# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # diegobz1 , 2006 # gscrivano , 2014 # Igor Pires Soares , 2006-2008 # Jorge Lopes , 2012 # Leonardo Garcia , 2013-2014 # Rafael Ferreira , 2012 # Taylon Silmer , 2008 # Valnir Ferreira Jr. , 2006 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Maria Andrada , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 04:29-0400\n" "Last-Translator: Maria Andrada \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-manager/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt-BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.4\n" #: ../virt-manager:57 msgid "Error starting Virtual Machine Manager" msgstr "Erro ao iniciar o Gerenciador de Máquina Virtual" #: ../virt-manager:211 msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later." msgstr "virt-manager requer libvirt 0.6.0 ou superior." #: ../virt-install:165 msgid "Cannot specify storage and use --nodisks" msgstr "Não é possível especificar o armazenamento e usar --nodisks" #: ../virt-install:169 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use " "--disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" msgstr "" "Não é possível misturar --file, --nonsparse ou --file-size com opções " "--disk. Use --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]" #: ../virt-install:222 msgid "Cannot use --mac with --nonetworks" msgstr "Não é possível usar --mac com --nonetworks" #: ../virt-install:224 msgid "Cannot use --bridge with --nonetworks" msgstr "Não é possível usar --bridge com --nonetworks" #: ../virt-install:226 msgid "Cannot use --nonetworks with --network" msgstr "Não é possível usar --nonetworks com --network" #: ../virt-install:230 msgid "Can't use --pxe without any network" msgstr "Não é possível usar --pxe sem uma rede" #: ../virt-install:237 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Impossível misturar os argumentos --bridge e --network" #: ../virt-install:290 msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options" msgstr "" "Não é possível misturar --graphics e opções gráficas de estilo antigo " #: ../virt-install:294 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics" msgstr "" "Não é possível especificar mais de um VNC, SDL, --graphics ou --nographics" #: ../virt-install:342 msgid "Can't do more than one of --hvm, --paravirt, or --container" msgstr "Não é possível realizar mais de um --hvm, --paravirt ou --container" #: ../virt-install:356 ../virt-install:357 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../virt-install:403 #, c-format msgid "Error validating install location: %s" msgstr "Erro ao validar o local de instalação: %s" #: ../virt-install:423 msgid "--name is required" msgstr "--name é necessário" #: ../virt-install:426 msgid "--memory amount in MiB is required" msgstr "--quantidade de memória em MiB é necessária" #: ../virt-install:431 msgid "--disk storage must be specified (override with --disk none)" msgstr "" "--armazenamento em disco deve ser especificado (substituir com --disk none)" #: ../virt-install:439 msgid "" "An install method must be specified\n" "(%(methods)s)" msgstr "" "Um método de instalação deve ser especificado\n" "(%(methods)s)" #: ../virt-install:446 msgid "See the man page for examples of using --location with CDROM media" msgstr "" "Consulte a página manual para exemplos de uso de --location com a mídia do " "CD-ROM" #: ../virt-install:454 msgid "Only one install method can be used (%(methods)s)" msgstr "Somente um método de instalação pode ser usado (%(methods)s)" #: ../virt-install:460 #, c-format msgid "Install methods (%s) cannot be specified for container guests" msgstr "" "Os métodos de instalação (%s) não podem ser especificados para contêiner " "convidado" #: ../virt-install:465 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "A inicialização PXE em rede não tem suporte para convidados " "paravirtualizados " #: ../virt-install:468 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "" "Os convidados paravirtualizados não podem ser instalados a partir de uma " "mídia de cdrom." #: ../virt-install:473 msgid "Libvirt version does not support remote --location installs" msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalações remotas --location" #: ../virt-install:479 msgid "--extra-args only work if specified with --location." msgstr "--extra-args só funciona se especificado com --location." #: ../virt-install:482 msgid "--initrd-inject only works if specified with --location." msgstr "--initrd-inject só funciona se especificado com --location." #: ../virt-install:493 msgid "" "CDROM media does not print to the text console by default, so you likely " "will not see text install output. You might want to use --location." msgstr "" "A mídia do CDROM não imprime no terminal por padrão, portanto é provável que" " você não veja a instalação em modo texto. Você pode optar por usar " "--location. " #: ../virt-install:506 msgid "" "No --console device added, you likely will not see text install output from " "the guest." msgstr "" "Nenhum dispositivo --console adicionado, é provável que você não veja a " "instalação em modo texto a partir do convidado. " #: ../virt-install:528 msgid "" "Did not find '%(console_string)s' in --extra-args, which is likely required " "to see text install output from the guest." msgstr "" "'%(console_string)s' não foi localizado em --extra-args, o que é " "provavelmente necessário para ver a instalação em modo texto a partir do " "convidado. " #: ../virt-install:535 msgid "The guest's network configuration does not support PXE" msgstr "A configuração da rede do convidado não fornece suporte a PXE " #: ../virt-install:540 msgid "" "No operating system detected, VM performance may suffer. Specify an OS with " "--os-variant for optimal results." msgstr "" "Nenhum sistema operacional detectado, o desempenho da MV pode ser afetado. " "Especifique um SO com --os-variant para resultados favoráveis. " #: ../virt-install:560 msgid "A disk device must be specified with --import." msgstr "Um dispositivo de disco deve ser especificado com --import. " #: ../virt-install:726 msgid "No console to launch for the guest, defaulting to --wait -1" msgstr "" "Nenhum console a ser inicializado para o convidado, padronizando para --wait" " -1" #: ../virt-install:736 msgid "" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "Iniciando instalação..." #: ../virt-install:754 msgid "Domain creation completed." msgstr "Criação de domínio concluída." #: ../virt-install:758 #, c-format msgid "" "You can restart your domain by running:\n" " %s" msgstr "" "Você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s" #: ../virt-install:761 msgid "Restarting guest." msgstr "Reiniciando o convidado." #: ../virt-install:767 msgid "Domain install interrupted." msgstr "Instalação de domínio interrompida. " #: ../virt-install:789 msgid "Domain has crashed." msgstr "O domínio travou." #: ../virt-install:826 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Instalação do domínio ainda em progresso. Você pode\n" "reconectar-se ao console para completar o processo de\n" " instalação." #: ../virt-install:831 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minutos" #: ../virt-install:833 msgid "" "Domain installation still in progress. Waiting%(time_string)s for " "installation to complete." msgstr "" "A instalação de domínio ainda está em progresso. Aguardando %(time_string)s " "para a instalação ser concluída. " #: ../virt-install:840 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domínio foi concluído. Continuando." #: ../virt-install:847 msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application." msgstr "" "A instalação excedeu o limite de tempo especificado. Saindo do aplicativo. " #: ../virt-install:872 msgid "Dry run completed successfully" msgstr "Teste concluído com êxito." #: ../virt-install:879 msgid "Requested installation does not have XML step 2" msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 2" #: ../virt-install:883 msgid "Requested installation does not have XML step 3" msgstr "A instalação solicitada não possui a etapa XML 3" #: ../virt-install:902 msgid "Create a new virtual machine from specified install media." msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual a partir de uma mídia de instalação " "especificada. " #: ../virt-install:906 ../virt-clone:109 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ../virt-install:908 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nome da instância do convidado" #: ../virt-install:915 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opções de Método de Instalação" #: ../virt-install:917 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Mídia de instalação do CD-ROM" #: ../virt-install:919 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Fonte de Instalação (ex.: nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" #: ../virt-install:922 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "" "Inicialize um instalador a partir da rede usando o protocolo de incialização" " PXE " #: ../virt-install:924 msgid "Build guest around an existing disk image" msgstr "Criar convidado em volta de uma imagem de disco existente " #: ../virt-install:926 msgid "Treat the CD-ROM media as a Live CD" msgstr "Tratar a mídia de CD-ROM como um Live CD" #: ../virt-install:928 msgid "" "Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location" msgstr "" "Argumentos adicionais a serem passados ao kernel de instalação inicializado " "a partir de --location" #: ../virt-install:931 msgid "Add given file to root of initrd from --location" msgstr "" "Adicionar o arquivo fornecido ao root do initrd a partir de --location" #: ../virt-install:938 msgid "" "The OS variant being installed guests, e.g. 'fedora18', 'rhel6', 'winxp', " "etc." msgstr "" "Os convidados da variante do SO sendo instalada, ex. 'fedora18', 'rhel6', " "'winxp', etc." #: ../virt-install:945 msgid "Device Options" msgstr "Opções do Dispositivo" #: ../virt-install:975 msgid "Guest Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do Convidado" #: ../virt-install:979 msgid "Virtualization Platform Options" msgstr "Opções da Plataforma de Virtualização " #: ../virt-install:981 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado totalmente virtualizado" #: ../virt-install:983 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Este convidado deveria ser um convidado paravirtualizado" #: ../virt-install:985 msgid "This guest should be a container guest" msgstr "Este convidado deve ser um convidado do contêiner " #: ../virt-install:988 msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)" msgstr "Nome do hipervisor a ser usado (kvm, qemu, xen, ...)" #: ../virt-install:992 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "A arquitetura de CPU a ser simulada" #: ../virt-install:994 msgid "The machine type to emulate" msgstr "O tipo de máquina a ser emulada" #: ../virt-install:1001 ../virt-clone:145 ../virt-xml:392 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: ../virt-install:1004 msgid "Have domain autostart on host boot up." msgstr "" "Configurar domínio para inicialização automática durante a inicialização do " "host. " #: ../virt-install:1006 msgid "Minutes to wait for install to complete." msgstr "Minutos a aguardar para a instalação ser concluída. " #: ../virt-install:1048 msgid "--print-step must be 1, 2, 3, or all" msgstr "--print-step deve ser 1, 2, 3 ou todos(as)" #: ../virt-install:1070 ../virt-clone:215 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " #: ../virt-clone:40 msgid "" "A name is required for the new virtual machine, use '--name NEW_VM_NAME' to " "specify one." msgstr "" "É necessário um nome para a nova máquina virtual, use '--name NEW_VM_NAME' " "para especificar um. " #: ../virt-clone:59 msgid "" "An original machine name is required, use '--original ORIGINAL_GUEST' and " "try again." msgstr "" "É necessário um nome de máquina original, use '--original ORIGINAL_GUEST' e " "tente novamente. " #: ../virt-clone:99 msgid "" "Duplicate a virtual machine, changing all the unique host side configuration like MAC address, name, etc. \n" "\n" "The VM contents are NOT altered: virt-clone does not change anything _inside_ the guest OS, it only duplicates disks and does host side changes. So things like changing passwords, changing static IP address, etc are outside the scope of this tool. For these types of changes, please see virt-sysprep(1)." msgstr "" "Duplicar uma máquina virtual alterando toda a configuração exclusiva do host, como o endereço MAC, nome, etc.\n" "\n" "Os conteúdos da MV NÃO são alterados: o virt-clone não altera nada _dentro_ do SO convidado, ele apenas duplica os discos e realiza as alterações do host. Portanto, coisas como, senha, alteração de endereço IP estático e etc, ficam fora do escopo desta ferramenta. Para estes tipos de alterações, consulte virt-sysprep(1)." #: ../virt-clone:111 msgid "Name of the original guest; The status must be shut off or paused." msgstr "" "Nome do convidado original; O status deve estar desligado ou em pausa. " #: ../virt-clone:114 msgid "XML file to use as the original guest." msgstr "Arquivo XML para ser usado como o convidado original." #: ../virt-clone:116 msgid "" "Auto generate clone name and storage paths from the original guest " "configuration." msgstr "" "Gerar automaticamente caminhos de armazenamento e nome de clone a partir da " "configuração original do convidado. " #: ../virt-clone:119 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nome para o novo convidado " #: ../virt-clone:122 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "usar cópia COW btrfs leve " #: ../virt-clone:124 msgid "Storage Configuration" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: ../virt-clone:126 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Novo arquivo a ser usado como imagem do disco para o novo convidado. " #: ../virt-clone:129 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Forçar a cópia de dispositivos (i.e. se 'hdc' for um dispositivo de cdrom " "somente de leitura, --force-copy=hdc)" #: ../virt-clone:133 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Não use um arquivo separado para a imagem em disco do clone " #: ../virt-clone:137 msgid "" "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved " "unchanged" msgstr "" "Não clone o armazenamento, as novas imagens de disco via --file são " "preservadas sem alteração" #: ../virt-clone:140 msgid "Networking Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../virt-clone:142 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Endereço MAC fixado para o clone convidado. O padrão é um endereço MAC " "gerado aleatoriamente. " #: ../virt-clone:205 #, c-format msgid "Clone '%s' created successfully." msgstr "Clone '%s' criado com êxito. " #: ../virt-convert:51 msgid "" "Convert an OVF or VMX appliance to native libvirt XML, and run the guest.\n" "The VM contents are not altered. Disk images are copied to the hypervisor\n" "default storage location.\n" "\n" "Examples:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" msgstr "" "Converta um dispositivo em formato OVF ou VMX em XML libvirt nativo e execute o convidado.\n" "Os conteúdos da MV não são alterados. As imagens de disco são copiadas no local de \n" "armazenamento padrão do hipervisor.\n" "\n" "Exemplos:\n" " virt-convert fedora18.ova\n" " virt-convert centos6.zip --disk-format qcow2" #: ../virt-convert:62 msgid "" "Conversion input. Can be a ovf/vmx file, a directory containing a config and" " disk images, or a zip/ova/7z/etc archive." msgstr "" "Entrada de conversão. Pode ser um arquivo ovf/vmx, um diretório contendo uma" " configuração e imagens de disco ou um arquivo zip/ova/7z/etc. " #: ../virt-convert:69 msgid "Force the input format. 'vmx' or 'ovf'" msgstr "Forçar o formato de entrada. 'vmx' ou 'ovf'" #: ../virt-convert:71 msgid "Output disk format. default is 'raw'. Disable conversion with 'none'" msgstr "" "Formato de disco de saída. O padrão é 'raw' (bruto). Desabilitar a conversão" " com 'none' (nenhum(a))" #: ../virt-convert:74 msgid "" "Destination directory the disk images should be converted/copied to. " "Defaults to the default libvirt directory." msgstr "" "Diretório de destino onde as imagens de disco devem ser convertidas/ " "copiadas. Padronizado para o diretório libvirt. " #: ../virt-convert:123 #, c-format msgid "Creating guest '%s'." msgstr "Criando convidado '%s'." #: ../virt-convert:139 ../virt-xml:484 msgid "Aborted at user request" msgstr "Interrompido(a) diante solicitação de usuáro" #: ../virt-xml:54 msgid "Please enter 'yes' or 'no'." msgstr "Por favor, insira 'sim' ou 'não':" #: ../virt-xml:98 #, c-format msgid "Could not find domain '%s': %s" msgstr "Não foi possível localizar o domínio '%s': %s" #: ../virt-xml:128 #, c-format msgid "Invalid --edit option '%s'" msgstr "Opção --edit inválida '%s' " #: ../virt-xml:131 #, c-format msgid "No --%s objects found in the XML" msgstr "Nenhum objeto --%s localizado no XML " #: ../virt-xml:134 #, c-format msgid "--edit %s requested but there's only %s --%s object in the XML" msgstr "--edit %s solicitado, mas existe somente objeto %s --%s no XML " #: ../virt-xml:150 #, c-format msgid "No matching objects found for --%s %s" msgstr "Nenhum objeto correspondente localizado para --%s %s" #: ../virt-xml:166 #, c-format msgid "One of %s must be specified." msgstr "Um dos %s deve ser especificado." #: ../virt-xml:169 #, c-format msgid "Conflicting options %s" msgstr "Opções %s em conflito" #: ../virt-xml:180 msgid "No change specified." msgstr "Nenhuma alteração especificada." #: ../virt-xml:182 #, c-format msgid "Only one change operation may be specified (conflicting options %s)" msgstr "" "Somente uma operação de alteração pode ser especificada (opções %s em " "conflito)" #: ../virt-xml:195 #, c-format msgid "'--edit %s' doesn't make sense with --%s, just use empty '--edit'" msgstr "'--edit %s' não faz sentido com --%s, use apenas o '--edit' vazio" #: ../virt-xml:206 #, c-format msgid "Cannot use --add-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --add-device com --%s" #: ../virt-xml:214 #, c-format msgid "Cannot use --remove-device with --%s" msgstr "Não é possível usar --remove-device com --%s" #: ../virt-xml:236 #, c-format msgid "--build-xml not supported for --%s" msgstr "--build-xml não fornece suporte para --%s" #: ../virt-xml:259 #, c-format msgid "Define '%s' with the changed XML?" msgstr "Definir '%s' com o XML alterado?" #: ../virt-xml:267 #, c-format msgid "Domain '%s' defined successfully." msgstr "Domínio '%s' definido com êxito." #: ../virt-xml:298 #, c-format msgid "Error attempting device %s: %s" msgstr "Erro ao tentar o dispositivo %s: %s" #: ../virt-xml:300 #, c-format msgid "Device %s successful." msgstr "Dispositivo %s obteve êxito." #: ../virt-xml:339 msgid "Edit libvirt XML using command line options." msgstr "Editar XML libvirt usando as opções da linha de comando. " #: ../virt-xml:345 msgid "Domain name, id, or uuid" msgstr "Nome do domínio, id ou uuid" #: ../virt-xml:347 msgid "XML actions" msgstr "Ações XML" #: ../virt-xml:349 msgid "" "Edit VM XML. Examples:\n" "--edit --disk ... (edit first disk device)\n" "--edit 2 --disk ... (edit second disk device)\n" "--edit all --disk ... (edit all disk devices)\n" "--edit target=hda --disk ... (edit disk 'hda')\n" msgstr "" "Editar XML da VM. Exemplos:\n" "--edit --disk ... (editar o primeiro dispositivo de disco)\n" "--edit 2 --disk ... (editar o segundo dispositivo de disco)\n" "--edit all --disk ... (editar todos os dispositivos de disco)\n" "--edit target=hda --disk ... (editar o disco 'hda')\n" #: ../virt-xml:355 msgid "" "Remove specified device. Examples:\n" "--remove-device --disk 1 (remove first disk)\n" "--remove-device --disk all (remove all disks)\n" "--remove-device --disk /some/path" msgstr "" "Remover o dispositivo especificado. Exemplos:\n" "--remove-device --disk 1 (remover o primeiro disco)\n" "--remove-device --disk all (remover todos os discos)\n" "--remove-device --disk /some/path" #: ../virt-xml:360 msgid "" "Add specified device. Example:\n" "--add-device --disk ..." msgstr "" "Adicionar dispositivo especificado. Exemplo:\n" "--add-device --disk ..." #: ../virt-xml:363 msgid "Just output the built device XML, no domain required." msgstr "" "Produzir como saída apenas o XML criado para o dispositivo, não é necessário" " domínio algum. " #: ../virt-xml:365 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: ../virt-xml:367 msgid "" "Apply changes to the running VM.\n" "With --add-device, this is a hotplug operation.\n" "With --remove-device, this is a hotunplug operation.\n" "With --edit, this is an update device operation." msgstr "" "Aplique alterações à MV em execução.\n" "Com --add-device, esta é uma operação de conexão dinâmica.\n" "Com --remove-device, esta é uma operação de desconexão dinâmica.\n" "Com --edit, esta é uma operação de atualização do dispositivo." #: ../virt-xml:372 msgid "" "Force defining the domain. Only required if a --print option was specified." msgstr "" "Forçar a definição do domínio. Necessário somente se uma opção --print foi " "especificada. " #: ../virt-xml:375 msgid "Only print the requested change, in diff format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, em um formato diferente" #: ../virt-xml:377 msgid "Only print the requested change, in full XML format" msgstr "Imprimir somente a alteração solicitada, por completo em formato XML " #: ../virt-xml:379 msgid "Require confirmation before saving any results." msgstr "Exigir confirmação antes de salvar quaisquer resultados. " #: ../virt-xml:381 msgid "XML options" msgstr "Opções XML" #: ../virt-xml:419 msgid "Can't use --confirm with stdin input." msgstr "Não é possível usar --confirm com a entrada stdin. " #: ../virt-xml:421 msgid "Can't use --update with stdin input." msgstr "Não é possível usar --update com a entrada stdin. " #: ../virt-xml:424 msgid "A domain must be specified" msgstr "Um domínio deve ser especificado" #: ../virt-xml:451 #, c-format msgid "Don't know how to --update for --%s" msgstr "Não há conhecimento de como (atualizar) --update para --%s" #: ../virt-xml:470 msgid "Changes will take effect after the next domain shutdown." msgstr "As mudanças terão efeito após o próximo desligamento do domínio." #: ../virtManager/addhardware.py:180 ../virtManager/details.py:754 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../virtManager/addhardware.py:218 msgid "Disk device" msgstr "Dispositivo de disco" #: ../virtManager/addhardware.py:220 msgid "CDROM device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: ../virtManager/addhardware.py:222 msgid "Floppy device" msgstr "Dispositivo de disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:225 msgid "LUN Passthrough" msgstr "Passagem LUN" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:277 ../virtManager/addhardware.py:570 #: ../virtManager/addhardware.py:682 ../virtManager/addhardware.py:698 #: ../virtManager/addhardware.py:749 ../virtManager/details.py:2538 #: ../virtManager/gfxdetails.py:84 ../virtManager/preferences.py:165 msgid "Hypervisor default" msgstr "Hypervisor padrão" #: ../virtManager/addhardware.py:340 ../virtManager/addstorage.py:196 #: ../virtManager/create.py:483 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "A conexão não suporta a gerência do armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:350 ../virtManager/addhardware.py:1090 #: ../ui/create.ui.h:55 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../virtManager/addhardware.py:352 ../virtManager/addhardware.py:1092 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../virtManager/addhardware.py:353 ../virtManager/addhardware.py:1094 #: ../virtinst/network.py:195 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../virtManager/addhardware.py:354 ../virtManager/addhardware.py:1096 #: ../virtManager/details.py:200 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../virtManager/addhardware.py:355 ../virtManager/addhardware.py:360 #: ../virtManager/addhardware.py:363 ../virtManager/addhardware.py:367 #: ../virtManager/addhardware.py:373 ../virtManager/addhardware.py:393 msgid "Not supported for this guest type." msgstr "Não há suporte para esta tipo de convidado." #: ../virtManager/addhardware.py:356 ../virtManager/addhardware.py:1098 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../virtManager/addhardware.py:358 ../virtManager/addhardware.py:1100 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../virtManager/addhardware.py:361 ../virtManager/details.py:204 #: ../ui/details.ui.h:169 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: ../virtManager/addhardware.py:365 ../virtManager/details.py:206 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo(a)" #: ../virtManager/addhardware.py:369 ../virtManager/details.py:208 #: ../ui/details.ui.h:23 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../virtManager/addhardware.py:371 ../virtManager/details.py:214 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../virtManager/addhardware.py:375 msgid "USB Host Device" msgstr "Dispositivo USB Host" #: ../virtManager/addhardware.py:377 ../virtManager/addhardware.py:381 msgid "Connection does not support host device enumeration" msgstr "A conexão não suporta a enumeração de dispositivos do hospedeiro" #: ../virtManager/addhardware.py:385 msgid "Not supported for containers" msgstr "Não fornece suporte para contêineres " #: ../virtManager/addhardware.py:386 msgid "PCI Host Device" msgstr "Dispositivo PCI Host" #: ../virtManager/addhardware.py:389 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:390 msgid "Libvirt version does not support video devices." msgstr "A versão do libvirt não suporta dispositivos de vídeo." #: ../virtManager/addhardware.py:391 ../virtManager/details.py:242 #: ../virtManager/domain.py:279 msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:394 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../virtManager/addhardware.py:398 ../virtManager/addhardware.py:409 msgid "Not supported for this hypervisor/libvirt combination." msgstr "Não há suporte para esta combinação de hypervisor/libvirt" #: ../virtManager/addhardware.py:400 ../virtManager/addhardware.py:1108 #: ../virtManager/details.py:241 msgid "Smartcard" msgstr "Cartão Inteligente" #: ../virtManager/addhardware.py:402 ../virtManager/addhardware.py:1110 msgid "USB Redirection" msgstr "Redirecionamento de USB" #: ../virtManager/addhardware.py:404 ../virtManager/addhardware.py:1112 #: ../virtManager/details.py:239 msgid "TPM" msgstr "TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:406 ../virtManager/details.py:238 msgid "RNG" msgstr "RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:407 ../virtManager/addhardware.py:1116 #: ../virtManager/details.py:240 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #. [xml value, label] #: ../virtManager/addhardware.py:603 ../virtManager/netlist.py:96 msgid "Passthrough" msgstr "Passagem" #: ../virtManager/addhardware.py:604 msgid "Host" msgstr "Host" #. [xml value, label, conn details] #: ../virtManager/addhardware.py:631 msgid "Spice channel" msgstr "Canal Spice" #: ../virtManager/addhardware.py:717 ../virtManager/details.py:171 #: ../virtManager/details.py:3157 ../virtinst/devicecontroller.py:44 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../virtManager/addhardware.py:762 msgid "EvTouch USB Graphics Tablet" msgstr "Tablet gráfico USB EvTouch" #: ../virtManager/addhardware.py:765 ../virtManager/create.py:1077 #: ../virtManager/create.py:1080 msgid "Generic" msgstr "Generico" #: ../virtManager/addhardware.py:789 #, python-format msgid "Error changing VM configuration: %s" msgstr "Erro ao modificar a configuração da Máquina Virtual: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:815 msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect." msgstr "" "Algumas mudanças podem requerer uma reinicialização do convidado para serem " "concluídas." #: ../virtManager/addhardware.py:818 msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown." msgstr "" "Essas mudanças farão efeito após a próxima reinicialização do convidado." #: ../virtManager/addhardware.py:886 msgid "No Devices Available" msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" #: ../virtManager/addhardware.py:907 #, python-format msgid "" "%s already has a USB controller attached.