" #: virtManager/clone.py:182 #, python-format msgid "Error launching clone dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби запусти діалогове вікно клонування: %s" #: virtManager/clone.py:276 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: virtManager/clone.py:457 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "Клонування призведе до перезапису вже створеного файла" #: virtManager/clone.py:458 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Використання вже створеного образу призведе до перезапису даних у каталозі " "шляху під час клонування. Ви справді бажаєте скористатися цим каталогом?" #: virtManager/clone.py:487 msgid "Sharing storage may cause data to be overwritten." msgstr "Оприлюднення сховища може призвести до перезапису даних." #: virtManager/clone.py:488 #, python-format msgid "" "The following disk devices will be shared with %(vmname)s:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Разом із %(vmname)s буде надано у спільне користування такі диск:\n" "\n" "%(pathlist)s\n" "Запуск нової гостьової системи може перезаписати дані на цих образах дисків." #: virtManager/clone.py:503 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Помилка під час створення клону віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/clone.py:561 #, python-format msgid "Error with clone settings: %s" msgstr "Помилка у параметрах клонування: %s" #: virtManager/clone.py:566 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Створення клону віртуальної машини «%s»" #: virtManager/clone.py:571 #, python-format msgid "" "Creating virtual machine clone '%s' and selected storage (this may take a " "while)" msgstr "" "Створюємо клон віртуальної машини «%s» та вибране сховище (дія може бути " "тривалою)" #: virtManager/connection.py:397 msgid "User session" msgstr "Сеанс користувача" #: virtManager/connection.py:497 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: virtManager/connection.py:499 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: virtManager/connection.py:588 #, python-format msgid "" "%(object)s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %(origerror)s\n" "\n" "Recover error: %(recovererror)s" msgstr "" "Спроба перейменування %(object)s зазнала невдачі. Спроба відновлення також " "зазнала невдачі.\n" "\n" "Початкове повідомлення про помилку: %(origerror)s\n" "\n" "Повідомлення про помилку під час спроби відновлення: %(recovererror)s" #: virtManager/createconn.py:56 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна з'єднання: %s" #: virtManager/createconn.py:117 msgid "user session" msgstr "сеанс користувача" #: virtManager/createconn.py:123 msgid "Custom URI..." msgstr "Нетипова адреса…" #: virtManager/createconn.py:241 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Для встановлення віддалених з'єднань слід вказати назву вузла." #: virtManager/createconn.py:254 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ви все ще хочете запам'ятати це з'єднання?" #: virtManager/createnet.py:102 msgid "Any physical device" msgstr "Будь-який фізичний пристрій" #: virtManager/createnet.py:103 msgid "Physical device..." msgstr "Фізичний пристрій…" #: virtManager/createnet.py:111 virtManager/object/network.py:161 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: virtManager/createnet.py:113 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: virtManager/createnet.py:114 msgid "Isolated" msgstr "Ізольована" #: virtManager/createnet.py:115 msgid "SR-IOV pool" msgstr "Буфер SR-IOV" #: virtManager/createnet.py:175 msgid "No available device" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: virtManager/createnet.py:336 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншої мережі." #: virtManager/createnet.py:408 virtManager/createpool.py:318 #: virtManager/createvol.py:265 #, python-format msgid "Error building XML: %s" msgstr "Помилка під час побудови XML: %s" #: virtManager/createnet.py:414 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Помилка під час створення віртуальної мережі: %s" #: virtManager/createnet.py:443 #, python-format msgid "Error validating network: %s" msgstr "Помилка під час перевірки мережі: %s" #: virtManager/createnet.py:448 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Створюємо віртуальну мережу…" #: virtManager/createnet.py:449 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "Створення віртуальної мережі може тривати певний час…" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Sou_rce Name:" msgstr "Назва д_жерела:" #: virtManager/createpool.py:213 msgid "Volg_roup Name:" msgstr "Назва _групи томів:" #: virtManager/createpool.py:215 msgid "_Source Path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: virtManager/createpool.py:217 msgid "_Source IQN:" msgstr "IQN _джерела:" #: virtManager/createpool.py:219 msgid "_Source Adapter:" msgstr "_Адаптер джерела:" #: virtManager/createpool.py:332 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Помилка створення резерву: %s" #: virtManager/createpool.py:356 #, python-format msgid "Error validating pool: %s" msgstr "Помилка під час перевірки буфера: %s" #: virtManager/createpool.py:362 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Створення резервного сховища…" #: virtManager/createpool.py:363 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Створення резервного сховища може тривати певний час…" #: virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose source path" msgstr "Виберіть каталог джерела" #: virtManager/createpool.py:397 msgid "Choose target directory" msgstr "Виберіть каталог призначення" #: virtManager/createvm.py:70 #, python-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: virtManager/createvm.py:74 #, python-format msgid "%d MiB" msgstr "%d МіБ" #: virtManager/createvm.py:182 #, python-format msgid "Error launching create dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна створення: %s" #: virtManager/createvm.py:309 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: virtManager/createvm.py:315 virtManager/createvm.py:320 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: virtManager/createvm.py:498 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Не вдалося налаштувати UEFI: %s\n" "Перелік параметрів встановлення обмежено." #: virtManager/createvm.py:524 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "" "У поточній версії libvirt не передбачено підтримки встановлення з віддалених " "адрес." #: virtManager/createvm.py:531 msgid "CDROM/ISO installs not available for paravirt guests." msgstr "" "Варіант встановлення з CDROM/ISO недоступний для гостьової паравіртуалізації." #: virtManager/createvm.py:534 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "Архітектура «%s» є непридатною до встановлення" #: virtManager/createvm.py:549 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Немає доступних способів встановлення для цього з'єднання." #: virtManager/createvm.py:580 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Для цього з'єднання не було знайдено жодного параметра гіпервізора." #: virtManager/createvm.py:585 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the " "KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Це зазвичай означає, що QEMU або KVM не встановлено у вашій системі або що " "модулі ядра KVM не завантажено." #: virtManager/createvm.py:606 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the " "KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly." msgstr "" "KVM недоступна. Це може означати, що пакунок KVM не встановлено або що " "модулі ядра KVM не завантажено. Швидкодія ваших віртуальних машин може бути " "доволі низькою." #: virtManager/createvm.py:649 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "На основній системі доступно до %(maxmem)s" #: virtManager/createvm.py:657 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgid_plural "Up to %(numcpus)d available" msgstr[0] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" msgstr[1] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" msgstr[2] "Максимальна к-ть — %(numcpus)d" #: virtManager/createvm.py:695 msgid "No active connection to install on." msgstr "Немає активних з'єднань для встановлення." #: virtManager/createvm.py:955 virtManager/details/details.py:1749 #: virtManager/device/gfxdetails.py:96 msgid "None" msgstr "Немає" #: virtManager/createvm.py:969 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "Локальний CDROM/ISO" #: virtManager/createvm.py:971 msgid "URL Install Tree" msgstr "Ієрархія встановлення URL" #: virtManager/createvm.py:973 msgid "Import existing OS image" msgstr "Імпорт вже створеного образу ОС" #: virtManager/createvm.py:975 msgid "Manual install" msgstr "Встановлення вручну" #: virtManager/createvm.py:977 msgid "Application container" msgstr "Контейнер програми" #: virtManager/createvm.py:979 msgid "Operating system container" msgstr "Контейнер операційної системи" #: virtManager/createvm.py:981 msgid "Virtuozzo container" msgstr "Контейнер Virtuozzo" #: virtManager/createvm.py:1129 msgid "Removing disk images" msgstr "Вилучаємо образи дисків" #: virtManager/createvm.py:1130 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "" "Вилучаємо образи дисків, які було створено для цієї віртуальної машини." #: virtManager/createvm.py:1324 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Крок %(current_page)d з %(max_page)d" #: virtManager/createvm.py:1333 msgid "Waiting for install media / source" msgstr "Очікуємо на носій або джерело пакунків для встановлення" #: virtManager/createvm.py:1407 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Помилка під час заповнення сторінки резюме: %s" #: virtManager/createvm.py:1451 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Під час перевірки параметрів встановлення сталася невідома помилка: %s" #: virtManager/createvm.py:1462 msgid "Source URL is required" msgstr "Слід вказати адресу джерела" #: virtManager/createvm.py:1467 msgid "Please specify password for accessing source registry" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для доступу до реєстру джерела" #: virtManager/createvm.py:1475 #, python-format msgid "Destination path is not directory: %s" msgstr "Шлях призначення не є каталогом: %s" #: virtManager/createvm.py:1478 #, python-format msgid "No write permissions for directory path: %s" msgstr "Немає дозволів на запис до шляху до каталогу: %s" #: virtManager/createvm.py:1485 msgid "OS root directory is not empty" msgstr "Коренева тека операційної системи не є порожньою" #: virtManager/createvm.py:1486 msgid "" "Creating root file system in a non-empty directory might fail due to file " "conflicts.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Через конфлікти у назвах файлів створення кореневої файлової системи у " "непорожньому каталозі може призвести до помилок.\n" "Хочете створити її попри це?" #: virtManager/createvm.py:1505 msgid "An install media selection is required." msgstr "Слід вибрати носій для встановлення." #: virtManager/createvm.py:1513 msgid "An install tree is required." msgstr "Слід вказати ієрархію встановлення." #: virtManager/createvm.py:1521 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Слід вказати шлях до сховища для імпортування." #: virtManager/createvm.py:1527 msgid "The import path must point to an existing storage." msgstr "Шлях імпортування має вказувати на наявне сховище даних." #: virtManager/createvm.py:1533 msgid "An application path is required." msgstr "Слід вказати шлях до програми." #: virtManager/createvm.py:1538 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Слід вказати шлях до каталогу з ОС." #: virtManager/createvm.py:1552 msgid "A template name is required." msgstr "Слід вказати назву шаблона." #: virtManager/createvm.py:1555 msgid "You must select an OS." msgstr "Вам слід вибрати операційну систему." #: virtManager/createvm.py:1585 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Помилка під час спроби визначення параметрів програми встановлення." #: virtManager/createvm.py:1593 msgid "Error setting default name." msgstr "Помилка під час спроби встановити типову назву." #: virtManager/createvm.py:1684 msgid "Storage parameter error." msgstr "Помилка у параметрах сховища." #: virtManager/createvm.py:1706 msgid "Invalid guest name" msgstr "Некоректна назва гостьової системи" #: virtManager/createvm.py:1789 msgid "Detecting..." msgstr "Виявляємо…" #: virtManager/createvm.py:1851 msgid "None detected" msgstr "Не виявлено жодного" #: virtManager/createvm.py:1888 #, python-format msgid "Error starting installation: %s" msgstr "Помилка під час спроби розпочати встановлення: %s" #: virtManager/createvm.py:1931 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Не вдалося завершити встановлення: «%s»" #: virtManager/createvm.py:1971 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Створення віртуальної машини" #: virtManager/createvm.py:1972 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "Зараз створюється віртуальна машина. Розміщення дискового сховища і " "отримання образів для встановлення може виконуватися декілька хвилин." #: virtManager/createvm.py:2026 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "ВМ «%s» не дала про себе знати у очікуваний проміжок часу." #: virtManager/createvm.py:2076 #, python-format msgid "Error continuing install: %s" msgstr "Помилка під час спроби продовження встановлення: %s" #: virtManager/createvm.py:2093 msgid "Bootstraping container" msgstr "Перебудовуємо контейнер" #: virtManager/createvol.py:140 #, python-format msgid "%(volume)s's available space: %(size)s" msgstr "Доступне місце на %(volume)s: %(size)s" #: virtManager/createvol.py:280 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Помилка під час створення тому: %s" #: virtManager/createvol.py:296 #, python-format msgid "Error validating volume: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити том: %s" #: virtManager/createvol.py:301 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Створення тому сховища…" #: virtManager/createvol.py:302 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Створення тому сховища може тривати певний час…" #: virtManager/delete.py:156 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Ви справді хочете вилучити сховище даних?" #: virtManager/delete.py:157 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Буде вилучено такі шляхи:\n" "\n" "%s" #: virtManager/delete.py:196 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Помилка під час вилучення віртуальної машини «%(vm)s»: %(error)s" #: virtManager/delete.py:212 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Крім того, під час спроби вилучення певних пристроїв сховища сталися " "помилки: \n" #: virtManager/delete.py:216 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Під час вилучення певних пристроїв сховищ сталися помилки." #: virtManager/delete.py:227 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Вилучення каталогу «%s»" #: virtManager/delete.py:284 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вилучення: %s" #: virtManager/delete.py:290 #, python-format msgid "Delete '%(vmname)s'" msgstr "Вилучити «%(vmname)s»" #: virtManager/delete.py:294 #, python-format msgid "" "Deleting virtual machine '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Вилучаємо віртуальну машину «%s» та вибране сховище (дія може тривати певний " "час)" #: virtManager/delete.py:298 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Вилучення віртуальної машини «%s»" #: virtManager/delete.py:340 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Помилка під час вилучення пристрою: %s" #: virtManager/delete.py:354 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Ці зміни набудуть чинності після наступного вимикання гостьової системи." #: virtManager/delete.py:357 msgid "Storage will not be deleted." msgstr "Сховище даних не буде вилучено." #: virtManager/delete.py:360 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Не вдалося вилучити пристрій з запущеної машини" #: virtManager/delete.py:370 msgid "Remove Disk Device" msgstr "Вилучити дисковий пристрій" #: virtManager/delete.py:373 #, python-format msgid "Remove disk device '%(target)s'" msgstr "Вилучити дисковий пристрій «%(target)s»" #: virtManager/delete.py:378 #, python-format msgid "Removing disk device '%s' and selected storage (this may take a while)" msgstr "" "Вилучаємо дисковий пристрій «%s» і вибране сховище (виконання дії може бути " "досить тривалим)" #: virtManager/delete.py:381 #, python-format msgid "Removing disk device '%s'" msgstr "Вилучаємо дисковий пристрій «%s»" #: virtManager/delete.py:506 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: virtManager/delete.py:508 msgid "Storage Path" msgstr "Шлях сховища" #: virtManager/delete.py:567 msgid "Cannot delete iSCSI share." msgstr "Не вдалося вилучити спільний ресурс iSCSI." #: virtManager/delete.py:569 msgid "Cannot delete SCSI device." msgstr "Неможливо вилучити пристрій SCSI." #: virtManager/delete.py:572 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Неможливо вилучити некероване віддалене сховище." #: virtManager/delete.py:574 msgid "Path does not exist." msgstr "Шляху не існує." #: virtManager/delete.py:576 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Немає доступу до запису до каталогу вищого рівня." #: virtManager/delete.py:578 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Неможливо вилучити некерований блоковий пристрій." #: virtManager/delete.py:589 msgid "Storage is read-only." msgstr "Сховище працює у режимі лише читання." #: virtManager/delete.py:591 msgid "No