\n" "Adding more than one USB controller is not supported.\n" "You can change the USB controller type in the VM details screen." msgstr "" "%s já possui um controlador USB anexado.\n" "A adição de mais de um controlador USB não possui suporte.\n" "Você pode alterar o tipo de controlador USB na tela de detalhes da MV. " #: ../virtManager/addhardware.py:1088 ../virtManager/create.py:247 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../virtManager/addhardware.py:1102 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1104 msgid "Watchdog Device" msgstr "Dispositivo de Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1106 msgid "Filesystem Passthrough" msgstr "Passtrough do sistema de arquivos" #: ../virtManager/addhardware.py:1114 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../virtManager/addhardware.py:1120 ../virtManager/details.py:2842 #, python-format msgid "%s Device" msgstr "%s Dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1124 msgid "PCI Device" msgstr "Dispositivo PCI" #: ../virtManager/addhardware.py:1125 msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" #: ../virtManager/addhardware.py:1326 msgid "Are you sure you want to add this device?" msgstr "Você realmente deseja adicionar esse dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1329 msgid "" "This device could not be attached to the running machine. Would you like to " "make the device available after the next guest shutdown?" msgstr "" "Este dispositivo não pôde ser anexado à máquina em execução. Você deseja " "fazer com que o dispositivo esteja disponível após o próximo desligamento do" " convidado?" #: ../virtManager/addhardware.py:1345 #, python-format msgid "Error adding device: %s" msgstr "Erro na adição do dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1357 #, python-format msgid "Unable to add device: %s" msgstr "Não foi possível adicionar o dispositivo: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1376 #, python-format msgid "Uncaught error validating hardware input: %s" msgstr "Erro não capturado durante a validação de entrada do hardware: %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1386 msgid "Creating device" msgstr "Criando dispositivo" #: ../virtManager/addhardware.py:1387 msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete." msgstr "" "Dependendo do dispositivo, isto pode levar alguns minutos para ser " "concluído." #: ../virtManager/addhardware.py:1500 ../virtManager/addhardware.py:1523 #: ../virtManager/create.py:1957 msgid "Storage parameter error." msgstr "Erro de parâmetro do armazenamento." #: ../virtManager/addhardware.py:1540 msgid "Network selection error." msgstr "Erro na seleção da conexão de rede" #: ../virtManager/addhardware.py:1541 msgid "A network source must be selected." msgstr "Uma fonte de conexão de rede deve ser selecionada." #: ../virtManager/addhardware.py:1544 msgid "Invalid MAC address" msgstr "Endereço MAC inválido" #: ../virtManager/addhardware.py:1545 msgid "A MAC address must be entered." msgstr "Um endereço MAC deve ser informado." #: ../virtManager/addhardware.py:1575 msgid "Graphics device parameter error" msgstr "Erro no parâmetro do dispositivo gráfico" #: ../virtManager/addhardware.py:1584 msgid "Sound device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de áudio" #: ../virtManager/addhardware.py:1589 msgid "Physical Device Required" msgstr "Dispositivo físico requerido" #: ../virtManager/addhardware.py:1590 msgid "A device must be selected." msgstr "Um dispositivo deve ser selecionado." #: ../virtManager/addhardware.py:1602 #, python-format msgid "The device is already in use by other guests %s" msgstr "O dispositivo já está sendo usado por outros convidados %s " #: ../virtManager/addhardware.py:1604 msgid "Do you really want to use the device?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este dispositivo?" #: ../virtManager/addhardware.py:1610 msgid "Host device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo do hospedeiro" #: ../virtManager/addhardware.py:1676 #, python-format msgid "%s device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo %s" #: ../virtManager/addhardware.py:1687 msgid "Video device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de vídeo" #: ../virtManager/addhardware.py:1699 msgid "Watchdog parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do Watchdog" #: ../virtManager/addhardware.py:1714 msgid "Smartcard device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de cartão inteligente" #: ../virtManager/addhardware.py:1733 msgid "USB redirected device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo USB redirecionado" #: ../virtManager/addhardware.py:1753 msgid "TPM device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo TPM" #: ../virtManager/addhardware.py:1771 msgid "Panic device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo de pânico " #: ../virtManager/addhardware.py:1814 ../virtManager/addhardware.py:1826 #: ../virtManager/addhardware.py:1829 ../virtManager/addhardware.py:1841 #: ../virtManager/addhardware.py:1844 msgid "RNG selection error." msgstr "Erro na seleção RNG" #: ../virtManager/addhardware.py:1815 msgid "A device must be specified." msgstr "Um dispositivo deve ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1827 msgid "Please specify both bind and connect host" msgstr "Por favor, especifique tanto o host de conexão como de associação" #: ../virtManager/addhardware.py:1830 msgid "Please specify both bind and connect service" msgstr "Por favor, especifique tanto o serviço de conexão como de associação" #: ../virtManager/addhardware.py:1842 msgid "The EGD host must be specified." msgstr "O host EGD deve ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1845 msgid "The EGD service must be specified." msgstr "O serviço EGD deve ser especificado." #: ../virtManager/addhardware.py:1864 msgid "RNG device parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do dispositivo RNG" #: ../virtManager/addstorage.py:101 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "%s available in the default location" msgstr "%s disponível(is) no local padrão" #: ../virtManager/addstorage.py:109 msgid "Default pool is not active." msgstr "Pool padrão não está ativo." #: ../virtManager/addstorage.py:110 #, python-format msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?" msgstr "" "Pool de armazenamento '%s' não está ativo. Você gostaria de iniciar o pool " "agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:121 #, python-format msgid "Could not start storage_pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar o _pool de armazenamento '%s'; %s" #: ../virtManager/addstorage.py:146 #, python-format msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'." msgstr "Esse emulador pode não ter permissões de busca para o caminho '%s'." #: ../virtManager/addstorage.py:148 msgid "Do you want to correct this now?" msgstr "Você quer corrigir isso agora?" #: ../virtManager/addstorage.py:149 ../virtManager/addstorage.py:175 msgid "Don't ask about these directories again." msgstr "Não perguntar sobre essas instruções novamente." #: ../virtManager/addstorage.py:163 msgid "" "Errors were encountered changing permissions for the following directories:" msgstr "" "Erros foram encontrados ao mudar permissões para os seguintes diretórios:" #: ../virtManager/addstorage.py:260 msgid "A storage path must be specified." msgstr "O caminho para um armazenamento deve ser especificado." #. Fatal errors are reported when setting 'size' #: ../virtManager/addstorage.py:292 msgid "Not Enough Free Space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../virtManager/addstorage.py:300 ../virtManager/choosecd.py:125 #, python-format msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s" msgstr "Disco \"%s\" já está sendo usado por outros convidados %s" #: ../virtManager/addstorage.py:302 ../virtManager/choosecd.py:127 msgid "Do you really want to use the disk?" msgstr "Você realmente deseja utilizar este disco?" #: ../virtManager/asyncjob.py:239 msgid "Cancelling job..." msgstr "Cancelando trabalho..." #: ../virtManager/asyncjob.py:323 ../virtManager/asyncjob.py:330 #: ../ui/asyncjob.ui.h:3 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: ../virtManager/asyncjob.py:344 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../virtManager/choosecd.py:92 msgid "Floppy D_rive" msgstr "D_rive de Disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:93 msgid "Floppy _Image" msgstr "_Imagem de Disquete" #: ../virtManager/choosecd.py:101 ../virtManager/create.py:608 msgid "Physical CDROM passthrough not supported with this hypervisor" msgstr "A passagem ao CDROM físico não possui suporte com este hipervisor " #: ../virtManager/choosecd.py:114 ../virtManager/choosecd.py:120 msgid "Invalid Media Path" msgstr "Caminho de mídia inválido" #: ../virtManager/choosecd.py:115 msgid "A media path must be specified." msgstr "O caminho da mídia deve ser especificado." #: ../virtManager/clone.py:70 msgid "No storage to clone." msgstr "Nenhum armazenamento para clonar." #: ../virtManager/clone.py:77 msgid "Connection does not support managed storage cloning." msgstr "A conexão não suporta clonagem de armazenamento gerenciado." #: ../virtManager/clone.py:81 msgid "Cannot clone unmanaged remote storage." msgstr "Não é possível clonar armazenamento remoto não gerenciado." #: ../virtManager/clone.py:84 msgid "" "Block devices to clone must be libvirt\n" "managed storage volumes." msgstr "" "Dispositivos de blocos a serem clonados\n" "devem ser volumes de armazenamento\n" "gerenciado de libvirt" #: ../virtManager/clone.py:87 ../virtManager/delete.py:351 msgid "No write access to parent directory." msgstr "Sem acesso de escrita para o diretório pai." #: ../virtManager/clone.py:89 ../virtManager/delete.py:349 msgid "Path does not exist." msgstr "O caminho não existe." #: ../virtManager/clone.py:112 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../virtManager/clone.py:115 msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: ../virtManager/clone.py:117 msgid "No write access" msgstr "Sem acesso de escrita" #: ../virtManager/clone.py:120 msgid "Shareable" msgstr "Compartilhável" #: ../virtManager/clone.py:276 ../virtManager/clone.py:526 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: ../virtManager/clone.py:304 msgid "Usermode" msgstr "Modo de usuário" #: ../virtManager/clone.py:320 msgid "Virtual Network" msgstr "Rede Virtual" #: ../virtManager/clone.py:393 msgid "Nothing to clone." msgstr "Nada para ser clonado." #: ../virtManager/clone.py:518 msgid "Clone this disk" msgstr "Clonar este disco" #: ../virtManager/clone.py:522 #, python-format msgid "Share disk with %s" msgstr "Compartilhar disco com %s" #: ../virtManager/clone.py:534 msgid "Storage cannot be shared or cloned." msgstr "O armazenamento não pode ser compartilhado ou clonado." #: ../virtManager/clone.py:588 msgid "One or more disks cannot be cloned or shared." msgstr "Um ou mais discos não podem ser clonados ou compartilhados." #: ../virtManager/clone.py:680 #, python-format msgid "Error changing MAC address: %s" msgstr "Erro na alteração do endereço MAC: %s" #: ../virtManager/clone.py:706 msgid "Cloning will overwrite the existing file" msgstr "A clonagem vai sobrescrever o arquivo existente" #: ../virtManager/clone.py:708 msgid "" "Using an existing image will overwrite the path during the clone process. " "Are you sure you want to use this path?" msgstr "" "Ao usar uma imagem existente o caminho será sobrescrito durante o processo " "de clonagem. Você tem certeza que deseja usar este caminho?" #: ../virtManager/clone.py:720 #, python-format msgid "Error changing storage path: %s" msgstr "Erro na alteração do caminho do armazenamento: %s" #: ../virtManager/clone.py:772 msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten." msgstr "Pular os discos pode sobrescrever dados." #: ../virtManager/clone.py:773 #, python-format msgid "" "The following disk devices will not be cloned:\n" "\n" "%s\n" "Running the new guest could overwrite data in these disk images." msgstr "" "Os seguintes dispositivos de disco não serão clonados:\n" "\n" "%s\n" "Ao executar o novo convidado poderia sobrescrever os dados dessas imagens de disco." #: ../virtManager/clone.py:792 #, python-format msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s" msgstr "Erro na criação da máquina virtual clone '%s': %s" #: ../virtManager/clone.py:805 ../virtManager/createpool.py:402 #: ../virtManager/createvol.py:295 ../virtManager/migrate.py:383 #, python-format msgid "Uncaught error validating input: %s" msgstr "Erro ao receber a validação de entrada: %s" #: ../virtManager/clone.py:812 #, python-format msgid "Creating virtual machine clone '%s'" msgstr "Criando clone de máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/clone.py:816 ../virtManager/delete.py:159 msgid " and selected storage (this may take a while)" msgstr " e armazenamento selecionado (isso pode levar algum tempo)" #: ../virtManager/config.py:127 msgid "Locate or create storage volume" msgstr "Localizar ou criar um volume de armazenamento" #: ../virtManager/config.py:128 msgid "Locate existing storage" msgstr "Localizar um armazenamento existente" #: ../virtManager/config.py:135 msgid "Locate ISO media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia ISO" #: ../virtManager/config.py:136 msgid "Locate ISO media" msgstr "Localizar mídia ISO" #: ../virtManager/config.py:141 msgid "Locate floppy media volume" msgstr "Localizar um volume de mídia de disquete" #: ../virtManager/config.py:142 msgid "Locate floppy media" msgstr "Localizar mídia de disquete" #: ../virtManager/config.py:147 ../virtManager/config.py:148 msgid "Locate directory volume" msgstr "Localizar volume de diretório" #: ../virtManager/connect.py:168 msgid "user session" msgstr "sessão do usuário" #: ../virtManager/connect.py:170 msgid "Linux Containers" msgstr "Contêineres Linux " #: ../virtManager/connect.py:179 msgid "with certificates" msgstr "com certificados" #: ../virtManager/connect.py:423 msgid "A hostname is required for remote connections." msgstr "Um hostname é necessário para criar conexões remotas." #: ../virtManager/connectauth.py:84 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../virtManager/connection.py:417 msgid "User session" msgstr "Sessão do usuário" #: ../virtManager/connection.py:580 ../virtManager/migrate.py:297 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../virtManager/connection.py:582 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../virtManager/connection.py:584 ../virtManager/host.py:632 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:214 #: ../virtManager/storagelist.py:347 ../ui/storagelist.ui.h:11 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Machine settings #: ../virtManager/connection.py:586 ../virtManager/create.py:998 #: ../virtManager/details.py:2314 ../virtManager/details.py:2330 #: ../virtManager/details.py:2560 ../virtManager/domain.py:255 #: ../virtManager/gfxdetails.py:196 ../virtManager/gfxdetails.py:198 #: ../virtManager/host.py:839 ../virtManager/interface.py:112 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/connection.py:712 #, python-format msgid "" "%s rename failed. Attempting to recover also failed.\n" "\n" "Original error: %s\n" "\n" "Recover error: %s" msgstr "" "Falha ao renomear %s. Houve falha também na tentativa de recuperação.\n" "\n" "Erro original: %s\n" "\n" "Erro de recuperação: %s" #: ../virtManager/console.py:166 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do Fullscreen" #: ../virtManager/console.py:187 msgid "Send key combination" msgstr "Enviar a combinação de teclas" #: ../virtManager/console.py:222 #, python-format msgid "%(vm-name)s on %(connection-name)s" msgstr "%(vm-name)s em %(connection-name)s" #: ../virtManager/console.py:229 #, python-format msgid "Press %s to release pointer." msgstr "Pressione %s para liberar o ponteiro" #: ../virtManager/console.py:356 #, python-format msgid "Graphics type '%s' does not support auto resize." msgstr "" "O tipo de gráfico '%s' não fornece suporte ao redimensionamento automático" #: ../virtManager/console.py:359 msgid "Guest agent is not available." msgstr "O agente convidado não está disponível." #: ../virtManager/console.py:498 msgid "Guest has crashed" msgstr "O Convidado falhou" #: ../virtManager/console.py:500 msgid "Guest not running" msgstr "O convidado não está em execução" #: ../virtManager/console.py:634 msgid "Graphical console not configured for guest" msgstr "O console gráfico não está configurado para o convidado" #: ../virtManager/console.py:641 #, python-format msgid "Cannot display graphical console type '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o tipo de display gráfico '%s'" #: ../virtManager/console.py:649 #, python-format msgid "" "Guest is on a remote host with transport '%s'\n" "but is only configured to listen locally.\n" "Connect using 'ssh' transport or change the\n" "guest's listen address." msgstr "" "O convidado está em um host remoto com transporte '%s'\n" "mas, está configurado para escutar localmente apenas.\n" "Conecte-se usando o transporte 'ssh' ou altere o\n" "endereço de escuta do convidado. " #: ../virtManager/console.py:657 msgid "Graphical console is not yet active for guest" msgstr "Console gráfico não está ativo ainda para o convidado" #: ../virtManager/console.py:661 msgid "Connecting to graphical console for guest" msgstr "Conectando ao console gráfico para o convidado" #: ../virtManager/console.py:684 msgid "Error connecting to graphical console" msgstr "Erro ao conectar ao console gráfico" #: ../virtManager/console.py:737 #, python-format msgid "Viewer authentication error: %s" msgstr "Erro de autenticação do visualizador: %s" #: ../virtManager/console.py:756 msgid "USB redirection error" msgstr "Erro de redirecionamento do USB" #: ../virtManager/console.py:776 msgid "" "Error: viewer connection to hypervisor host got refused or disconnected!" msgstr "" "Erro: A conexão do viewer com o host hypervisor foi recusado ou " "descontinuada!" #: ../virtManager/console.py:866 msgid "No text console available" msgstr "Nenhum console de texto disponível" #: ../virtManager/console.py:879 #, python-format msgid "Text Console %d" msgstr "Console baseado em texto %d" #: ../virtManager/console.py:881 #, python-format msgid "Serial %d" msgstr "Serial %d" #: ../virtManager/console.py:893 msgid "No graphical console available" msgstr "Nenhum console gráfico disponível" #: ../virtManager/console.py:900 msgid "Graphical Console" msgstr "Console Gráfico" #: ../virtManager/console.py:908 msgid "virt-manager does not support more that one graphical console" msgstr "virt-manager não fornece suporte para mais de um console gráfico " #: ../virtManager/create.py:253 ../virtManager/create.py:258 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../virtManager/create.py:454 #, python-format msgid "" "Failed to setup UEFI for AArch64: %s\n" "Install options are limited." msgstr "" "Falha ao configurar UEFI para AArcg64: %s\n" "As opções de instalação são limitadas. " #: ../virtManager/create.py:480 msgid "Libvirt version does not support remote URL installs." msgstr "A versão do Libvirt não suporta instalação de URLs remotas" #: ../virtManager/create.py:487 #, python-format msgid "%s installs not available for paravirt guests." msgstr "As iniciais %s não estão disponíveis para os convidados paravirt." #: ../virtManager/create.py:492 #, python-format msgid "Architecture '%s' is not installable" msgstr "A arquitetura '%s' não é instalável" #: ../virtManager/create.py:508 msgid "No install methods available for this connection." msgstr "Não existem métodos de instalação disponíveis para essa conexão." #: ../virtManager/create.py:543 msgid "No hypervisor options were found for this connection." msgstr "Não foram encontradas opções para o hypervisor." #: ../virtManager/create.py:548 msgid "" "This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the" " KVM kernel modules are not loaded." msgstr "" "Isso usualmente significa que o QEMU ou o KVM não estão instalados na sua " "máquina ou os módulos do Kernel não estão carregados" #: ../virtManager/create.py:572 msgid "" "Host is not advertising support for full virtualization. Install options may" " be limited." msgstr "" "O host não está divulgando suporte para a virtualização completa. As opções " "de instalação podem ser limitadas. " #: ../virtManager/create.py:578 msgid "" "KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the" " KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform " "poorly." msgstr "" "KVM não está disponível. Isso deve significar que o pacote KVM não está " "instalado, ou os modulos KVM do Kernel não estão carregados. Suas máquinas " "virtuais devem executar em baixo desempenho." #: ../virtManager/create.py:619 #, python-format msgid "Up to %(maxmem)s available on the host" msgstr "Mais de %(maxmem)s disponíveis no host" #: ../virtManager/create.py:631 #, python-format msgid "Up to %(numcpus)d available" msgstr "Mais do que %(numcpus)d available" #: ../virtManager/create.py:662 msgid "No active connection to install on." msgstr "Nenhuma conexão ativa para instalar" #: ../virtManager/create.py:947 ../virtManager/create.py:967 msgid "Show all OS options" msgstr "Exibiro todas as opções de SO" #: ../virtManager/create.py:1044 msgid "Host filesystem" msgstr "Sistema de arquivos do Host" #: ../virtManager/create.py:1046 ../virtManager/details.py:2315 #: ../virtinst/domcapabilities.py:133 msgid "None" msgstr "None" #: ../virtManager/create.py:1060 msgid "Local CDROM/ISO" msgstr "CDROM/ISO local" #: ../virtManager/create.py:1062 msgid "URL Install Tree" msgstr "Árvore de instalação via URL" #: ../virtManager/create.py:1064 msgid "PXE Install" msgstr "Instalação PXE" #: ../virtManager/create.py:1066 msgid "Import existing OS image" msgstr "Importar a imagem do sistema operacional existente" #: ../virtManager/create.py:1068 msgid "Application container" msgstr "Container de aplicação" #: ../virtManager/create.py:1070 msgid "Operating system container" msgstr "Container de Sistema operacional" #: ../virtManager/create.py:1075 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../virtManager/create.py:1229 msgid "Removing disk images" msgstr "Removendo as imagens de disco" #: ../virtManager/create.py:1230 msgid "Removing disk images we created for this virtual machine." msgstr "Removendo as imagens de disco que criamos para esta máquina virtual." #: ../virtManager/create.py:1460 msgid "No network selected" msgstr "Nenhuma rede selecionada" #: ../virtManager/create.py:1462 msgid "Network selection does not support PXE" msgstr "Seleção de rede não suporta PXE" #: ../virtManager/create.py:1524 ../virtManager/createinterface.py:883 #: ../virtManager/createnet.py:460 ../virtManager/createpool.py:453 #, python-format msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d" msgstr "Passo %(current_page)d de %(max_page)d" #: ../virtManager/create.py:1614 #, python-format msgid "Error populating summary page: %s" msgstr "Erro ao preencher a página de resumo: %s" #: ../virtManager/create.py:1644 #, python-format msgid "Error setting UUID: %s" msgstr "Erro ao configurar o UUID: %s" #: ../virtManager/create.py:1652 msgid "Error setting OS information." msgstr "Erro ai configurar as informações do Sistema Operacional" #: ../virtManager/create.py:1674 msgid "Error setting up default devices:" msgstr "Erro ao configurar os serviços padrões" #: ../virtManager/create.py:1692 ../virtManager/createinterface.py:911 #, python-format msgid "Uncaught error validating install parameters: %s" msgstr "Erro não reconhecido ao validar os parâmetros de instalação: %s" #: ../virtManager/create.py:1742 msgid "Please specify a valid OS variant." msgstr "Por favor, especifique uma variante de SO válida. " #: ../virtManager/create.py:1750 msgid "An install media selection is required." msgstr "É necessário que seja selecionada uma mídia de instalação." #: ../virtManager/create.py:1760 msgid "An install tree is required." msgstr "Uma árvore de instalação é requerida." #: ../virtManager/create.py:1774 msgid "A storage path to import is required." msgstr "Um caminho para armazenamento é requerido." #: ../virtManager/create.py:1781 msgid "An application path is required." msgstr "Um caminho para aplicação é requerido" #: ../virtManager/create.py:1788 msgid "An OS directory path is required." msgstr "Um diretório de sistema operacional é requerido." #: ../virtManager/create.py:1800 msgid "Error setting installer parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de instalação." #: ../virtManager/create.py:1822 msgid "Error setting install media location." msgstr "Erro ao configurar o local da mídia." #: ../virtManager/create.py:1846 #, python-format msgid "A kernel is required for %s guests." msgstr "É necessário um kernel para os convidados %s. " #: ../virtManager/create.py:1854 msgid "Error setting default name." msgstr "Erro ao definir o nome padrão. " #: ../virtManager/create.py:1909 msgid "Error setting CPUs." msgstr "Erro ao configurar as CPUs" #: ../virtManager/create.py:1916 msgid "Error setting guest memory." msgstr "Erro ao configurar a memória do convidado" #: ../virtManager/create.py:1988 msgid "Invalid guest name" msgstr "Nome de convidado inválido" #: ../virtManager/create.py:2009 #, python-format msgid "Network device required for %s install." msgstr "Dispositivo de rede requerido para a instalação %s." #: ../virtManager/create.py:2120 msgid "Detecting" msgstr "Detectando" #: ../virtManager/create.py:2187 msgid "Error starting installation: " msgstr "Erro ao iniciar a instalação:" #: ../virtManager/create.py:2224 #, python-format msgid "Unable to complete install: '%s'" msgstr "Não foi possível completar a instalação: \"%s\"" #: ../virtManager/create.py:2242 msgid "Creating Virtual Machine" msgstr "Criando a máquina virtual" #: ../virtManager/create.py:2243 msgid "" "The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and " "retrieval of the installation images may take a few minutes to complete." msgstr "" "A máquina virtual está sendo criada agora. A alocação de armazenamento de " "disco e recuperação das imagens de instalação devem levar alguns minutos " "para serem completas." #: ../virtManager/create.py:2290 #, python-format msgid "VM '%s' didn't show up after expected time." msgstr "A MV '%s' não apareceu dentro do tempo esperado. " #: ../virtManager/create.py:2352 #, python-format msgid "Error continue install: %s" msgstr "Erro ao continuar a instalação: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:204 ../virtManager/netlist.py:93 #: ../virtManager/netlist.py:116 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: ../virtManager/createinterface.py:206 msgid "Bond" msgstr "Vínculo" #: ../virtManager/createinterface.py:208 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../virtManager/createinterface.py:210 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../virtManager/createinterface.py:225 ../virtManager/details.py:883 #: ../virtManager/host.py:207 ../virtManager/manager.py:352 #: ../ui/create.ui.h:17 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../virtManager/createinterface.py:226 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../virtManager/createinterface.py:227 msgid "In use by" msgstr "Em uso por" #: ../virtManager/createinterface.py:263 ../virtManager/createinterface.py:271 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../virtManager/createinterface.py:300 ../virtManager/createinterface.py:308 #: ../virtManager/createinterface.py:727 ../virtManager/createinterface.py:742 #: ../virtManager/host.py:877 ../virtManager/host.py:890 msgid "Static" msgstr "Estático(a)" #: ../virtManager/createinterface.py:301 ../virtManager/createinterface.py:309 #: ../virtManager/createinterface.py:751 msgid "No configuration" msgstr "Sem configuração" #: ../virtManager/createinterface.py:438 msgid "Not configured" msgstr "Não configurado(a)" #: ../virtManager/createinterface.py:440 msgid "No IP configuration" msgstr "Nenhum configuração de IP" #: ../virtManager/createinterface.py:455 msgid "No child interfaces selected." msgstr "Nenhuma interface dependente selecionada." #: ../virtManager/createinterface.py:494 msgid "Choose interface(s) to bridge:" msgstr "Escolha as interfaces para realizar o bridge:" #: ../virtManager/createinterface.py:497 msgid "Choose parent interface:" msgstr "Escolha interface pai" #: ../virtManager/createinterface.py:499 msgid "Choose interfaces to bond:" msgstr "Escolha interface para vincular" #: ../virtManager/createinterface.py:501 msgid "Choose an unconfigured interface:" msgstr "Escolha uma interface não configurada" #: ../virtManager/createinterface.py:570 msgid "No interface selected" msgstr "Nenhuma interface selecionada" #: ../virtManager/createinterface.py:736 ../virtManager/host.py:885 msgid "Autoconf" msgstr "Autoconf" #: ../virtManager/createinterface.py:748 #, python-format msgid "Copy configuration from '%s'" msgstr "Copiar configuração de '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:767 msgid "Please enter an IP address" msgstr "Por favor, insira um endereço IP" #: ../virtManager/createinterface.py:922 msgid "An interface name is required." msgstr "Um nome para interface é requerido." #: ../virtManager/createinterface.py:926 msgid "An interface must be selected" msgstr "Uma interface deve ser selecionada" #: ../virtManager/createinterface.py:974 #, python-format msgid "" "The following interface(s) are already configured:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you want to use the selected interface(s)?" msgstr "" "As seguintes interfaces já estão configuradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dessa forma as configurações serão sobreescritas. Você tem certeza que quer usar a interface selecionada?" #: ../virtManager/createinterface.py:1016 msgid "Error setting interface parameters." msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de interface" #: ../virtManager/createinterface.py:1082 #, python-format msgid "Error validating IP configuration: %s" msgstr "Erro ao validar a configuração de IP: %s" #: ../virtManager/createinterface.py:1119 #, python-format msgid "Error creating interface: '%s'" msgstr "Erro ao criar a interface: '%s'" #: ../virtManager/createinterface.py:1143 msgid "Creating virtual interface" msgstr "Criando interface virtual" #: ../virtManager/createinterface.py:1144 msgid "The virtual interface is now being created." msgstr "A interface virtual está sendo criada agora." #: ../virtManager/createnet.py:134 ../virtinst/network.py:155 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../virtManager/createnet.py:135 ../ui/host.ui.h:24 msgid "Routed" msgstr "Roteado" #: ../virtManager/createnet.py:172 msgid "Any physical device" msgstr "Qualquer dispositivo físico" #: ../virtManager/createnet.py:182 #, python-format msgid "Physical device %s" msgstr "Dispostivo físico %s" #: ../virtManager/createnet.py:261 msgid "Invalid network name" msgstr "Nome de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:270 ../virtManager/createnet.py:274 #: ../virtManager/createnet.py:278 ../virtManager/createnet.py:282 #: ../virtManager/createnet.py:353 ../virtManager/createnet.py:357 #: ../virtManager/createnet.py:361 msgid "Invalid Network Address" msgstr "Endereço de rede inválido" #: ../virtManager/createnet.py:271 ../virtManager/createnet.py:354 msgid "The network address could not be understood" msgstr "O endereço de rede não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:275 msgid "The network must be an IPv4 address" msgstr "A rede deve possuir um endereço IPv4" #: ../virtManager/createnet.py:279 msgid "The network must address at least 8 addresses." msgstr "A rede deve tratar de 8 endereços, no mínimo." #: ../virtManager/createnet.py:283 msgid "The network prefix must be >= 15" msgstr "O prefixo da rede deve ser >= 15" #: ../virtManager/createnet.py:286 ../virtManager/createnet.py:365 msgid "Check Network Address" msgstr "Verificar endereço de rede" #: ../virtManager/createnet.py:287 msgid "" "The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "A rede normalmente deve usar um endereço IPv4 privado. Usar esse endereço " "não privado mesmo assim?" #: ../virtManager/createnet.py:297 ../virtManager/createnet.py:300 #: ../virtManager/createnet.py:303 ../virtManager/createnet.py:307 msgid "Invalid DHCP Address" msgstr "Endereço DHCP inválido" #: ../virtManager/createnet.py:298 msgid "The DHCP start address could not be understood" msgstr "O endereço inicial do DHCP não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:301 msgid "The DHCP end address could not be understood" msgstr "O endereço final do DHCP não pôde ser entendido" #: ../virtManager/createnet.py:304 #, python-format msgid "The DHCP start address is not with the network %s" msgstr "O endereço inicial do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:308 #, python-format msgid "The DHCP end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCP não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:340 ../virtManager/createnet.py:343 #: ../virtManager/createnet.py:419 ../virtManager/createnet.py:422 msgid "Invalid static route" msgstr "Rota estática inválida" #: ../virtManager/createnet.py:341 ../virtManager/createnet.py:420 msgid "The network address is incorrect." msgstr "O endereço de rede é inválido." #: ../virtManager/createnet.py:344 ../virtManager/createnet.py:423 msgid "The gateway address is incorrect." msgstr "O endereço do gateway está incorreto. " #: ../virtManager/createnet.py:358 msgid "The network must be an IPv6 address" msgstr "A rede deve ter um endereço IPv6" #: ../virtManager/createnet.py:362 msgid "For libvirt, the IPv6 network prefix must be /64" msgstr "Para libvirt, o prefixo de rede IPv6 deve ser /64" #: ../virtManager/createnet.py:366 msgid "" "The network should normally use a private IPv6 address. Use this non-private" " address anyway?" msgstr "" "A rede deve usar normalmente um endereço IPv6 privado. Deseja usar este " "endereço não privado mesmo assim?" #: ../virtManager/createnet.py:376 ../virtManager/createnet.py:379 #: ../virtManager/createnet.py:382 ../virtManager/createnet.py:386 msgid "Invalid DHCPv6 Address" msgstr "Endereço DHCPv6 inválido" #: ../virtManager/createnet.py:377 msgid "The DHCPv6 start address could not be understood" msgstr "O endereço inicial DHCPv6 não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:380 msgid "The DHCPv6 end address could not be understood" msgstr "O endereço final DHCPv6 não pôde ser compreendido" #: ../virtManager/createnet.py:383 #, python-format msgid "The DHCPv6 start address is not with the network %s" msgstr "O endereço inicial do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:387 #, python-format msgid "The DHCPv6 end address is not with the network %s" msgstr "O endereço final do DHCPv6 não está na rede %s" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:621 #: ../virtManager/netlist.py:95 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../virtManager/createnet.py:567 ../virtManager/createnet.py:627 msgid "Other/Public" msgstr "Outros/Público" #: ../virtManager/createnet.py:623 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: ../virtManager/createnet.py:625 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado(a)" #: ../virtManager/createnet.py:738 #, python-format msgid "Error creating virtual network: %s" msgstr "Erro ao criar a rede virtual: %s" #: ../virtManager/createnet.py:755 #, python-format msgid "Error generating network xml: %s" msgstr "Erro ao gerar xml de rede: %s" #: ../virtManager/createnet.py:764 msgid "Creating virtual network..." msgstr "Criando rede virtual..." #: ../virtManager/createnet.py:765 msgid "Creating the virtual network may take a while..." msgstr "A criação da rede virtual pode levar algum tempo..." #: ../virtManager/createpool.py:289 msgid "_Source IQN:" msgstr "_Fonte IQN:" #: ../virtManager/createpool.py:291 msgid "_Source Path:" msgstr "_Caminho de Origem: " #: ../virtManager/createpool.py:378 msgid "Choose source path" msgstr "Escolher caminho de origem" #: ../virtManager/createpool.py:385 msgid "Choose target directory" msgstr "Escolher um diretório de destino" #: ../virtManager/createpool.py:419 #, python-format msgid "Error creating pool: %s" msgstr "Erro ao criar o pool: %s" #: ../virtManager/createpool.py:436 msgid "Creating storage pool..." msgstr "Criando pool de armazenamento..." #: ../virtManager/createpool.py:437 msgid "Creating the storage pool may take a while..." msgstr "Criando o pool de armazenamento, isso pode levar alguns instantes..." #: ../virtManager/createpool.py:503 ../virtManager/createpool.py:533 msgid "Pool Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro pool" #: ../virtManager/createpool.py:539 msgid "" "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you" " want to 'build' this pool?" msgstr "" "Construir um pool desse tipo irá formatar o dispositivo de origem. Você está" " certo que deseja que deseja 'construir' este pool?" #: ../virtManager/createvol.py:281 #, python-format msgid "Error creating vol: %s" msgstr "Erro ao criar o volume: %s" #: ../virtManager/createvol.py:304 msgid "Creating storage volume..." msgstr "Criando volume de armazenamento..." #: ../virtManager/createvol.py:305 msgid "Creating the storage volume may take a while..." msgstr "Criando o volume de armazenamento, pode demorar alguns instantes..." #: ../virtManager/createvol.py:346 msgid "Volume Parameter Error" msgstr "Erro no parâmetro do volume" #: ../virtManager/delete.py:92 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../virtManager/delete.py:142 msgid "Are you sure you want to delete the storage?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o armazenamento? " #: ../virtManager/delete.py:143 #, python-format msgid "" "The following paths will be deleted:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os caminhos a seguir serão excluídos:\n" "\n" "%s " #: ../virtManager/delete.py:156 #, python-format msgid "Deleting virtual machine '%s'" msgstr "Deletando a máquina virtual '%s'" #: ../virtManager/delete.py:181 #, python-format msgid "Deleting path '%s'" msgstr "Deletando o caminho '%s'" #: ../virtManager/delete.py:192 #, python-format msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s" msgstr "Erro ao deletar a máquina virtual '%s':%s" #: ../virtManager/delete.py:208 msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n" msgstr "" "Adicionalmente, existem erros ao remover certos dispositivos de " "armazenamento: \n" #: ../virtManager/delete.py:212 msgid "Errors encountered while removing certain storage devices." msgstr "Erros encontrados ao remover alguns dispositivos de armazenamento." #: ../virtManager/delete.py:289 ../ui/details.ui.h:59 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../virtManager/delete.py:291 msgid "Storage Path" msgstr "Caminho do armazenamento" #: ../virtManager/delete.py:344 msgid "Cannot delete iscsi share." msgstr "Não foi possível deletar o compartilhamento iscsi." #: ../virtManager/delete.py:347 msgid "Cannot delete unmanaged remote storage." msgstr "Não foi possível deletar o armazenamento remoto não gerenciado." #: ../virtManager/delete.py:353 msgid "Cannot delete unmanaged block device." msgstr "Não foi possível deletar o dispositivo de bloco não gerenciado." #: ../virtManager/delete.py:374 msgid "Storage is read-only." msgstr "Armazenamento é somente leitura." #: ../virtManager/delete.py:376 msgid "No write access to path." msgstr "Sem acesso de escrita ao caminho." #: ../virtManager/delete.py:379 msgid "Storage is marked as shareable." msgstr "O armazenamento está marcado como compartilhavel." #: ../virtManager/delete.py:389 #, python-format msgid "" "Storage is in use by the following virtual machines:\n" "- %s " msgstr "" "O armazenamento está em uso pelas seguintes máquinas virtuais:\n" "- %s " #: ../virtManager/details.py:161 msgid "Remove this device from the virtual machine" msgstr "Excluir este dispositivo da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:174 ../virtManager/details.py:3155 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../virtManager/details.py:176 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../virtManager/details.py:195 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../virtManager/details.py:197 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../virtManager/details.py:199 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../virtManager/details.py:223 #, python-format msgid "Display %s" msgstr "Dispositivo %s" #: ../virtManager/details.py:225 #, python-format msgid "%s Redirector %s" msgstr "%s Redirecionador %s" #: ../virtManager/details.py:229 #, python-format msgid "Sound: %s" msgstr "Som: %s" #: ../virtManager/details.py:231 #, python-format msgid "Video %s" msgstr "Vídeo %s" #: ../virtManager/details.py:233 #, python-format msgid "Filesystem %s" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: ../virtManager/details.py:235 #, python-format msgid "Controller %s" msgstr "Controladora %s" #: ../virtManager/details.py:628 msgid "This will abort the installation. Are you sure?" msgstr "Isto abortará a instalação. Você tem certeza?" #: ../virtManager/details.py:693 msgid "_Add Hardware" msgstr "_Adicionar Hardware" #: ../virtManager/details.py:701 msgid "_Remove Hardware" msgstr "_Remover Hardware" #: ../virtManager/details.py:825 msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI." msgstr "Libvirt ou hipervisor não fornecem suporte à UEFI." #: ../virtManager/details.py:828 msgid "" "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host." msgstr "" "Libvirt não detectou nenhuma imagem de firmware UEFI/OVMF inslatada neste " "host. " #: ../virtManager/details.py:833 msgid "UEFI not found" msgstr "UEFI não localizada" #: ../virtManager/details.py:884 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../virtManager/details.py:952 msgid "Application Default" msgstr "Padrão do Aplicativo" #: ../virtManager/details.py:953 msgid "Hypervisor Default" msgstr "Padrão do Hipervisor " #: ../virtManager/details.py:955 msgid "Clear CPU configuration" msgstr "Limpar a configuração da CPU" #: ../virtManager/details.py:1101 ../virtManager/host.py:978 #: ../virtManager/snapshots.py:378 ../virtManager/storagelist.py:472 msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?" msgstr "Existem mudanças não aplicadas. Você gostaria de aplicá-las agora?" #: ../virtManager/details.py:1103 ../virtManager/host.py:980 #: ../virtManager/snapshots.py:380 ../virtManager/storagelist.py:474 msgid "Don't warn me again." msgstr "Não me alertar novamente." #: ../virtManager/details.py:1189 #, python-format msgid "Error refreshing hardware page: %s" msgstr "Erro ao atualizar a página de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1261 ../virtManager/manager.py:836 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../virtManager/details.py:1263 ../virtManager/manager.py:838 #: ../virtManager/vmmenu.py:107 ../ui/manager.ui.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../virtManager/details.py:1291 ../virtManager/manager.py:871 msgid "Resume the virtual machine" msgstr "Retomar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1293 ../virtManager/manager.py:873 #: ../ui/details.ui.h:28 ../ui/manager.ui.h:22 msgid "Pause the virtual machine" msgstr "Pausar a máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1321 msgid "Manage VM snapshots" msgstr "Gerenciar os snapshots da MV" #: ../virtManager/details.py:1378 #, python-format msgid "Error launching hardware dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de hardware: %s" #: ../virtManager/details.py:1459 #, python-format msgid "Error taking screenshot: %s" msgstr "Erro ao capturar a tela: %s" #: ../virtManager/details.py:1467 msgid "Error initializing spice USB device widget" msgstr "Erro ao inicializar o assistente do dispositivo USB spice " #: ../virtManager/details.py:1471 msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos USB para redirecionamento" #: ../virtManager/details.py:1500 msgid "Save Virtual Machine Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela da máquina virtual" #: ../virtManager/details.py:1501 msgid "PNG files" msgstr "Arquivos PNG" #: ../virtManager/details.py:1782 #, python-format msgid "Error disconnecting media: %s" msgstr "Erro ao desconectar a mídia: %s" #: ../virtManager/details.py:1803 #, python-format msgid "Error launching media dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar a mídia de diálogo: %s" #: ../virtManager/details.py:1869 #, python-format msgid "Error apply changes: %s" msgstr "Erro ao aplicar as mudanças: %s" #: ../virtManager/details.py:2002 #, python-format msgid "Error changing autostart value: %s" msgstr "Erro ao alterar o valor de inicialização automática: %s" #: ../virtManager/details.py:2020 msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path" msgstr "Não é possível setar o initrd sem especificar o caminho do kernel" #: ../virtManager/details.py:2023 msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path" msgstr "" "Não é possível configurar os argumentos do Kernel sem especificar o caminho " "do mesmo" #: ../virtManager/details.py:2029 msgid "An init path must be specified" msgstr "Um caminho de inicialização deve ser especificado" #: ../virtManager/details.py:2222 msgid "Are you sure you want to remove this device?" msgstr "Você realmente deseja remover este dispositivo?" #: ../virtManager/details.py:2229 #, python-format msgid "Error Removing Device: %s" msgstr "Erro ao remover o dispositivo: %s" #: ../virtManager/details.py:2246 msgid "Device could not be removed from the running machine" msgstr "Dispositivo não pode ser removido da máquina em execução" #: ../virtManager/details.py:2248 msgid "This change will take effect after the next guest shutdown." msgstr "Essa mudança terá efeito após o próximo desligamento do convidado" #: ../virtManager/details.py:2370 msgid "Error while inspecting the guest configuration" msgstr "Erro ao inspecionar a configuração do convidado " #: ../virtManager/details.py:2378 ../virtManager/details.py:2382 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../virtManager/details.py:2415 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s read" msgstr "%(received)d %(units)s ler" #: ../virtManager/details.py:2416 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s write" msgstr "%(transfered)d %(units)s escrever" #: ../virtManager/details.py:2419 #, python-format msgid "%(received)d %(units)s in" msgstr "%(received)d %(units)s em" #: ../virtManager/details.py:2420 #, python-format msgid "%(transfered)d %(units)s out" msgstr "%(transfered)d %(units)s fora" #: ../virtManager/details.py:2422 ../virtManager/details.py:2423 #: ../virtManager/details.py:2424 ../virtManager/details.py:2425 #: ../virtManager/host.py:547 ../virtManager/host.py:578 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../virtManager/details.py:2433 #, python-format msgid "%(current-memory)s of %(total-memory)s" msgstr "%(current-memory)s de %(total-memory)s" #: ../virtManager/details.py:2643 msgid "Absolute Movement" msgstr "Movimento absoluto" #: ../virtManager/details.py:2645 msgid "Relative Movement" msgstr "Movimento relativo" #: ../virtManager/details.py:2656 msgid "Hypervisor does not support removing this device" msgstr "O hipervisor não fornece suporte à remoção deste dispositivo" #: ../virtManager/details.py:2690 #, python-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #: ../virtManager/details.py:2834 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo serial" #: ../virtManager/details.py:2836 msgid "Parallel Device" msgstr "Dispositivo paralelo" #: ../virtManager/details.py:2838 msgid "Console Device" msgstr "Dispositivo console" #: ../virtManager/details.py:2840 msgid "Channel Device" msgstr "Dispositivo de canal" #: ../virtManager/details.py:2850 msgid "Primary Console" msgstr "Console primário" #: ../virtManager/details.py:2890 #, python-format msgid "Physical %s Device" msgstr "Dispositivo %s Físico" #: ../virtManager/details.py:3037 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../virtManager/details.py:3040 msgid "OS information" msgstr "Informações do SO" #: ../virtManager/details.py:3042 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: ../virtManager/details.py:3044 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../virtManager/details.py:3045 ../ui/create.ui.h:53 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../virtManager/details.py:3046 msgid "Boot Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: ../virtManager/details.py:3154 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../virtManager/details.py:3156 msgid "Network (PXE)" msgstr "Rede (PXE)" #: ../virtManager/details.py:3168 msgid "No bootable devices" msgstr "Nenhum dispositivo inicializável" #: ../virtManager/domain.py:239 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../virtManager/domain.py:241 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../virtManager/domain.py:243 msgid "Shutting Down" msgstr "Desligando" #: ../virtManager/domain.py:246 ../virtManager/domain.py:293 msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: ../virtManager/domain.py:248 msgid "Shutoff" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/domain.py:250 ../virtManager/domain.py:271 #: ../virtManager/domain.py:283 ../virtManager/domain.py:291 msgid "Crashed" msgstr "Deixou de funcionar" #: ../virtManager/domain.py:252 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: ../virtManager/domain.py:263 msgid "Booted" msgstr "Inicializado" #: ../virtManager/domain.py:264 ../virtManager/domain.py:292 msgid "Migrated" msgstr "Migrado" #: ../virtManager/domain.py:265 msgid "Restored" msgstr "Restaurado" #: ../virtManager/domain.py:266 ../virtManager/domain.py:280 #: ../virtManager/domain.py:295 msgid "From snapshot" msgstr "A partir do snapshot" #: ../virtManager/domain.py:267 msgid "Unpaused" msgstr "Sem pausa" #: ../virtManager/domain.py:268 msgid "Migration canceled" msgstr "Migração cancelada" #: ../virtManager/domain.py:269 msgid "Save canceled" msgstr "Salvamento cancelado" #: ../virtManager/domain.py:270 msgid "Event wakeup" msgstr " Ativação do evento " #: ../virtManager/domain.py:274 ../virtManager/domain.py:286 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../virtManager/domain.py:275 msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: ../virtManager/domain.py:276 msgid "Saving" msgstr "Salvando" #: ../virtManager/domain.py:277 msgid "Dumping" msgstr "Despejando" #: ../virtManager/domain.py:278 msgid "I/O error" msgstr "Erro E/S" #: ../virtManager/domain.py:281 msgid "Shutting down" msgstr "Desligando" #: ../virtManager/domain.py:282 ../virtManager/snapshots.py:544 msgid "Creating snapshot" msgstr "Criando snapshot" #: ../virtManager/domain.py:289 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../virtManager/domain.py:290 msgid "Destroyed" msgstr "Destruído(a)" #: ../virtManager/domain.py:294 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../virtManager/domain.py:298 msgid "Panicked" msgstr "Em pânico" #: ../virtManager/domain.py:406 #, python-format msgid "" "There is more than one '%s' device attached to your host, and we can't determine which one to use for your guest.