write access to path." msgstr "Запис до шляху заборонено." #: virtManager/delete.py:594 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "Сховище позначено як спільне." #: virtManager/delete.py:597 msgid "Storage is a media device." msgstr "Сховище даних має бути пристроєм носія даних." #: virtManager/delete.py:606 msgid "Storage is in use by the following virtual machines" msgstr "Сховище використовується такими віртуальними машинами" #: virtManager/delete.py:611 msgid "Failed to check disk usage conflict." msgstr "Не вдалося перевірити конфлікт у використанні диска." #: virtManager/details/console.py:153 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: virtManager/details/console.py:155 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: virtManager/details/console.py:164 msgid "Send key combination" msgstr "Надіслати комбінацію ключів" #: virtManager/details/console.py:195 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Неможливо показати дані графічної консолі типу «%s»" #: virtManager/details/console.py:223 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Текстова консоль %d" #: virtManager/details/console.py:225 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Послідовний %d" #: virtManager/details/console.py:231 msgid "No text console available" msgstr "Текстова консоль недоступна" #: virtManager/details/console.py:244 msgid "Graphical Console" msgstr "Графічна консоль" #: virtManager/details/console.py:254 msgid "virt-manager does not support more than one graphical console" msgstr "" "У virt-manager передбачено підтримку не більше однієї графічної консолі" #: virtManager/details/console.py:260 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "Для гостьової систем не налаштовано графічної консолі" #: virtManager/details/console.py:619 msgid "Guest has crashed." msgstr "Гостьова система аварійно завершила роботу." #: virtManager/details/console.py:621 msgid "Guest is not running." msgstr "Гостьову систему не запущено." #: virtManager/details/console.py:739 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "З'єднання з графічною консоллю гостьової системи" #: virtManager/details/console.py:762 #, python-format msgid "" "Error connecting to graphical console:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби з'єднання з графічною консоллю:\n" "%s" #: virtManager/details/console.py:819 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Помилка розпізнавання переглядача: %s" #: virtManager/details/console.py:841 msgid "USB redirection error" msgstr "Помилка переспрямування USB" #: virtManager/details/console.py:850 msgid "Viewer was disconnected." msgstr "Засіб перегляду від'єднано." #: virtManager/details/console.py:857 #, python-format msgid "SSH tunnel error output: %s" msgstr "Помилкове виведення тунелю SSH: %s" #: virtManager/details/console.py:870 msgid "Viewer is disconnecting." msgstr "Засіб перегляду перебуває у стані від'єднання." #: virtManager/details/console.py:1009 msgid "Viewer window closed." msgstr "Вікно засобу перегляду закрито." #: virtManager/details/console.py:1013 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Натисніть %s, щоб вивільнити вказівник." #: virtManager/details/details.py:161 #, python-format msgid "Floppy %(index)d" msgstr "Дискета %(index)d" #: virtManager/details/details.py:167 #, python-format msgid "%(bus)s CDROM %(index)d" msgstr "%(bus)s, CDROM %(index)d" #: virtManager/details/details.py:172 #, python-format msgid "%(bus)s Disk %(index)d" msgstr "%(bus)s, диск %(index)d" #: virtManager/details/details.py:176 #, python-format msgid "%(bus)s %(device)s %(index)d" msgstr "%(bus)s, %(device)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:184 #, python-format msgid "NIC %(mac)s" msgstr "NIC %(mac)s" #: virtManager/details/details.py:197 #, python-format msgid "Serial %(num)d" msgstr "Послідовний %(num)d" #: virtManager/details/details.py:201 #, python-format msgid "Parallel %(num)d" msgstr "Паралельний %(num)d" #: virtManager/details/details.py:205 #, python-format msgid "Console %(num)d" msgstr "Консоль %(num)d" #: virtManager/details/details.py:213 #, python-format msgid "Channel (%(name)s)" msgstr "Канал (%(name)s)" #: virtManager/details/details.py:214 #, python-format msgid "Channel %(type)s" msgstr "Канал %(type)s" #: virtManager/details/details.py:218 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Дисплей %s" #: virtManager/details/details.py:220 #, python-format msgid "%(bus)s Redirector %(index)d" msgstr "Переспрямовування %(bus)s %(index)d" #: virtManager/details/details.py:227 #, python-format msgid "Sound %s" msgstr "Звуковий %s" #: virtManager/details/details.py:229 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Відео %s" #: virtManager/details/details.py:231 #, python-format msgid "Filesystem %(path)s" msgstr "Файлова система %(path)s" #: virtManager/details/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %(controller)s %(index)s" msgstr "Контролер %(controller)s %(index)s" #: virtManager/details/details.py:239 #, python-format msgid "Controller %(controller)s" msgstr "Контролер %(controller)s" #: virtManager/details/details.py:244 #, python-format msgid "RNG %(device)s" msgstr "RNG %(device)s" #: virtManager/details/details.py:248 #, python-format msgid "TPM %(device)s" msgstr "TPM %(device)s" #: virtManager/details/details.py:249 #, python-format msgid "TPM v%(version)s" msgstr "TPM v%(version)s" #: virtManager/details/details.py:518 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Додати обладнання" #: virtManager/details/details.py:524 msgid "_Remove Hardware" msgstr "Ви_лучити обладнання" #: virtManager/details/details.py:643 virtManager/details/details.py:1756 msgid "UEFI" msgstr "UEFI" #: virtManager/details/details.py:653 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "У libvirt або гіпервізорі не передбачено підтримки UEFI." #: virtManager/details/details.py:656 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt не вдалося виявити жодного образу мікропрограми UEFI/OVMF, " "встановленого у основній системі." #: virtManager/details/details.py:706 msgid "Version" msgstr "Версія" #: virtManager/details/details.py:768 msgid "Application Default" msgstr "Типова для програми" #: virtManager/details/details.py:770 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Типова для гіпервізора" #: virtManager/details/details.py:772 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Спорожнити налаштування для процесора" #: virtManager/details/details.py:790 msgid "Disk bus:" msgstr "Канал диска:" #: virtManager/details/details.py:1000 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна обладнання: %s" #: virtManager/details/details.py:1006 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цей пристрій?" #: virtManager/details/details.py:1253 virtManager/details/details.py:1748 #: virtManager/details/details.py:1767 virtManager/details/details.py:1969 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:86 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: virtManager/details/details.py:1335 #, python-format msgid "Error applying changes: %s" msgstr "Помилка під час застосування змін: %s" #: virtManager/details/details.py:1464 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни значення автозапуску: %s" #: virtManager/details/details.py:1481 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати initrd без визначення шляху до ядра" #: virtManager/details/details.py:1484 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "Не можна встановлювати аргументи ядра без визначення шляху до ядра" #: virtManager/details/details.py:1491 msgid "An init path must be specified" msgstr "Має бути вказано каталог ініціалізації" #: virtManager/details/details.py:1504 virtManager/device/addstorage.py:275 #, python-format msgid "Disk '%(path)s' is already in use by other guests %(names)s" msgstr "" "Диск «%(path)s» вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s" #: virtManager/details/details.py:1508 virtManager/device/addstorage.py:279 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Бажаєте використати цей диск?" #: virtManager/details/details.py:1670 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Вилучити цей пристрій з віртуальної машини" #: virtManager/details/details.py:1727 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Помилка під час оновлення сторінки обладнання: %s" #: virtManager/details/details.py:1822 #, python-format msgid "%(summary)s ..." msgstr "%(summary)s…" #: virtManager/details/details.py:1834 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "Прочитано %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1835 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s write" msgstr "%(transferred)d %(units)s записано" #: virtManager/details/details.py:1838 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "Вхідних %(received)d %(units)s" #: virtManager/details/details.py:1839 #, python-format msgid "%(transferred)d %(units)s out" msgstr "%(transferred)d %(units)s на виході" #: virtManager/details/details.py:1841 virtManager/details/details.py:1842 #: virtManager/details/details.py:1843 virtManager/details/details.py:1844 #: virtManager/hostnets.py:206 virtManager/hostnets.py:225 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: virtManager/details/details.py:1852 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s з %(total-memory)s" #: virtManager/details/details.py:2018 msgid "Absolute Movement" msgstr "Абсолютний рух" #: virtManager/details/details.py:2020 msgid "Relative Movement" msgstr "Відносний рух" #: virtManager/details/details.py:2029 virtManager/details/details.py:2197 #: virtManager/details/details.py:2200 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "У гіпервізорі не передбачено вилучення цього пристрою" #: virtManager/details/details.py:2033 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Сервер %(graphicstype)s" #: virtManager/details/details.py:2086 msgid "Serial Device" msgstr "Послідовний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2088 msgid "Parallel Device" msgstr "Паралельний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2090 msgid "Console Device" msgstr "Консольний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2092 msgid "Channel Device" msgstr "Канальний пристрій" #: virtManager/details/details.py:2102 msgid "Primary Console" msgstr "Основна консоль" #: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:123 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: virtManager/details/details.py:2138 virtManager/preferences.py:124 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: virtManager/details/details.py:2164 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Фізичний пристрій %s" #: virtManager/details/details.py:2181 msgid "Cannot remove last video device while Graphics/Display is attached." msgstr "" "Не можна вилучати останній відеопристрій, доки з системою з'єднано графічний " "пристрій або дисплей." #: virtManager/details/details.py:2207 #, python-format msgid "%(device)s on %(address)s" msgstr "%(device)s на %(address)s" #: virtManager/details/details.py:2213 virtManager/details/details.py:2223 msgid "Cannot remove controller while devices are attached." msgstr "Не можна вилучати контролер, доки долучено пристрої." #: virtManager/details/details.py:2313 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: virtManager/details/details.py:2314 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: virtManager/details/details.py:2315 msgid "Network (PXE)" msgstr "Мережа (PXE)" #: virtManager/details/details.py:2330 msgid "No bootable devices" msgstr "Немає пристроїв, придатних до завантаження" #: virtManager/details/details.py:2377 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: virtManager/details/details.py:2378 msgid "OS information" msgstr "Інформація щодо ОС" #: virtManager/details/details.py:2380 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: virtManager/details/details.py:2382 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: virtManager/details/details.py:2384 msgid "Boot Options" msgstr "Параметри завантаження" #: virtManager/details/serialcon.py:183 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "" "Не можна використовувати послідовні консолі для неактивних гостьових систем" #: virtManager/details/serialcon.py:185 #, python-format msgid "Console for device type '%s' is not supported" msgstr "Підтримки консолі для пристроїв типу «%s» не передбачено" #: virtManager/details/serialcon.py:251 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: virtManager/details/serialcon.py:255 msgid "_Paste" msgstr "Вс_тавити" #: virtManager/details/serialcon.py:348 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з'єднання з текстовою консоллю: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:122 msgid "external snapshots not supported with this libvirt connection" msgstr "" "якщо використано це з'єднання libvirt, не можна скористатися підтримкою " "зовнішніх знімків" #: virtManager/details/snapshots.py:284 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час створення знімка: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:306 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:309 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби перевірити знімок: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:362 virtManager/lib/libvirtenummap.py:113 msgid "Creating snapshot" msgstr "Створюємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:363 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Створюємо знімок віртуальної машини" #: virtManager/details/snapshots.py:483 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Запустити знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:488 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Вилучити знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:541 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Помилка під час оновлення списку знімків: %s" #: virtManager/details/snapshots.py:554 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s (External)" msgstr "" "%(vm)s\n" "Стан ВМ: %(state)s (зовнішня)" #: virtManager/details/snapshots.py:559 #, python-format msgid "" "%(vm)s\n" "VM State: %(state)s" msgstr "" "%(vm)s\n" "Стан ВМ: %(state)s" #: virtManager/details/snapshots.py:621 #, python-format msgid "Snapshot '%(name)s':" msgstr "Знімок «%(name)s»:" #: virtManager/details/snapshots.py:641 msgid "External disk and memory" msgstr "Зовнішній диск і пам'ять" #: virtManager/details/snapshots.py:643 msgid "External memory only" msgstr "Лише зовнішня пам'ять" #: virtManager/details/snapshots.py:645 msgid "External disk only" msgstr "Лише зовнішній диск" #: virtManager/details/snapshots.py:736 msgid "Saved memory state will not be part of the snapshot" msgstr "Збережений стан пам'яті не буде частиною знімка" #: virtManager/details/snapshots.py:737 msgid "" "The domain is currently saved. Due to technical limitations that saved " "memory state will not become part of the snapshot. Running it later will be " "the same as having forced the system off mid-flight. It is recommended to " "snapshot either the running or shut down system instead." msgstr "" "Зараз домен збережено. Через технічні обмеження збережений стан пам'яті не " "буде частиною знімка. Якщо ви пізніше запустите систему, наслідки будуть " "подібними до раптового вимикання системи під час роботи. Рекомендуємо вам " "створювати знімки лише запущених або лише вимкнених систем." #: virtManager/details/snapshots.py:758 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk changes " "since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску, які було " "внесено з часу створення останнього знімка, було відкинуто." #: virtManager/details/snapshots.py:762 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run the snapshot '%(name)s'? All the disk and " "configuration changes since the last snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Ви справді хочете запустити знімок «%(name)s»? Усі зміни на диску і у " "налаштуваннях, які було внесено з часу створення останнього знімка, було " "відкинуто." #: virtManager/details/snapshots.py:773 msgid "Saved state will be removed to avoid filesystem corruption" msgstr "" "Збережений стан буде вилучено, щоб запобігти пошкодженню файлової системи" #: virtManager/details/snapshots.py:774 #, python-format msgid "" "Snapshot '%s' contains only disk and no memory state. Restoring the snapshot " "would leave the existing saved state in place, effectively switching a disk " "underneath a running system. Running the domain afterwards would likely " "result in extensive filesystem corruption. Therefore the saved state will be " "removed before restoring the snapshot." msgstr "" "Знімок «%s» містить лише диск, без даних щодо стану пам'яті. Відновлення зі " "знімка не змінить наявного збереженого стану, просто замінивши диск, який є " "основою для запущеної системи. Після цього, запуск домену, ймовірно, " "призведе до суттєвого пошкодження файлової системи. Через це, збережений " "стан буде вилучено до відновлення знімка." #: virtManager/details/snapshots.py:788 msgid "Running snapshot" msgstr "Запускаємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:789 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Запускаємо знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:790 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Не вдалося запустити знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:799 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити позначені знімки?" #: virtManager/details/snapshots.py:807 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Вилучаємо знімок" #: virtManager/details/snapshots.py:808 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Вилучаємо знімок «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:809 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Помилка під час вилучення знімка «%s»" #: virtManager/details/snapshots.py:817 msgid "No snapshot selected." msgstr "Не позначено жодного знімка." #: virtManager/details/snapshots.py:820 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Позначено декілька знімків." #: virtManager/details/snapshots.py:830 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Помилка під час вибору знімка: %s" #: virtManager/details/sshtunnels.py:64 msgid "" "Guest is on a remote host, but is only configured to allow local file " "descriptor connections." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленій основній системі, але її налаштовано " "так, що надається дозвіл лише на з'єднання із локальними дескрипторами " "файлів." #: virtManager/details/sshtunnels.py:68 msgid "Guest is configured for TLS only which does not work over SSH." msgstr "" "Гостьову систему налаштовано на використання лише TLS, що не працюватиме у " "зв'язці з SSH." #: virtManager/details/sshtunnels.py:74 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s' but is only configured to " "listen locally. To connect remotely you will need to change the guest's " "listen address." msgstr "" "Гостьова система працює на віддаленому вузлі з каналом передавання «%s», але " "її налаштовано на очікування лише локальних даних. Для встановлення " "віддаленого з'єднання вам слід змінити адресу очікування на дані у гостьовій " "системі." #: virtManager/details/viewers.py:356 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" "The credential type %s is not supported" msgstr "" "Не вдалося надати потрібні реєстраційні дані серверу VNC.\n" "Підтримки типу реєстраційних даних %s не передбачено" #: virtManager/details/viewers.py:428 msgid "GTK-VNC viewer is too old" msgstr "Переглядач GTK-VNC є надто застарілим" #: virtManager/details/viewers.py:582 #, python-format msgid "Encountered SPICE %(error-name)s" msgstr "Сталася помилка SPICE %(error-name)s" #: virtManager/details/viewers.py:755 msgid "Guest agent is not available." msgstr "Агент гостьової системи недоступний." #: virtManager/device/addstorage.py:91 #, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s доступний у типовому місці" #: virtManager/device/addstorage.py:132 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "У емулятора, можливо, немає прав доступу для пошуку за адресою «%s»." #: virtManager/device/addstorage.py:134 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Бажаєте виправити це зараз?" #: virtManager/device/addstorage.py:135 virtManager/device/addstorage.py:159 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Більше не запитувати про ці каталоги." #: virtManager/device/addstorage.py:148 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Під час зміни прав доступу до каталогів з наведеного нижче списку сталися " "помилки:" #: virtManager/device/addstorage.py:267 msgid "A storage path must be specified." msgstr "Слід вказати шлях до сховища." #: virtManager/device/fsdetails.py:145 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Шаблон:" #: virtManager/device/fsdetails.py:147 msgid "_Source path:" msgstr "_Шлях до джерела:" #: virtManager/device/fsdetails.py:163 msgid "You may need to 'Enable shared memory' on the 'Memory' screen." msgstr "Можливо, вам слід «Увімкнути спільну пам'ять» на сторінці «Пам'ять»." #: virtManager/device/gfxdetails.py:87 msgid "Spice server" msgstr "Сервер SPICE" #: virtManager/device/gfxdetails.py:88 msgid "VNC server" msgstr "Сервер VNC" #: virtManager/device/gfxdetails.py:95 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: virtManager/device/gfxdetails.py:104 msgid "Localhost only" msgstr "Лише локальний вузол" #: virtManager/device/gfxdetails.py:105 msgid "All interfaces" msgstr "Усі інтерфейси" #: virtManager/device/gfxdetails.py:112 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: virtManager/device/gfxdetails.py:218 #, python-format msgid "A_uto (Port %(port)d)" msgstr "_Авто (порт %(port)d)" #: virtManager/device/mediacombo.py:67 msgid "No media selected" msgstr "Не вибрано носія даних" #: virtManager/device/mediacombo.py:100 msgid "Media Unknown" msgstr "Невідомий носій" #: virtManager/device/mediacombo.py:102 msgid "No media detected" msgstr "Не виявлено носія" #: virtManager/device/netlist.py:40 msgid "Usermode networking" msgstr "Робота у мережі у режимі користувача" #: virtManager/device/netlist.py:44 msgid "Virtual network" msgstr "Віртуальна мережа" #: virtManager/device/netlist.py:121 virtManager/object/libvirtobject.py:209 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: virtManager/device/netlist.py:136 msgid "Bridge device..." msgstr "Пристрій містка…" #: virtManager/device/netlist.py:141 msgid "Macvtap device..." msgstr "Пристрій Macvtap…" #: virtManager/device/netlist.py:199 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Віртуальну мережу не активовано." #: virtManager/device/netlist.py:200 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "Віртуальна мережа «%s» неактивна. Бажаєте запустити цю мережу зараз?" #: virtManager/device/netlist.py:212 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%(device)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося запустити віртуальну мережу «%(device)s»: %(error)s" #: virtManager/device/tpmdetails.py:12 msgid "TIS" msgstr "TIS" #: virtManager/device/tpmdetails.py:13 msgid "CRB" msgstr "CRB" #: virtManager/device/tpmdetails.py:14 msgid "SPAPR" msgstr "SPAPR" #: virtManager/device/tpmdetails.py:71 msgid "Emulated" msgstr "Емульовано" #: virtManager/device/vsockdetails.py:58 msgid "CID" msgstr "CID" #: virtManager/engine.py:124 msgid "Checking for virtualization packages..." msgstr "Шукаємо пакунки для віртуалізації…" #: virtManager/error.py:140 msgid "Input Error" msgstr "Помилка введення даних" #: virtManager/error.py:141 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Помилка під час перевірки чинності: %s" #: virtManager/error.py:181 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Деякі зміни не були застосовані, бажаєте застосувати їх зараз?" #: virtManager/error.py:183 msgid "Don't warn me again." msgstr "Більше не попереджати." #: virtManager/error.py:215 msgid "Don't ask me again" msgstr "Більше не питати" #: virtManager/host.py:32 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна вузла: %s" #: virtManager/host.py:170 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s з %(maxmem)s" #: virtManager/host.py:180 #, python-format msgid "%(connection)s - Connection Details" msgstr "%(connection)s — параметри з'єднання" #: virtManager/hostnets.py:106 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: virtManager/hostnets.py:140 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування віртуальними мережами." #: virtManager/hostnets.py:148 virtManager/hoststorage.py:278 msgid "Connection not active." msgstr "З'єднання неактивне." #: virtManager/hostnets.py:164 msgid "No virtual network selected." msgstr "Не вказано жодної віртуальної мережі." #: virtManager/hostnets.py:173 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Помилка під час вибору мережі: %s" #: virtManager/hostnets.py:218 virtManager/object/network.py:166 msgid "Routed network" msgstr "Маршрутизована мережа" #: virtManager/hostnets.py:220 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Ізольована мережа, лише внутрішня маршрутизація" #: virtManager/hostnets.py:222 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Ізольована мережа, маршрутизацію вимкнено" #: virtManager/hostnets.py:253 virtManager/hoststorage.py:321 msgid "On Boot" msgstr "При завантаженні" #: virtManager/hostnets.py:270 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити мережу %s?" #: virtManager/hostnets.py:277 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:286 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:295 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Помилка під час спроби припинення роботи мережі «%s»" #: virtManager/hostnets.py:304 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску майстра запуску мережі: %s" #: virtManager/hostnets.py:328 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри мережі: %s" #: virtManager/hoststorage.py:178 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Копіювати шлях тому" #: virtManager/hoststorage.py:188 msgid "Volumes" msgstr "Томи" #: virtManager/hoststorage.py:196 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: virtManager/hoststorage.py:205 msgid "Format" msgstr "Формат" #: virtManager/hoststorage.py:213 msgid "Used By" msgstr "Використовується" #: virtManager/hoststorage.py:230 msgid "Storage Pools" msgstr "Резервні сховища" #: virtManager/hoststorage.py:271 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "З'єднанням libvirt не підтримується керування сховищами." #: virtManager/hoststorage.py:312 #, python-format msgid "%(bytesfree)s Free / %(bytesinuse)s In Use" msgstr "%(bytesfree)s вільно / %(bytesinuse)s використано" #: virtManager/hoststorage.py:332 msgid "Create new volume" msgstr "Створення нового тому" #: virtManager/hoststorage.py:339 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "У буфері даних не передбачено створення томів" #: virtManager/hoststorage.py:354 msgid "No storage pool selected." msgstr "Не вибрано резервного сховища." #: virtManager/hoststorage.py:363 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Помилка під час вибору резервного сховища: %s" #: virtManager/hoststorage.py:468 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Помилка під час завершення роботи буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:477 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби запуску буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:487 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску майстра створення резервного сховища: %s" #: virtManager/hoststorage.py:494 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити резерв %s?" #: virtManager/hoststorage.py:501 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення резерву «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:512 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Помилка під час оновлення буфера «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:546 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Помилка під час запуску майстра обробки томів: %s" #: virtManager/hoststorage.py:554 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити том %s?" #: virtManager/hoststorage.py:567 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Помилка під час спроби вилучення тому «%s»" #: virtManager/hoststorage.py:592 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Помилка під час спроби змінити параметри резервного сховища: %s" #: virtManager/lib/connectauth.py:49 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: virtManager/lib/connectauth.py:153 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc which supports the -U option." msgstr "" "Для роботи з віддаленим вузлом потрібна версія netcat/nc з підтримкою " "параметра -U." #: virtManager/lib/connectauth.py:159 msgid "" "Configure SSH key access for the remote host, or install an SSH askpass " "package locally." msgstr "" "Налаштуйте доступ до віддаленого вузла за допомогою ключа SSH або встановіть " "пакунок askpass SSH локально." #: virtManager/lib/connectauth.py:163 msgid "" "Verify that an appropriate libvirt daemon is running on the remote host." msgstr "" "Перевірте, чи запущено на віддаленому вузлі відповідну фонову службу libvirt." #: virtManager/lib/connectauth.py:167 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Перевірте, чи:\n" " - завантажено на вузлі ядро з підтримкою Xen;\n" " - запущено службу Xen." #: virtManager/lib/connectauth.py:173 msgid "" "Could not detect a local session: if you are running virt-manager over ssh -" "X or VNC, you may not be able to connect to libvirt as a regular user. Try " "running as root." msgstr "" "Не вдалося виявити локального сеансу: якщо virt-manager запущено за " "допомогою ssh -X або VNC, можливо, ви не зможете встановити з'єднання з " "libvirt від імені звичайного користувача. Спробуйте віддати команди від " "імені адміністратора (root)." #: virtManager/lib/connectauth.py:179 msgid "Verify that an appropriate libvirt daemon is running." msgstr "Перевірте, чи запущено відповідну фонову службу libvirt." #: virtManager/lib/connectauth.py:182 #, python-format msgid "Unable to connect to libvirt %s." msgstr "Не вдалося з'єднатися з libvirt %s." #: virtManager/lib/connectauth.py:194 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Помилка з'єднання з інструментом керування віртуальними машинами" #: virtManager/lib/connectauth.py:208 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make sure the appropriate QEMU/KVM " "virtualization and libvirt packages are installed to manage virtualization " "on this host." msgstr "" "Не вдалося визначити типовий гіпервізор. Переконайтеся, що встановлено " "належні пакунки віртуалізації QEMU/KVM та libvirt для керування " "віртуалізацією на цій системі." #: virtManager/lib/connectauth.py:215 msgid "" "A virtualization connection can be manually added via File->Add Connection" msgstr "" "З'єднання віртуалізації можна додати вручну за допомогою пункту меню «Файл -" "> Додати з'єднання»" #: virtManager/lib/inspection.py:77 #, python-format msgid "Error launching libguestfs appliance: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити базову систему libguestfs: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:86 msgid "Inspection found no operating systems." msgstr "Засобом інспектування не знайдено операційних систем." #: virtManager/lib/inspection.py:316 #, python-format msgid "Error inspection VM: %s" msgstr "Помилка під час спроби інспектувати віртуальну машину: %s" #: virtManager/lib/inspection.py:327 msgid "Cannot inspect VM on remote connection" msgstr "Не можна інспектувати віртуальну машину на віддаленому з'єднанні" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:69 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:71 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 msgid "Shutting Down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:76 virtManager/lib/libvirtenummap.py:124 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:78 msgid "Shutoff" msgstr "Вимкнена" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:80 virtManager/lib/libvirtenummap.py:102 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:114 virtManager/lib/libvirtenummap.py:122 msgid "Crashed" msgstr "Завершено у аварійному режимі" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:82 msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 msgid "Booted" msgstr "Завантажено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:95 virtManager/lib/libvirtenummap.py:123 msgid "Migrated" msgstr "Перенесено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:96 msgid "Restored" msgstr "Відновлено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:97 virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:126 msgid "From snapshot" msgstr "Зі знімка" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:98 msgid "Unpaused" msgstr "Поновлено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:99 msgid "Migration canceled" msgstr "Перенесення скасовано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:100 msgid "Save canceled" msgstr "Збереження скасовано" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:101 msgid "Event wakeup" msgstr "Пробудження подією" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:105 virtManager/lib/libvirtenummap.py:117 msgid "User" msgstr "Користувач" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:106 msgid "Migrating" msgstr "Перенесення" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:108 msgid "Dumping" msgstr "Створення дампу" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109 msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:112 msgid "Shutting down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:120 msgid "Shut Down" msgstr "Завершення роботи" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:121 msgid "Destroyed" msgstr "Знищено" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:125 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: virtManager/lib/libvirtenummap.py:129 msgid "Panicked" msgstr "Паніка" #: virtManager/manager.py:87 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Помилка під час спроби запуску засобу керування: %s" #: virtManager/manager.py:292 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: virtManager/manager.py:293 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднати" #: virtManager/manager.py:294 msgid "Dis_connect" msgstr "Р_оз'єднати" #: virtManager/manager.py:296 msgid "De_lete" msgstr "В_илучити" #: virtManager/manager.py:375 msgid "CPU usage" msgstr "Використання процесора" #: virtManager/manager.py:376 msgid "Host CPU usage" msgstr "Використання процесора основною системою" #: virtManager/manager.py:377 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: virtManager/manager.py:378 msgid "Disk I/O" msgstr "Дисковий ввід/вивід" #: virtManager/manager.py:379 msgid "Network I/O" msgstr "Мережний ввід/вивід" #: virtManager/manager.py:494 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Внаслідок