\n" "To fix this, remove and reattach the USB device to your guest using the 'Add Hardware' wizard." msgstr "" "Há mais de um dispositivo '%s' anexado ao seu host e não é possível determinar qual deve ser usado para o seu convidado.\n" "Para resolver isto, remova o dispositivo USB e anexe-o novamente ao seu convidado usando o assistente 'Adicionar Hardware'. " #: ../virtManager/domain.py:499 msgid "Libvirt connection does not support snapshots." msgstr "A conexão do libvirt não fornece suporte a snapshots. " #: ../virtManager/domain.py:514 msgid "" "Snapshots are only supported if all writeable disks images allocated to the " "guest are qcow2 format." msgstr "" "Os snapshots possuem suporte somente quando todas as imagens de disco " "graváveis alocadas ao convidado estão no formato qcow2. " #: ../virtManager/domain.py:517 msgid "" "Snapshots require at least one writeable qcow2 disk image allocated to the " "guest." msgstr "" "Os snapshots necessitam de pelo menos uma imagem de disco gravável em qcow2 " "alocada ao convidado. " #: ../virtManager/domain.py:552 #, python-format msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s" msgstr "" "Não foi possível especificar o dispositivo na configuração da máquina " "virtual inativa: %s" #: ../virtManager/domain.py:1400 msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível iniciar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver " "em progresso." #: ../virtManager/domain.py:1435 msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress" msgstr "" "Não é possível continuar o convidado enquanto a operação de clonagem estiver" " em progresso" #: ../virtManager/domain.py:1444 msgid "Saving domain to disk" msgstr "Salvando domínio no disco" #: ../virtManager/domain.py:1493 msgid "Migrating domain" msgstr "Migrando domínio" #. Manager fail message #: ../virtManager/engine.py:218 msgid "" "Could not detect a default hypervisor. Make\n" "sure the appropriate virtualization packages\n" "are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n" "that libvirtd is running.\n" "\n" "A hypervisor connection can be manually\n" "added via File->Add Connection" msgstr "" "Não foi possível detectar o hypervisor padrão. Assegure\n" "que os pacotes de virtualização apropriados\n" " estão instalados (kvm, qemu, libvirt, etc.), e\n" "o libvirtd está sendo executado.\n" "\n" "Uma conexão de hypervisor pode ser manualmente\n" "adicionada via File>Add Connection" #: ../virtManager/engine.py:245 msgid "" "The 'libvirtd' service will need to be started.\n" "\n" "After that, virt-manager will connect to libvirt on\n" "the next application start up." msgstr "" "O serviço 'libvirtd' precisará ser iniciado.\n" "\n" "Depois disto, o virt-manager se conectará ao libvirt durante \n" "a próxima inicialização do aplicativo. " #: ../virtManager/engine.py:256 msgid "Libvirt service must be started" msgstr "O serviço Libvirt deve ser iniciado" #: ../virtManager/engine.py:388 #, python-format msgid "Error polling connection '%s': %s" msgstr "Erro ao conectar à votação '%s': %s" #: ../virtManager/engine.py:627 #, python-format msgid "Unknown connection URI %s" msgstr "Correção de URI desconhecida %s" #: ../virtManager/engine.py:640 msgid "" "The remote host requires a version of netcat/nc\n" "which supports the -U option." msgstr "" "Esse host remoto requer uma versão do netcat/nc\n" "que suporte a opção -U." #: ../virtManager/engine.py:655 msgid "" "You need to install openssh-askpass or similar\n" "to connect to this host." msgstr "" "Você precisará instalar o openssh-askpass ou similiar\n" "para conectar-se a esse host." #: ../virtManager/engine.py:659 msgid "" "Verify that the 'libvirtd' daemon is running\n" "on the remote host." msgstr "Verifique que o daemon 'libvirtd'" #: ../virtManager/engine.py:663 msgid "" "Verify that:\n" " - A Xen host kernel was booted\n" " - The Xen service has been started" msgstr "" "Verifique isso:\n" " - Um kernel host Xen foi inicializado\n" " - O serviço Xen foi inicializado" #: ../virtManager/engine.py:669 msgid "" "Could not detect a local session: if you are \n" "running virt-manager over ssh -X or VNC, you \n" "may not be able to connect to libvirt as a \n" "regular user. Try running as root." msgstr "" "Não foi possível detectar uma sessçao local: Se você está\n" "executado o virt-manager por ssh -X ou VNC, you\n" "não deve estar apto a conectar ao libvirt como um\n" "usuário regular.Tente executar como root." #: ../virtManager/engine.py:675 msgid "Verify that the 'libvirtd' daemon is running." msgstr "Verfique que o daemon 'libvirtd' está sendo executado." #: ../virtManager/engine.py:679 msgid "Unable to connect to libvirt." msgstr "Não foi possível conectar ao libvirt" #: ../virtManager/engine.py:693 msgid "Would you still like to remember this connection?" msgstr "Ainda deseja lembrar desta conexão? " #: ../virtManager/engine.py:695 msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure" msgstr "Falha na conexão do Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/engine.py:722 #, python-format msgid "Error launching 'About' dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo 'Sobre': %s" #: ../virtManager/engine.py:736 #, python-format msgid "Error launching preferences: %s" msgstr "Erro ao lançar preferências: %s" #: ../virtManager/engine.py:757 #, python-format msgid "Error launching host dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo do host: %s" #: ../virtManager/engine.py:783 #, python-format msgid "Error launching connect dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de conexão: %s" #: ../virtManager/engine.py:834 #, python-format msgid "Error launching details: %s" msgstr "Erro ao lançar detalhes: %s" #: ../virtManager/engine.py:888 ../virtManager/engine.py:903 #, python-format msgid "Error launching manager: %s" msgstr "Erro ao lançar gerenciador: %s" #: ../virtManager/engine.py:915 #, python-format msgid "Error launching migrate dialog: %s" msgstr "Erro ao lançar o diálogo de migração: %s" #: ../virtManager/engine.py:931 #, python-format msgid "Error setting clone parameters: %s" msgstr "Erro ao configurar os parâmetros de clonagem: %s" #: ../virtManager/engine.py:1075 #, python-format msgid "Are you sure you want to save '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer salvar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1086 #, python-format msgid "Error saving domain: %s" msgstr "Erro ao salvar o domínio: %s" #: ../virtManager/engine.py:1091 msgid "Saving Virtual Machine" msgstr "Salvando máquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:1092 msgid "Saving virtual machine memory to disk " msgstr "salvando a memória da máquina virtual no disco " #: ../virtManager/engine.py:1105 #, python-format msgid "Error cancelling save job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o salvamento: %s" #: ../virtManager/engine.py:1118 #, python-format msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar o desligamento '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1120 msgid "" "This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isso irá desligar imediatamente a máquina virtual sem desligar o sistema " "operacional e pode ocasionalmente causar perda de dados" #: ../virtManager/engine.py:1126 ../virtManager/engine.py:1203 msgid "Error shutting down domain" msgstr "Erro ao desligar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1134 #, python-format msgid "Are you sure you want to pause '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer pausar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1140 msgid "Error pausing domain" msgstr "Erro ao pausar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1148 msgid "Error unpausing domain" msgstr "Erro ao liberar o dominio" #: ../virtManager/engine.py:1160 msgid "Error restoring domain" msgstr "Erro a restaurar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1163 msgid "" "The domain could not be restored. Would you like\n" "to remove the saved state and perform a regular\n" "start up?" msgstr "" "O domínio não pôde ser restaurado. Você gostaria\n" "de remover o status salvo e executar o uma\n" "inicialização regular" #: ../virtManager/engine.py:1177 #, python-format msgid "Error removing domain state: %s" msgstr "Erro ao remover o status do domínio: %s" #. VM will be restored, which can take some time, so show progress #: ../virtManager/engine.py:1181 msgid "Restoring Virtual Machine" msgstr "Restaurando máquina virtual" #: ../virtManager/engine.py:1182 msgid "Restoring virtual machine memory from disk" msgstr "Restaurando a máquina virtual a partir do disco" #. Regular startup #: ../virtManager/engine.py:1188 msgid "Error starting domain" msgstr "Erro ao iniciar o dominio" #: ../virtManager/engine.py:1197 #, python-format msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?" msgstr "Vocẽ tem certeza que quer desligar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1211 #, python-format msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1217 msgid "Error rebooting domain" msgstr "Erro ao reinicializar o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1226 #, python-format msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?" msgstr "Você tem certeza que deseja forçar a redefinição do(a) '%s'?" #: ../virtManager/engine.py:1228 msgid "" "This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may " "cause data loss." msgstr "" "Isto redefinirá imediatamente a MV sem desligar o SO e pode causar a perda " "de dados." #: ../virtManager/engine.py:1234 msgid "Error resetting domain" msgstr "Erro ao redefinir o domínio" #: ../virtManager/engine.py:1245 #, python-format msgid "Error launching delete dialog: %s" msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo para exclusão: %s" #: ../virtManager/error.py:136 msgid "Input Error" msgstr "Erro de entrada" #: ../virtManager/error.py:137 #, python-format msgid "Validation Error: %s" msgstr "Erro de Validação: %s" #: ../virtManager/error.py:204 msgid "Don't ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" #: ../virtManager/error.py:346 ../ui/details.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../virtManager/fsdetails.py:263 msgid "Te_mplate:" msgstr "_Modelo:" #: ../virtManager/fsdetails.py:265 msgid "_Source path:" msgstr "_Source path:" #: ../virtManager/fsdetails.py:295 msgid "A filesystem source must be specified" msgstr "Uma fonte de sistema de arquivos deve ser selecionada" #: ../virtManager/fsdetails.py:298 msgid "A RAM filesystem usage must be specified" msgstr "O uso de um sistema de arquivo RAM deve ser especificado " #: ../virtManager/fsdetails.py:300 msgid "A filesystem target must be specified" msgstr "Um alvo de sistema de arquivos deve ser selecionado" #: ../virtManager/fsdetails.py:325 msgid "Filesystem parameter error" msgstr "Erro de parâmetro do sistema de arquivos" #: ../virtManager/gfxdetails.py:76 msgid "Spice server" msgstr "Servidor Spice" #: ../virtManager/gfxdetails.py:77 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #: ../virtManager/gfxdetails.py:85 msgid "Localhost only" msgstr "Somente localhost" #: ../virtManager/gfxdetails.py:86 msgid "All interfaces" msgstr "Todas interfaces" #: ../virtManager/gfxdetails.py:94 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../virtManager/gfxdetails.py:96 msgid "Copy local keymap" msgstr "Copiar mapa de chave local " #: ../virtManager/gfxdetails.py:160 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../virtManager/gfxdetails.py:173 #, python-format msgid "%(graphicstype)s Server" msgstr "Servidor %(graphicstype)s" #: ../virtManager/gfxdetails.py:193 msgid "Local SDL Window" msgstr "Janela SDL local" #: ../virtManager/host.py:157 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../virtManager/host.py:185 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ../virtManager/host.py:214 msgid "Interface Type" msgstr "Tipo de Interface" #: ../virtManager/host.py:316 #, python-format msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s" msgstr "%(currentmem)s de %(maxmem)s" #: ../virtManager/host.py:338 msgid "Libvirt connection does not support virtual network management." msgstr "Conexão Libvirt não suporta gerencialmente virtual de rede." #: ../virtManager/host.py:342 msgid "Libvirt connection does not support interface management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta gerenciamento de interface." #: ../virtManager/host.py:349 ../virtManager/host.py:350 #: ../virtManager/storagelist.py:586 msgid "Connection not active." msgstr "Conexão não está ativa" #: ../virtManager/host.py:378 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente essa rede %s?" #: ../virtManager/host.py:385 #, python-format msgid "Error deleting network '%s'" msgstr "Erro ao deletar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:394 #, python-format msgid "Error starting network '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:403 #, python-format msgid "Error stopping network '%s'" msgstr "Erro ao interromper a rede '%s'" #: ../virtManager/host.py:412 #, python-format msgid "Error launching network wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:447 msgid "Network could not be updated" msgstr "Não foi possível atualizar a rede" #: ../virtManager/host.py:448 msgid "This change will take effect when the network is restarted" msgstr "Esta alteração terá efeito quando a rede for reiniciada " #: ../virtManager/host.py:455 #, python-format msgid "Error changing network settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações de rede: %s" #: ../virtManager/host.py:487 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/storagelist.py:349 ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "On Boot" msgstr "Na inicialização" #: ../virtManager/host.py:488 ../virtManager/host.py:644 #: ../virtManager/host.py:663 ../virtManager/preferences.py:108 #: ../virtManager/storagelist.py:317 ../virtManager/storagelist.py:349 #: ../virtManager/storagelist.py:548 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../virtManager/host.py:517 msgid "No virtual network selected." msgstr "Nenhuma rede virtual selecionada." #: ../virtManager/host.py:528 #, python-format msgid "Error selecting network: %s" msgstr "Erro ao selecionar a rede: %s" #: ../virtManager/host.py:571 ../virtinst/network.py:160 msgid "Routed network" msgstr "Rede roteada" #: ../virtManager/host.py:573 msgid "Isolated network, internal routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno apenas" #: ../virtManager/host.py:575 msgid "Isolated network, routing disabled" msgstr "Rede isolada, roteamento desabilitado" #: ../virtManager/host.py:632 ../virtManager/host.py:657 #: ../virtManager/host.py:845 ../virtManager/libvirtobject.py:215 #: ../virtManager/netlist.py:147 ../virtManager/storagelist.py:315 #: ../virtManager/storagelist.py:347 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: ../virtManager/host.py:671 ../virtManager/host.py:676 msgid "Isolated network" msgstr "Rede isolada" #: ../virtManager/host.py:719 #, python-format msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer parar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:725 #, python-format msgid "Error stopping interface '%s'" msgstr "Erro ao parar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:734 #, python-format msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?" msgstr "Você tem certeza que quer iniciar a interface '%s'?" #: ../virtManager/host.py:740 #, python-format msgid "Error starting interface '%s'" msgstr "Erro ao iniciar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente a interface %s?" #: ../virtManager/host.py:755 #, python-format msgid "Error deleting interface '%s'" msgstr "Erro ao deletar a interface '%s'" #: ../virtManager/host.py:764 #, python-format msgid "Error launching interface wizard: %s" msgstr "Erro ao iniciar o assistente de interface %s" #: ../virtManager/host.py:791 #, python-format msgid "Error setting interface startmode: %s" msgstr "Erro ao configurar o assistente do startmode: %s" #: ../virtManager/host.py:808 msgid "No interface selected." msgstr "Nenhuma interface selecionada." #: ../virtManager/host.py:818 #, python-format msgid "Error selecting interface: %s" msgstr "Erro ao selecionar interface: %s" #: ../virtManager/interface.py:101 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../virtManager/manager.py:325 msgid "D_etails" msgstr "D_etalhes" #: ../virtManager/manager.py:402 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../virtManager/manager.py:403 msgid "Host CPU usage" msgstr "Uso de CPU do Host" #: ../virtManager/manager.py:404 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../virtManager/manager.py:405 msgid "Disk I/O" msgstr "Entrada e Saida de disco" #: ../virtManager/manager.py:406 msgid "Network I/O" msgstr "Entrada e saída de rede" #: ../virtManager/manager.py:509 #, python-format msgid "" "This will remove the connection:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Isso irá remover a conexão:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você tem certeza?" #: ../virtManager/manager.py:609 msgid "Double click to connect" msgstr "Dê um clique duplo para conectar" #: ../virtManager/manager.py:616 msgid "Not Connected" msgstr "Não conectado" #: ../virtManager/manager.py:618 msgid "Connecting..." msgstr "Contectando..." #: ../virtManager/manager.py:989 msgid "Disabled in preferences dialog." msgstr "Desabilitado no diálogo de preferências." #: ../virtManager/mediacombo.py:85 msgid "Libvirt version does not support media listing." msgstr "A sessão do Libvirt não suporta listagem de midia." #: ../virtManager/mediacombo.py:97 msgid "No device present" msgstr "Nenhum dispositivo presente" #: ../virtManager/mediacombo.py:105 msgid "No media detected" msgstr "Nenhuma midia detectada" #: ../virtManager/mediacombo.py:107 msgid "Media Unknown" msgstr "Mídia desconhecida" #: ../virtManager/migrate.py:124 msgid "Direct" msgstr "Direto(a)" #: ../virtManager/migrate.py:125 msgid "Tunnelled" msgstr "Em túnel (tunnelled)" #: ../virtManager/migrate.py:143 msgid "Migrate" msgstr "Migrar" #: ../virtManager/migrate.py:202 msgid "A valid destination connection must be selected." msgstr "Uma conexão de destino válida deve ser selecionada." #: ../virtManager/migrate.py:218 msgid "" "A remotely accessible libvirt URI is required for tunneled migration, but " "the selected connection is a local URI. Libvirt will reject this unless you " "add a transport." msgstr "" "É necessário um URI do libvirt acessível remotamente para a migração em " "túnel (tunneled), mas a conexão selecionada é um URI local. O libvirt " "rejeitará isto, a menos que você adicione um transporte. " #: ../virtManager/migrate.py:228 msgid "" "The destination's hostname is 'localhost', which will be rejected by " "libvirt. You must configure the destination to have a valid publicly " "accessible hostname." msgstr "" "O nome do host de destino é 'localhost', o qual será rejeitado pelo libvirt." " Você deve configurar o destino para ter um nome de host válido que seja " "acessível publicamente." #: ../virtManager/migrate.py:295 msgid "Hypervisors do not match" msgstr "Os hipervisores não coincidem " #: ../virtManager/migrate.py:299 msgid "Same connection" msgstr "Mesma conexão" #: ../virtManager/migrate.py:318 msgid "No usable connections available." msgstr "Nenhuma conexão usável disponível. " #: ../virtManager/migrate.py:360 #, python-format msgid "Unable to migrate guest: %s" msgstr "Não foi possível migrar o convidado: %s" #: ../virtManager/migrate.py:403 #, python-format msgid "Migrating VM '%s'" msgstr "Migrando VM '%s'" #: ../virtManager/migrate.py:404 #, python-format msgid "Migrating VM '%s' to %s. This may take a while." msgstr "Migrando a MV '%s' para %s. Isto pode levar algum tempo. " #: ../virtManager/migrate.py:418 #, python-format msgid "Error cancelling migrate job: %s" msgstr "Erro ao cancelar o trabalho de migração: %s" #: ../virtManager/netlist.py:112 ../virtinst/deviceinterface.py:90 msgid "Usermode networking" msgstr "Rede em modo de usuário" #: ../virtManager/netlist.py:118 msgid "Virtual network" msgstr "Rede virtual" #: ../virtManager/netlist.py:163 msgid "No virtual networks available" msgstr "Nenhuma rede virtual disponível" #: ../virtManager/netlist.py:208 ../virtManager/netlist.py:212 #, python-format msgid "Host device %s" msgstr "Dispositivo host %s" #: ../virtManager/netlist.py:215 msgid "Empty bridge" msgstr "Ponte vazia" #: ../virtManager/netlist.py:216 #, python-format msgid "Bridge %s: %s" msgstr "Ponte %s: %s" #: ../virtManager/netlist.py:221 msgid "macvtap" msgstr "macvtap" #: ../virtManager/netlist.py:227 msgid "Not bridged" msgstr "Sem ponte" #: ../virtManager/netlist.py:243 msgid "Specify shared device name" msgstr "Especifique o nome de um dispositivo compartilhado" #: ../virtManager/netlist.py:284 msgid "No networking" msgstr "Sem rede" #: ../virtManager/netlist.py:352 msgid "Virtual Network is not active." msgstr "Rede virtual não está ativa" #: ../virtManager/netlist.py:353 #, python-format msgid "" "Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?" msgstr "" "A rede virtual '%s' não está ativa. Você gostaria de iniciar a rede agora?" #: ../virtManager/netlist.py:364 #, python-format msgid "Could not start virtual network '%s': %s" msgstr "Não foi possível iniciar a rede virtual '%s': %s" #: ../virtManager/netlist.py:389 msgid "Error with network parameters." msgstr "Erro com os parâmetros de rede" #: ../virtManager/netlist.py:394 ../virtManager/netlist.py:396 msgid "Mac address collision." msgstr "Colisão de Endereço Mac" #: ../virtManager/netlist.py:397 #, python-format msgid "%s Are you sure you want to use this address?" msgstr "%s Você tem certeza que quer usar esse endereço?" #: ../virtManager/netlist.py:409 msgid "Libvirt version does not support physical interface listing." msgstr "Versão do libvirt não suporta a listagem de interfaces físicas." #: ../virtManager/preferences.py:109 msgid "Fullscreen only" msgstr "Somente tela inteira" #: ../virtManager/preferences.py:110 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../virtManager/preferences.py:119 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../virtManager/preferences.py:120 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../virtManager/preferences.py:122 ../virtManager/preferences.py:132 #: ../virtManager/preferences.py:142 ../virtManager/preferences.py:152 #: ../virtManager/preferences.py:163 #, python-format msgid "System default (%s)" msgstr "Padrão do sistema (%s)" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../virtManager/preferences.py:144 msgid "No" msgstr "Não" #: ../virtManager/preferences.py:166 msgid "Nearest host CPU model" msgstr "Modelo da CPU host mais próxima" #: ../virtManager/preferences.py:167 msgid "Copy host CPU definition" msgstr "Copiar a definição da CPU host " #: ../virtManager/preferences.py:296 msgid "Configure grab key combination" msgstr "Configure a grab key combination" #: ../virtManager/preferences.py:305 msgid "" "You can now define grab keys by pressing them.\n" "To confirm your selection please click OK button\n" "while you have desired keys pressed." msgstr "" "Agora você pode definir grab keys digitando-as.\n" "Para confirmar a sua escolha, clique no botão OK\n" "quando você tiver pressionado as teclas desejadas." #: ../virtManager/preferences.py:308 msgid "Please press desired grab key combination" msgstr "Por favor, pressione a combinação de grab keys desejada" #: ../virtManager/serialcon.py:289 msgid "Remote serial console not supported for this connection" msgstr "Console serial remoto não possui suporte para esta conexão" #: ../virtManager/serialcon.py:292 msgid "Serial console not available for inactive guest" msgstr "Console serial não disponível para convidados inativos" #: ../virtManager/serialcon.py:294 #, python-format msgid "Console for device type '%s' not yet supported" msgstr "Console para dispositivos tipo '%s' não suportado ainda" #: ../virtManager/serialcon.py:299 #, python-format msgid "Can not access console path '%s'" msgstr "Não foi possível acessar o caminho do console '%s'" #: ../virtManager/serialcon.py:414 #, python-format msgid "Error connecting to text console: %s" msgstr "Erro ao conectar ao console de texto: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:160 msgid "_Start snapshot" msgstr "_Iniciar snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:169 msgid "_Delete snapshot" msgstr "_Excluir snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:226 #, python-format msgid "Error refreshing snapshot list: %s" msgstr "Erro ao atualizar a lista de snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:242 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../virtManager/snapshots.py:249 msgid "VM State" msgstr "Estado da MV" #: ../virtManager/snapshots.py:347 msgid "External disk and memory" msgstr "Disco externo e memória" #: ../virtManager/snapshots.py:349 msgid "External memory only" msgstr "Somente memória externa " #: ../virtManager/snapshots.py:351 msgid "External disk only" msgstr "Somente disco externo" #: ../virtManager/snapshots.py:470 #, python-format msgid "Error creating snapshot: %s" msgstr "Erro ao criar snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:488 #, python-format msgid "Error validating snapshot: %s" msgstr "Erro ao validar snapshot: %s" #: ../virtManager/snapshots.py:545 msgid "Creating virtual machine snapshot" msgstr "Criando snapshot da máquina virtual" #: ../virtManager/snapshots.py:618 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to run snapshot '%s'? All %s changes since the last " "snapshot was created will be discarded." msgstr "" "Você tem certeza que deseja executar o snapshot '%s'? Todas as alterações %s" " desde que o último snapshot foi criado serão descartadas. " #: ../virtManager/snapshots.py:622 msgid "disk" msgstr "disco" #: ../virtManager/snapshots.py:624 msgid "disk and configuration" msgstr "disco e configuração" #: ../virtManager/snapshots.py:633 msgid "Running snapshot" msgstr "Executando snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:634 #, python-format msgid "Running snapshot '%s'" msgstr "Executando snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:635 #, python-format msgid "Error running snapshot '%s'" msgstr "Erro ao executar o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:644 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected snapshots?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os snapshots " "selecionados?" #: ../virtManager/snapshots.py:652 msgid "Deleting snapshot" msgstr "Excluindo snapshot" #: ../virtManager/snapshots.py:653 #, python-format msgid "Deleting snapshot '%s'" msgstr "Excluindo o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:654 #, python-format msgid "Error deleting snapshot '%s'" msgstr "Erro ao excluir o snapshot '%s'" #: ../virtManager/snapshots.py:662 msgid "No snapshot selected." msgstr "Nenhum snapshot selecionado." #: ../virtManager/snapshots.py:665 msgid "Multiple snapshots selected." msgstr "Vários snapshots selecionados." #: ../virtManager/snapshots.py:675 #, python-format msgid "Error selecting snapshot: %s" msgstr "Erro ao selecionar snapshot: %s" #: ../virtManager/storagebrowse.py:104 msgid "Cannot use local storage on remote connection." msgstr "Não foi possível usar armazenamento local em uma conexão remota." #: ../virtManager/storagelist.py:168 msgid "Copy Volume Path" msgstr "Copiar caminho do volume" #: ../virtManager/storagelist.py:181 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../virtManager/storagelist.py:189 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../virtManager/storagelist.py:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../virtManager/storagelist.py:206 msgid "Used By" msgstr "Usado por" #: ../virtManager/storagelist.py:223 msgid "Storage Pools" msgstr "Pools de Armazenamento" #: ../virtManager/storagelist.py:360 msgid "Create new volume" msgstr "Criar novo volume" #: ../virtManager/storagelist.py:366 msgid "Pool does not support volume creation" msgstr "O pool de armazenamento não fornece suporte à criação de volume" #: ../virtManager/storagelist.py:512 msgid "No storage pool selected." msgstr "Nenhum pool de armazenamento selecionado." #: ../virtManager/storagelist.py:522 #, python-format msgid "Error selecting pool: %s" msgstr "Erro ao selecionar o pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:580 msgid "Libvirt connection does not support storage management." msgstr "A conexão do Libvirt não suporta o gerenciamento de armazenamento." #: ../virtManager/storagelist.py:609 #, python-format msgid "Error stopping pool '%s'" msgstr "Erro ao pausar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:619 #, python-format msgid "Error starting pool '%s'" msgstr "Erro iniciar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:631 #, python-format msgid "Error launching pool wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:639 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?" msgstr "Você tem certeza que quer permanentemente deletar a pesquisa %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:646 #, python-format msgid "Error deleting pool '%s'" msgstr "Erro ao deletar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:662 #, python-format msgid "Error refreshing pool '%s'" msgstr "Erro ao atualizar o pool '%s'" #: ../virtManager/storagelist.py:678 #, python-format msgid "Error changing pool settings: %s" msgstr "Erro ao alterar as configurações do pool: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:717 #, python-format msgid "Error launching volume wizard: %s" msgstr "Erro ao executar o assistente de volume: %s" #: ../virtManager/storagelist.py:725 #, python-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?" msgstr "Você tem certeza que quer deletar permanentemente o volume %s?" #: ../virtManager/storagelist.py:738 #, python-format msgid "Error deleting volume '%s'" msgstr "Erro ao excluir o volume '%s'" #: ../virtManager/systray.py:124 msgid "_Show Virtual Machine Manager" msgstr "_Mostrar Gerenciador de Máquina Virtual" #: ../virtManager/systray.py:152 ../ui/manager.ui.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gerenciador de Máquinas Virtuais" #: ../virtManager/systray.py:272 ../virtManager/systray.py:329 msgid "No virtual machines" msgstr "Nenhuma máquina virtual" #: ../virtManager/viewers.py:333 #, python-format msgid "" "Unable to provide requested credentials to the VNC server.\n" " The credential type %s is not supported" msgstr "" "Não é possível fornecer as credenciais solicitadas ao servidor VNC.\n" "O tipo de credencial %s não possui suporte" #: ../virtManager/viewers.py:450 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s': %s" #: ../virtManager/viewers.py:455 #, python-format msgid "Error opening socket path '%s'" msgstr "Erro ao abrir o caminho do socket '%s'" #: ../virtManager/vmmenu.py:73 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../virtManager/vmmenu.py:74 ../virtManager/vmmenu.py:110 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../virtManager/vmmenu.py:75 msgid "F_orce Reset" msgstr "F_orçar Definição" #: ../virtManager/vmmenu.py:76 msgid "_Force Off" msgstr "_Forçar saída" #: ../virtManager/vmmenu.py:78 msgid "Sa_ve" msgstr "Sal_var" #: ../virtManager/vmmenu.py:100 msgid "Hypervisor does not support domain reset." msgstr "O hipervisor não fornece suporte à redefinição de domínio" #: ../virtManager/vmmenu.py:108 ../ui/manager.ui.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../virtManager/vmmenu.py:109 msgid "R_esume" msgstr "R_esumir" #: ../virtManager/vmmenu.py:114 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:115 msgid "Migrate..." msgstr "Migrar..." #: ../virtManager/vmmenu.py:116 msgid "_Delete" msgstr "_Deletar" #: ../virtconv/formats.py:73 #, python-format msgid "No parser found for type '%s'" msgstr "Nenhum analisador localizado para o tipo '%s'" #: ../virtconv/formats.py:83 #, python-format msgid "Don't know how to parse file %s" msgstr "Não há conhecimento de como analisar o arquivo %s" #: ../virtconv/formats.py:159 #, python-format msgid "" "%s appears to be an archive, but '%s' is not installed. Please either " "install '%s', or extract the archive yourself and point virt-convert at the " "extracted directory." msgstr "" "%s parece ser um arquivo, mas '%s' não está instalado. Por favor, instale " "'%s' ou extraia você mesmo o arquivo e aponte o virt-convert para o " "diretório extraído. " #: ../virtconv/formats.py:165 #, python-format msgid "%s appears to be an archive, running: %s" msgstr "%s parece ser um arquivo, executando: %s" #: ../virtconv/formats.py:278 #, python-format msgid "None of %s tools found." msgstr "Nenhuma ferramenta %s localizada. " #: ../virtconv/formats.py:327 #, python-format msgid "New path name '%s' already exists" msgstr "O novo nome do caminho '%s' já existe" #: ../virtconv/ovf.py:193 #, python-format msgid "Unknown disk reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referência de disco '%s' desconhecida para o caminho %s. " #: ../virtconv/ovf.py:202 #, python-format msgid "Unknown storage path type %s." msgstr "Tipo de caminho de armazenamento %s desconhecido." #: ../virtconv/ovf.py:207 #, python-format msgid "Unknown reference id '%s' for path %s." msgstr "Id de referência '%s' desconhecida para o caminho %s. " #: ../virtconv/ovf.py:272 #, python-format msgid "" "OVF section '%s' is listed as required, but parser doesn't know how to " "handle it." msgstr "" "Seção OVF '%s' está listada como necessária, mas o analisador não sabe como " "tratar isto. " #: ../virtconv/vmx.py:87 #, python-format msgid "" "Syntax error at line %d: %s\n" "%s" msgstr "" "Erro de sintaxe na(s) linha(s) %d: %s\n" "%s" #: ../virtconv/vmx.py:125 msgid "Didn't detect a storage line in the VMDK descriptor file" msgstr "" "Não foi detectada uma linha de armazenamento no arquivo descritor VMDK" #: ../virtconv/vmx.py:128 msgid "Don't know how to handle multistorage VMDK descriptors" msgstr "" "Não há conhecimento de como tratar descritores VMDK de armazenamento " "múltiplo" #: ../virtconv/vmx.py:263 #, python-format msgid "No displayName defined in '%s'" msgstr "Nenhum displayName definido em '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:478 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "for arch '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:482 #, python-format msgid "virtualization type '%s'" msgstr "tipo de virtualização '%s'" #: ../virtinst/capabilities.py:484 msgid "any virtualization options" msgstr "qualquer opção de virtualização" #: ../virtinst/capabilities.py:486 #, python-format msgid "Host does not support %(virttype)s %(arch)s" msgstr "O host não fornece suporte a %(virttype)s %(arch)s" #: ../virtinst/capabilities.py:494 #, python-format msgid "" "Host does not support domain type %(domain)s%(machine)s for virtualization " "type '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" msgstr "" "O host não fornece suporte ao tipo de domínio %(domain)s%(machine)s para o " "tipo de virtualização '%(virttype)s' arch '%(arch)s'" #: ../virtinst/cli.py:158 msgid "See man page for examples and full option syntax." msgstr "Consulte a página manual para exemplos e toda a sintaxe das opções. " #: ../virtinst/cli.py:160 msgid "Use '--option=?' or '--option help' to see available suboptions" msgstr "" "Use '--option=?' ou '--option help' para consultar as subopções disponíveis" #: ../virtinst/cli.py:328 msgid "Exiting at user request." msgstr "A instalação foi interrompida por solicitação do usuário " #: ../virtinst/cli.py:340 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been successful.\n" "If it was, you can restart your domain by running:\n" " %s\n" "otherwise, please restart your installation." msgstr "" "A instalação do domínio parece não ter sido bem sucedida.\n" "Caso tenha sido, você pode reiniciar o seu domínio executando:\n" " %s\n" "Caso contrário, por favor, reinicie a sua instalação." #: ../virtinst/cli.py:357 #, python-format msgid " (Use --check %s=off or --check all=off to override)" msgstr " (Use --check %s=off ou --check all=off para substituir)" #: ../virtinst/cli.py:373 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'" msgstr "Isto substituirá o caminho '%s' existente" #: ../virtinst/cli.py:384 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by other guests %s." msgstr "O disco %s já está sendo usado por outros convidados %s. " #: ../virtinst/cli.py:401 #, python-format msgid "" "%s may not be accessible by the hypervisor. You will need to grant the '%s' " "user search permissions for the following directories: %s" msgstr "" "%s pode não estar acessível para o hipervisor. Você precisará conceder as " "permissões de perquisa ao usuário '%s' para os seguintes diretórios: %s" #: ../virtinst/cli.py:474 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Impossível conectar-se ao console gráfico: o virt-viewer não está instalado." " Por favor, instale o pacote 'virt-viewer'." #: ../virtinst/cli.py:480 msgid "Graphics requested but DISPLAY is not set. Not running virt-viewer." msgstr "" "Gráfico solicitado, mas a (exibição) DISPLAY não está configurada. virt-" "viewer não está em execução." #: ../virtinst/cli.py:499 ../virtinst/cli.py:502 msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI" msgstr "Conectar-se ao hipervisor com o URI do libvirt" #: ../virtinst/cli.py:518 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Não tente conectar automaticamente ao console do convidado " #: ../virtinst/cli.py:522 msgid "Don't boot guest after completing install." msgstr "Não inicializar o convidado após concluir a instalação." #: ../virtinst/cli.py:526 msgid "Don't check name collision, overwrite any guest with the same name." msgstr "" "Não verificar colisão de nomes, sobrescrever todo convidado com o mesmo " "nome. " #: ../virtinst/cli.py:533 msgid "Print the generated domain XML rather than create the guest." msgstr "Imprimir o domínio XML gerado ao invés de criar o convidado. " #: ../virtinst/cli.py:552 msgid "" "Run through install process, but do not create devices or define the guest." msgstr "" "Executar através do processo de instalação, mas não criar dispositivos ou " "definer o convidado. " #: ../virtinst/cli.py:557 msgid "" "Enable or disable validation checks. Example:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" msgstr "" "Habilitar ou desabilitar as verificações de validação. Exemplo:\n" "--check path_in_use=off\n" "--check all=off" #: ../virtinst/cli.py:561 msgid "Suppress non-error output" msgstr "Suprimir saída não erro (non-error) " #: ../virtinst/cli.py:563 msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir informação de depuração" #: ../virtinst/cli.py:568 msgid "" "Configure guest metadata. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" msgstr "" "Configurar metadados do convidado. Ex:\n" "--metadata name=foo,title=\"My pretty title\",uuid=...\n" "--metadata description=\"My nice long description\"" #: ../virtinst/cli.py:575 msgid "" "Configure guest memory allocation. Ex:\n" "--memory 1024 (in MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" msgstr "" "Configurar alocação de memória do convidado. Ex:\n" "--memory 1024 (em MiB)\n" "--memory 512,maxmemory=1024" #: ../virtinst/cli.py:585 msgid "" "Number of vcpus to configure for your guest. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," msgstr "" "Número de vcpus a ser configurado para o seu convidado. Ex:\n" "--vcpus 5\n" "--vcpus 5,maxcpus=10,cpuset=1-4,6,8\n" "--vcpus sockets=2,cores=4,threads=2," #: ../virtinst/cli.py:594 msgid "" "CPU model and features. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" msgstr "" "Modelo de CPU e recursos. Ex:\n" "--cpu coreduo,+x2apic\n" #: ../virtinst/cli.py:605 msgid "" "Configure guest display settings. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" msgstr "" "Configurar os parâmetros de exibição do convidado. Ex:\n" "--graphics vnc\n" "--graphics spice,port=5901,tlsport=5902\n" "--graphics none\n" "--graphics vnc,password=foobar,port=5910,keymap=ja" #: ../virtinst/cli.py:614 msgid "" "Configure a guest network interface. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" msgstr "" "Configurar uma interface de rede do convidado. Ex:\n" "--network bridge=mybr0\n" "--network network=my_libvirt_virtual_net\n" "--network network=mynet,model=virtio,mac=00:11...\n" "--network none\n" "--network help" #: ../virtinst/cli.py:624 msgid "" "Configure a guest controller device. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" msgstr "" "Configurar um dispositivo controlador convidado. Ex:\n" "--controller type=usb,model=ich9-ehci1" #: ../virtinst/cli.py:627 msgid "" "Configure a guest input device. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" msgstr "" "Configurar um dispositivo de entrada convidado. Ex:\n" "--input tablet\n" "--input keyboard,bus=usb" #: ../virtinst/cli.py:631 msgid "Configure a guest serial device" msgstr "Configurar um dispositivo serial no convidado" #: ../virtinst/cli.py:633 msgid "Configure a guest parallel device" msgstr "Configurar um dispositivo paralelo no convidado" #: ../virtinst/cli.py:635 msgid "Configure a guest communication channel" msgstr "Configurar um canal de comunicação no convidado" #: ../virtinst/cli.py:637 msgid "Configure a text console connection between the guest and host" msgstr "" "Configurar uma conexão do console baseado em texto entre o convidado e o " "host" #: ../virtinst/cli.py:640 msgid "" "Configure physical USB/PCI/etc host devices to be shared with the guest" msgstr "" "Configurar os dispositivos físicos USB/PCI/etc do host a serem " "compartilhados com o convidado" #: ../virtinst/cli.py:643 msgid "" "Pass host directory to the guest. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" msgstr "" "Passar o diretório host ao convidado. Ex: \n" "--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n" "--filesystem template_name,/,type=template" #: ../virtinst/cli.py:654 msgid "Configure guest sound device emulation" msgstr "Configurar a emulação do dispositivo de som no convidado" #: ../virtinst/cli.py:664 msgid "Configure a guest watchdog device" msgstr "Configurar um dispositivo watchdog no convidado" #: ../virtinst/cli.py:666 msgid "Configure guest video hardware." msgstr "Configurar hardware de vídeo no convidado." #: ../virtinst/cli.py:668 msgid "" "Configure a guest smartcard device. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" msgstr "" "Configurar um dispositivo de cartão inteligente no convidado. Ex:\n" "--smartcard mode=passthrough" #: ../virtinst/cli.py:671 msgid "" "Configure a guest redirection device. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" msgstr "" "Configurar um dispositivo de redirecionamento no convidado. Ex:\n" "--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000" #: ../virtinst/cli.py:674 msgid "" "Configure a guest memballoon device. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" msgstr "" "Configurar um dispositivo memballoon no convidado. Ex:\n" "--memballoon model=virtio" #: ../virtinst/cli.py:677 msgid "" "Configure a guest TPM device. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" msgstr "" "Configurar um dispositivo TPM no convidado. Ex:\n" "--tpm /dev/tpm" #: ../virtinst/cli.py:680 msgid "" "Configure a guest RNG device. Ex:\n" "--rng /dev/random" msgstr "" "Configurar um dispositivo RNG no convidado. Ex:\n" "--rng /dev/random" #: ../virtinst/cli.py:683 msgid "" "Configure a guest panic device. Ex:\n" "--panic default" msgstr "" "Configurar um dispositivo de pânico no convidado. Ex:\n" "--panic default" #: ../virtinst/cli.py:689 msgid "Set domain security driver configuration." msgstr "Definir a configuração do driver de segurança do domínio. " #: ../virtinst/cli.py:691 msgid "Tune NUMA policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política NUMA para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:693 msgid "Tune memory policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política de memória para o processo de domínio. " #: ../virtinst/cli.py:695 msgid "Tune blkio policy for the domain process." msgstr "Ajustar a política blkio para o processo de domínio." #: ../virtinst/cli.py:697 msgid "" "Set memory backing policy for the domain process. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" msgstr "" "Definir a política de backup da memória para o processo de domínio. Ex:\n" "--memorybacking hugepages=on" #: ../virtinst/cli.py:700 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--features acpi=off\n" "--features apic=on,eoi=on" #: ../virtinst/cli.py:704 msgid "" "Set domain XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" msgstr "" "Definir o domínio XML. Ex:\n" "--clock offset=localtime,rtc_tickpolicy=catchup" #: ../virtinst/cli.py:707 msgid "Configure VM power management features" msgstr "Configurar os recursos de gerenciamento de energia da MV" #: ../virtinst/cli.py:709 msgid "Configure VM lifecycle management policy" msgstr "Configurar a política de gerenciamento de ciclo de vida da MV" #: ../virtinst/cli.py:711 msgid "Configure VM resource partitioning (cgroups)" msgstr "Configurar o particionamento de recursos da MV (cgroups)" #: ../virtinst/cli.py:716 msgid "" "Configure guest boot settings. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (for containers)" msgstr "" "Configurar os parâmetros de inicialização do convidado. Ex:\n" "--boot hd,cdrom,menu=on\n" "--boot init=/sbin/init (para contêineres)" #: ../virtinst/cli.py:720 msgid "" "Enable user namespace for LXC container. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" msgstr "" "Habilitar o namespace do usuário para o contêiner LXC. Ex:\n" "--idmap uid_start=0,uid_target=1000,uid_count=10" #: ../virtinst/cli.py:729 msgid "" "Specify storage with various options. Ex.\n" "--disk size=10 (new 10GiB image in default location)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" msgstr "" "Especificar o armazenamento com várias opções. Ex.\n" "--disk size=10 (nova imagem 10GiB no local padrão)\n" "--disk /my/existing/disk,cache=none\n" "--disk device=cdrom,bus=scsi\n" "--disk=?" #: ../virtinst/cli.py:760 #, python-format msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'" msgstr "%(key)s deve ser 'sim' ou 'não'" #: ../virtinst/cli.py:832 #, python-format msgid "" "Don't know how to match device type '%(device_type)s' property " "'%(property_name)s'" msgstr "" "Não há conhecimento de como corresponder o tipo de dispositivo " "'%(device_type)s' property '%(property_name)s'" #: ../virtinst/cli.py:899 #, python-format msgid "Unknown options %s" msgstr "Opções desconhecidas %s" #: ../virtinst/cli.py:1092 ../virtinst/cli.py:1127 #, python-format msgid "Error: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" msgstr "Erro: --%(cli_arg_name)s %(options)s: %(err)s" #: ../virtinst/cli.py:1675 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Valor impróprio para 'tamanho': %s" #: ../virtinst/cli.py:1688 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Valor '%s' Desconhecido '%s'" #: ../virtinst/cli.py:1705 msgid "Cannot specify more than 1 storage path" msgstr "Não é possível especificar mais de 1 caminho de armazenamento " #: ../virtinst/cli.py:1712 msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname" msgstr "" "O volume de armazenamento deve ser especificado como vol=poolname/volname" #: ../virtinst/cli.py:1868 #, python-format msgid "Didn't match keymap '%s' in keytable!" msgstr "O mapa de chave '%s' na mesa de chave não correspondeu!" #: ../virtinst/cli.py:2161 #, python-format msgid "%(devtype)s type '%(chartype)s' does not support '%(optname)s' option." msgstr "" "%(devtype)s tipo '%(chartype)s' não fornece suporte à opção '%(optname)s'." #: ../virtinst/cloner.py:90 msgid "Original xml must be a string." msgstr "O xml original deve ser uma cadeia de caracteres. " #: ../virtinst/cloner.py:107 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nome inválido para o novo convidado: %s" #: ../virtinst/cloner.py:117 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "O uuid para o novo convidado é inválido:%s" #: ../virtinst/cloner.py:120 #, python-format msgid "UUID '%s' is in use by another guest." msgstr "O UUID '%s' está sendo usado por outro convidado. " #: ../virtinst/cloner.py:150 #, python-format msgid "Could not use path '%s' for cloning: %s" msgstr "Não foi possível usar o caminho '%s' para clonar: %s" #: ../virtinst/cloner.py:239 msgid "Cloning policy must be a list of rules." msgstr "A política de clonagem deve ser uma lista de regras. " #: ../virtinst/cloner.py:279 msgid "Original guest name or xml is required." msgstr "É necessário o xml ou o nome original do convidado. " #: ../virtinst/cloner.py:306 msgid "Domain with devices to clone must be paused or shutoff." msgstr "" "O domínio com dispositivos a serem clonados deve estar em pausa ou " "desligado. " #: ../virtinst/cloner.py:331 #, python-format msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'" msgstr "" "A clonagem no volume de armazenamento existente não possui suporte " "atualmente: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:373 #, python-format msgid "" "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, " "%(need)d needed" msgstr "" "Mais discos a serem clonados do que novos caminhos especificados. " "(especificado(s) %(passed)d, necessário(s) %(need)d" #: ../virtinst/cloner.py:385 msgid "" "Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting." msgstr "" "Definindo a porta do dispositivo de gráficos como autoport, para evitar " "conflito. " #: ../virtinst/cloner.py:547 #, python-format msgid "Disk path '%s' does not exist." msgstr "O caminho de disco '%s' não existe. " #: ../virtinst/cloner.py:552 #, python-format msgid "Could not determine original disk information: %s" msgstr "Não foi possível determinar as informações do disco original: '%s'" #: ../virtinst/cloner.py:563 msgid "XML has no 'dev' attribute in disk target" msgstr "XML não possui o atributo 'dev' no disco de destino" #: ../virtinst/cloner.py:593 #, python-format msgid "Domain '%s' was not found." msgstr "O domínio '%s' não foi localizado. " #: ../virtinst/cpu.py:98 msgid "No host CPU reported in capabilities" msgstr "Nenhuma CPU host notificada nos recursos" #: ../virtinst/device.py:72 ../virtinst/deviceredirdev.py:45 #, python-format msgid "Could not determine or unsupported format of '%s'" msgstr "Não foi possível determinar '%s' ou o formato não possui suporte" #: ../virtinst/device.py:157 msgid "Virtual device type must be set in subclass." msgstr "O tipo de dispositivo virtual deve ser definido na subclasse. " #: ../virtinst/device.py:160 #, python-format msgid "Unknown virtual device type '%s'." msgstr "Tipo de dispositivo virtual '%s' desconhecido." #: ../virtinst/devicechar.py:98 msgid "Pseudo TTY" msgstr "Pseudo TTY" #: ../virtinst/devicechar.py:100 msgid "Physical host character device" msgstr "Dispositivo de caracteres de host físico" #: ../virtinst/devicechar.py:102 msgid "Standard input/output" msgstr " Entrada/saída padrão" #: ../virtinst/devicechar.py:104 msgid "Named pipe" msgstr "Pipe nomeado" #: ../virtinst/devicechar.py:106 msgid "Output to a file" msgstr "Saída a um arquivo" #: ../virtinst/devicechar.py:108 msgid "Virtual console" msgstr "Console virtual" #: ../virtinst/devicechar.py:110 msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #: ../virtinst/devicechar.py:112 msgid "TCP net console" msgstr "Console de rede TCP " #: ../virtinst/devicechar.py:114 msgid "UDP net console" msgstr "Console de rede UDP" #: ../virtinst/devicechar.py:116 msgid "Unix socket" msgstr "Soquete de domínio Unix" #: ../virtinst/devicechar.py:118 msgid "Spice agent" msgstr "Agente Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:120 msgid "Spice port" msgstr "Porta Spice" #: ../virtinst/devicechar.py:132 msgid "Client mode" msgstr "Modo cliente" #: ../virtinst/devicechar.py:134 msgid "Server mode" msgstr "Modo servidor" #: ../virtinst/devicechar.py:195 msgid "Method used to expose character device in the host." msgstr "Método usado para expor o dispositivo de caracteres no host. " #: ../virtinst/devicechar.py:199 msgid "Host input path to attach to the guest." msgstr "Caminho de entrada do host para anexar ao convidado. " #: ../virtinst/devicechar.py:211 msgid "Source channel name." msgstr "Nome do canal fonte" #: ../virtinst/devicechar.py:229 msgid "Host address to connect to." msgstr "Endereço do host para conectar-se. " #: ../virtinst/devicechar.py:232 msgid "Host port to connect to." msgstr "Porta do host para conectar-se. " #: ../virtinst/devicechar.py:242 msgid "Host address to bind to." msgstr "Endereço do host para vincular-se." #: ../virtinst/devicechar.py:245 msgid "Host port to bind to." msgstr "Porta do host para vincular-se. " #: ../virtinst/devicechar.py:259 msgid "Format used when sending data." msgstr "Formato usado durante o envio de dados." #: ../virtinst/devicechar.py:267 msgid "Channel type as exposed in the guest." msgstr "Tipo de canal como exposto no convidado. " #: ../virtinst/devicechar.py:271 msgid "Guest forward channel address in the guest." msgstr "Endereço de encaminhamento de canal no convidado. " #: ../virtinst/devicechar.py:274 msgid "Guest forward channel port in the guest." msgstr "Porta de encaminhamento de canal no convidado." #: ../virtinst/devicechar.py:281 msgid "Sysfs name of virtio port in the guest" msgstr "Nome sysfs da porta virtio no convidado" #. Trying to change perms on vfat at least doesn't work #. but also doesn't seem to error. Try and detect that #: ../virtinst/devicedisk.py:286 #, python-format msgid "Permissions on '%s' did not stick" msgstr "Permissões no '%s' não foram aderidas" #: ../virtinst/devicedisk.py:381 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent volume '%s'" msgstr "O tamanho deve ser especificado para o volume '%s' não existente " #: ../virtinst/devicedisk.py:386 #, python-format msgid "" "Don't know how to create storage for path '%s'. Use libvirt APIs to manage " "the parent directory as a pool first." msgstr "" "Não há conhecimento de como criar armazenamento para o caminho '%s'. Use as " "APIs do libvirt para gerenciar primeiro o diretório primário como um pool. " #: ../virtinst/devicedisk.py:408 msgid "Format attribute not supported for this volume type" msgstr "O atributo do formato não possui suporte para este tipo de volume " #: ../virtinst/devicedisk.py:492 msgid "Can't change disk path if storage creation info has been set." msgstr "" "Não é possível alterar o caminho de disco se as informações de criação do " "armazenamento foram definidas. " #: ../virtinst/devicedisk.py:829 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "O tipo do dispositivo '%s' exige um caminho." #: ../virtinst/devicedisk.py:836 #, python-format msgid "The path '%s' must be a file or a device, not a directory" msgstr "" "O caminho '%s' deve ser um arquivo ou um dispositivo, não um diretório" #: ../virtinst/devicedisk.py:845 #, python-format msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'." msgstr "" "Os parâmetros de criação de armazenamento devem ser especificados para o " "caminho '%s' não existente. " #. This basically means that we either chose full #. controller or didn't add any #: ../virtinst/devicedisk.py:1009 #, python-format msgid "Controller number %d for disk of type %s has no empty slot to use" msgstr "" "O controlador de número %d para o tipo de disco %s não possui slot vazio " "para ser usado " #: ../virtinst/devicedisk.py:1012 #, python-format msgid "Only %s disks of type '%s' are supported" msgstr "Somente os discos %s do tipo '%s' possuem suporte" #: ../virtinst/devicefilesystem.py:85 #, python-format msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path" msgstr "O sistema de arquivos de destino '%s' deve ser um caminho absoluto " #: ../virtinst/devicegraphics.py:37 #, python-format msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation" msgstr "%s deve estar acima de 5900, ou -1 para alocação automática" #: ../virtinst/devicehostdev.py:56 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "Could not find USB device (vendorId: %s, productId: %s)" msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo USB (vendorId: %s, productId: %s)" #: ../virtinst/devicehostdev.py:82 #, python-format msgid "Unknown node device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo de nó %s desconhecido " #: ../virtinst/deviceinterface.py:86 msgid "Shared physical device" msgstr "Dispositivo físico compartilhado " #: ../virtinst/deviceinterface.py:88 msgid "Virtual networking" msgstr "Rede virtual " #: ../virtinst/deviceinterface.py:131 #, python-format msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine." msgstr "O endereço MAC '%s' está sendo usado por outra máquina virtual. " #: ../virtinst/devicepanic.py:35 msgid "ISA" msgstr "ISA" #: ../virtinst/devicerng.py:43 msgid "Random" msgstr "Aleatório(a)" #: ../virtinst/devicerng.py:45 msgid "Entropy Gathering Daemon" msgstr "Entropy Gathering Daemon" #: ../virtinst/devicerng.py:55 msgid "Bind" msgstr "Associar" #: ../virtinst/devicerng.py:56 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../virtinst/devicetpm.py:43 msgid "Passthrough device" msgstr "Dispositivo de passagem" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:48 msgid "Forcefully reset the guest" msgstr "Reiniciar o convidado de modo forçado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:50 msgid "Gracefully shutdown the guest" msgstr "Desligar normalmente o convidado " #: ../virtinst/devicewatchdog.py:52 msgid "Forcefully power off the guest" msgstr "Desligar o convidado de modo forçado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:54 msgid "Pause the guest" msgstr "Pausar o convidado" #: ../virtinst/devicewatchdog.py:56 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../virtinst/diskbackend.py:107 #, python-format msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s" msgstr "Não é possível usar o armazenamento %(path)s: %(err)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:279 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Não foi possível criar armazenamento para o dispositivo %s." #: ../virtinst/diskbackend.py:286 #, python-format msgid "Local block device path '%s' must exist." msgstr "O caminho do dispositivo de bloqueio local '%s' deve existir. " #: ../virtinst/diskbackend.py:289 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "Um tamanho para discos não existentes deve ser fornecido '%s'" #: ../virtinst/diskbackend.py:334 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "O filesystem não terá espaço livre suficiente para alocar totalmente o " "arquivo esparso quando o convidado estiver executando." #: ../virtinst/diskbackend.py:339 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Não existe espaço livre suficiente para criar o disco." #: ../virtinst/diskbackend.py:343 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M necessário > %d M disponível" #: ../virtinst/diskbackend.py:348 #, python-format msgid "Cloning %(srcfile)s" msgstr "Clonando %(srcfile)s" #: ../virtinst/diskbackend.py:417 #, python-format msgid "Error cloning diskimage %s to %s: %s" msgstr "Erro ao clonar a imagem de disco %s em %s: %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:58 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Formato NFS inválido: Não foi especificado um caminho." #: ../virtinst/distroinstaller.py:117 msgid "Failed to lookup scratch media volume" msgstr "Falha ao pesquisar o volume de mídia scratch " #: ../virtinst/distroinstaller.py:132 #, python-format msgid "Transferring %s" msgstr "Transferindo %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:421 #, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, fuzzy, python-format msgid "Validating install media '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao validar a mídia de instalação'%s': %s" #: ../virtinst/distroinstaller.py:444 msgid "Invalid install location: " msgstr "Local para instalação inválido:" #: ../virtinst/domainnumatune.py:45 msgid "cpuset must be string" msgstr "A cpuset deve ser uma cadeia de caracteres" #: ../virtinst/domainnumatune.py:47 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', '^', or '-' characters" msgstr "cpuset pode conter somente caracteres numéricos, ',', '^', ou '-'" #: ../virtinst/domainnumatune.py:61 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "o cpuset contém formato inválido" #: ../virtinst/domainnumatune.py:63 ../virtinst/domainnumatune.py:71 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "os números de cpuset's pCPU devem ser menores do que pCPUs." #: ../virtinst/domcapabilities.py:132 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: ../virtinst/domcapabilities.py:138 #, python-format msgid "UEFI %(arch)s: %(path)s" msgstr "UEFI %(arch)s: %(path)s" #: ../virtinst/domcapabilities.py:141 #, python-format msgid "Custom: %(path)s" msgstr "Personalizado(a): %(path)s" #: ../virtinst/guest.py:75 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "O domínio chamado %s já existe!" #: ../virtinst/guest.py:86 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Impossível remover o vm antigo '%s': %s" #: ../virtinst/guest.py:92 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../virtinst/guest.py:100 #, python-format msgid "Guest name '%s' is already in use." msgstr "O nome do convidado '%s' já está sendo usado." #: ../virtinst/guest.py:239 #, python-format msgid "Distro '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Distro '%s' não existe no nosso dicionário " #: ../virtinst/guest.py:380 msgid "Creating domain..." msgstr "Criando o domínio..." #: ../virtinst/guest.py:382 msgid "Starting domain..." msgstr "Iniciando domínio..." #: ../virtinst/guest.py:477 msgid "Domain has already been started!" msgstr "O domínio já foi iniciado!" #: ../virtinst/guest.py:544 #, python-format msgid "Removing disk '%s'" msgstr "Removendo o disco '%s'" #: ../virtinst/guest.py:570 msgid "Libvirt version does not support UEFI." msgstr "A versão do libvirt não suporta UEFI." #: ../virtinst/guest.py:574 #, python-format msgid "Don't know how to setup UEFI for arch '%s'" msgstr "Não há conhecimento de como configurar UEFI para a arquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:579 #, python-format msgid "Did not find any UEFI binary path for arch '%s'" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum caminho de binário UEFI para a aquitetura '%s'" #: ../virtinst/guest.py:984 #, python-format msgid "Duplicate address for devices %s and %s" msgstr "Duplicar o endereço para os dispositivos %s e %s " #: ../virtinst/interface.py:58 msgid "Whether to enable DHCP" msgstr "Se deve habilitar o DHCP" #: ../virtinst/interface.py:60 msgid "Network gateway address" msgstr "Endereço do gateway de rede " #: ../virtinst/interface.py:62 msgid "Whether to enable IPv6 autoconfiguration" msgstr "Se deve habilitar a configuração automática do IPv6" #: ../virtinst/interface.py:164 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another interface." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra interface." #: ../virtinst/interface.py:178 msgid "Maximum transmit size in bytes" msgstr "Tamanho máximo de transferência em bytes" #: ../virtinst/interface.py:180 msgid "When the interface will be auto-started." msgstr "Quando a interface será iniciada automaticamente. " #: ../virtinst/interface.py:183 msgid "Name for the interface object." msgstr "Nome para o objeto de interface. " #: ../virtinst/interface.py:186 msgid "Interface MAC address" msgstr "Endereço MAC da interface" #: ../virtinst/interface.py:194 msgid "Whether STP is enabled on the bridge" msgstr "Se o STP deve ser habilitado na ponte " #: ../virtinst/interface.py:196 msgid "Delay in seconds before forwarding begins when joining a network." msgstr "" "Atraso em segundos antes que o encaminhamento é iniciado ao ingressar em uma" " rede. " #: ../virtinst/interface.py:204 msgid "Mode of operation of the bonding device" msgstr "Modo de operação do dispositivo de associação " #: ../virtinst/interface.py:207 msgid "ARP monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoramento ARP em milissegundos" #: ../virtinst/interface.py:210 msgid "IP target used in ARP monitoring packets" msgstr "IP de destino usado nos pacotes de monitoramento ARP" #: ../virtinst/interface.py:212 msgid "ARP monitor validation mode" msgstr "Modo de validação de monitoramento ARP" #: ../virtinst/interface.py:215 msgid "MII monitoring method." msgstr "Método de monitoramento MII. " #: ../virtinst/interface.py:217 msgid "MII monitoring interval in milliseconds" msgstr "Intervalo de monitoramento MII em milissegundos" #: ../virtinst/interface.py:220 msgid "" "Time in milliseconds to wait before enabling a slave after link recovery " msgstr "" "Tempo em milissegundos a ser aguardado antes de habilitar um subordinado " "depois de recuperar o link" #: ../virtinst/interface.py:223 msgid "" "Time in milliseconds to wait before disabling a slave after link failure" msgstr "" "Tempo em milissegundos a ser aguardado antes de desabilitar um subordinado " "depois do link falhar" #: ../virtinst/interface.py:232 msgid "VLAN device tag number" msgstr "Número da etiqueta do dispositivo VLAN " #: ../virtinst/interface.py:234 msgid "Parent interface to create VLAN on" msgstr "Interface primária onde a VLAN é criada " #: ../virtinst/interface.py:244 msgid "VLAN Tag and parent interface are required." msgstr "A etiqueta VLAN e a interface primária são necessárias. " #: ../virtinst/interface.py:258 #, python-format msgid "Could not define interface: %s" msgstr "Não foi possível definir a interface: %s" #: ../virtinst/interface.py:265 #, python-format msgid "Could not create interface: %s" msgstr "Não foi possível criar a interface: %s" #: ../virtinst/network.py:106 ../virtinst/network.py:111 msgid "Average" msgstr "Médio(a)" #: ../virtinst/network.py:107 ../virtinst/network.py:112 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: ../virtinst/network.py:108 ../virtinst/network.py:113 msgid "Burst" msgstr "Explosão" #: ../virtinst/network.py:109 msgid "Floor" msgstr "Piso" #: ../virtinst/network.py:124 msgid "Inbound: " msgstr "Entrada: " #: ../virtinst/network.py:131 msgid "Outbound: " msgstr "Saída: " #: ../virtinst/network.py:153 #, python-format msgid "NAT to %s" msgstr "NAT para %s" #: ../virtinst/network.py:158 #, python-format msgid "Route to %s" msgstr "Rota para %s" #: ../virtinst/network.py:163 #, python-format msgid "%(mode)s to %(device)s" msgstr "%(mode)s para %(device)s" #: ../virtinst/network.py:166 #, python-format msgid "%s network" msgstr "Rede %s" #: ../virtinst/network.py:168 msgid "Isolated network, internal and host routing only" msgstr "Rede isolada, roteamento interno e de host apenas" #: ../virtinst/network.py:201 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another network." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outra rede." #: ../virtinst/nodedev.py:68 msgid "Connection does not support host device enumeration." msgstr "A conexão não fornece suporte à enumeração dos dispositivos host. " #: ../virtinst/nodedev.py:81 #, python-format msgid "Did not find node device matching '%s': %s" msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s': %s" #: ../virtinst/nodedev.py:134 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../virtinst/nodedev.py:151 #, python-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../virtinst/nodedev.py:371 #, python-format msgid "%s corresponds to multiple node devices" msgstr "%s corresponde a múltiplos dispositivos de nó" #: ../virtinst/nodedev.py:374 #, python-format msgid "Did not find a matching node device for '%s'" msgstr "Não foi localizado um dispositivo de nó correspondente a '%s'" #: ../virtinst/seclabel.py:65 msgid "Label and Imagelabel are incompatible" msgstr "O rótulo e o rótulo de imagem são incompatíveis " #: ../virtinst/seclabel.py:73 #, python-format msgid "Unknown model type for label '%s'" msgstr "Tipo de modelo desconhecido para o rótulo '%s' " #: ../virtinst/snapshot.py:77 msgid "A name must be specified." msgstr "É necessário especificar um nome." #: ../virtinst/storage.py:64 msgid "Storage object" msgstr "Objeto de armazenamento " #: ../virtinst/storage.py:74 msgid "Name for the storage object." msgstr "Nome para o objeto de armazenamento. " #: ../virtinst/storage.py:114 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Diretório de Sistema de Arquivo" #: ../virtinst/storage.py:115 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Dispositivo de Bloco Pré-Formatado" #: ../virtinst/storage.py:116 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Diretório de Rede Exportado" #: ../virtinst/storage.py:117 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de Volume LVM" #: ../virtinst/storage.py:118 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Dispositivo de Disco Físico" #: ../virtinst/storage.py:119 msgid "iSCSI Target" msgstr "Alvo iSCSI" #: ../virtinst/storage.py:120 msgid "SCSI Host Adapter" msgstr "Adaptador de Host SCSI" #: ../virtinst/storage.py:121 msgid "Multipath Device Enumerator" msgstr "Multipath Device Enumerator" #: ../virtinst/storage.py:122 msgid "Gluster Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Gluster " #: ../virtinst/storage.py:123 msgid "RADOS Block Device/Ceph" msgstr "Dispositivo de Bloqueio RADOS/ Ceph" #: ../virtinst/storage.py:124 msgid "Sheepdog Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Sheepdog " #: ../virtinst/storage.py:230 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar um pool padrão de armazenamento '%s': %s" #: ../virtinst/storage.py:305 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nome '%s' já está sendo usado por outro pool." #: ../virtinst/storage.py:392 msgid "Storage device type the pool will represent." msgstr "Tipo de dispositivo de armazenamento que o pool representará. " #: ../virtinst/storage.py:404 msgid "iSCSI initiator qualified name" msgstr "Nome qualificado do iniciador iSCSI " #: ../virtinst/storage.py:407 msgid "Name of the Volume Group" msgstr "Nome do Grupo de Volume" #: ../virtinst/storage.py:472 msgid "Hostname is required" msgstr "É necessário um nome de máquina (hostname)" #: ../virtinst/storage.py:476 msgid "Source path is required" msgstr "É necessário o caminho de fonte " #: ../virtinst/storage.py:489 msgid "Must explicitly specify source path if building pool" msgstr "É preciso especificar o caminho de fonte caso esteja criando um pool " #: ../virtinst/storage.py:493 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Deve-se especificar o formato de disco explicitamente ao formatar um " "dispositivo de disco." #: ../virtinst/storage.py:505 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Não pôde definir pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:512 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Impossível construir pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:518 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Não foi possível iniciar pool de armazenamento: %s" #: ../virtinst/storage.py:524 #, python-format msgid "Could not set pool autostart flag: %s" msgstr "" "Não foi possível definir o sinalizador de início automático do pool: %s" #: ../virtinst/storage.py:593 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pool '%s' deve estar ativo" #: ../virtinst/storage.py:607 msgid "input_vol must be a virStorageVol" msgstr "input_vol deve ser um virStorageVol" #: ../virtinst/storage.py:611 msgid "" "Creating storage from an existing volume is not supported by this libvirt " "version." msgstr "" "A criação de armazenamento a partir de um volume existente não possui " "suporte desta versão do libvirt." #: ../virtinst/storage.py:616 msgid "virStorageVolume pointer to clone/use as input." msgstr "Ponteiro virStorageVolume para clonar/ usar como input. " #: ../virtinst/storage.py:624 msgid "" "Creating storage by btrfs COW copy is not supported by this libvirt version." msgstr "" "A criação de armazenamento pela cópia btrfs COW não possui suporte desta " "versão do libvirt." #: ../virtinst/storage.py:655 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "O nome '%s' já está sendo usado por outro volume" #: ../virtinst/storage.py:755 msgid "" "Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to " "capacity" msgstr "" "Volumes lógicos esparsos não possuem suporte, definindo a alocação igual à " "capacidade " #: ../virtinst/storage.py:792 #, python-format msgid "Allocating '%s'" msgstr "Alocando '%s'" #: ../virtinst/storage.py:859 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d" " M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Não há espaço livre suficiente no pool de armazenamento para criar um " "volume. (%d M requer alocação > %d M disponível)" #: ../virtinst/storage.py:865 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "A capacidade do volume requisitado excederá o espaço de pool disponível " "quando o volume for totalmente alocado. (%d M requer capacidade > %d M " "disponível)" #: ../virtinst/urlfetcher.py:87 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Impossível pegar o arquivo %s: %s" #: ../virtinst/urlfetcher.py:92 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Recuperando o arquivo %s..." #: ../virtinst/urlfetcher.py:228 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s." msgstr "Falha ao abrir URL %s: %s." #: ../virtinst/urlfetcher.py:317 #, python-format msgid "Mounting location '%s' failed" msgstr "Falha ao montar o local '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:515 msgid "The URL could not be accessed, maybe you mistyped?" msgstr "O URL não pôde ser acessado, talvez você o digitou errado? " #: ../virtinst/urlfetcher.py:518 #, python-format msgid "" "Could not find an installable distribution at '%s'%s\n" "\n" "The location must be the root directory of an install tree.\n" "See virt-install man page for various distro examples." msgstr "" "Não foi possível localizar uma distribuição instalável em '%s'%s\n" "\n" "O local deve ser o diretório root de uma árvore de instalação.\n" "Consulte a página manual virt-install para vários exemplos de distribuição. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:582 #, python-format msgid "Couldn't find %(type)s kernel for %(distro)s tree." msgstr "" "Não foi possível localizar o kernel %(type)s para a árvore %(distro)s. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:597 #, python-format msgid "Could not find boot.iso in %s tree." msgstr "Não foi possível localizar boot.iso na árvore %s. " #: ../virtinst/urlfetcher.py:737 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Impossível encontrar um caminho de kernel para o tipo virt '%s'" #: ../virtinst/urlfetcher.py:746 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "" "Impossível encontrar um caminho de inicialização iso para este hospedeiro." #: ../virtinst/util.py:121 msgid "UUID must be a string." msgstr "O UUID deve ser uma cadeia de caracteres." #: ../virtinst/util.py:129 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form xxxxxxxx-" "xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx or may omit hyphens altogether." msgstr "" "O UUID deve ser um número hexadecimal de 32 dígitos. Ele deve ter a forma " "xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx ou pode ser sem hífens. " #: ../virtinst/util.py:145 #, python-format msgid "A name must be specified for the %s" msgstr "Um nome deve ser especificado para o(a) %s" #: ../virtinst/util.py:150 #, python-format msgid "%s name '%s' can not contain '%s' character." msgstr "%s nome '%s' não pode conter o caractere '%s'. " #: ../virtinst/util.py:159 msgid "MAC address must be a string." msgstr "O endereço MAC deve ser uma cadeia de caracteres. " #: ../virtinst/util.py:163 #, python-format msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF, was '%s'" msgstr "O endereço MAC deve ter o formato AA:BB:CC:DD:EE:FF, antes era '%s'" #: ../virtinst/util.py:216 msgid "Name generation range exceeded." msgstr "O intervalo de geração de nome excedeu. " #. 11 = typical num of fields in the file #: ../virtinst/util.py:266 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Encontrado tamanho de linha inválido no processo de análise %s" #: ../virtinst/util.py:268 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Padronizando ponte para xenbr%d" #: ../ui/about.ui.h:1 msgid "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." msgstr "Copyright (C) 2006-2014 Red Hat Inc." #: ../ui/about.ui.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Powered by libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Diego Búrigo Zacarão \n" "Valnir Ferreira Jr. \n" "Igor Pires Soares \n" "Fábio Araújo \n" "Taylon Silmer Robert Pereira " #: ../ui/addhardware.ui.h:1 msgid "Add New Virtual Hardware" msgstr "Adicionar um novo Hardware Virtual" #: ../ui/addhardware.ui.h:2 msgid "_Device type:" msgstr "_Tipo de dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:3 msgid "_Bus type:" msgstr "Tipo de _barramento: " #: ../ui/addhardware.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:116 msgid "Cac_he mode:" msgstr "Modo de Cac_he:" #: ../ui/addhardware.ui.h:5 msgid "Ad_vanced options" msgstr "Opções a_vançadas" #: ../ui/addhardware.ui.h:6 ../ui/createpool.ui.h:5 ../ui/fsdetails.ui.h:4 #: ../ui/gfxdetails.ui.h:1 ../ui/netlist.ui.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:7 msgid "_Model:" msgstr "_Modelo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:8 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../ui/addhardware.ui.h:9 msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff" msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff" #: ../ui/addhardware.ui.h:10 msgid "_MAC address:" msgstr "Endereço _MAC:" #: ../ui/addhardware.ui.h:11 ../ui/details.ui.h:121 msgid "Device mode_l:" msgstr "Mode_lo de dispositivo: " #: ../ui/addhardware.ui.h:12 msgid "Host _Device:" msgstr "_Dispositivo Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:13 ../ui/gfxdetails.ui.h:4 ../ui/migrate.ui.h:6 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:14 msgid "Po_rt:" msgstr "Po_rta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:15 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../ui/addhardware.ui.h:16 ../ui/createinterface.ui.h:36 #: ../ui/createnet.ui.h:29 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:17 msgid "H_ost:" msgstr "H_ost:" #: ../ui/addhardware.ui.h:18 msgid "_Bind Host:" msgstr "_Bind Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:19 msgid "Use Te_lnet:" msgstr "Use Te_lnet:" #: ../ui/addhardware.ui.h:20 msgid "Device _Type:" msgstr "_Tipo do dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:21 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:22 ../ui/createinterface.ui.h:23 #: ../ui/createpool.ui.h:3 ../ui/createvol.ui.h:4 ../ui/details.ui.h:40 #: ../ui/host.ui.h:7 ../ui/snapshots.