цієї дії буде вилучено таке з'єднання:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви справді цього бажаєте?" #: virtManager/manager.py:571 #, python-format msgid "%(uri)s (Double click to connect)" msgstr "%(uri)s (двічі клацніть для встановлення з'єднання)" #: virtManager/manager.py:578 #, python-format msgid "%(connection)s - Not Connected" msgstr "%(connection)s — не з'єднано" #: virtManager/manager.py:580 #, python-format msgid "%(connection)s - Connecting..." msgstr "%(connection)s — встановлення з'єднання…" #: virtManager/manager.py:756 virtManager/vmwindow.py:379 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: virtManager/manager.py:793 virtManager/vmwindow.py:420 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Відновити віртуальну машину" #: virtManager/manager.py:909 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Вимкнено у вікні налаштування." #: virtManager/migrate.py:38 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна перенесення: %s" #: virtManager/migrate.py:144 msgid "Direct" msgstr "Безпосередній" #: virtManager/migrate.py:145 msgid "Tunnelled" msgstr "Тунельований" #: virtManager/migrate.py:161 #, python-format msgid "Migrate '%(vm)s'" msgstr "Перенесення «%(vm)s»" #: virtManager/migrate.py:222 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Слід вибрати коректне з'єднання призначення." #: virtManager/migrate.py:237 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "Для тунельованого перенесення потрібна адреса доступної віддалено libvirt, " "але вибране з'єднання є локальною адресою. Libvirt відмовить у виконанні " "завдання, якщо ви не додасте спосіб передавання даних." #: virtManager/migrate.py:292 #, python-format msgid "%(uri)s (Hypervisors do not match)" msgstr "%(uri)s (невідповідність гіпервізорів)" #: virtManager/migrate.py:294 #, python-format msgid "%(uri)s (Disconnected)" msgstr "%(uri)s (від'єднано)" #: virtManager/migrate.py:296 #, python-format msgid "%(uri)s (Same connection)" msgstr "%(uri)s (те саме з'єднання)" #: virtManager/migrate.py:313 msgid "No usable connections available." msgstr "Немає придатних до використання з'єднань." #: virtManager/migrate.py:353 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Не вдалося перенести гостьову систему: %s" #: virtManager/migrate.py:381 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Під час перевірки джерела даних сталася невідома помилка: %s" #: virtManager/migrate.py:399 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Перенесення ВМ «%s»" #: virtManager/migrate.py:400 #, python-format msgid "Migrating VM '%(name)s' to %(host)s. This may take a while." msgstr "" "Переносимо ВМ «%(name)s» до %(host)s. Перенесення може тривати певний час." #: virtManager/migrate.py:411 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Помилка під час скасування завдання з перенесення: %s" #: virtManager/object/domain.py:452 msgid "Can not change shared memory setting when is configured." msgstr "" "Не можна змінювати параметр спільного використання пам'яті, якщо налаштовано " "." #: virtManager/object/domain.py:455 msgid "Libvirt may not be new enough to support memfd." msgstr "Libvirt може бути недостатньо новою для підтримки memfd." #: virtManager/object/domain.py:474 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "У з'єднанні libvirt не передбачено підтримки знімків." #: virtManager/object/domain.py:489 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Підтримку знімків передбачено, лише якщо усі придатні до запису образи " "дисків, визначені для гостьової системи, записано у форматі qcow2." #: virtManager/object/domain.py:492 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Для знімків потрібен принаймні один придатний до запису образ диска qcow2 " "для гостьової системи." #: virtManager/object/domain.py:527 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "Не вдалося знайти вказаний пристрій у неактивних налаштуваннях ВМ: %s" #: virtManager/object/domain.py:1452 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Збереження домену на диск" #: virtManager/object/domain.py:1504 msgid "Migrating domain" msgstr "Перенесення домену" #: virtManager/object/network.py:155 msgid "Isolated network" msgstr "Ізольована мережа" #: virtManager/object/network.py:159 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT до %s" #: virtManager/object/network.py:164 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Маршрут до %s" #: virtManager/object/network.py:169 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Мережа %s" #: virtManager/object/nodedev.py:25 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Інтерфейс %s" #: virtManager/object/storagepool.py:25 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Каталог файлової системи" #: virtManager/object/storagepool.py:26 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Попередньо форматований блоковий пристрій" #: virtManager/object/storagepool.py:27 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Каталог, експортований з мережі" #: virtManager/object/storagepool.py:28 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Група томів LVM" #: virtManager/object/storagepool.py:29 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Пристрій — фізичний диск" #: virtManager/object/storagepool.py:30 msgid "iSCSI Target" msgstr "Призначення iSCSI" #: virtManager/object/storagepool.py:31 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "SCSI-адаптер основного каналу" #: virtManager/object/storagepool.py:32 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Реєстратор пристроїв з багатьма шляхами" #: virtManager/object/storagepool.py:33 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Файлова система Gluster" #: virtManager/object/storagepool.py:34 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Блоковий пристрій RADOS/Ceph" #: virtManager/object/storagepool.py:35 msgid "ZFS Pool" msgstr "Буфер ZFS" #: virtManager/oslist.py:31 msgid "Type to start searching..." msgstr "Введіть щось, щоб розпочати пошук…" #: virtManager/preferences.py:28 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття діалогового вікна налаштування: %s" #: virtManager/preferences.py:112 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: virtManager/preferences.py:113 msgid "Fullscreen only" msgstr "Лише у повноекранному режимі" #: virtManager/preferences.py:114 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: virtManager/preferences.py:126 virtManager/preferences.py:148 #: virtManager/preferences.py:158 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Типова системна (%s)" #: virtManager/preferences.py:137 msgid "Manual redirect only" msgstr "Лише переспрямовування вручну" #: virtManager/preferences.py:138 msgid "Auto redirect on USB attach" msgstr "Автоматичне переспрямовування при долученні USB" #: virtManager/preferences.py:170 msgid "Application default" msgstr "Типовий для програми" #: virtManager/preferences.py:173 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Найбільш схожа модель процесора основної системи" #: virtManager/preferences.py:183 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: virtManager/preferences.py:192 msgid "python libguestfs support is not installed" msgstr "Підтримку python у libguestfs не встановлено" #: virtManager/preferences.py:322 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Налаштувати комбінацію клавіш захоплення" #: virtManager/preferences.py:331 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Зараз ви можете визначити комбінацію клавіш перехоплення\n" "її натисканням. Щоб підтвердити ваш вибір, натисніть кнопку\n" "«Гаразд» після натискання бажаної комбінації клавіш." #: virtManager/preferences.py:334 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Будь ласка, натисніть бажану комбінацію клавіш захоплення" #: virtManager/storagebrowse.py:29 msgid "Locate existing storage" msgstr "Виявити існуюче сховище даних" #: virtManager/storagebrowse.py:30 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Виявити або створити том сховища даних" #: virtManager/storagebrowse.py:36 msgid "Locate ISO media" msgstr "Розташування носія ISO" #: virtManager/storagebrowse.py:37 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Розташування тому носія ISO" #: virtManager/storagebrowse.py:41 msgid "Locate floppy media" msgstr "Визначення носія-дискети" #: virtManager/storagebrowse.py:42 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Визначення тому носія-дискети" #: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47 msgid "Locate directory volume" msgstr "Визначення тому каталогу" #: virtManager/storagebrowse.py:52 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Вибір тому зберігання даних" #: virtManager/storagebrowse.py:121 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "" "Не можна використовувати локальне сховища у разі використання віддаленого " "з'єднання." #: virtManager/systray.py:119 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Показати засіб керування віртуальними машинами" #: virtManager/virtmanager.py:42 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами" #: virtManager/virtmanager.py:43 #, python-format msgid "Error starting Virtual Machine Manager: %(error)s" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску керування віртуальними машинами: %(error)s" #: virtManager/vmmenu.py:52 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезавантажити" #: virtManager/vmmenu.py:54 msgid "F_orce Reset" msgstr "Ск_инути примусово" #: virtManager/vmmenu.py:55 msgid "_Force Off" msgstr "П_римусово вимкнути" #: virtManager/vmmenu.py:57 msgid "Sa_ve" msgstr "З_берегти" #: virtManager/vmmenu.py:84 msgid "R_esume" msgstr "П_оновити" #: virtManager/vmmenu.py:89 msgid "Clone..." msgstr "Клонувати…" #: virtManager/vmmenu.py:90 msgid "Migrate..." msgstr "Перенести…" #: virtManager/vmmenu.py:145 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Помилка під час спроби скасування завдання зі збереження даних: %s" #: virtManager/vmmenu.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте зберегти дані «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:165 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:170 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Збереження стану віртуальної машини" #: virtManager/vmmenu.py:171 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "Збереження даних віртуальної машини на диск " #: virtManager/vmmenu.py:180 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово вимкнути «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:182 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: virtManager/vmmenu.py:188 virtManager/vmmenu.py:257 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Помилка під час завершення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:194 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте призупинити «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:200 msgid "Error pausing domain" msgstr "Помилка під час призупинення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:206 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Помилка під час поновлення роботи домену" #: virtManager/vmmenu.py:216 #, python-format msgid "Error restoring domain: %s" msgstr "Помилка під час відновлення домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:219 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "Домен не вдалося відновити. Бажаєте вилучити\n" "збережений стан і виконати звичайний\n" "запуск?" #: virtManager/vmmenu.py:233 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Помилка під час вилучення стану домену: %s" #: virtManager/vmmenu.py:237 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Відновлення стану віртуальної машини" #: virtManager/vmmenu.py:238 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Відновлення стану пам'яті віртуальної машини з диска" #: virtManager/vmmenu.py:244 msgid "Error starting domain" msgstr "Помилка під час запуску домену" #: virtManager/vmmenu.py:251 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте вимкнути «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:263 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте перезавантажити «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:269 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Помилка під час спроби перезавантаження домену" #: virtManager/vmmenu.py:276 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Ви справді бажаєте примусово відновити початковий стан «%s»?" #: virtManager/vmmenu.py:278 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "У разі виконання цієї дії ВМ буде негайно вимкнено без завершення роботи ОС. " "Це може призвести до втрати даних." #: virtManager/vmmenu.py:284 msgid "Error resetting domain" msgstr "Помилка під час скидання домену" #: virtManager/vmwindow.py:46 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття вікна подробиць: %s" #: virtManager/vmwindow.py:226 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Це призведе до переривання встановлення. Ви справді цього хочете?" #: virtManager/vmwindow.py:388 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s на %(connection-name)s" #: virtManager/vmwindow.py:432 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Керування знімками віртуальної машини" #: virtManager/vmwindow.py:511 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Помилка під час спроби створення знімка вікна: %s" #: virtManager/vmwindow.py:519 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати віджет пристрою USB spice" #: virtManager/vmwindow.py:523 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Виберіть пристрої USB для переспрямування" #: virtManager/vmwindow.py:558 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Збереження знімка вікна віртуальної машини" #: virtManager/vmwindow.py:559 msgid "PNG files" msgstr "файли PNG" #: virtManager/vmwindow.py:561 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: virtManager/xmleditor.py:138 virtManager/xmleditor.py:151 msgid "There are unapplied changes." msgstr "Деякі зміни не було застосовано." #: virtManager/xmleditor.py:139 msgid "Your changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Внесені вами зміни буде втрачено, якщо ви закриєте цю вкладку. Ви справді " "хочете її закрити?" #: virtManager/xmleditor.py:152 msgid "" "Your XML changes will be lost if you leave this tab. Really leave this tab?" msgstr "" "Якщо ви полишите цю вкладку, ваші зміни до XML буде втрачено. Хочете " "полишити вкладку попри це?" #: virtinst/capabilities.py:297 #, python-format msgid "" "Host does not support virtualization type '%(virttype)s' for architecture " "'%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено типу віртуалізації «%(virttype)s» для " "архітектури «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:301 #, python-format msgid "" "Host does not support any virtualization options for architecture '%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки жодних параметрів віртуалізації " "для архітектури «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:305 #, python-format msgid "Host does not support virtualization type '%(virttype)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки типу віртуалізації «%(virttype)s»" #: virtinst/capabilities.py:309 msgid "Host does not support any virtualization options" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки будь-яких параметрів " "віртуалізації" #: virtinst/capabilities.py:315 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s with machine '%(machine)s' for " "virtualization type '%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "Основна система не підтримує домени типу %(domain)s із архітектурою " "«%(machine)s» для типу віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: virtinst/capabilities.py:321 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s for virtualization type " "'%(virttype)s' with architecture '%(arch)s'" msgstr "" "В основній системі не передбачено підтримки доменів типу %(domain)s для типу " "віртуалізації «%(virttype)s», архітектура «%(arch)s»" #: virtinst/cli.py:107 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "" "Докладний опис синтаксису параметрів можна знайти на сторінці довідника " "(man)." #: virtinst/cli.py:109 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Щоб ознайомитися зі списком додаткових параметрів, скористайтеся командами " "«--параметр=?» або «--параметр help»" #: virtinst/cli.py:288 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "Здається, не вдалося виконати успішне встановлення домену.\n" "Якщо це насправді так, ви можете перезапустити домен командою:\n" " %s\n" "Якщо це не так, будь ласка, перезапустіть процес встановлення." #: virtinst/cli.py:306 #, python-format msgid "" "%(path)s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the " "'%(user)s' user search permissions for the following directories: %(dirs)s" msgstr "" "%(path)s може бути недоступний гіпервізору. Вам слід надати користувачу " "«%(user)s» права доступу для пошуку у таких каталогах: %(dirs)s" #: virtinst/cli.py:319 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Скористайтеся --check %s=off або --check all=off, щоб перевизначити)" #: virtinst/cli.py:353 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Вже вказану адресу «%s» буде перезаписано" #: virtinst/cli.py:364 #, python-format msgid "Disk %(path)s is already in use by other guests %(names)s." msgstr "" "Диск %(path)s вже використовується іншими гостьовими системами %(names)s." #: virtinst/cli.py:408 #, python-format msgid "Running graphical console command: %(command)s" msgstr "Виконуємо команду графічної консолі: %(command)s" #: virtinst/cli.py:422 #, python-format msgid "Running text console command: %(command)s" msgstr "Виконуємо команду текстової консолі: %(command)s" #: virtinst/cli.py:464 #, python-format msgid "Could not find domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося знайти домен «%(domain)s»: %(error)s" #. translators: option1 and option2 are command line options, #. e.g. -a or --disk #: virtinst/cli.py:483 #, python-format msgid "Cannot use %(option1)s and %(option2)s at the same time" msgstr "Не можна використовувати %(option1)s і %(option2)s одночасно" #: virtinst/cli.py:592 virtinst/cli.py:595 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Встановити з'єднання з гіпервізором за адресою libvirt" #: virtinst/cli.py:610 msgid "" "Configure guest console auto connect. Example:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" msgstr "" "Налаштувати автоматичне з'єднання із гостьовою консоллю. Приклад:\n" "--autoconsole text\n" "--autoconsole graphical\n" "--autoconsole none" #: virtinst/cli.py:616 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "" "Не виконувати автоматичних спроб встановлення з'єднання з консоллю гостьової " "системи" #: virtinst/cli.py:620 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Не завантажувати гостьову систему після завершення встановлення." #: virtinst/cli.py:624 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Не перевіряти збіг назв, перезаписувати усі гостьові системи з назвами, які " "збігаються з новими." #: virtinst/cli.py:631 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Вивести створений XML домену замість створення гостьової системи." #: virtinst/cli.py:650 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Виконати процедуру встановлення, але не створювати пристроїв і не визначати " "гостьову систему." #: virtinst/cli.py:655 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути перевірки коректності. Приклад:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: virtinst/cli.py:659 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Придушити повідомлення не про помилки" #: virtinst/cli.py:661 msgid "Print debugging information" msgstr "Вивести діагностичні дані" #: virtinst/cli.py:667 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Налаштувати метадані гостьової системи. Приклад:\n" "--metadata name=foo,title=\"Заголовок\",uuid=...\n" "--metadata description=\"Довгий опис\"" #: virtinst/cli.py:675 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" msgstr "" "Налаштувати отримання пам'яті гостьовою системою. Приклад:\n" "--memory 1024 (у МіБ)\n" "--memory memory=1024,currentMemory=512\n" #: virtinst/cli.py:688 msgid "" "Number of vCPUs to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2" msgstr "" "Кількість віртуальних процесорів, які віддано у використання гостьовій " "системі. Приклади:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxvcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: virtinst/cli.py:697 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" msgstr "" "Модель процесора та можливості. Приклад:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" "--cpu host-passthrough\n" #: virtinst/cli.py:710 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" msgstr "" "Налаштувати параметри дисплея гостьової системи. Приклад:\n" "--graphics spice\n" "--graphics vnc,port=5901,listen=0.0.0.0\n" "--graphics none\n" #: virtinst/cli.py:719 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Налаштувати інтерфейс мережі гостьової системи. Приклади:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: virtinst/cli.py:730 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" msgstr "" "Налаштовування пристрою контролера гостьової системи. Приклад:\n" "--controller type=usb,model=qemu-xhci\n" "--controller type=scsi,model=virtio-scsi\n" #: virtinst/cli.py:735 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Налаштувати пристрій введення гостьової системи. Приклад:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: virtinst/cli.py:740 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Налаштувати послідовний пристрій гостьової системи" #: virtinst/cli.py:743 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Налаштувати паралельний пристрій гостьової системи" #: virtinst/cli.py:746 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Налаштувати канал обміну даними гостьової системи" #: virtinst/cli.py:749 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Налаштувати з'єднання за допомогою текстової консолі між гостьовою і " "основною системами" #: virtinst/cli.py:753 msgid "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Налаштувати фізичні пристрої USB, PCI тощо основної системи, які буде надано " "у спільне користування гостьовій системі" #: virtinst/cli.py:761 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Передати каталог основної системі гостьовій. Приклади: \n" "--filesystem /мій/початковий/каталог,/каталог/у/гостьовій\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: virtinst/cli.py:769 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Налаштувати емуляцію звукового пристрою у гостьовій системі" #: virtinst/cli.py:780 msgid "Configure host audio backend for sound devices" msgstr "Налаштуйте модуль обробки основної системи для звукових пристроїв" #: virtinst/cli.py:784 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Налаштувати пристрій спостереження гостьової системи" #: virtinst/cli.py:787 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Налаштувати графічну підсистему гостьової системи." #: virtinst/cli.py:790 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Налаштувати пристрій читання карток гостьової системи. Приклад:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: virtinst/cli.py:794 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Налаштувати пристрій переспрямування гостьової системи. Приклад:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: virtinst/cli.py:798 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Налаштувати пристрій резервної пам'яті. Приклад:\n" "--memballoon model=virtio" #: virtinst/cli.py:802 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Налаштувати пристрій TPM гостьової системи. Приклад:\n" "--tpm /dev/tpm" #: virtinst/cli.py:806 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/urandom" msgstr "" "Налаштувати пристрій породжувача випадкових чисел гостьової системи. " "Приклад:\n" "--rng /dev/urandom" #: virtinst/cli.py:810 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Налаштувати гостьовий пристрій для паніки. Приклад:\n" "--panic default" #: virtinst/cli.py:814 msgid "" "Configure a guest shared memory device. Ex:\n" "--shmem name=shmem0" msgstr "" "Налаштувати пристрій спільної пам'яті гостьової системи. Приклад:\n" "--shmem name=shmem0" #: virtinst/cli.py:818 msgid "" "Configure a guest memory device. Ex:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" msgstr "" "Налаштувати пристрій пам'яті гостьової системи . Приклад:\n" "--memdev dimm,target.size=1024" #: virtinst/cli.py:822 msgid "" "Configure guest vsock sockets. Ex:\n" "--vsock cid.auto=yes\n" "--vsock cid.address=7" msgstr "" "Налаштувати сокети vsock гостьової системи. Приклад:\n" "--vsock auto.cid=yes\n" "--vsock cid.address=7" #: virtinst/cli.py:827 msgid "" "Configure an IOMMU device. Ex:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" msgstr "" "Налаштувати пристрій IOMMU. Приклад:\n" "--iommu model=intel,driver.aw_bits=48" #: virtinst/cli.py:834 msgid "Set domain and configuration." msgstr "Встановити домен та налаштування ." #: virtinst/cli.py:838 msgid "Set domain seclabel configuration." msgstr "Встановити налаштування seclabel домену." #: virtinst/cli.py:842 msgid "Set guest to perform the S390 cryptographic key management operations." msgstr "" "Налаштувати гостьову систему на виконання дій із керування криптографічними " "ключами S390." #: virtinst/cli.py:847 msgid "Tune CPU parameters for the domain process." msgstr "Скоригувати параметри процесора для процесу домену." #: virtinst/cli.py:851 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Змінити правила NUMA для процесу домену." #: virtinst/cli.py:855 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила роботи з пам'яттю для процесу домену." #: virtinst/cli.py:859 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Скоригувати правила blkio для процесу у домені." #: virtinst/cli.py:863 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Встановити правила резервування пам'яті для процесу домену. Приклад:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: virtinst/cli.py:868 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" msgstr "" "Встановити XML домену. Приклад:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,apic.eoi=on" #: virtinst/cli.py:874 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Встановити теґ XML домену. Приклад:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: virtinst/cli.py:879 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Налаштувати можливості з керування живленням ВМ" #: virtinst/cli.py:883 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Налаштувати правила керування робочим циклом ВМ" #: virtinst/cli.py:887 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Налаштувати розподіл ресурсів ВМ (cgroup-и)" #: virtinst/cli.py:891 msgid "" "Configure SMBIOS System Information. Ex:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios.vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" msgstr "" "Налаштувати дані щодо системи SMBIOS. Приклад:\n" "--sysinfo host\n" "--sysinfo bios_vendor=MyVendor,bios.version=1.2.3,...\n" #: virtinst/cli.py:897 msgid "" "Pass arguments directly to the QEMU emulator. Ex:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" msgstr "" "Передати аргументи безпосередньо емулятору QEMU. Приклади:\n" "--qemu-commandline='-display gtk,gl=on'\n" "--qemu-commandline env=DISPLAY=:0.1" #: virtinst/cli.py:903 msgid "" "Configure VM launch security (e.g. SEV memory encryption). Ex:\n" "--launchSecurity sev" msgstr "" "Налаштувати захист ВМ під час запуску (наприклад, за допомогою шифрування " "пам'яті SEV). Приклад:\n" "--launchSecurity sev" #: virtinst/cli.py:910 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Налаштувати параметри завантаження гостьової системи. Приклади:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (для контейнерів)" #: virtinst/cli.py:916 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" msgstr "" "Увімкнути простір назв користувача для контейнера LXC. Приклад:\n" "--idmap uid.start=0,uid.target=1000,uid.count=10" #: virtinst/cli.py:926 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Вказати сховище з різноманітними параметрами. Приклади:\n" "--disk size=10 (новий образ у 10 ГіБ у типовому місці)\n" "--disk /ваш/наявний/диск,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: virtinst/cli.py:934 msgid "OS options" msgstr "Параметри ОС" #: virtinst/cli.py:937 msgid "The OS being installed in the guest." msgstr "Операційна система, яка встановлюється на гостьовій системі." #: virtinst/cli.py:939 msgid "The OS installed in the guest." msgstr "Операційна система, встановлена на гостьовій системі." #: virtinst/cli.py:941 msgid "" "This is used for deciding optimal defaults like VirtIO.\n" "Example values: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Use '--osinfo list' to see a full list." msgstr "" "Використовується для визначення оптимальних типових значень, зокрема " "VirtIO.\n" "Приклади значень: fedora29, rhel7.0, win10, ...\n" "Щоб ознайомитися із повним списком, скористайтеся параметром «--osinfo list»." #: virtinst/cli.py:951 msgid "" "Perform raw XML XPath options on the final XML. Example:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" msgstr "" "Скористатися параметрами XPath необробленого XML для остаточного XML. " "Приклад:\n" "--xml ./cpu/@mode=host-passthrough\n" "--xml ./devices/disk[2]/serial=new-serial\n" "--xml xpath.delete=./clock" #: virtinst/cli.py:981 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s повинен мати значення «yes» або «no»" #: virtinst/cli.py:1166 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Спосіб встановлення відповідності типу пристрою «%(device_type)s» " "властивості «%(property_name)s» у програмі не визначено" #: virtinst/cli.py:1494 #, python-format msgid "Unknown %(optionflag)s options: %(string)s" msgstr "Невідомі параметри %(optionflag)s: %(string)s" #: virtinst/cli.py:1550 virtinst/cli.py:1581 #, python-format msgid "Error: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Помилка: %(cli_flag_name)s %(options)s: %(err)s" #: virtinst/cli.py:1933 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Не вдалося встановити з'єднання з графічною консоллю: virt-viewer не " "встановлено. Будь ласка, встановіть пакунок «virt-viewer»." #: virtinst/cli.py:1940 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Графічний режим, запит щодо якого було надіслано за допомогою DISPLAY, не " "встановлено. virt-viewer не запущено." #: virtinst/cli.py:1951 #, python-format msgid "Unknown autoconsole type '%s'" msgstr "Невідомий тип автоматичної консолі — «%s»" #: virtinst/cli.py:2341 msgid "CPU model=host is deprecated, use model=host-model" msgstr "" "Запис для процесора model=host є застарілим, скористайтеся model=host-model" #: virtinst/cli.py:3528 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Неналежне значення «size»: %s" #: virtinst/cli.py:3541 #, python-format msgid "Unknown '%(optionname)s' value '%(string)s'" msgstr "Невідоме значення «%(optionname)s» «%(string)s»" #: virtinst/cli.py:3556 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "Том сховища даних слід вказувати так vol=назва_резервного_сховища/назва_тому" #: virtinst/cli.py:4016 #, python-format msgid "Expected PCI format string for '%s'" msgstr "«%s» мало бути рядком у форматі PCI" #: virtinst/cli.py:4737 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s відповідає багатовузловим пристроям" #: virtinst/cli.py:4740 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Не знайдено відповідного вузлового пристрою для «%s»" #: virtinst/cli.py:4877 msgid "" "You can see additional information with:\n" "\n" " osinfo-query os\n" msgstr "" "Додаткові відомості можна отримати за допомогою такої команди:\n" "\n" " osinfo-query os\n" #: virtinst/cloner.py:46 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%(vm)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося вилучити стару віртуальну машину «%(vm)s»: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:111 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "Домену «%s» не знайдено." #: virtinst/cloner.py:155 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "Підтримки клонування на вже створений том сховища даних у поточній версії не " "передбачено: «%s»" #: virtinst/cloner.py:176 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "Шляху на диску «%s» не існує." #: virtinst/cloner.py:185 msgid "Cloning rbd volumes is not yet supported." msgstr "Підтримку клонування томів rbd ще не реалізовано." #: virtinst/cloner.py:187 #, python-format msgid "Disk network type '%s' is not cloneable." msgstr "Диски мережевого типу «%s» є непридатними до клонування." #: virtinst/cloner.py:194 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: virtinst/cloner.py:196 msgid "Marked as shareable" msgstr "Позначено як придатне до оприлюднення" #: virtinst/cloner.py:258 #, python-format msgid "Could not use path '%(path)s' for cloning: %(error)s" msgstr "Не вдалося використати адресу «%(path)s» для клонування: %(error)s" #: virtinst/cloner.py:274 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Не вдалося визначити дані початкового диска: %s" #: virtinst/cloner.py:327 msgid "Domain to clone must be shutoff." msgstr "Домен для клонування має бути вимкнено." #: virtinst/cloner.py:361 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Встановлюємо для порту графічного пристрою значення autoport з метою " "уникнення конфліктів." #: virtinst/cloner.py:516 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Некоректна назва нової гостьової системи: %s" #: virtinst/devices/disk.py:379 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "Для шляхів до неіснуючого тому «%s» томів слід вказувати розмір" #: virtinst/devices/disk.py:384 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Спосіб створення сховища за адресою «%s» невідомий програмі. Спочатку " "скористайтеся програмним інтерфейсом libvirt для керування батьківським " "каталогом як буфером даних." #: virtinst/devices/disk.py:407 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "Атрибут формату не підтримується для цього типу томів" #: virtinst/devices/disk.py:838 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Для пристрою типу «%s» слід вказати адресу" #: virtinst/devices/disk.py:846 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Для шляху «%s», якого ще не існує, слід вказати параметри створення сховища " "даних." #: virtinst/devices/disk.py:959 #, python-format msgid "Only %(number)s disk for bus '%(bus)s' are supported" msgid_plural "Only %(number)s disks for bus '%(bus)s' are supported" msgstr[0] "Передбачено підтримку лише %(number)s диск для каналу «%(bus)s»" msgstr[1] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»" msgstr[2] "Передбачено підтримку лише %(number)s дисків для каналу «%(bus)s»" #: virtinst/devices/filesystem.py:123 