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/addhardware.ui.h:23 msgid "_Auto socket:" msgstr "_Soquete Automática:" #: ../ui/addhardware.ui.h:24 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../ui/addhardware.ui.h:25 ../ui/details.ui.h:139 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aç_ao" #: ../ui/addhardware.ui.h:26 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../ui/addhardware.ui.h:27 msgid "Device _Path:" msgstr "_Caminho do Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:28 msgid "_Backend:" msgstr "_Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:29 msgid "_Backend Type:" msgstr "Tipo de _Backend:" #: ../ui/addhardware.ui.h:30 msgid "Backend _Mode:" msgstr "_Modo Backend: " #: ../ui/addhardware.ui.h:31 msgid "B_ind Host:" msgstr "Host de _Associação: " #: ../ui/addhardware.ui.h:32 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../ui/addhardware.ui.h:33 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../ui/addhardware.ui.h:34 ../ui/details.ui.h:157 msgid "rng" msgstr "rng" #: ../ui/addhardware.ui.h:35 msgid "Address _Type:" msgstr "_Tipo de Endereço: " #: ../ui/addhardware.ui.h:36 msgid "_IO Base:" msgstr "Base _ES:" #: ../ui/addhardware.ui.h:37 ../ui/details.ui.h:163 msgid "panic" msgstr "pânico" #: ../ui/addhardware.ui.h:38 ../ui/create.ui.h:67 #: ../ui/createinterface.ui.h:32 ../ui/createnet.ui.h:33 #: ../ui/createpool.ui.h:14 ../ui/createvol.ui.h:15 ../ui/snapshots.ui.h:7 msgid "_Finish" msgstr "_Concluir" #: ../ui/addstorage.ui.h:1 msgid "C_reate a disk image for the virtual machine" msgstr "C_riar uma imagem de disco para a máquina virtual" #: ../ui/addstorage.ui.h:2 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../ui/addstorage.ui.h:3 msgid "_GiB" msgstr "_GiB" #: ../ui/addstorage.ui.h:4 msgid "_Select or create custom storage" msgstr "_Selecionar ou criar armazenamento personalizado " #: ../ui/addstorage.ui.h:5 msgid "_Manage..." msgstr "_Gerenciar..." #: ../ui/asyncjob.ui.h:1 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em andamento" #: ../ui/asyncjob.ui.h:2 msgid "Please wait a few moments..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../ui/choosecd.ui.h:1 msgid "Choose Media" msgstr "Escolha a mídia" #: ../ui/choosecd.ui.h:2 ../ui/clone.ui.h:26 ../ui/fsdetails.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: ../ui/choosecd.ui.h:3 msgid "CD-_ROM or DVD" msgstr "CD-_ROM ou DVD" #: ../ui/choosecd.ui.h:4 msgid "_ISO Image Location" msgstr "Local da imagem _ISO" #: ../ui/choosecd.ui.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização" #: ../ui/choosecd.ui.h:6 msgid "_Device Media:" msgstr "_Dispositivo de mídia:" #: ../ui/choosecd.ui.h:7 msgid "Choose Source Device or File" msgstr "Escolha um dispositivo fonte ou arquivo" #: ../ui/clone.ui.h:1 msgid "Clone Virtual Machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:2 msgid "Clone virtual machine" msgstr "Clonar a máquina virtual" #: ../ui/clone.ui.h:3 msgid "Create clone based on:" msgstr "Criar clone baseado em: " #: ../ui/clone.ui.h:4 msgid "Destination host:" msgstr "Host de destino:" #: ../ui/clone.ui.h:5 msgid "No networking devices" msgstr "Nenhum dispositivo de rede" #: ../ui/clone.ui.h:6 msgid "Networking:" msgstr "Rede:" #: ../ui/clone.ui.h:7 msgid "No storage to clone" msgstr "Nenhum armazenamento para clonar" #: ../ui/clone.ui.h:8 ../ui/create.ui.h:62 msgid "Storage:" msgstr "Armazenamento:" #: ../ui/clone.ui.h:9 ../ui/create.ui.h:58 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../ui/clone.ui.h:10 msgid "" "Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing\n" "uses the existing disk image for both the original and the new machine." msgstr "" "A clonagem cria uma cópia nova e independente do disco " "original. O compartilhamento usa a imagem de disco existente tanto para a " "máquina nova quanto para a original." #: ../ui/clone.ui.h:12 msgid "" "Cloning does not alter the guest OS contents. If you need to do things\n" "like change passwords or static IPs, please see the virt-sysprep(1) tool." msgstr "" "A clonagem não altera os conteúdos do SO " "convidado. Caso você precise de fazer certas coisas, como alterar senhas ou " "IPs estáticos, por favor, consulte a ferramenta virt-sysprep(1)." #: ../ui/clone.ui.h:14 msgid "C_lone" msgstr "C_lonar" #: ../ui/clone.ui.h:15 msgid "Change MAC address" msgstr "Mudar o endereço MAC" #: ../ui/clone.ui.h:16 msgid "New _MAC:" msgstr "Novo _MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/clone.ui.h:18 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/clone.ui.h:19 msgid "Change storage path" msgstr "Mudar o caminho do armazenamento" #: ../ui/clone.ui.h:20 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/clone.ui.h:21 msgid "Target:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:22 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:23 msgid "Existing disk" msgstr "Disco existente" #: ../ui/clone.ui.h:24 msgid "New _Path:" msgstr "Novo _Caminho:" #: ../ui/clone.ui.h:25 msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine" msgstr "Crie um novo disco (c_lone) para a máquina virtual" #: ../ui/connect.ui.h:1 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar conexão:" #: ../ui/connect.ui.h:2 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../ui/connect.ui.h:3 msgid "_Hypervisor:" msgstr "_Hipervisor:" #: ../ui/connect.ui.h:4 msgid "Generated URI:" msgstr "URI Gerado:" #: ../ui/connect.ui.h:5 msgid "Connect to _remote host" msgstr "Conectar ao host _romoto" #: ../ui/connect.ui.h:6 msgid "_Autoconnect:" msgstr "_Conectar automaticamente:" #: ../ui/connect.ui.h:7 msgid "H_ostname:" msgstr "Nome do h_ost:" #: ../ui/connect.ui.h:8 ../ui/details.ui.h:167 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: ../ui/connect.ui.h:9 msgid "Me_thod:" msgstr "Mé_todo:" #: ../ui/connect.ui.h:10 msgid "" "QEMU usermode session is not the virt-manager\n" "default. It is likely that any pre-existing QEMU/KVM\n" "guests will not be available. Networking options\n" "are very limited. " msgstr "" "A sessão QEMU no modo usuário não é o padrão no virt-manager.\n" " É provável que os convidados QEMU/KVM\n" "pré-existentes não estejam disponíveis. \n" "As opções de rede são muito limitadas. " #: ../ui/create.ui.h:1 msgid "New VM" msgstr "Nova MV" #: ../ui/create.ui.h:2 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "" "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/create.ui.h:3 msgid "Choose how you would like to install the operating system" msgstr "Selecione como você gostaria de instalar o sistema operacional" #: ../ui/create.ui.h:4 msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)" msgstr "Mídia de instalação local (imagem ISO ou CDROM)" #: ../ui/create.ui.h:5 msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)" msgstr "_Instalação de Rede (HTTP, FTP ou NFS)" #: ../ui/create.ui.h:6 msgid "Network _Boot (PXE)" msgstr "_Inicializar Rede (PXE)" #: ../ui/create.ui.h:7 msgid "Import _existing disk image" msgstr "Importar imagem de disco _existente" #: ../ui/create.ui.h:8 msgid "Choose the container type" msgstr "Selecionar o tipo de contêiner" #: ../ui/create.ui.h:9 msgid "_Application container" msgstr "Contêiner do _aplicativo" #: ../ui/create.ui.h:10 msgid "O_perating system container" msgstr "Contêiner do sistema o_peracional" #: ../ui/create.ui.h:11 msgid "C_onnection:" msgstr "C_onexão:" #: ../ui/create.ui.h:12 msgid "_Xen Type:" msgstr "Tipo _Xen:" #: ../ui/create.ui.h:13 msgid "_Architecture:" msgstr "_Arquitetura:" #: ../ui/create.ui.h:14 msgid "_Machine Type:" msgstr "Tipo de _Máquina:" #: ../ui/create.ui.h:15 msgid "_Virt Type:" msgstr "Tipo de _Virtualização: " #: ../ui/create.ui.h:16 msgid "Architecture options" msgstr "Opções de arquitetura" #: ../ui/create.ui.h:18 msgid "Locate your install media" msgstr "Localizar a sua mídia de instalação" #: ../ui/create.ui.h:19 msgid "Use CD_ROM or DVD" msgstr "Use CD_ROM ou DVD" #: ../ui/create.ui.h:20 msgid "Use _ISO image:" msgstr "Use a image _ISO:" #: ../ui/create.ui.h:21 msgid "Bro_wse..." msgstr "Nav_egar..." #: ../ui/create.ui.h:22 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../ui/create.ui.h:23 msgid "Provide the operating system install URL" msgstr "Fornecer o URL de instalação do sistema operacional " #: ../ui/create.ui.h:24 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../ui/create.ui.h:25 msgid "Kerne_l options:" msgstr "Opções do kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:26 msgid "URL _Options" msgstr "_Opções URL" #: ../ui/create.ui.h:27 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../ui/create.ui.h:28 msgid "PXE" msgstr "PXE" #: ../ui/create.ui.h:29 msgid "Provide the existing stora_ge path:" msgstr "Fornecer o caminho de armazenamen_to existente: " #: ../ui/create.ui.h:30 msgid "B_rowse..." msgstr "N_avegar..." #: ../ui/create.ui.h:31 msgid "Direct kernel boot:" msgstr "Inicialização direta do kernel:" #: ../ui/create.ui.h:32 msgid "_Kernel path:" msgstr "Caminho do _kernel:" #: ../ui/create.ui.h:33 ../ui/details.ui.h:97 msgid "_Initrd path:" msgstr "Caminho do _Initrd:" #: ../ui/create.ui.h:34 msgid "_DTB path:" msgstr "Caminho do _DTB:" #: ../ui/create.ui.h:35 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../ui/create.ui.h:36 msgid "Brow_se..." msgstr "Naveg_ar..." #: ../ui/create.ui.h:37 msgid "" "Specifying a DTB allows use of virtio for improved " "performance" msgstr "" "A especificação de um DTB permite o uso do virtio para um" " desempenho aprimorado" #: ../ui/create.ui.h:38 msgid "Kerne_l args:" msgstr "Argumentos do Kerne_l:" #: ../ui/create.ui.h:39 msgid "Provide the _application path:" msgstr "Forneça o caminho do _aplicativo:" #: ../ui/create.ui.h:40 msgid "Provide the existing OS root _directory:" msgstr "Forneça o _diretório raiz do SO existente:" #: ../ui/create.ui.h:41 msgid "" "The OS directory tree must already exist. Creating an OS directory tree\n" "is not yet supported." msgstr "" "A árvore de diretório do SO já deve existir. A criação de uma árvore " "de diretório do SO ainda não possui suporte." #: ../ui/create.ui.h:43 msgid "A_utomatically detect operating system based on install media" msgstr "" "Detectar a_utomaticamente o sistema operacional baseado na mídia de " "instalação " #: ../ui/create.ui.h:44 msgid "Choose an operating system type and version" msgstr "Selecionar um tipo e uma versão do sistema operacional " #: ../ui/create.ui.h:45 msgid "_Version:" msgstr "_Versão:" #: ../ui/create.ui.h:46 msgid "OS _type:" msgstr "_Tipo do SO:" #: ../ui/create.ui.h:47 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../ui/create.ui.h:48 msgid "Choose Memory and CPU settings" msgstr "Selecionar as configurações da memória e CPU" #: ../ui/create.ui.h:49 msgid "C_PUs:" msgstr "C_PUs:" #: ../ui/create.ui.h:50 msgid "_Memory (RAM):" msgstr "_Memória (RAM):" #: ../ui/create.ui.h:51 ../ui/details.ui.h:88 ../ui/fsdetails.ui.h:9 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../ui/create.ui.h:52 msgid "(Insert host mem)" msgstr "(Inserir a memória do host)" #: ../ui/create.ui.h:54 msgid "_Enable storage for this virtual machine" msgstr "_Habilitar armazenamento para esta máquina virtual " #: ../ui/create.ui.h:56 msgid "Ready to begin the installation" msgstr "A instalação está pronta para iniciar." #: ../ui/create.ui.h:57 msgid "C_ustomize configuration before install" msgstr "P_ersonalisar a configuração antes da instalação " #: ../ui/create.ui.h:59 msgid "Install:" msgstr "Instalar:" #: ../ui/create.ui.h:60 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../ui/create.ui.h:61 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../ui/create.ui.h:63 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../ui/create.ui.h:64 msgid "" "Specifying an operating system is required for best " "performance" msgstr "" "É necessário especificar um sistema operacional para um melhor " "desempenho" #: ../ui/create.ui.h:65 msgid "N_etwork selection" msgstr "Seleção de R_ede" #: ../ui/create.ui.h:66 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: ../ui/createinterface.ui.h:1 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de ponte" #: ../ui/createinterface.ui.h:2 msgid "Forward _delay:" msgstr "_Atraso de encaminhamento: " #: ../ui/createinterface.ui.h:3 msgid "Enable _STP:" msgstr "Habilitar _STP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:4 ../ui/preferences.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/createinterface.ui.h:5 msgid "Bridge configuration" msgstr "Configuração de ponte" #: ../ui/createinterface.ui.h:6 msgid "Bonding configuration" msgstr "Configuração de associação" #: ../ui/createinterface.ui.h:7 msgid "Bond monitor mode:" msgstr "Modo de monitoramento de associação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:8 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de associação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:9 msgid "Target address:" msgstr "Endereço de destino:" #: ../ui/createinterface.ui.h:10 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: ../ui/createinterface.ui.h:11 msgid "Validate mode:" msgstr "Modo de validação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:12 msgid "ARP settings" msgstr "configurações de ARP" #: ../ui/createinterface.ui.h:13 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" #: ../ui/createinterface.ui.h:14 msgid "Up delay:" msgstr "Atraso de ativação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:15 msgid "Down delay:" msgstr "Atraso de desativação:" #: ../ui/createinterface.ui.h:16 msgid "Carrier type:" msgstr "Tipo de transporte:" #: ../ui/createinterface.ui.h:17 msgid "MII settings" msgstr "Configurações MII" #: ../ui/createinterface.ui.h:18 msgid "Bond configuration" msgstr "Configuração de associação" #: ../ui/createinterface.ui.h:19 msgid "Configure network interface" msgstr "Configure a interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:20 msgid "Configure network interface" msgstr "Configurar interface de rede" #: ../ui/createinterface.ui.h:21 msgid "Select the interface type you would like to configure." msgstr "Selecione o tipo de interface que você deseja configurar." #: ../ui/createinterface.ui.h:22 msgid "_Interface type:" msgstr "Tipo de _interface:" #: ../ui/createinterface.ui.h:24 msgid "_Start mode:" msgstr "Modo _inicial:" #: ../ui/createinterface.ui.h:25 msgid "_Activate now:" msgstr "_Ativar agora:" #: ../ui/createinterface.ui.h:26 msgid "_VLAN tag:" msgstr "Etiqueta _VLAN:" #: ../ui/createinterface.ui.h:27 msgid "Bridge settings:" msgstr "Configurações da ponte:" #: ../ui/createinterface.ui.h:28 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../ui/createinterface.ui.h:29 msgid "IP settings:" msgstr "Configurações IP:" #: ../ui/createinterface.ui.h:30 msgid "Config_ure" msgstr "Config_urar" #: ../ui/createinterface.ui.h:31 msgid "Insert list desc:" msgstr "Inserir descrição de lista:" #: ../ui/createinterface.ui.h:33 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração IP" #: ../ui/createinterface.ui.h:34 msgid "_Copy interface configuration from:" msgstr "_Copiar configuração da interface de:" #: ../ui/createinterface.ui.h:35 msgid "Ma_nually configure:" msgstr "Configuração ma_nual:" #: ../ui/createinterface.ui.h:37 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática:" #: ../ui/createinterface.ui.h:38 ../ui/migrate.ui.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../ui/createinterface.ui.h:39 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway:" #: ../ui/createinterface.ui.h:40 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../ui/createinterface.ui.h:41 msgid "A_utoconf" msgstr "A_utoconf" #: ../ui/createinterface.ui.h:42 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../ui/createinterface.ui.h:43 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../ui/createinterface.ui.h:44 msgid "IP Configuration" msgstr "Configuração de IP" #: ../ui/createnet.ui.h:1 msgid "Create a new virtual network" msgstr "Criar uma nova rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:2 msgid "Create virtual network" msgstr "Criar rede virtual" #: ../ui/createnet.ui.h:3 msgid "Choose a name for your virtual network:" msgstr "Selecionar um nome para a sua rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:4 msgid "Example: network1" msgstr "Exemplo: rede1" #: ../ui/createnet.ui.h:5 msgid "Network _Name:" msgstr "_Nome da Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:6 msgid "Choose IPv4 address space for the virtual network:" msgstr "Selecionar o espaço de endereço IPv4 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:7 msgid "Enable IPv4 network address space definition" msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:8 msgid "_Network:" msgstr "_Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:9 msgid "" "Hint: The network should be chosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8 or 192.168.0.0/16" msgstr "" "Dica: A rede deve ser selecionada a partir de um dos intervalos de " "endereço IPv4 privado. ex 10.0.0.0/8 ou 192.168.0.0/16" #: ../ui/createnet.ui.h:10 msgid "192.168.100.1" msgstr "192.168.100.1" #: ../ui/createnet.ui.h:11 msgid "?" msgstr "?" #: ../ui/createnet.ui.h:12 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:13 ../ui/details.ui.h:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/createnet.ui.h:14 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: ../ui/createnet.ui.h:15 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: ../ui/createnet.ui.h:16 msgid "Enable DHCPv4" msgstr "Habilitar DHCPv4" #: ../ui/createnet.ui.h:17 msgid "Enable Static Route Definition" msgstr "Habilitar a Definição de Rota Estática" #: ../ui/createnet.ui.h:18 msgid "to Network:" msgstr "para Rede:" #: ../ui/createnet.ui.h:19 msgid "via Gateway:" msgstr "via Gateway:" #: ../ui/createnet.ui.h:20 msgid "Choose IPv6 address space for the virtual network:" msgstr "Selecionar o espaço de endereço IPv6 para a rede virtual:" #: ../ui/createnet.ui.h:21 msgid "Enable IPv6 network address space definition" msgstr "Habilitar a definição do espaço de endereço de rede IPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:22 msgid "" "Note: The network could be chosen from one of the IPv6 private " "address ranges. eg FC00::/7. The prefix must be 64. A typical IPv6 " "network address will look something like: fd00:dead:beef:55::/64" msgstr "" "Note: A rede pode ser selecionada de um dos intervalos de endereço " "IPv6 privado. ex FC00::/7. O prefixo deve ser 64. Um endereço de " "rede IPv6 típico se parecerá com algo como: fd00:dead:beef:55::/64" #: ../ui/createnet.ui.h:23 msgid "fd00:100::1" msgstr "fd00:100::1" #: ../ui/createnet.ui.h:24 msgid "Enable DHCPv6" msgstr "Habilitar DHCPv6" #: ../ui/createnet.ui.h:25 msgid "Connected to a physical network:" msgstr "Conectado(a) a uma rede física:" #: ../ui/createnet.ui.h:26 msgid "_Isolated virtual network" msgstr "Rede virtual _isolada" #: ../ui/createnet.ui.h:27 msgid "For_warding to physical network" msgstr "En_caminhando à rede física" #: ../ui/createnet.ui.h:28 msgid "_Destination:" msgstr "_Destino:" #: ../ui/createnet.ui.h:30 msgid "Enable IPv6 internal routing/networking" msgstr "Habilitar rede/roteamento IPv6 interno" #: ../ui/createnet.ui.h:31 msgid "" "If an IPv6 network address is not specified, this will enable IPv6 " "internal routing between virtual machines. By default, IPv4 internal " "routing is enabled." msgstr "" "Se um endereço de rede IPv6 não é especificado, isto habilitará o " "roteamento IPv6 interno entre as máquinas virtuais. Por padrão, o roteamento" " IPv4 interno não é habilitado. " #: ../ui/createnet.ui.h:32 msgid "DNS Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio DNS:" #: ../ui/createpool.ui.h:1 msgid "Add a New Storage Pool" msgstr "Adicionar um novo pool de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:2 msgid "Create storage pool" msgstr "Criar pool de armazenamento" #: ../ui/createpool.ui.h:4 msgid "Select the storage pool type you would like to configure." msgstr "" "Selecione o tipo de pool de armazenamento que você gostaria de configurar." #: ../ui/createpool.ui.h:6 msgid "B_uild Pool:" msgstr "Criar Pool:" #: ../ui/createpool.ui.h:7 msgid "_Target Path:" msgstr "Caminho _Destino:" #: ../ui/createpool.ui.h:8 ../ui/createvol.ui.h:5 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormato:" #: ../ui/createpool.ui.h:9 msgid "Host Na_me:" msgstr "No_me do Host:" #: ../ui/createpool.ui.h:10 msgid "Initiator _IQN:" msgstr "Iniciador _IQN:" #: ../ui/createpool.ui.h:11 msgid "B_rowse" msgstr "N_avegar" #: ../ui/createpool.ui.h:12 msgid "Bro_wse" msgstr "Nav_egar" #: ../ui/createpool.ui.h:13 msgid "Source _Name:" msgstr "_Nome da Fonte:" #: ../ui/createvol.ui.h:1 msgid "Add a Storage Volume" msgstr "Adicionar um volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:2 msgid "Create storage volume" msgstr "Criar volume de armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:3 msgid "Create a storage unit to be used directly by a virtual machine." msgstr "" "Criar uma unidade de armazenamento para ser usada diretamente por uma " "máquina virtual." #: ../ui/createvol.ui.h:6 msgid "Storage Volume Quota" msgstr "Cota de Volume de Armazenamento" #: ../ui/createvol.ui.h:7 msgid "available space:" msgstr "espaço disponível" #: ../ui/createvol.ui.h:8 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/createvol.ui.h:9 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../ui/createvol.ui.h:10 msgid "Max Ca_pacity:" msgstr "Ca_pacidade Máxima:" #: ../ui/createvol.ui.h:11 msgid "_Allocation:" msgstr "_Alocação:" #: ../ui/createvol.ui.h:12 ../ui/details.ui.h:147 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../ui/createvol.ui.h:13 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../ui/createvol.ui.h:14 msgid "Backing store" msgstr "Armazenamento de backup" #: ../ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete Virtual Machine" msgstr "Excluir Máquina Virtual" #: ../ui/delete.ui.h:2 msgid "" "This VM is currently running and will be forced off before being " "deleted" msgstr "" "Esta MV está atualmente em execução e será forçada a desligar-se " "antes de ser excluída" #: ../ui/delete.ui.h:3 msgid "Delete _associated storage files" msgstr "Excluir arquivos de armazenamento _associados" #: ../ui/details.ui.h:1 msgid "Virtual Machine" msgstr "Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:2 ../ui/host.ui.h:2 ../ui/manager.ui.h:2 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/details.ui.h:3 ../ui/host.ui.h:5 msgid "_View Manager" msgstr "_Visualizar Gerenciador" #: ../ui/details.ui.h:4 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:5 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Obter captura da tela" #: ../ui/details.ui.h:6 msgid "Redirect host USB device to virtual machine with SPICE graphics." msgstr "" "Redirecionar o dispositivo USB do host para a máquina virtual com o gráfico " "SPICE." #: ../ui/details.ui.h:7 msgid "_Redirect USB device" msgstr "_Redirecionar o dispositivo USB" #: ../ui/details.ui.h:8 ../ui/manager.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/details.ui.h:9 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../ui/details.ui.h:10 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../ui/details.ui.h:11 msgid "Sna_pshots" msgstr "Sna_pshots" #: ../ui/details.ui.h:12 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../ui/details.ui.h:13 msgid "_Resize to VM" msgstr "_Redimensionar à MV" #: ../ui/details.ui.h:14 msgid "_Scale Display" msgstr "_Escalar Exibição" #: ../ui/details.ui.h:15 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../ui/details.ui.h:16 msgid "_Only when Fullscreen" msgstr "_Somente quando estiver em tela inteira" #: ../ui/details.ui.h:17 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../ui/details.ui.h:18 msgid "Auto _resize VM with window" msgstr "_Redimensionar automaticamente a MV com janela " #: ../ui/details.ui.h:19 msgid "_Text Consoles" msgstr "_Consoles baseados em texto" #: ../ui/details.ui.h:20 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de Ferramentas" #: ../ui/details.ui.h:21 msgid "Send _Key" msgstr "Enviar _Chave" #: ../ui/details.ui.h:22 msgid "Show the graphical console" msgstr "Mostrar o console gráfico " #: ../ui/details.ui.h:24 msgid "Show virtual hardware details" msgstr "Mostrar os detalhes do hardware virtual" #: ../ui/details.ui.h:26 ../ui/manager.ui.h:20 msgid "Power on the virtual machine" msgstr "Iniciar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:27 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../ui/details.ui.h:29 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/details.ui.h:30 ../ui/manager.ui.h:24 msgid "Shutdown the virtual machine" msgstr "Encerrar a máquina virtual" #: ../ui/details.ui.h:31 msgid "Shut Down" msgstr "Encerrar" #: ../ui/details.ui.h:32 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #: ../ui/details.ui.h:33 msgid "Switch to fullscreen view" msgstr "Trocar para a visualização de tela inteira " #: ../ui/details.ui.h:34 msgid "Begin Installation" msgstr "Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:35 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:36 msgid "_Cancel Installation" msgstr "_Cancelar Instalação" #: ../ui/details.ui.h:37 msgid "A_dd Hardware" msgstr "A_dicionar Hardware" #: ../ui/details.ui.h:38 ../ui/snapshots.ui.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../ui/details.ui.h:39 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../ui/details.ui.h:41 msgid "T_itle:" msgstr "T_ítulo:" #: ../ui/details.ui.h:42 msgid "Shut down" msgstr "Desligar" #: ../ui/details.ui.h:43 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrição:" #: ../ui/details.ui.h:44 msgid "Basic Details" msgstr "Detalhes Básicos" #: ../ui/details.ui.h:45 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../ui/details.ui.h:46 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../ui/details.ui.h:47 msgid "Emulator:" msgstr "Emulador:" #: ../ui/details.ui.h:48 msgid "Machine _Type: " msgstr "_Tipo de Máquina: " #: ../ui/details.ui.h:49 msgid "Chipse_t:" msgstr "Chipse_t:" #: ../ui/details.ui.h:50 msgid "" "Q35 is not the default chipset and has received far less testing.\n" "Once this change is made it is difficult to go back. Only use this\n" "if you know what you are doing." msgstr "" "Q35 não é o chipset padrão e tem recebido menos testes.