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "Призначенням файлової системи «%s» має бути абсолютний шлях" #: virtinst/devices/graphics.py:20 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s має перевищувати 5900. Вкажіть -1 для автоматичного визначення" #: virtinst/devices/hostdev.py:82 #, python-format msgid "Don't know how to generate nodedev for mdev type id '%s'" msgstr "Спосіб створення nodedev для ідентифікатора типу mdev «%s» є невідомим" #: virtinst/devices/hostdev.py:88 #, python-format msgid "Unsupported node device type '%s'" msgstr "Непідтримуваний тип пристрою вузла, «%s»" #: virtinst/devices/interface.py:189 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "" "Вказаною вами MAC-адресою, «%s», вже користується інша віртуальна машина." #: virtinst/diskbackend.py:109 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Неможливо використати сховище даних %(path)s: %(err)s" #: virtinst/diskbackend.py:288 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Права доступу до «%s» не було застосовано" #: virtinst/diskbackend.py:538 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "На файловій системі недостатньо вільного місця для повного розміщення " "розрідженого файла під час роботи гостьової системи." #: virtinst/diskbackend.py:543 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Для створення цього диска недостатньо вільного місця." #: virtinst/diskbackend.py:548 #, python-format msgid "%(mem1)s M requested > %(mem2)s M available" msgstr "Запит %(mem1)s МБ > Доступно %(mem2)s МБ" #: virtinst/diskbackend.py:555 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "для неіснуючого диска «%s» слід вказати параметр розміру (size)" #: virtinst/diskbackend.py:565 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Клонування %(srcfile)s" #: virtinst/diskbackend.py:635 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %(inputpath)s to %(outputpath)s: %(error)s" msgstr "" "Помилка під час клонування образу диска %(inputpath)s до %(outputpath)s: " "%(error)s" #: virtinst/domain/cpu.py:56 #, python-format msgid "" "Total CPUs implied by topology (sockets=%(sockets)d * dies=%(dies)d * " "cores=%(cores)d * threads=%(threads)d == %(total)d) does not match vCPU " "count %(vcpus)d" msgstr "" "TЗагальна кількість процесорів, яка визначається топологією " "(сокетів=%(sockets)d * плашок=%(dies)d * ядер=%(cores)d * " "потоків=%(threads)d == %(total)d), не відповідає кількості віртуальних " "процесорів, %(vcpus)d" #: virtinst/domain/launch_security.py:23 msgid "SEV launch security requires a Q35 UEFI machine" msgstr "Для захисту під час запуску SEV потрібна машина UEFI Q35" #: virtinst/domcapabilities.py:207 #, python-format msgid "Failed to get expanded CPU XML: %s" msgstr "Не вдалося отримати розгорнутий XML процесора: %s" #: virtinst/domcapabilities.py:324 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: virtinst/domcapabilities.py:325 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: virtinst/domcapabilities.py:330 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: virtinst/domcapabilities.py:333 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Нетиповий: %(path)s" #: virtinst/guest.py:88 msgid "Guest" msgstr "Гостьова система" #: virtinst/guest.py:96 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "Назву гостьової системи, «%s», вже використано." #: virtinst/guest.py:858 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "У версії libvirt не передбачено підтримки UEFI." #: virtinst/guest.py:862 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Спосіб налаштовування UEFI для архітектури «%s» є невідомим" #: virtinst/guest.py:867 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Не знайдено жодного шляху до виконуваних файлів UEFI для архітектури «%s»" #: virtinst/install/installer.py:108 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Вилучаємо диск «%s»" #: virtinst/install/installer.py:275 #, python-format msgid "" "Overriding memory to %(number)s MiB needed for %(osname)s network install." msgstr "" "Перевизначаємо обсяг пам'яті на %(number)s МіБ, які потрібні для " "встановлення %(osname)s за допомогою мережі." #: virtinst/install/installer.py:656 msgid "Creating domain..." msgstr "Створення домену…" #: virtinst/install/installer.py:663 msgid "Domain type 'vz' doesn't support transient installs." msgstr "Для типу домену «vz» не передбачено підтримки проміжних встановлень." #: virtinst/install/installertreemedia.py:69 #, python-format msgid "Validating install media '%(media)s' failed: %(error)s" msgstr "Носій для встановлення «%(media)s» не пройшов перевірки: %(error)s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:116 msgid "location kernel/initrd may only be specified with a location URL/path" msgstr "" "розташування ядра/initrd можна визначати лише за допомогою адреси або шляху" #: virtinst/install/installertreemedia.py:119 msgid "location kernel/initrd must be be specified as a pair" msgstr "розташування ядра/initrd має бути визначено як пару значень" #: virtinst/install/installertreemedia.py:142 #, python-format msgid "Cannot access install tree on remote connection: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до ієрархії каталогів становлення на віддаленому " "з'єднанні: %s" #: virtinst/install/installertreemedia.py:209 msgid "Couldn't find kernel for install tree." msgstr "Не вдалося знайти ядро для встановлення ієрархії." #: virtinst/install/installertreemedia.py:267 msgid "" "Directory tree installs typically do not work unless extra kernel args are " "passed to point the installer at a network accessible install tree." msgstr "" "Встановлення дерева каталогів типово не працює, якщо ядру не передано " "додаткових аргументів, які вкажуть засобу встановлення доступну з мережі " "ієрархію каталогів для встановлення." #: virtinst/install/unattended.py:63 #, python-format msgid "%(osname)s cannot use '%(loginname)s' as user-login." msgstr "%(osname)s не може використовувати «%(loginname)s» як user-login." #: virtinst/install/unattended.py:74 #, python-format msgid "%s requires the user-password to be set." msgstr "%s потребує встановлення пароля користувача." #: virtinst/install/unattended.py:83 #, python-format msgid "%s requires the admin-password to be set." msgstr "%s потребує встановлення пароля адміністратора." #: virtinst/install/unattended.py:180 msgid "libosinfo or osinfo-db is too old to support unattended installs." msgstr "" "libosinfo або osinfo-db є надто застарілими, щоб ви могли скористатися " "автоматичним встановленням." #: virtinst/install/unattended.py:198 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support required injection method '%(methodname)s'" msgstr "" "Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки способу ін'єкції " "«%(methodname)s»" #: virtinst/install/unattended.py:335 #, python-format msgid "OS '%s' media does not support unattended installation" msgstr "На носіях ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення" #: virtinst/install/unattended.py:346 #, python-format msgid "OS '%s' does not support unattended installation." msgstr "Для ОС «%s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення." #: virtinst/install/unattended.py:355 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not support unattended installation for the " "'%(profilename)s' profile. Available profiles: %(profiles)s" msgstr "" "Для ОС «%(osname)s» не передбачено підтримки автоматичного встановлення для " "профілю «%(profilename)s». Доступні профілі: %(profiles)s" #: virtinst/install/unattended.py:362 #, python-format msgid "Using unattended profile '%s'" msgstr "Використовуємо автоматизований профіль «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:312 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси. Друкарська помилка?" #: virtinst/install/urldetect.py:314 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at URL '%s'" msgstr "" "Не вдалося виявити придатного до встановлення дистрибутива за адресою «%s»" #: virtinst/install/urldetect.py:318 msgid "" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Вказана адреса має бути адресою кореневого каталогу ієрархії файлової " "системи для встановлення.\n" "Приклади для різноманітних дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника " "(man) virt-install." #: virtinst/install/urlfetcher.py:101 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %(url)s: %(error)s" msgstr "Не вдалося надіслати запит щодо отримання файла %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/urlfetcher.py:106 #, python-format msgid "Retrieving '%(filename)s'" msgstr "Отримуємо «%(filename)s»" #: virtinst/install/urlfetcher.py:278 #, python-format msgid "Opening URL %(url)s failed: %(error)s" msgstr "Не вдалося відкрити адресу %(url)s: %(error)s" #: virtinst/install/volumeupload.py:108 #, python-format msgid "Transferring '%(filename)s'" msgstr "Передавання «%(filename)s»" #: virtinst/osdict.py:71 msgid "Generic or unknown OS. Usage is not recommended." msgstr "Типова або невідома операційна система. Не рекомендуємо користуватися." #: virtinst/osdict.py:96 #, python-format msgid "Unknown libosinfo ID '%s'" msgstr "Невідомий ідентифікатор libosinfo «%s»" #: virtinst/osdict.py:110 #, python-format msgid "Unknown OS name '%s'. See `--osinfo list` for valid values." msgstr "" "Невідома назва операційної системи — «%s». Зі списком коректних значень " "можна ознайомитися за допомогою параметра «--osinfo list»." #: virtinst/osdict.py:537 #, python-format msgid "OS '%s' does not have a URL location" msgstr "У ОС «%s» немає місця URL" #: virtinst/osdict.py:549 #, python-format msgid "" "OS '%(osname)s' does not have a URL location for the architecture " "'%(archname)s'" msgstr "Для ОС «%(osname)s» не має місця URL для архітектури «%(archname)s»" #: virtinst/storage.py:163 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%(path)s': %(error)s" msgstr "" "Не вдалося створити типове резервне сховище даних «%(path)s»: %(error)s" #: virtinst/storage.py:216 virtinst/storage.py:548 msgid "Storage object" msgstr "Об'єкт сховища даних" #: virtinst/storage.py:222 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого резервного сховища." #: virtinst/storage.py:384 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Не вдалося визначити резервного сховища даних: %s" #: virtinst/storage.py:392 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Не вдалося побудувати резервне сховище даних: %s" #: virtinst/storage.py:398 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Не вдалося запустити резервне сховище даних: %s" #: virtinst/storage.py:404 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "Не вдалося встановити прапорець автозапуску буфера: %s" #: virtinst/storage.py:554 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Назву «%s» вже використано для іншого тому." #: virtinst/storage.py:640 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Підтримки розріджених логічних томів не передбачено, встановлюємо розподіл, " "відповідний до місткості" #: virtinst/storage.py:685 #, python-format msgid "Allocating '%(filename)s'" msgstr "Розміщення «%(filename)s»" #: virtinst/storage.py:726 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. " "(%(mem1)s M requested allocation > %(mem2)s M available)" msgstr "" "На резервному сховищі даних недостатньо місця для створення тому. (Для " "розміщення потрібно %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/storage.py:733 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%(mem1)s M requested capacity > %(mem2)s M " "available)" msgstr "" "Потрібний об'єм пам'яті для тому перевищить доступний об'єм після повного " "розміщення. (Потрібний об'єм %(mem1)s МБ > доступно %(mem2)s МБ)" #: virtinst/virtclone.py:20 msgid "" "An original machine name is required, use '--original src_name' and try " "again." msgstr "" "Слід вказати назву початкової віртуальної машини. Вкажіть «--original " "назва_джерела» і повторіть спробу." #: virtinst/virtclone.py:67 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration " "like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything " "_inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. " "So things like changing passwords, changing static IP address, etc are " "outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-" "sysprep(1)." msgstr "" "Дублювати віртуальну машину зі зміною усіх унікальних налаштувань вузла, " "зокрема MAC-адреси, назви тощо.\n" "\n" "Вміст віртуально машини змінено НЕ БУДЕ: virt-clone не змінює нічого у " "_всередині_ гостьової операційної системи, програма лише дублює диски і " "вносить зміни на боці основної системи. Отже, дії зі зміни паролів, зміни " "статичної адреси IP тощо не можна виконати за допомогою цієї програми. Для " "внесення змін подібного роду слід скористатися virt-sysprep(1)." #: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1030 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: virtinst/virtclone.py:79 msgid "Name of the original guest to clone." msgstr "Назва початкової гостьової системи для клонування." #: virtinst/virtclone.py:81 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Файл XML, який слід використовувати як початкову гостьову систему." #: virtinst/virtclone.py:83 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Автоматично створити назву клону і шляхи до сховища даних з налаштувань " "початкової гостьової системи." #: virtinst/virtclone.py:86 msgid "Name for the new guest" msgstr "Назва нової гостьової системи" #: virtinst/virtclone.py:89 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "використовувати невибагливу копію COW у btrfs" #: virtinst/virtclone.py:91 msgid "Storage Configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: virtinst/virtclone.py:93 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "" "Новий файл, який слід використати як образ диска для нової гостьової системи" #: virtinst/virtclone.py:96 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Примусово копіювати пристрої (наприклад, якщо «hdc» є придатним лише для " "читання пристроєм cdrom, --force-copy=hdc)" #: virtinst/virtclone.py:99 msgid "" "Skip copy of the device target. (eg, if 'vda' is a disk you don't want to " "copy and use the same path in the new VM, use --skip-copy=vda)" msgstr "" "Пропустити копіювання призначення пристрою. (наприклад, якщо «vda» є диском, " "вам не потрібно копіювати і використовувати той самий шлях у новій ВМ — " "просто скористайтеся --skip-copy=vda)" #: virtinst/virtclone.py:104 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Не використовувати розріджений файл для клону образу диска" #: virtinst/virtclone.py:108 msgid "" "Do not clone storage contents to specified file paths, their contents will " "be left untouched. This requires specifying existing paths for every " "cloneable disk image." msgstr "" "Не клонувати вміст сховища даних до вказаних шляхів до файлів, вміст цих " "файлів лишиться незмінним. Це потребує зазначення наявних шляхів для кожного " "придатного до клонування образу диска." #: virtinst/virtclone.py:113 msgid "New file to use as storage for nvram VARS" msgstr "Новий файл, який слід використовувати як сховище для VARS nvram" #: virtinst/virtclone.py:115 msgid "Networking Configuration" msgstr "Налаштування роботи у мережі" #: virtinst/virtclone.py:117 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Нова фіксована MAC-адреса для клонованої гостьової системи. Типовою є " "випадково створена MAC-адреса" #: virtinst/virtclone.py:120 virtinst/virtinstall.py:1135 #: virtinst/virtxml.py:426 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші параметри" #: virtinst/virtclone.py:147 msgid "" "Either --auto-clone or --file is required, use '--auto-clone or --file' and " "try again." msgstr "" "Слід вказати --auto-clone або --file, скористайтеся --auto-clone або --file " "і повторіть спробу." #: virtinst/virtclone.py:179 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "Для нової віртуальної машини слід вказати назву. Для цього скористайтеся " "параметром «--name НАЗВА_НОВОЇ_ВМ»." #: virtinst/virtclone.py:196 #, python-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Клон «%s» успішно створено." #: virtinst/virtclone.py:207 virtinst/virtinstall.py:1246 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Встановлення перервано на вимогу користувача" #: virtinst/virtinstall.py:57 msgid "" "-c specified with what looks like a libvirt URI. Did you mean to use --" "connect? If not, use --cdrom instead" msgstr "" "-c вказано з чимось, що нагадує адресу libvirt. Ви хотіли скористатися --" "connect? Якщо ні, скористайтеся --cdrom" #: virtinst/virtinstall.py:125 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Не можна одночасно вказувати сховище даних і використовувати --nodisks" #: virtinst/virtinstall.py:129 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --" "disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Не можна використовувати одразу --file, --nonsparse або --file-size разом з " "параметрами --disk. Скористайтеся визначенням --disk АДРЕСА[,size=РОЗМІР][," "sparse=yes|no]" #: virtinst/virtinstall.py:149 msgid "--os-type is deprecated and does nothing. Please stop using it." msgstr "" "--os-type вважається застарілим і не призводить до будь-яких дій. Не " "користуйтеся ним." #: virtinst/virtinstall.py:225 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметр --graphics і застарілі параметри " "графічної системи" #: virtinst/virtinstall.py:229 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Можна використовувати лише один з параметрів VNC, SDL, --graphics або --" "nographics" #: virtinst/virtinstall.py:312 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--memory потрібен об'єм пам'яті у МіБ" #: virtinst/virtinstall.py:316 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "Слід вказати «--disk сховище» (скасувати цей параметр можна за допомогою --" "disk none)" #: virtinst/virtinstall.py:320 #, python-format msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Слід вказати спосіб встановлення\n" "(%(methods)s)" #: virtinst/virtinstall.py:332 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "Типово для носіїв даних CDROM текст не виводиться до консолі, отже, " "ймовірно, ви не побачите у консолі текстового супроводу встановлення. Вам " "варто скористатися параметром --location." #: virtinst/virtinstall.py:335 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Докладні приклади використання --location для носіїв даних типу CDROM можна " "знайти на сторінці довідника (man)" #: virtinst/virtinstall.py:348 #, python-format msgid "" "Requested memory %(mem1)s MiB is less than the recommended %(mem2)s MiB for " "OS %(osname)s" msgstr "" "Запит на пам'ять у %(mem1)s МіБ є меншим за рекомендовані %(mem2)s МіБ для " "ОС %(osname)s" #: virtinst/virtinstall.py:353 #, python-format msgid "" "Requested memory %s MiB is abnormally low. Were you trying to specify GiB?" msgstr "" "Запит на пам'ять у %s МіБ є надзвичайно низьким. Можливо, ви хотіли вказати " "розмір у ГіБ?" #: virtinst/virtinstall.py:370 msgid "The guest's network configuration may not support PXE" msgstr "" "У налаштуваннях мережі гостьової системи може бути не передбачено підтримки " "PXE" #: virtinst/virtinstall.py:374 #, python-brace-format msgid "" "Using --osinfo {osname}, VM performance may suffer. Specify an accurate OS " "for optimal results." msgstr "" "Використання --osinfo {osname} може призвести до зниження швидкодії " "віртуальної машини. Щоб отримати оптимальні результати, вкажіть точну назву " "операційної системи." #: virtinst/virtinstall.py:388 #, python-brace-format msgid "Using {osname} --location {url}" msgstr "Використовуємо {osname} --location {url}" #: virtinst/virtinstall.py:476 #, python-brace-format msgid "Using default --name {vm_name}" msgstr "Використовуємо типове значення --name {vm_name}" #: virtinst/virtinstall.py:488 #, python-brace-format msgid "Using container default --memory {megabytes}" msgstr "Використовуємо типове значення --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:507 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --memory {megabytes}" msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --memory {megabytes}" #: virtinst/virtinstall.py:518 #, python-brace-format msgid "Using {os_name} default --disk {disk_options}" msgstr "Використовуємо типове для {os_name} значення --disk {disk_options}" #: virtinst/virtinstall.py:564 #, python-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Помилка під час перевірки місця встановлення: %s" #: virtinst/virtinstall.py:567 msgid "" "--os-variant/--osinfo OS name is required, but no value was\n" "set or detected." msgstr "" "Мало бути вказано назву операційної системи для --os-variant/--osinfo,\n" "але не встановлено або не виявлено жодного значення." #: virtinst/virtinstall.py:581 msgid "" "This is now a fatal error. Specifying an OS name is required\n" "for modern, performant, and secure virtual machine defaults.\n" msgstr "" "Тепер це є критичною помилкою. Визначення назви ОС є обов'язковим\n" "для сучасних, швидкісних та безпечних типових параметрів віртуальної " "системи.\n" #: virtinst/virtinstall.py:585 msgid "" "If you expected virt-install to detect an OS name from the\n" "install media, you can set a fallback OS name with:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=OSNAME\n" msgstr "" "Якщо ви сподівалися, що virt-install визначить назву ОС за\n" "носієм даних для встановлення, ви можете вказати резервну назву ОС ось так:\n" "\n" " --osinfo detect=on,name=НАЗВА_ОС\n" #: virtinst/virtinstall.py:594 msgid "" "You can see a full list of possible OS name values with:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" msgstr "" "Переглянути повний список можливих назв ОС можна за допомогою такої " "команди:\n" "\n" " virt-install --osinfo list\n" #: virtinst/virtinstall.py:601 #, python-brace-format msgid "" "If your Linux distro is not listed, try one of generic values\n" "such as: {oslist}\n" msgstr "" "Якщо вашого дистрибутива Linux немає у списку, спробуйте скористатися одним\n" "із типових значень, зокрема: {oslist}\n" #: virtinst/virtinstall.py:608 #, python-brace-format msgid "" "If you just need to get the old behavior back, you can use:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Or export {env_var}=1\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібна стара поведінка програми, ви можете скористатися " "таким:\n" "\n" " --osinfo detect=on,require=off\n" "\n" "Або export {env_var}=1\n" #: virtinst/virtinstall.py:618 #, python-brace-format msgid "{env_var} set. Skipping fatal error." msgstr "Встановлено {env_var}. Пропускаємо критичну помилку." #: virtinst/virtinstall.py:706 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Немає консолі для запуску гостьової системи. Використовуємо типове --wait -1" #: virtinst/virtinstall.py:742 msgid "Waiting for the installation to complete." msgstr "Очікуємо на завершення встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:743 #, python-format msgid "Waiting %(minutes)d minute for the installation to complete." msgid_plural "Waiting %(minutes)d minutes for the installation to complete." msgstr[0] "Очікуємо %(minutes)d хвилину на завершення встановлення." msgstr[1] "Очікуємо %(minutes)d хвилини на завершення встановлення." msgstr[2] "Очікуємо %(minutes)d хвилин на завершення встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:766 #, python-format msgid "Password for first root login is: %s" msgstr "Пароль для першого входу від імені root: %s" #: virtinst/virtinstall.py:778 msgid "Installation will continue in 10 seconds (press Enter to skip)..." msgstr "" "Встановлення буде продовжено за 10 секунд (натисніть Enter, щоб " "пропустити)..." #: virtinst/virtinstall.py:805 msgid "Console command returned failure." msgstr "Виконання команди консолі завершилося повідомленням про помилку." #: virtinst/virtinstall.py:842 msgid "Domain has crashed." msgstr "Домен завершив роботу у аварійному режимі." #: virtinst/virtinstall.py:872 msgid "Domain is still running. Installation may be in progress." msgstr "Домен продовжує працювати. Можливо, триває встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:882 msgid "You can reconnect to the console to complete the installation process." msgstr "" "Ви можете повторно встановити з'єднання із консоллю для завершення процедури " "встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:893 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Роботу домену завершено. Продовжуємо." #: virtinst/virtinstall.py:899 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "Час встановлення перевищив вказане обмеження за часом. Завершуємо роботу " "програми." #: virtinst/virtinstall.py:922 msgid "Domain creation completed." msgstr "Створення домену завершено." #: virtinst/virtinstall.py:931 #, python-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Ви можете перезавантажити ваш домен такою командою:\n" " %s" #: virtinst/virtinstall.py:936 msgid "User stopped the VM. Not rebooting." msgstr "Віртуальну машину зупинено користувачем. Не перезавантажуємо." #: virtinst/virtinstall.py:939 msgid "Restarting guest." msgstr "Перезапускаємо гостьову систему." #: virtinst/virtinstall.py:956 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Починаємо встановлення…" #: virtinst/virtinstall.py:979 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Встановлення домену перервано." #: virtinst/virtinstall.py:998 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Під час тестового запуску помилок не виявлено" #: virtinst/virtinstall.py:1002 #, python-format msgid "Unknown XML step request '%s', must be 1, 2, or all" msgstr "Невідомий запит кроку XML «%s», має бути 1, 2 або all" #: virtinst/virtinstall.py:1009 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "У вказаному встановленні немає кроку 2 XML" #: virtinst/virtinstall.py:1026 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "Створити віртуальну машину на основі вказаного носія для встановлення." #: virtinst/virtinstall.py:1032 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Назва екземпляра гостьової системи" #: virtinst/virtinstall.py:1040 msgid "Installation Method Options" msgstr "Параметри способу встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:1042 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Носій CD-ROM для встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:1044 msgid "" "Distro install URL, eg. https://host/path. See man page for specific distro " "examples." msgstr "" "Адреса встановлення дистрибутива, наприклад https://вузол/шлях. Приклади для " "окремих дистрибутивів можна знайти на сторінці підручника." #: virtinst/virtinstall.py:1047 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Завантажити з мережі за допомогою протоколу PXE" #: virtinst/virtinstall.py:1049 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Побудувати гостьову систему на основі вже створеного образу диска" #: virtinst/virtinstall.py:1052 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Додаткові параметри, які слід передати ядру встановлення, що " "завантажуватиметься з --location" #: virtinst/virtinstall.py:1055 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "Додати вказаний файл до кореневого каталогу initrd з --location" #: virtinst/virtinstall.py:1057 msgid "Perform an unattended installation" msgstr "Виконати автоматичне встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:1059 msgid "Specify fine grained install options" msgstr "Вказати точні параметри встановлення" #: virtinst/virtinstall.py:1061 msgid "" "Reinstall existing VM. Only install options are applied, all other VM " "configuration options are ignored." msgstr "" "Перевстановити наявну ВМ. Буде застосовано лише параметри встановлення, усі " "інші параметри налаштовування ВМ буде проігноровано." #: virtinst/virtinstall.py:1064 msgid "Perform a cloud image installation, configuring cloud-init" msgstr "Виконати встановлення образу для «хмари» із налаштовуванням cloud-init" #: virtinst/virtinstall.py:1078 msgid "Device Options" msgstr "Параметри пристрою" #: virtinst/virtinstall.py:1108 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Параметри налаштування гостьової системи" #: virtinst/virtinstall.py:1112 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Параметри платформи віртуалізації" #: virtinst/virtinstall.py:1116 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "" "Ця гостьова система має бути повністю віртуалізованою гостьовою системою" #: virtinst/virtinstall.py:1119 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ця гостьова система має бути паравіртуалізованою гостьовою системою" #: virtinst/virtinstall.py:1122 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Ця гостьова система має бути гостьовою системою у контейнері" #: virtinst/virtinstall.py:1124 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Назва гіпервізора, яку слід використовувати (kvm, qemu, xen…)" #: virtinst/virtinstall.py:1125 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Архітектура процесора, яку слід імітувати" #: virtinst/virtinstall.py:1126 msgid "The machine type to emulate" msgstr "Тип архітектури, який слід імітувати" #: virtinst/virtinstall.py:1137 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "Автоматично запускати домен після запуску основної системи." #: virtinst/virtinstall.py:1139 msgid "Create a transient domain." msgstr "Створити перехідний домен." #: virtinst/virtinstall.py:1141 msgid "Force power off the domain when the console viewer is closed." msgstr "Примусово вимкнути домен після закриття консольного засобу перегляду." #: virtinst/virtinstall.py:1144 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Час у хвилинах, протягом якого слід чекати на завершення встановлення." #: virtinst/virtxml.py:35 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Введіть «yes» («так») або «no» («ні»)." #: virtinst/virtxml.py:80 #, python-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Некоректний параметр --edit «%s»" #: virtinst/virtxml.py:83 #, python-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "У XML не знайдено об'єктів --%s" #: virtinst/virtxml.py:86 #, python-format msgid "" "'--edit %(number)s' requested but there's only %(max)s --%(type)s object in " "the XML" msgid_plural "" "'--edit %(number)s' requested but there are only %(max)s --%(type)s objects " "in the XML" msgstr[0] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" msgstr[1] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" msgstr[2] "" "Отримано запит щодо --edit %(number)s, але у XML є лише об'єкт %(max)s --" "%(type)s" #: virtinst/virtxml.py:107 #, python-format msgid "No matching objects found for %s" msgstr "Не знайдено відповідних об'єктів для %s" #: virtinst/virtxml.py:123 #, python-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Слід вказати один з %s." #: virtinst/virtxml.py:126 #, python-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Конфлікт параметрів %s" #: virtinst/virtxml.py:137 msgid "No change specified." msgstr "Не вказано жодної зміни." #: virtinst/virtxml.py:139 #, python-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "Можна вказувати лише одну дію зі зміни (конфлікт параметрів %s)" #: virtinst/virtxml.py:152 #, python-format msgid "" "'--edit %(option)s' doesn't make sense with --%(objecttype)s, just use empty " "'--edit'" msgstr "" "«--edit %(option)s» не має сенсу, якщо вказано --%(objecttype)s. Не " "використовуйте аргумент: «--edit»" #: virtinst/virtxml.py:157 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --edit" msgstr "" "якщо використано --edit, не можна використовувати --os-variant/--osinfo" #: virtinst/virtxml.py:167 #, python-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --add-device, якщо вказано --%s" #: virtinst/virtxml.py:183 #, python-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Не можна використовувати --remove-device, якщо використано --%s" #: virtinst/virtxml.py:186 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --remove-device" msgstr "" "якщо використано --remove-device, не можна використовувати --os-variant/--" "osinfo" #: virtinst/virtxml.py:206 #, python-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "Підтримки --build-xml для --%s не передбачено" #: virtinst/virtxml.py:209 msgid "--os-variant/--osinfo is not supported with --build-xml" msgstr "" "якщо використано --build-xml, не можна використовувати --os-variant/--osinfo" #: virtinst/virtxml.py:228 #, python-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Визначити «%s» зі зміненим XML?" #: virtinst/virtxml.py:236 #, python-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Домен «%s» успішно визначено." #: virtinst/virtxml.py:243 #, python-format msgid "Start '%s' with the changed XML?" msgstr "Запустити «%s» зі зміненим XML?" #: virtinst/virtxml.py:253 virtinst/virtxml.py:547 #, python-format msgid "Failed starting domain '%(domain)s': %(error)s" msgstr "Не вдалося запустити домен «%(domain)s»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:258 virtinst/virtxml.py:551 #, python-format msgid "Domain '%s' started successfully." msgstr "Домен «%s» успішно запущено." #: virtinst/virtxml.py:264 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotplug this device to the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "З'єднати «у гарячу» цей пристрій із гостьовою системою «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:266 msgid "Device hotplug successful." msgstr "Пристрій успішно з'єднано «у гарячу»." #: virtinst/virtxml.py:267 #, python-format msgid "Error attempting device hotplug: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби з'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:269 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Hotunplug this device from the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Від'єднати цей пристрій «у гарячу» від гостьової системи «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:271 msgid "Device hotunplug successful." msgstr "Пристрій успішно від'єднано «у гарячу»." #: virtinst/virtxml.py:272 #, python-format msgid "Error attempting device hotunplug: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби від'єднати пристрій «у гарячу»: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:274 #, python-format msgid "" "%(xml)s\n" "\n" "Update this device for the guest '%(domain)s'?" msgstr "" "%(xml)s\n" "\n" "Оновити цей пристрій для гостьової системи «%(domain)s»?" #: virtinst/virtxml.py:276 msgid "Device update successful." msgstr "Запис пристрою успішно оновлено." #: virtinst/virtxml.py:277 #, python-format msgid "Error attempting device update: %(error)s" msgstr "Помилка під час спроби оновлення запису пристрою: %(error)s" #: virtinst/virtxml.py:322 msgid "--xml can only be used with --edit" msgstr "--xml можна використовувати лише разом із --edit" #: virtinst/virtxml.py:344 msgid "No XML diff was generated. The requested changes will have no effect." msgstr "" "Немає різниці у XML. Зміни, на які надійшов запит, ні на що не вплинуть." #: virtinst/virtxml.py:363 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Редагувати XML libvirt за допомогою параметрів командного рядка." #: virtinst/virtxml.py:369 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Назва домену, id або uuid" #: virtinst/virtxml.py:371 msgid "XML actions" msgstr "Дії XML" #: virtinst/virtxml.py:373 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Редагувати XML віртуальної машини. Приклади:\n" "--edit --disk ... (редагувати перший дисковий пристрій)\n" "--edit 2 --disk ... (редагувати другий дисковий пристрій)\n" "--edit all --disk ... (редагувати усі дискові пристрої)\n" "--edit target=hda --disk ... (редагувати диск «hda»)\n" #: virtinst/virtxml.py:379 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Вилучити вказаний пристрій. Приклади:\n" "--remove-device --disk 1 (вилучити перший диск)\n" "--remove-device --disk all (вилучити усі диски)\n" "--remove-device --disk /якийсь/шлях" #: virtinst/virtxml.py:384 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Додати вказаний пристрій. Приклад:\n" "--add-device --disk ..." #: virtinst/virtxml.py:387 msgid "" "Output built device XML. Domain is optional but recommended to ensure " "optimal defaults." msgstr "" "Вивести зібраний XML пристрою. Домен можна не вказувати, але рекомендуємо " "його вказати, щоб забезпечити оптимальні типові параметри." #: virtinst/virtxml.py:390 msgid "Output options" msgstr "Налаштування виведення" #: virtinst/virtxml.py:392 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Застосувати зміни до запущеної віртуальної машини.