\n" "Uma vez que esta alteração é feita, é difícil retornar ao que era antes. Use isto somente \n" "se você tiver certeza do que está fazendo." #: ../ui/details.ui.h:53 msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: ../ui/details.ui.h:54 msgid "Hypervisor Details" msgstr "Detalhes do Hipervisor" #: ../ui/details.ui.h:55 msgid "Enable User Namespace" msgstr "Habilitar Namespace do Usuário" #: ../ui/details.ui.h:56 msgid "User ID: " msgstr "ID do Usuário:" #: ../ui/details.ui.h:57 msgid " Group ID: " msgstr "ID do Grupo: " #: ../ui/details.ui.h:58 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../ui/details.ui.h:60 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: ../ui/details.ui.h:61 ../ui/migrate.ui.h:7 msgid "0" msgstr "0" #: ../ui/details.ui.h:62 msgid "User Namespace" msgstr "Namespace do Usuário" #: ../ui/details.ui.h:63 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../ui/details.ui.h:64 msgid "Product name:" msgstr "Nome do Produto:" #: ../ui/details.ui.h:65 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operacional" #: ../ui/details.ui.h:66 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../ui/details.ui.h:67 msgid "Error message bar" msgstr "Barra de mensagens de erro" #: ../ui/details.ui.h:68 ../ui/host.ui.h:10 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: ../ui/details.ui.h:69 ../ui/host.ui.h:11 msgid "Memory usage" msgstr "Uso da Memória" #: ../ui/details.ui.h:70 msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s" #: ../ui/details.ui.h:71 msgid "Disk I/O" msgstr "Disco E/S" #: ../ui/details.ui.h:72 msgid "Network I/O" msgstr "Rede E/S" #: ../ui/details.ui.h:73 msgid "Logical host CPUs:" msgstr "CPUs lógicas do hospedeiro:" #: ../ui/details.ui.h:74 msgid "Ma_ximum allocation:" msgstr "Alocação Má_xima:" #: ../ui/details.ui.h:75 msgid "Current a_llocation:" msgstr "A_locação atual:" #: ../ui/details.ui.h:76 msgid "Overcommitting vCPUs can hurt performance" msgstr "" "O sobrecarregamento das vCPUs pode impactar no desempenho" #: ../ui/details.ui.h:77 msgid "CPUs" msgstr "CPUs" #: ../ui/details.ui.h:78 msgid "M_odel:" msgstr "M_odelo:" #: ../ui/details.ui.h:79 msgid "Copy host CP_U configuration" msgstr "Copiar configuração da CP_U do host" #: ../ui/details.ui.h:80 msgid "Configu_ration" msgstr "Configu_ração" #: ../ui/details.ui.h:81 msgid "Manuall_y set CPU topology" msgstr "Definir manualment_e a topologia da CPU" #: ../ui/details.ui.h:82 msgid "Thread_s:" msgstr "Thread_s:" #: ../ui/details.ui.h:83 msgid "Cor_es:" msgstr "Nú_cleos:" #: ../ui/details.ui.h:84 msgid "Socke_ts:" msgstr "Soque_tes:" #: ../ui/details.ui.h:85 msgid "Selected CPU model does not support Hyper-Threading" msgstr "" "O modelo de CPU selecionado não suporta Hyper-Threading" #: ../ui/details.ui.h:86 msgid "To_pology" msgstr "To_pologia" #: ../ui/details.ui.h:87 msgid "Total host memory:" msgstr "Memória total do host:" #: ../ui/details.ui.h:89 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../ui/details.ui.h:90 msgid "Start virt_ual machine on host boot up" msgstr "Iniciar máquina virt_ual durante a inicialização do host " #: ../ui/details.ui.h:91 msgid "Autostart" msgstr "Inicialização automática" #: ../ui/details.ui.h:92 msgid "Init _path:" msgstr "_Caminho de inicialização:" #: ../ui/details.ui.h:93 msgid "Init ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos de inicialização:" #: ../ui/details.ui.h:94 msgid "Container init" msgstr "Inicialização do contêiner" #: ../ui/details.ui.h:95 msgid "Ena_ble direct kernel boot" msgstr "Ha_bilitar inicialização direta do kernel" #: ../ui/details.ui.h:96 msgid "Ke_rnel path:" msgstr "Caminho do ke_rnel:" #: ../ui/details.ui.h:98 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../ui/details.ui.h:99 msgid "Kernel ar_gs:" msgstr "Ar_gumentos do kernel:" #: ../ui/details.ui.h:100 msgid "D_TB Path:" msgstr "Caminho do D_TB:" #: ../ui/details.ui.h:101 msgid "Dir_ect kernel boot" msgstr "Inicialização dir_eta do kernel" #: ../ui/details.ui.h:102 msgid "Enable boot me_nu" msgstr "Habilitar me_nu de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:103 msgid "Boot device order" msgstr "Ordem dos dispositivos de inicialização" #: ../ui/details.ui.h:104 msgid "R_eadonly:" msgstr "Somente L_eitura:" #: ../ui/details.ui.h:105 msgid "Sharea_ble:" msgstr "Compartilhá_vel:" #: ../ui/details.ui.h:106 msgid "Storage size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:107 msgid "Source path:" msgstr "Caminho da origem:" #: ../ui/details.ui.h:108 msgid "Connect or disconnect media" msgstr "Conectar ou desconectar mídia" #: ../ui/details.ui.h:109 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:110 msgid "Removab_le:" msgstr "Removí_vel:" #: ../ui/details.ui.h:111 msgid "Disk b_us:" msgstr "B_arramento do disco:" #: ../ui/details.ui.h:112 msgid "Seria_l number:" msgstr "Número seria_l:" #: ../ui/details.ui.h:113 msgid "" "Changing this will not change the disk image format, it only tells " "libvirt about the existing image format. " msgstr "" "Esta alteração não mudará o formato de imagem do disco, isto apenas " "informa libvirt sobre o formato de imagem existente. " #: ../ui/details.ui.h:114 msgid "Storage forma_t:" msgstr "Forma_to de armazenamento:" #: ../ui/details.ui.h:115 msgid "_SGIO:" msgstr "_SGIO:" #: ../ui/details.ui.h:117 msgid "_IO mode:" msgstr "Modo _ES:" #: ../ui/details.ui.h:118 msgid "_Performance options" msgstr "Opções de _desempenho" #: ../ui/details.ui.h:119 msgid "Advanced _options" msgstr "_Opções avançadas" #: ../ui/details.ui.h:120 msgid "Virtual Disk" msgstr "Disco virtual" #: ../ui/details.ui.h:122 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../ui/details.ui.h:123 msgid "Virtual Network Interface" msgstr "Interface de rede virtual" #: ../ui/details.ui.h:125 ../ui/host.ui.h:43 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../ui/details.ui.h:126 msgid "Virtual Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada Virtual" #: ../ui/details.ui.h:127 msgid "Device m_odel:" msgstr "M_odelo do dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:128 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de som" #: ../ui/details.ui.h:129 msgid "Source host:" msgstr "Host de origem:" #: ../ui/details.ui.h:130 msgid "Bind host:" msgstr "Host de associação:" #: ../ui/details.ui.h:131 msgid "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" #: ../ui/details.ui.h:132 msgid "Target name:" msgstr "Nome de destino:" #: ../ui/details.ui.h:133 msgid "insert type" msgstr "inserir tipo" #: ../ui/details.ui.h:134 ../ui/host.ui.h:13 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../ui/details.ui.h:135 msgid "ROM _BAR:" msgstr "ROM _BAR:" #: ../ui/details.ui.h:136 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../ui/details.ui.h:137 msgid "Heads:" msgstr "Cabeçalhos:" #: ../ui/details.ui.h:138 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../ui/details.ui.h:140 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: ../ui/details.ui.h:141 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../ui/details.ui.h:142 ../ui/fsdetails.ui.h:5 ../ui/migrate.ui.h:12 msgid "M_ode:" msgstr "M_odo:" #: ../ui/details.ui.h:143 msgid "Smartcard Device" msgstr "Dispositivo de Cartão Inteligente" #: ../ui/details.ui.h:144 ../ui/host.ui.h:44 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:145 msgid "foo:12" msgstr "foo:12" #: ../ui/details.ui.h:146 msgid "Redirected device" msgstr "Dispositivo redirecionado" #: ../ui/details.ui.h:148 msgid "TPM Device" msgstr "Dispositivo TPM" #: ../ui/details.ui.h:149 msgid "Backend type:" msgstr "Tipo Backend:" #: ../ui/details.ui.h:150 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../ui/details.ui.h:151 msgid "Service:" msgstr "Serviço:" #: ../ui/details.ui.h:152 msgid "Bind Host:" msgstr "Host de Associação:" #: ../ui/details.ui.h:153 msgid "Bind Service:" msgstr "Serviço de Associação:" #: ../ui/details.ui.h:154 msgid "Rate (period):" msgstr "Taxa (período):" #: ../ui/details.ui.h:155 msgid "Rate (bytes):" msgstr "Taxa (bytes):" #: ../ui/details.ui.h:156 msgid "Random Number Generator" msgstr "Gerador de Números Aleatórios" #: ../ui/details.ui.h:158 msgid "Address Type:" msgstr "Tipo de Endereço:" #: ../ui/details.ui.h:159 msgid "IO Base:" msgstr "Base de ES:" #: ../ui/details.ui.h:160 msgid "panic-address-type" msgstr "panic-address-type" #: ../ui/details.ui.h:161 msgid "panic-iobase" msgstr "panic-iobase" #: ../ui/details.ui.h:162 msgid "Panic Notifier" msgstr "Notificador de Pânico" #: ../ui/details.ui.h:164 msgid "The console is currently unavailable" msgstr "O console está atualmente indisponível" #: ../ui/details.ui.h:165 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../ui/details.ui.h:166 msgid "_Save this password in your keyring" msgstr "_Salvar esta senha no seu token de autenticação" #: ../ui/details.ui.h:168 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../ui/fsdetails.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/fsdetails.ui.h:2 msgid "E_xport filesystem as readonly mount" msgstr "E_xportar sistema de arquivo como montagem somente leitura" #: ../ui/fsdetails.ui.h:6 msgid "_Driver:" msgstr "_Driver:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:7 msgid "_Write Policy:" msgstr "_Escrever política:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:8 msgid "Ta_rget path:" msgstr "Caminho Des_tino:" #: ../ui/fsdetails.ui.h:10 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:2 msgid "Addr_ess:" msgstr "Endere_ço:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:3 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Se_nha:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:5 msgid "T_LS port:" msgstr "Porta T_LS:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:6 msgid "Aut_o" msgstr "Aut_o" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:7 msgid "5901" msgstr "5901" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:8 msgid "Ke_ymap:" msgstr "Mapa de Cha_ve:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:9 msgid "A_uto" msgstr "A_uto" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:10 msgid "5900" msgstr "5900" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:11 msgid "Display:" msgstr "Exibir:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:12 msgid "XAuth:" msgstr "XAuth:" #: ../ui/gfxdetails.ui.h:13 ../ui/snapshots.ui.h:12 ../ui/storagelist.ui.h:17 msgid "label" msgstr "Identificação" #: ../ui/host.ui.h:1 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Conexão" #: ../ui/host.ui.h:3 msgid "Restore Saved Machine..." msgstr "Restaurar Máquina Salva..." #: ../ui/host.ui.h:4 msgid "Restore a saved machine from a filesystem image" msgstr "" "Restaurar uma maquina salva a partir de uma imagem do sistema de arquivos" #: ../ui/host.ui.h:6 msgid "Libvirt URI:" msgstr "URI de libvirt:" #: ../ui/host.ui.h:8 msgid "A_utoconnect:" msgstr "C_onectar automaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:9 msgid "Basic details" msgstr "Detalhes básicos" #: ../ui/host.ui.h:12 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral" #: ../ui/host.ui.h:14 ../ui/storagelist.ui.h:14 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../ui/host.ui.h:15 ../ui/storagelist.ui.h:15 msgid "A_utostart:" msgstr "I_niciar automaticamente:" #: ../ui/host.ui.h:16 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../ui/host.ui.h:17 ../ui/storagelist.ui.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ui/host.ui.h:18 msgid "NAT to any device" msgstr "NAT para qualquer dispositivo" #: ../ui/host.ui.h:19 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../ui/host.ui.h:20 msgid "DHCP range:" msgstr "Intervalo DHCP:" #: ../ui/host.ui.h:21 msgid "Forwarding:" msgstr "Encaminhando:" #: ../ui/host.ui.h:22 msgid "Static Route:" msgstr "Rota Estática:" #: ../ui/host.ui.h:23 msgid "_IPv4 configuration" msgstr "Configuração IPv4" #: ../ui/host.ui.h:25 msgid "IPv6 configuration" msgstr "Configuração IPv6" #: ../ui/host.ui.h:26 msgid "Enable i_nbound QoS" msgstr "Habilitar QoS de en_trada" #: ../ui/host.ui.h:27 msgid "Average (KiB/sec):" msgstr "Média (KiB/sec):" #: ../ui/host.ui.h:28 msgid "Burst (KiB):" msgstr "Explosão (KiB):" #: ../ui/host.ui.h:29 msgid "Peak (KiB/sec):" msgstr "Pico (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:30 msgid "Enable ou_tbound QoS" msgstr "Habilitar QoS de saí_da" #: ../ui/host.ui.h:31 msgid "Burst (KiB/sec):" msgstr "Explosão (KiB/seg):" #: ../ui/host.ui.h:32 msgid "_QoS configuration" msgstr "Configuração _QoS" #: ../ui/host.ui.h:33 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: ../ui/host.ui.h:34 msgid "Start Network" msgstr "Iniciar rede" #: ../ui/host.ui.h:35 msgid "Stop Network" msgstr "Parar rede" #: ../ui/host.ui.h:36 msgid "Delete Network" msgstr "Excluir rede" #: ../ui/host.ui.h:37 msgid "_Virtual Networks" msgstr "Redes _Virtuais" #: ../ui/host.ui.h:38 msgid "_Storage" msgstr "_Armazenamento" #: ../ui/host.ui.h:39 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/host.ui.h:40 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: ../ui/host.ui.h:41 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de início:" #: ../ui/host.ui.h:42 msgid "In use by:" msgstr "Usado por:" #: ../ui/host.ui.h:45 msgid "IPv4 Configuration" msgstr "Configuração IPv4" #: ../ui/host.ui.h:46 msgid "IPv6 Configuration" msgstr "Configuração IPv6" #: ../ui/host.ui.h:47 msgid "Slave Interfaces" msgstr "Interfaces Subordinadas" #: ../ui/host.ui.h:48 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: ../ui/host.ui.h:49 msgid "Start Interface" msgstr "Iniciar Interface" #: ../ui/host.ui.h:50 msgid "Stop Interface" msgstr "Encerrar Interface" #: ../ui/host.ui.h:51 msgid "Delete Interface" msgstr "Excluir Interface" #: ../ui/host.ui.h:52 msgid "N_etwork Interfaces" msgstr "Interfaces de R_ede" #: ../ui/manager.ui.h:3 msgid "_Add Connection..." msgstr "_Adicionar Conexão..." #: ../ui/manager.ui.h:4 msgid "_New Virtual Machine" msgstr "_Nova Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/manager.ui.h:6 msgid "_Connection Details" msgstr "_Detalhes da Conexão" #: ../ui/manager.ui.h:7 msgid "_Virtual Machine Details" msgstr "_Detalhes da Máquina Virtual" #: ../ui/manager.ui.h:9 msgid "_Graph" msgstr "_Gráfico" #: ../ui/manager.ui.h:10 msgid "_Guest CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Convidada" #: ../ui/manager.ui.h:11 msgid "_Host CPU Usage" msgstr "_Uso da CPU Host" #: ../ui/manager.ui.h:12 msgid "_Memory Usage" msgstr "_Uso da Memória" #: ../ui/manager.ui.h:13 msgid "_Disk I/O" msgstr "_Disco E/S" #: ../ui/manager.ui.h:14 msgid "_Network I/O" msgstr "_Rede E/S" #: ../ui/manager.ui.h:15 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../ui/manager.ui.h:16 msgid "Create a new virtual machine" msgstr "Criar uma nova máquina virtual" #: ../ui/manager.ui.h:17 msgid "New" msgstr "Novo(a)" #: ../ui/manager.ui.h:18 msgid "Show the virtual machine console and details" msgstr "Mostrar o console e os detalhes da máquina virtual " #: ../ui/manager.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../ui/manager.ui.h:25 msgid "_Shutdown" msgstr "_Encerrar" #: ../ui/migrate.ui.h:1 msgid "Migrate the virtual machine" msgstr "Migrar a máquina virtual" #: ../ui/migrate.ui.h:2 msgid "Migrating VM:" msgstr "Migrando a MV:" #: ../ui/migrate.ui.h:3 msgid "Original host:" msgstr "Host original:" #: ../ui/migrate.ui.h:4 msgid "New _host:" msgstr "Novo _host:" #: ../ui/migrate.ui.h:8 msgid "Let libvirt decide" msgstr "Permitir que o libvirt decida" #: ../ui/migrate.ui.h:9 msgid "" "Tunnel migration through the libvirtd connection channel, rather than having the hypervisor open a separate network connection to the destination. The source libvirt instance connects directly to the destination libvirt instance.\n" "\n" "This can simplify setup since no additional firewall ports need to be open, and will encrypt migration traffic if your libvirt connection is encrypted. But it can be difficult to make this work with SSH transport." msgstr "" "Migração em túnel (tunnel) através do canal de conexão libvirt, ao invés do hipervisor abrir uma conexão de rede separada do destino. A instância libvirt de fonte conecta-se diretamente à instância libvirt de destino.\n" "\n" "Isto pode simplificar a configuração já que nenhuma porta do firewall adicional precisa ser aberta e irá criptografar o tráfico de migração se a conexão do libvirt estiver criptografada. Mas, pode ser difícil de realizar isto com o transporte SSH. " #: ../ui/migrate.ui.h:13 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../ui/migrate.ui.h:14 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: ../ui/migrate.ui.h:15 msgid "" "By default libvirt will refuse to migrate a VM for certain configurations that could lead to malfunctioning guests, like if a disk's cache mode is not 'none'.\n" "\n" "Enabling this option tells libvirt to skip those checks." msgstr "" "Por padrão, o libvirt recusará a migração de uma MV para certas configurações que podem gerar o mau funcionamento de convidados, como se o modo cache de um disco nao fosse 'nenhum'.\n" "\n" "A habilitação desta opção informa o libvirt para ignorar essas verificações. " #: ../ui/migrate.ui.h:18 msgid "A_llow unsafe:" msgstr "P_ermitir inseguro:" #: ../ui/migrate.ui.h:19 msgid "" "By default, the migrated VM config is removed from the source host, and saved persistently on the destination host. The destination host is considered the new home of the VM.\n" "\n" "If 'temporary' is selected, the migration is considered only a temporary move: the source host maintains a copy of the VM config, and the running copy moved to the destination is only transient, and will disappear when it is shutdown." msgstr "" "Por padrão, a configuração da MV migrada é removida do host de origem e salva persistentemente no host de destino. O host de destino é considerado a nova casa da MV.\n" "\n" "Se 'temporário(a)' for selecionado, a migração é considerada somente um movimento temporário: o host de origem mantém uma cópia da configuração da MV e a cópia em execução movida ao destino é apenas transitória e desaparecerá quando desligada. " #: ../ui/migrate.ui.h:22 msgid "_Temporary move:" msgstr "Movimento _temporário:" #: ../ui/migrate.ui.h:23 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../ui/migrate.ui.h:24 msgid "_Migrate" msgstr "_Migrar" #: ../ui/netlist.ui.h:1 msgid "_Bridge name:" msgstr "_Nome do Bridge:" #: ../ui/netlist.ui.h:2 msgid "Source m_ode:" msgstr "M_odo fonte:" #: ../ui/netlist.ui.h:3 msgid "" "In most configurations, macvtap does not work for host to guest " "network communication." msgstr "" "Na maioria das configurações, macvtap não funciona para a comunicação" " da rede entre host e convidado." #: ../ui/netlist.ui.h:4 msgid "_Portgroup:" msgstr "_Grupo de Porta:" #: ../ui/netlist.ui.h:5 msgid "_Network source:" msgstr "Fonte de _Rede:" #: ../ui/netlist.ui.h:6 msgid "Ins_tance id:" msgstr "Id da Ins_tância:" #: ../ui/netlist.ui.h:7 msgid "Typ_eid version:" msgstr "Versão da Id do tip_o:" #: ../ui/netlist.ui.h:8 msgid "T_ypeid:" msgstr "Id do t_ipo:" #: ../ui/netlist.ui.h:9 msgid "M_anagerid:" msgstr "Id do g_erenciador:" #: ../ui/netlist.ui.h:11 msgid "Virtual _port" msgstr "_Porta virtual" #: ../ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/preferences.ui.h:2 msgid "Enable _system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na bandeja do _sistema " #: ../ui/preferences.ui.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:4 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../ui/preferences.ui.h:5 msgid "Poll _Disk I/O" msgstr "Obter E/S de _Disco" #: ../ui/preferences.ui.h:6 msgid "Poll _Network I/O" msgstr "Obter E/S de _Rede " #: ../ui/preferences.ui.h:7 msgid "Poll _Memory stats" msgstr "Obter estatísticas de _memória" #: ../ui/preferences.ui.h:8 msgid "_Update status every" msgstr "_Atualizar o status a cada" #: ../ui/preferences.ui.h:10 msgid "Poll C_PU usage" msgstr "Obter uso da C_PU" #: ../ui/preferences.ui.h:11 msgid "Stats Options" msgstr "Opções de Estatística" #: ../ui/preferences.ui.h:12 msgid "P_olling" msgstr "S_ondagem" #: ../ui/preferences.ui.h:13 msgid "Gra_phics type:" msgstr "Tipo de grá_fico:" #: ../ui/preferences.ui.h:14 msgid "Default storage format for new disk images." msgstr "Formato de armazenamento padrão para imagens de disco novas." #: ../ui/preferences.ui.h:15 msgid "_Storage format:" msgstr "Formato de _Armazenamento" #: ../ui/preferences.ui.h:16 msgid "_Add sound device:" msgstr "_Adicionar dispositivo de som: " #: ../ui/preferences.ui.h:17 msgid "" "Default CPU setting for new VMs. This is typically a tradeoff between performance\n" "and migration compatibility: if using the 'copy host' option, your servers will need\n" "identical CPUs in order to migrate the VM." msgstr "" "Configuração padrão da CPU para novas MVs. Esta é uma compensação típica " "entre a compatibilidade de migração e desempenho: Se estiver usando a opção " "'copiar host', seus servidores precisarão de CPUs idênticas para migrar a " "MV. " #: ../ui/preferences.ui.h:20 msgid "CPU _default:" msgstr "CPU _padrão:" #: ../ui/preferences.ui.h:21 msgid "" "Add Spice _USB\n" "Redirection:" msgstr "" "Adicionar Spice_USB\n" "Redirecionamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:23 msgid "New VM Defaults" msgstr "Novos Padrões da MV" #: ../ui/preferences.ui.h:24 msgid "N_ew VM" msgstr "N_ova MV" #: ../ui/preferences.ui.h:25 msgid "Graphical console _scaling:" msgstr "_Ajuste de console gráfico:" #: ../ui/preferences.ui.h:26 msgid "Gr_ab keys:" msgstr "Obter ch_aves:" #: ../ui/preferences.ui.h:27 msgid "Not supported" msgstr "Sem suporte" #: ../ui/preferences.ui.h:28 msgid "" "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable " "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these are " "disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally perform an" " operation in virt-manager's console window." msgstr "" "Quando o console gráfico do convidado possui foco de teclado, não desabilite" " os atalhos para os menus de janela do console (Alt+F -> File, etc.) " "Geralmente, eles são desabilitados para assegurar que, ao digitar no " "convidado, não ocorra uma operação na janela do console do virt-manager por " "acidente. " #: ../ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Force console shortcuts:" msgstr "_Forçar atalhos do console:" #: ../ui/preferences.ui.h:30 msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: ../ui/preferences.ui.h:31 msgid "" "Change guest resolution when the guest window size is changed. Only works " "with properly configured guest using spice and the desktop agent." msgstr "" "Alterar a resolução do convidado quando o tamanho da janela do convidado é " "alterado. Funciona somente com convidados configurados de forma adequada " "usando spice e o agente da área de trabalho. " #: ../ui/preferences.ui.h:32 msgid "_Resize guest with window:" msgstr "_Redimensionar convidado com janela:" #: ../ui/preferences.ui.h:33 msgid "Graphical Consoles" msgstr "Consoles Gráficos" #: ../ui/preferences.ui.h:34 msgid "Conso_le" msgstr "Conso_le" #: ../ui/preferences.ui.h:35 msgid "_Force Poweroff:" msgstr "_Forçar Desligamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:36 msgid "Poweroff/_Reboot/Save:" msgstr "Desligar/_Reiniciar/Salvar:" #: ../ui/preferences.ui.h:37 msgid "_Pause:" msgstr "_Pausar:" #: ../ui/preferences.ui.h:38 msgid "Device re_moval:" msgstr "Re_moção de dispositivo:" #: ../ui/preferences.ui.h:39 msgid "_Interface start/stop:" msgstr "_Interface começar/ parar:" #: ../ui/preferences.ui.h:40 msgid "_Unapplied changes:" msgstr "_Alterações não aplicadas:" #: ../ui/preferences.ui.h:41 msgid "_Deleting storage:" msgstr "_Excluindo armazenamento:" #: ../ui/preferences.ui.h:42 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: ../ui/preferences.ui.h:43 msgid "Feed_back" msgstr "Feed_back" #: ../ui/snapshots.ui.h:1 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:2 msgid "Create snapshot" msgstr "Criar snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:4 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:6 msgid "Screenshot:" msgstr "Captura de tela: " #: ../ui/snapshots.ui.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../ui/snapshots.ui.h:9 msgid "VM State:" msgstr "Estado da MV:" #: ../ui/snapshots.ui.h:10 msgid "Timestamp:" msgstr "Carimbo de data/hora:" #: ../ui/snapshots.ui.h:11 msgid "Snapshot Mode:" msgstr "Modo Snapshot:" #: ../ui/snapshots.ui.h:13 msgid "No screenshot available" msgstr "Nenhuma captura de tela disponível " #: ../ui/snapshots.ui.h:14 msgid "This was the most recently applied snapshot." msgstr "Este foi o snapshot aplicado mais recentemente." #: ../ui/snapshots.ui.h:15 msgid "Create new snapshot" msgstr "Criar novo snapshot" #: ../ui/snapshots.ui.h:16 msgid "Run selected snapshot" msgstr "Executar snapshot selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:17 msgid "Delete selected snapshot" msgstr "Excluir snapshot selecionado" #: ../ui/snapshots.ui.h:18 msgid "Save updated snapshot metadata" msgstr "Salvar os metadados do snapshot atualizado" #: ../ui/storagebrowse.ui.h:1 msgid "Choose Storage Volume" msgstr "Selecionar o Volume de Armazenamento" #: ../ui/storagelist.ui.h:1 msgid "Add Pool" msgstr "Adicionar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:2 msgid "Start Pool" msgstr "Iniciar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:3 msgid "Stop Pool" msgstr "Parar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:4 msgid "Delete Pool" msgstr "Deletar pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:5 msgid "Browse local filesystem" msgstr "Navegar no sistema de arquivos local " #: ../ui/storagelist.ui.h:6 msgid "_Browse Local" msgstr "_Navegar Localmente" #: ../ui/storagelist.ui.h:7 msgid "Cancel and close dialog" msgstr "Cancelar e fechar caixa de diálogo" #: ../ui/storagelist.ui.h:8 msgid "Choose Volume" msgstr "Escolher Volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:9 msgid "Choose the selected volume" msgstr "Escolher Volume Selecionado" #: ../ui/storagelist.ui.h:10 msgid "Apply pool changes" msgstr "Aplicar alterações do pool" #: ../ui/storagelist.ui.h:13 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../ui/storagelist.ui.h:16 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../ui/storagelist.ui.h:18 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../ui/storagelist.ui.h:19 msgid "Refresh volume list" msgstr "Atualizar lista de volume" #: ../ui/storagelist.ui.h:20 msgid "Delete volume" msgstr "Excluir volume"