\n" "З --add-device ця дія буде інтерактивним додаванням.\n" "З --remove-device ця дія буде інтерактивним вилученням.\n" "З --edit ця дія буде дією з оновлення пристрою." #: virtinst/virtxml.py:398 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Примусове визначення домену. Потрібне, лише якщо вказано параметр --print." #: virtinst/virtxml.py:401 msgid "Force not defining the domain." msgstr "Примусово не визначаємо домен." #: virtinst/virtxml.py:404 msgid "Start the domain." msgstr "Запустити домен." #: virtinst/virtxml.py:406 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі diff" #: virtinst/virtxml.py:408 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Лише вивести потрібну зміну у повному форматі XML" #: virtinst/virtxml.py:410 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Для збереження будь-яких результатів потрібне підтвердження." #: virtinst/virtxml.py:414 msgid "XML options" msgstr "Параметри XML" #: virtinst/virtxml.py:456 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --confirm зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: virtinst/virtxml.py:458 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "" "Не можна використовувати --update зі стандартним джерелом вхідних даних " "(stdin)." #: virtinst/virtxml.py:461 msgid "A domain must be specified" msgstr "Слід вказати домен" #: virtinst/virtxml.py:489 #, python-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Спосіб використання --update для --%s невідомий" #: virtinst/virtxml.py:523 msgid "The VM is not running, --update is inapplicable." msgstr "" "Віртуальну машину не запущено — застосовувати параметр --update не можна." #: virtinst/virtxml.py:556 msgid "Changes will take effect after the domain is fully powered off." msgstr "Зміни буде застосовано після того, як домен буде повністю вимкнено." #: virtinst/virtxml.py:558 msgid "" "XML did not change after domain define. You may have changed a value that " "libvirt is setting by default." msgstr "" "XML не змінено після визначення домену. Ймовірно, ви змінили значення так, " "що воно збіглося із типовим значенням у libvirt." #: virtinst/virtxml.py:571 msgid "Aborted at user request" msgstr "Перервано на вимогу користувача" #: virtinst/xmlapi.py:191 #, python-format msgid "" "XML did not have expected root element name '%(expectname)s', found " "'%(foundname)s'" msgstr "" "XML не містить очікуваного кореневого елемента з назвою «%(expectname)s», " "виявлено «%(foundname)s»" #. translators: value is a generic object type name #: virtinst/xmlbuilder.py:519 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Для %s слід вказати назву" #: virtinst/xmlbuilder.py:524 #, python-format msgid "%(objecttype)s name '%(name)s' can not contain '%(char)s' character." msgstr "" "У %(objecttype)s назва «%(name)s» не повинна містити символу «%(char)s»." #~ msgid "No graphical console available" #~ msgstr "Графічна консоль недоступна" #~ msgid "" #~ "The libvirtd service does not appear to be installed. Install and run the " #~ "libvirtd service to manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "Здається, службу libvirtd не встановлено. Встановіть і запустіть службу " #~ "libvirtd для керування віртуалізацією на цій основній системі." #~ msgid "tpm-tab" #~ msgstr "tpm-tab" #~ msgid "Sheepdog Filesystem" #~ msgstr "Файлова система Sheepdog" #~ msgid "Missing mandatory attribute 'type'" #~ msgstr "Пропущено обов'язковий атрибут «type»" #~ msgid "SEV launch security is not supported on this platform" #~ msgstr "" #~ "На цій платформі не передбачено підтримки захисту під час запуску SEV" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Passthrough device" #~ msgstr "Пристрій трансляції даних" #~ msgid "Emulated device" #~ msgstr "Емульований пристрій" #~ msgid "D_etails" #~ msgstr "П_одробиці" #~ msgid "No host CPU reported in capabilities" #~ msgstr "" #~ "У «capabilities» не повідомлено про кількість процесорів основної системи" #~ msgid "Generic OS" #~ msgstr "Типова ОС" #~ msgid "Detect _zeroes:" #~ msgstr "Виявлення _нулів:" #~ msgid "UEFI not found" #~ msgstr "UEFI не знайдено" #~ msgid "Cloning disk network type '%s' requires managed storage." #~ msgstr "" #~ "Для клонування дисків мережевого типу «%s» потрібне кероване сховище " #~ "даних." #~ msgid "" #~ "OS name '%(oldname)s' is deprecated, using '%(newname)s' instead. This " #~ "alias will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Назва операційної системи «%(oldname)s» вважається застарілою. " #~ "Скористайтеся замість неї назвою «%(newname)s». Цю альтернативну назву " #~ "буде у майбутньому вилучено." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." #~ msgstr "" #~ "Типом графіки «%s» не передбачено підтримки автоматичної зміни розмірів." #~ msgid "_Write Policy:" #~ msgstr "Правила з_апису:" #~ msgid "_Allocation:" #~ msgstr "_Розміщення:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "_Add sound device:" #~ msgstr "_Додати звуковий пристрій:" #~ msgid "" #~ "Add Spice _USB\n" #~ "Redirection:" #~ msgstr "" #~ "Додати п_ереспрямування\n" #~ "USB Spice:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Copy host CPU definition" #~ msgstr "Копіювати визначення процесора основної системи" #~ msgid "available space:" #~ msgstr "вільний простір:" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Параметри з'єднання" #~ msgid "" #~ "libvirtd is installed but not running. Start the libvirtd service to " #~ "manage virtualization on this host." #~ msgstr "" #~ "libvirtd встановлено, але не запущено. Запустіть службу libvirtd для " #~ "керування віртуалізацією на цій основній системі." #~ msgid "for arch '%s'" #~ msgstr "для архітектури «%s»" #~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" #~ msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --bridge і --network" #~ msgid "Cannot mix --update and --start" #~ msgstr "Не можна одночасно вказувати --update і --start" #~ msgid "char-target-name" #~ msgstr "char-target-name" #~ msgid "feedback-tab" #~ msgstr "feedback-tab" #~ msgid "" #~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " #~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these " #~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally " #~ "perform an operation in virt-manager's console window." #~ msgstr "" #~ "Не вимикати клавіатурні скорочення для меню вікна консолі (Alt+F -> Файл " #~ "тощо), коли клавіатурний фокус перебуває у графічній консолі гостьової " #~ "системи. Зазвичай, такі клавіатурні скорочення вимикаються з метою " #~ "убезпечення від виконання дій з вікном virt-manager під час введення " #~ "даних до вікна гостьової системи." #~ msgid "_Force console shortcuts:" #~ msgstr "П_римусові клавіатурні скорочення консолі:" #~ msgid "_Text Consoles" #~ msgstr "_Текстові консолі" #~ msgid "Ad_vanced options" #~ msgstr "Д_одаткові параметри" #~ msgid "Create clone based on:" #~ msgstr "Створити клон, заснований на:" #~ msgid "Destination host:" #~ msgstr "Вузол призначення:" #~ msgid "No networking devices" #~ msgstr "Немає мережевих пристроїв" #~ msgid "Networking:" #~ msgstr "Мережа:" #~ msgid "No storage to clone" #~ msgstr "Немає сховища даних для клонування" #~ msgid "" #~ "Cloning creates a new, independent copy of the " #~ "original disk. Sharing\n" #~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine." #~ msgstr "" #~ "Клонування створює нову, незалежну копію початкового " #~ "диска.\n" #~ "Спільний доступ надає змогу використовувати вже створений образ диска " #~ "одночасно для початкової та нової машини." #~ msgid "Change MAC address" #~ msgstr "Змінити MAC-адресу" #~ msgid "New _MAC:" #~ msgstr "Нова а_дреса MAC:" #~ msgid "MAC:" #~ msgstr "MAC:" #~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." #~ msgstr "Неможливо клонувати некероване віддалене сховище." #~ msgid "" #~ "Block devices to clone must be libvirt\n" #~ "managed storage volumes." #~ msgstr "" #~ "Блокові пристрої для клонування мають бути\n" #~ "керованими томами сховищ libvirt." #~ msgid "Cannot clone %s storage pool." #~ msgstr "Неможливо клонувати буфер сховища даних %s." #~ msgid "No write access" #~ msgstr "Без доступу до запису" #~ msgid "Shareable" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Usermode (%(mac)s)" #~ msgstr "Режим користувача (%(mac)s)" #~ msgid "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(netmode)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "Віртуальна мережа %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "Virtual Network (%(mac)s)" #~ msgstr "Віртуальна мережа (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s %(netdevice)s (%(mac)s)" #~ msgid "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgstr "%(nettype)s (%(mac)s)" #~ msgid "Nothing to clone." #~ msgstr "Нічого клонувати." #~ msgid "Storage cannot be shared or cloned." #~ msgstr "Сховище даних не може бути спільним або клонованим." #~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." #~ msgstr "Один або декілька дисків не можуть бути клонованими або спільними." #~ msgid "Error changing MAC address: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби зміни MAC-адреси: %s" #~ msgid "Error changing storage path: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби зміни шляху до сховища даних: %s" #~ msgid "Original guest name or XML is required." #~ msgstr "Слід вказати початкову назву гостьової системи або XML." #~ msgid "" #~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " #~ "%(need)d needed" #~ msgstr "" #~ "Ви наказали клонувати більше дисків, ніж вказали адрес для зберігання " #~ "даних. (вказано %(passed)d, потрібно%(need)d)" #~ msgid "" #~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " #~ "unchanged" #~ msgstr "" #~ "Не клонувати сховище даних, образи нових дисків, вказані за допомогою " #~ "параметра --file, змінено не буде" #~ msgid "RAM:" #~ msgstr "RAM:" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Голівок:" #~ msgid "Spice GL requires VirtIO graphics configured with accel3d." #~ msgstr "" #~ "Spice GL потребує налаштовування графіки VirtIO на використання accel3d." #~ msgid "Graphics listen type does not support spice GL." #~ msgstr "Тип очікування графіки не передбачає підтримки spice GL." #~ msgid "No virtual machines" #~ msgstr "Немає віртуальних машин" #~ msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" #~ msgstr "" #~ "У вибраній моделі процесора не передбачено підтримки Hyper-" #~ "Threading" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-адреса:" #~ msgid "Embedded session" #~ msgstr "Вбудований сеанс" #~ msgid "" #~ "Host is not advertising support for full virtualization. Install options " #~ "may be limited." #~ msgstr "" #~ "Гостьова система відома неповною підтримкою віртуалізації. Перелік " #~ "параметрів встановлення може бути обмежено." #~ msgid "NIC" #~ msgstr "NIC" #~ msgid "Error opening socket path '%(path)s': %(error)s" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби відкрити шлях до сокета «%(path)s»: %(error)s" #~ msgid "Error opening socket path '%s'" #~ msgstr "Помилка під час відкриття шляху до сокета «%s»" #~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." #~ msgstr "" #~ "Для роботи з virt-manager слід встановити libvirt 0.6.0 або новішу версію." #~ msgid "B_uild Pool:" #~ msgstr "По_будувати резерв:" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Дисплей:" #~ msgid "XAuth:" #~ msgstr "XAuth:" #~ msgid "Static Route:" #~ msgstr "Статичний маршрут:" #~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." #~ msgstr "" #~ "Для набуття чинності деякими зі змін може знадобитися вимикання гостьової " #~ "системи." #~ msgid "Bind" #~ msgstr "Пов'язати" #~ msgid "Generic PS/2 Mouse" #~ msgstr "Типова миша PS/2" #~ msgid "Generic USB Mouse" #~ msgstr "Типова миша USB" #~ msgid "Generic VirtIO Tablet" #~ msgstr "Типовий планшет VirtIO" #~ msgid "Generic PS/2 Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура PS/2" #~ msgid "Generic USB Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура USB" #~ msgid "Generic VirtIO Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура VirtIO" #~ msgid "Generic %(bus)s Mouse" #~ msgstr "Типова миша %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Tablet" #~ msgstr "Типовий планшет %(bus)s" #~ msgid "Generic %(bus)s Keyboard" #~ msgstr "Типова клавіатура %(bus)s" #~ msgid "Error adding device: %s" #~ msgstr "Помилка під час спроби додавання пристрою: %s" #~ msgid "invalid listen type" #~ msgstr "некоректний тип очікування" #~ msgid "" #~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure " #~ "you want to 'build' this pool?" #~ msgstr "" #~ "Побудова резерву цього типу призведе до форматування пристрою. Ви справді " #~ "бажаєте побудувати це резервне сховище?" #~ msgid "No network selected" #~ msgstr "Не вибрано мережі" #~ msgid "Error setting install media location." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби визначення розташування носія для встановлення." #~ msgid "Network device required for URL install." #~ msgstr "Для встановлення за адресою потрібен мережевий пристрій." #~ msgid "CDROM %(index)d" #~ msgstr "CDROM %(index)d" #~ msgid "Disk %(index)d" #~ msgstr "Диск %(index)d" #~ msgid "%(device)s %(index)d" #~ msgstr "%(device)s %(index)d" #~ msgid "Not Enough Free Space" #~ msgstr "Недостатньо вільного місця" #~ msgid "A filesystem source must be specified" #~ msgstr "Слід вказати джерело файлової системи" #~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified" #~ msgstr "" #~ "Слід вказати дані щодо використання файлової системи у оперативній " #~ "пам'яті (RAM)" #~ msgid "A filesystem target must be specified" #~ msgstr "Слід вказати призначення файлової системи" #~ msgid "Filesystem parameter error" #~ msgstr "Помилка параметрів файлової системи" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support spice GL" #~ msgstr "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки spice GL" #~ msgid "Hypervisor/libvirt does not support manual rendernode" #~ msgstr "" #~ "У гіпервізорі або libvirt не передбачено підтримки встановлення режиму " #~ "показу вручну" #~ msgid "Local SDL Window" #~ msgstr "Локальне вікно SDL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Міст" #~ msgid "No networking" #~ msgstr "Немає мережі" #~ msgid "" #~ "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " #~ "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " #~ "accessible hostname." #~ msgstr "" #~ "Назвою вузла призначення є «localhost». У використанні такої адреси буде " #~ "відмовлено libvirt. Вам слід вказати як призначення назву " #~ "загальнодоступного вузла." #~ msgid "%(mode)s to %(device)s" #~ msgstr "%(mode)s з %(device)s" #~ msgid "Hypervisor does not support domain reset." #~ msgstr "" #~ "У гіпервізорі не передбачено підтримки скидання домену до початкового " #~ "стану." #~ msgid "Host does not support spice GL" #~ msgstr "У основній системі не передбачено підтримки spice GL" #~ msgid "VM State" #~ msgstr "Стан ВМ" #~ msgid "disk" #~ msgstr "диску" #~ msgid "disk and configuration" #~ msgstr "диску і у налаштуваннях" #~ msgid "Virtual Network" #~ msgstr "Віртуальна мережа" #~ msgid " and selected storage (this may take a while)" #~ msgstr " та вибраного сховища (дія може тривати певний час)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgstr "VIR_CONNECT_DOMAIN_EVENT_AGENT_LIFECYCLE_STATE_[^_]+$" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Не з'єднано" #~ msgid " %d minutes" #~ msgstr " %d хвилин" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Перенести" #~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" #~ msgstr "Диск «%s» вже використовується іншими гостьовими системами %s" #~ msgid "%s:%s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "%s:%s:%s:%s" #~ msgstr "%s:%s:%s:%s" #~ msgid "install-urlopts-entry" #~ msgstr "install-urlopts-entry" #~ msgid "install-urlopts-expander" #~ msgstr "install-urlopts-expander" #~ msgid "install-oscontainer-source-uri" #~ msgstr "install-oscontainer-source-uri" #~ msgid "install-oscontainer-root-passwd" #~ msgstr "install-oscontainer-root-passwd"